Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Овчинникова, Галина Витальевна

  • Овчинникова, Галина Витальевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2000, Тула
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 289
Овчинникова, Галина Витальевна. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тула. 2000. 289 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Овчинникова, Галина Витальевна

Введение.

Глава первая. Проблема определения адъективной суффиксальной морфемы в словообразовании

§ 1. Основные признаки адъективной суффиксальной морфемы

§ 2. Проблема отождествления адъективных суффиксальных морфем

§ 3. Продуктивность суффиксального словообразования имен прилагательных в сопоставляемых языках.

§ 4. Понятие семантики суффикса в современном языкознании

Выводы

Глава вторая. Структурная вариативность адъективных суффиксальных морфем во французском, итальянском и русском языках.

§ 1. Факторы, влияющие на расширение адъективных морфем во французском, итальянском и русском языках.

§ 2. Тип словообразовательного ряда как ведущий фактор, обусловливающий структурную вариативность суффиксов в сопоставляемых языках

Выводы

Глава третья. Семантическая характеристика адъективных суффиксов во французском, итальянском и русском языках.

§ 1. Факторы, влияющие на вариативность суффикса в пределах категориального значения «признаковость»

§ 2. Вариативность потенциальных сем суффиксов, сочетающихся с одинаковыми производящими основами в сопоставляемых языках.

1. Вариативность потенциальных сем адъективных суффиксов многозвенного словообразовательного ряда с глагольной производящей основой

2. Вариативность потенциальных сем адъективных суффиксов, сочетающихся с именной производящей основой.

3. Вариативность потенциальных сем в производных двузвенных адъективных словообразовательных рядов

4. Вариативность потенциальных сем в прилагательных с одинаковой связанной основой во французском языке

Выводы

Глава четвертая. Особенности производных имен прилагательных в терминосистемах французского, итальянского и русского языков (на примере архивной терминологии)

§ 1. Продуктивность и частотность производных прилагательных-архивных терминов в сопоставляемых языках

§ 2. Основные и расширенные формы суффиксов в архивной терминосистеме.

§ 3. Морфонологические изменения в производящих основах в сопоставляемых языках.

§ 4. Семантические особенности архивных терминов в сопоставляемых языках

1. Семантическая соотнесенность в структуре именных категорий сопоставляемых языков

2. Адъективные лексико-семантические поля архивной терминосистемы во французском, итальянском и русском языках.

3. Семантическая характеристика адъективного поля «характеризующий архивный документ, относящийся к архивному документу».

4. Семантическая характеристика адъективного поля «относящийся к обработке, хранению и изучению архива».

Выводы

Глава пятая. Особенности художественного перевода производных прилагательных в сопоставляемых языках (на примере поэзии и прозы Б.Л. Пастернака в итальянских и французских переводах)

§ 1. Способы передачи производных прилагательных русского языка во французском и итальянском переводных текстах и в компьютерном переводе с французского языка на русский (на примере романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»)

§2. Структурно-семантическая характеристика русских производных прилагательных в исходном тексте и их французские и итальянские эквиваленты в переводных текстах (на примере русских производных прилагательных с суффиксом -к-)

§3. Особенности выбора французских и итальянских соответствий для русских реалий, содержащих имена прилагательные.

§4. Сопоставление русских, французских и итальянских производных прилагательных в поэтическом тексте на примере поэзии Б. Пастернака).

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование»

В лексике любого современного языка значительное место занимают производные слова. Немалую долю от общего числа этих лексических единиц составляют имена прилагательные. Эта категория неоднократно являлась объектом исследования на материале различных языков, в том числе романских и славянских. Она исследовалась особенно интенсивно в синтаксическом и лексическом планах (на примере французского языка: Г. Богу-славска, 1988; Г. Вентулани, 1989; П. Вундерли, 1989; Г.Клебер, 1988;

A. Мелис-Пюпполю, 1991; П. Мёле, 1968; Л. Пикабья, 1978; Р. Питге, 1974; Р. Ретман, 1980; Е. Ямроцик, 1989; на примере итальянского языка: Г. Бер-руто, 1987; М. Витале, 1992; Ф. Марри, 1988; Н.В. Рычкова, 1983; Г. Холтус,

B. Швайхард, 1987; на примере русского языка: JIM. Босова, 1998; H.H. Кузнецова, 1997; М.Д. Маринашвили, 1991; А.Х. Мерзлякова, 1995; Г.В. Турки-на, 1993; Б.Я. Шмуклер, 1995). Меньше исследований посвящено морфемной характеристике имен прилагательных, и в работах романистов и славистов отражен в первую очередь этимологический аспект структуры и семантики адъективных французских, итальянских и русских производных (Д. Ан-теими, 1987; А. Дарди, 1987; К. Мутц, 1999; Л.Н. Сычева, И.С. Кошелева, 1988; Г.П. Трошкина, 1992; Н.М. Штейнберг, 1976; Б. Шефер, 1987).

Вместе с тем в последнее время опубликован ряд интересных работ, в которых производные прилагательные, в основном французские и русские, исследуются или подвергаются частичному исследованию в словообразовательном аспекте (во французском языке: С. Алико-Суэнгас, 1999; Ж. Даль, 1999; М.Н. Запорожец, 1997; Ф. Керлеру, 1999; Д. Корбен, П. Корбен, 1991; Л.Г.Кульчицкая, И.З.Филиппова, 1991; Н.М. Малкина, 1991; А. Мелис-Пюпполю, 1988; Ф. Намер, 1999; М. Плена, 1999; А. Пундер, 1999; О.В. Раевская, 1989; М. Тампль, 1991; Г.-М. Рио-Торто, 1999; Э. Ронненбергер-Сиболд, 1999; М. Роше, 1999; А.Б. Сергеева, 1988; Н.Ю. Тарасюк, 1994; б русском языке: Е.И. Булыгина, 1991; Т.Н. Вендина, 1998; Н.Б. Зубовская, 1990; Н.М.Ковалевская, 1991; В.Н. Немченко, 1998; А.Е.Родионова, 1997; И.С. Торопцев, И.А. Устименко, 1994). В итальянском языке прилагательные крайне редко изучались с точки зрения словообразовательного механизма (М. Дардано, П. Трифоне, 1983; Ф. Монтермини, 1999; С. Скализе, Н. Гранди, 1999; С. Соле, 1966).

Однако до сих пор словообразовательные процессы в системе прилагательных французского, итальянского и русского языков не подвергались изучению в сопоставительном плане, в частности, не выявлены особенности сочетаемости адъективных суффиксов и производящих основ в романских и славянских языках. При этом очевидна высокая степень полного и частичного сходства у французского и итальянского языков как генетически связанных, хотя общность происхождения не влечет за собой обязательного структурного и функционального совпадения.

В настоящей диссертации проводится сравнительно-типологическое исследование суффиксального образования прилагательных в романских языках - французском и итальянском, с одной стороны, и в русском - с другой. Сопоставление дает возможность глубже проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в функционально-семантической категории «признаковость». Проведение такого исследования представляет интерес не только для определения сходных и отличительных черт адъективных суффиксов в трех сопоставляемых языках, но и позволяет решить более общие проблемы сравнительной типологии.

Выбор в качестве исследования адъективных суффиксов обусловлен тем, что прилагательное, являясь признаковым словом, обладает широкими семантическими возможностями во всех европейских языках, например: русский суффикс -ас-, сочетаясь с существительными-топонимами, обозначает отношение к месту, названному производящей основой: Ватикан - ватиканский. Той же семантикой обладает французский суффикс -esque: Vatican - vaticanesque и итальянский суффикс -esco: Vaticano — vaticanesco. Те же суффиксы, сочетаясь с существительными, обозначающими лицо, могут указывать на принадлежность к этому лицу, на сходство стиля, манеру исполнителя, названного производящей основой: Ломоносов - ломоносовский (рус.), Molière - moliéresque (фр.), Dante - dantesco (ит.). В русском, и итальянском языках эта сочетаемость еще шире: при сочетаемости с производящими основами, обозначающими профессию в русском языке, суффикс -ск-реализует сему «относящийся к профессии»: бухгалтер - бухгалтерский, шахтер - шахтерский; в итальянском языке аналогичный суффикс -esco сочетается с производящими основами, обозначающими животных, реализует сему «относящийся к животному, названному производящей основой, похожий на животного, названного производящей основой»: gatto - gattesco, leone - leonesco, tigra - tigresco.

Именно этой особенности обязано мнение некоторых лингвистов (не отражающее действительных отношений), которые считают подобные суффиксальные морфемы полисемичными. Согласно точке зрения многих других исследователей, в подобных случаях наблюдается явление омонимии суффиксальных морфем (Н.Н. Лопатникова, 1985; В.Н. Немченко, 1985; Г.В. Винокур, 1959; А.Н. Тихонов, 1971). Факторы, влияющие на вариативность потенциальных сем в производных именах прилагательных сопоставляемых языков, до настоящего момента не установлены.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования обусловлена тем, что сравнительный анализ словообразовательных процессов в различных языках не только дает возможность проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в сопоставляемых языках, но и способствует дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии. Можно отметить отдельные (весьма немногочисленные) работы, посвященные сопоставительному изучению признаковых слов в других языках: французский / немецкий (Р. Питте, 1974), французский / английский (Г. Штейн, 1971), французский / польский (Г. Плешински, 1982), немецкий/английский (Шмидт, 1990), итальянский / польский (Ж. Лесняк, 1989), французский / русский (А.И. Даниленко, 1990).

Исследование актуально и в том отношении, что в нем предлагается решение ряда существенных проблем словообразования, которые остаются до сих пор не решенными или спорными. В частности, до настоящего времени отсутствуют единые методы членения прилагательных при выделении словообразовательных суффиксов, не установлен статус вставных согласных. Отсутствие четких критериев выделения адъективных суффиксальных морфем во французском, итальянском и русском языках создает впечатление чрезвычайной пестроты, огромного количества адъективных суффиксальных морфем (иногда до 32).

Лингвисты, признающие инвариант суффиксальной морфемы, расходятся во взглядах на расположение морфемного шва между производящей основой и адъективным суффиксом, выделяя при этом различное число вариантов суффиксов. В связи с этим остается неясным: какими факторами обусловлено такое разное число реализаций суффиксальных морфем, какие условия в каждом языке влияют на проявление этих реализаций, а также насколько оправдано подобное выделение адъективных формантов.

В действительности огромное число имеющихся адъективных суффиксов в сопоставляемых языках является кажущимся: оно велико лишь потому, что различные реализации одного и того же суффикса рассматриваются как отдельные суффиксы.

Значительное место в диссертации отводится вопросам словообразовательной семантики, являющейся наиболее актуальной в общей теории словообразования. Постоянно растущий интерес лингвистов к семантическому и прагматическому аспекту словообразования обусловлен тем, что нередко семантический фактор является ведущим при объяснении многих словообразовательных явлений: валентности, производности и др. Отсюда стремление глубже исследовать семантическую сторону суффиксального словообразования, в том числе и производных прилагательных в различных языках. В современной лингвистике семантический анализ применительно к образованию суффиксальных прилагательных весьма разнообразен: от сведения значения производного прилагательного к сумме лексического значения производящей основы и словообразовательного значения суффикса до определения семантики признакового слова как результата свертывания некоторой синтаксической конструкции.

Отсутствие единого мнения лингвистов в отношении роли суффикса в механизме словообразовательного процесса и установления его семантики объясняется отсутствием четкого определения словообразовательного значения в современной лингвистике, а также рядом других сложных вопросов, возникающих при изучении смысловых связей между лексическим значением производящей основы и словообразовательным значением суффикса прилагательного.

Новизна диссертации заключается в первую очередь в новом подходе к изучению морфологии адъективных суффиксов языков разных групп - романской и славянской. Впервые сопоставительное исследование строится на теории многозвенных словообразовательных рядов, разработанной H.A. Ка-тагощиной в романистике (Катагощина, 1980:71-93). Теория словообразовательных рядов применима не только к французскому языку, она, как показало исследование, дает возможность проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в трех сопоставляемых языках, способствуя тем самым дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии. Кроме того, поскольку при изучении структурной и семантической стороны языковых единиц анализ и синтез неразрывно связаны друг с другом, при сопоставлении прилагательных в разных языках автором диссертации проводится не только разложение прилагательного на семы, но и объединение семантических компонентов в единое целое, как это доказано на материале русского языка И.Г. Милославским (И.Г. Милославский, 1980), а на материале французского языка - И.А. Цыбовой (И.А. Цыбова, 1990). Полученное целое не есть «сумма словообразовательных морфем, а некоторое единство как с точки зрения формы, так и смысла» (H.A. Катагощина, 1980:17).

В диссертационном исследовании впервые проводится сопоставительный анализ морфемного и словообразовательного состава французских, итальянских и русских прилагательных, что позволяет выявить специфику производности и мотивированности признаковых слов в каждом языке, а также обнаружить общие черты в реализации адъективных суффиксов.

В работе делается одна из первых попыток сравнить адъективные суффиксальные морфемы не как отдельные морфологические формы «ино-структурных языков» (термин H.A. Катагощиной, 1985:3): французского, итальянского и русского, но как элементы определенной, в данном случае, словообразовательной, системы.

Новым в теоретическом плане является изменение понятийно-терминологического аппарата. В исследовании отсутствуют такие понятия как «морф» и «алломорф», «субморф», используемые и зарубежными, в частности, американскими, и отечественными исследователями (в последнее время эти термины изобилуют в работах русистов), поскольку содержание данных терминов неодинаково трактуется у разных авторов. Исследование подтверждает и правильность отказа от понятия «инвариант» морфемы, обычный для глоссематиков, в связи с тем, что нет четкой границы между термином «алломорф» и «вариант». В основе разногласий лежат различные принципы отождествления адъективных суффиксальных морфем.

По мнению американских структуралистов, основой отождествления языковых элементов являются общность значения и критерий дополнительной дистрибуции. Многие зарубежные исследователи считают формальное сходство необязательным условием идентификации морфем, что позволяет, например, К. Тогебю (К. Togeby) отождествить все адъективные суффиксы, образующие этнические имена прилагательные:

- во французском языке: -ais {France - français), -ien (iCanada - canadien), -ois {Berlin - berlinois), -esque (Moldavie - moldavanesque), -éen (Corée - coréen);

- в итальянском языке -ese {Francia -francese, Londra - londinese), -ino {Algeri - algerino, Ginevro - ginevrino), -iaco {Bosnia - bosniaco), -anoZ-iano {Venezuela - venezuelano, Cuba - cubano, Peru - peruviano, Brasilia - brasili-ano, Caucaso - caucasiano), -olo {Spagna - spagnolo), -ico {Libia - líbico, Pire-nei - pireneico);

- в русском языке этнические прилагательные обычно образуются с помощью суффикса -ск-: Испания - испанский, Германия - германский, Алжир - алжирский, Париж - парижский, Рим - римский, Тула - тульский.

Согласно точке зрения других исследователей, наряду с общностью значения необходима и формальная близость, под которой понимается минимум формального сходства. В результате такого подхода тождественными считаются адъективные суффиксы -al /-el, -able /-ible /-üble (Э. Брюне, А. Дар-местетер, Р. Ретман, Ф. Серенсен, В. Цваненбург).

По мнению H.A. Катагощиной и М.Д. Степановой, для отождествления морфем одинаково значимы и общность формы, и общность семантики.

Кроме того, необходимым условием является соблюдение еще одного важного принципа - наличия функции самостоятельной морфемы у общего звукового комплекса реализаций. Именно эта точка зрения и принята в данной диссертации за основу при введении понятий «основная» и «расширенная» формы суффиксальных морфем сравниваемых языков. Этот понятийный аппарат наиболее адекватно отражает структурно-семантическую вариативность адъективных морфем и значительно облегчает технику морфемного и словообразовательного анализа.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является сопоставление образования суффиксальных прилагательных во французском, итальянском и русском языках, установление статуса адъективных суффиксов в словообразовательной системе исследуемых языков и выявление их сходств и различий на словообразовательном уровне.

Эта общая цель предполагает решение следующих задач:

1) провести инвентаризацию адъективных суффиксов французского, итальянского и русского языков;

2) установить существенные признаки адъективных суффиксальных морфем;

3) уточнить вопросы, связанные с членением французских, итальянских и русских производных прилагательных; выявить основные структурные особенности адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках; определить факторы, обусловливающие структурную вариативность французских, итальянских и русских суффиксальных морфем признаковых слов;

4) установить морфонологические особенности сочетаемости суффиксов исследуемых прилагательных с производящей основой в разноструктур-ных языках;

5) проанализировать сходство и различие в семантической структуре изучаемых прилагательных и раскрыть механизм взаимодействия словообразовательного значения суффикса с лексическим значением производящей основы путем компонентного анализа и компонентного синтеза;

6) выявить сферу распространения и функциональные особенности суффиксальных производных в архивной терминосистеме французского, итальянского и русского языков;

7) определить способы передачи русских суффиксальных прилагательных во французском и итальянском переводном текстах (на примере художественной прозы и поэзии);

Материалом для исследования послужило около 15 тысяч примеров адъективных производных из словарей литературно-обиходного языка, словарей новых слов и окказионализмов, включая словари арго, сленга, разговорного языка; проведен также анализ производных прилагательных и прилагательных-неологизмов (около 30 тысяч примеров), встречающихся в периодической печати, художественной литературе, средствах массовой информации (радио- и телепередачах французских каналов «TV-5», «Canal +», «Antenne 2», «5», итальянских каналов «Rauno», «Radue», «Ratre»).

Для более глубокого исследования адъективных суффиксальных производных в сопоставляемых языках привлекается большой материал французских, русских и итальянских производных прилагательных в терминологической лексике, а именно, архивных терминов. Эта терминосистема выбрана неслучайно, поскольку, с одной стороны, она отличается спецификой своей научной терминологии, а, с другой стороны, имеет наибольшее количество точек соприкосновения с другими терминосистемами: юридической, нотариальной, исторической, медицинской, психологической, экономической, технической и т. д. Достоверность полученных результатов более объективна именно через изучение прилагательных в этой терминосистеме.

Сопоставление производных прилагательных в трех языках было бы неполным без привлечения к исследованию художественных переводов с одного языка на другой. В диссертации используется материал прозаических и поэтических текстов Б. Пастернака в переводах на французский и итальянский языки.

Выбор переводов Б.Л. Пастернака на французский и итальянский языки (в качестве исходного текста) также неслучаен. Он обусловлен рядом причин :

1) за основу берется русский художественный текст, так как на фоне родного языка рельефнее выделяются все основные структурные и семантические особенности другого языка;

2) прозаические и поэтические тексты одного и того же автора позволяют более точно определить функции адъективных суффиксов в сопоставляемых языках, специфику их эпидигматических связей в зависимости от жанровых разновидностей текста, не выходя при этом за рамки особенностей стиля Б.Л. Пастернака;

3) несмотря на то, что исследование не направлено на проблематику перевода, тот факт, что сам Б.Л. Пастернак был переводчиком зарубежной поэзии, помогает более тщательно провести сопоставительный анализ передачи семантических полей производных в категории «признаковость», выявить действие закона стихорядной тесноты и семантической индукции во французском, итальянском и русском языках.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования комплекса методов: словообразовательного анализа, морфемного анализа, компонентного анализа и компонентного синтеза, метода словарных дефиниций, статистического метода, а также привлечения, в случае необходимости, метода диахронного анализа.

Поставленные в исследовании задачи и фактологический материал определили структуру и содержание разделов диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Овчинникова, Галина Витальевна

Выводы

Сплошная выборка производных прилагательных в поэзии Б. Пастернака выявила самый продуктивный и частотный суффикс -я-.

Прилагательным с этим суффиксом во французских и итальянских переводах соответствуют синтаксические конструкции йе / сИ + 14, производные прилагательные, прилагательные со связанной основой или отдельное существительное.

Словообразовательный анализ производных позволяет заключить, что в производных с суффиксом -н- чаще реализуется основная форма суффикса, в итальянском языке встретились производные прилагательные только с основной формой суффикса. Русские прилагательные имеют чередования согласных, реже гласных в производящих основах.

В семантическом плане обнаруживается полная или частичная эквивалентность, за исключением ряда прилагательных с этнокультурным компонентом, не имеющих подобных реалий в романских языках

Сопоставление концептуальной картины мира поэтики Б. Пастернака и языковых средств её выражения в русском и двух романских языках свидетельствует об универсальности категории признаковости и общности закономерностей в реализации категориальных, ядерных, дифференциальных и даже некоторых потенциальных сем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексное изучение адъективных суффиксов трех сопоставляемых языков в структурном, семантическом и функциональном планах позволило решить остро дискуссионную проблему отождествления адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках и дало возможность выявить сходные и различные факторы, обусловливающие вариативность адъективных суффиксов, раскрыть условия реализации их основных и расширенных форм, установить тенденции, которые предопределяют выбор этих форм.

Исследование подтвердило, что выделение словообразовательных суффиксов во французском, итальянском и русском языках возможно только на основе четкого разграничения принципов этимологического, морфемного и словообразовательного анализа при членении производных имен прилагательных.

Теория словообразовательных рядов, разработанная в отечественной романистике профессором H.A. Катагощиной, проливает свет на разъяснение механизма структурно-семантического взаимодействия производящей основы и суффиксов не только в романских языках, но и в русском языке.

Словообразовательные ряды пронизывают словообразовательную систему (французскую, итальянскую и русскую), являясь основой сложных процессов словопроизводства.

Изучение большого фактического материала (более 45 тысяч примеров) позволило обнаружить, что именно принадлежность к типу словообразовательного ряда является ведущим фактором при выборе основной или расширенной формы суффикса. Поскольку первым звеном в любом словообразовательном ряду является производящая основа, то в сопоставляемых языках частеречностъ производящей основы в первую очередь влияет на структурно-семантическую вариативность адъективных словообразовательных формантов.

Отглагольные «веерообразные» словообразовательные ряды с именем прилагательным в последнем словообразовательном звене наиболее продуктивны во французском и итальянском языках, в русском же языке преобладает «последовательный тип» отымённого словообразовательного ряда, также свойственный и романским языкам.

Особый интерес в сопоставительном плане в трех языках представляет отымённый словообразовательный ряд с производящей основой, обозначающей одушевленные предметы или названия лиц. Французский язык проявляет большую аналитичность по сравнению с русским и итальянским: le livre de Pierre, il libro di Pietro - Петмна книга, le jardin de grand-père, il giardino del nonno - дедушкин сад. (По аналогии с этим словообразовательным рядом в компьютерном жаргоне русского языка появилось существительное емеля (от английского e-mail - электронная почта) и прилагательное емелин - емелино послание.

Изученный материал подтвердил, что ведущим фактором, непосредственно связанным с типом словообразовательного ряда и обусловливающим реализацию основной или расширенной форм суффикса в адъективных производных сопоставляемых языков, является словообразовательная аналогия. Так например, в русском языке расширенная форма суффикса -абелън- реализуется по аналогии с более распространённым отымённым словообразовательным рядом: комфорт - комфортабельный, рента - рентабельный, появилось прилагательное «крезабелъный» креза (англ. заимствование) - креза-бельный (который может сойти с ума).

Во всех трех языках одинаково ярко проявляет себя закономерность: чем расширеннее форма суффикса, тем уже круг производящих основ, с которыми она сочетается, и наоборот. Во французском, итальянском языке в качестве такого примера можно привести основную форму суффикса -z/V -ivo (с глагольной основой: exploser - explosif / esplosare - esplosivo, с субстантивной основой: masse / massif - massa - massivo, с адъективной основой: malade - maladif / distinto - distintivo, с наречными: tard- tardif - tardi - tardi-vo). Расширенные формы суффиксов французского и итальянского языков сочетаются только с глагольными и субстантивными производящими основами. В русском языке аналогичным примером служит широкая сочетаемость основной формы суффикса -и- (с глагольными: звать - званый, с именными: гриб - грибной, с наречными: наружу - наружный, с предлогами: близ - ближний, с числительными - тысяча - тысячный).

Типом словообразовательного ряда могут быть объяснены и морфоно-логические изменения как на морфемном шве, так и в производящих основах во французских, итальянских и русских прилагательных. Специфику французского языка составляет деназализация в отымённых словообразовательных рядах, чередование нулевого звука с согласным, а в производящих основах: чередование открытого гласного с закрытым, что несвойственно русским и итальянским прилагательным.

Отличительной чертой французских суффиксов от русских и итальянских является их постоянная ударная позиция.

Структурная вариативность адъективных суффиксов в романских и русском языках в одинаковой степени подчиняется факторам переразложения и опрощения, что вызвало иное членение производного прилагательного или появление слов со связанной основой.

В русском языке опрощению подверглись такие прилагательные, как: конопатый (от конопля), кропотливый (от кропот - суета), кондовый - превосходный (от конда - сосна, крепкая, смолистая, с красной древесиной), картавый (от карт - гортань).

Принадлежность производного прилагательного к веерообразному или последовательному типу словообразовательного ряда позволила объяснить такое сложное явление как расхождение формальной и семантической про-изводности, которая, в свою очередь, обусловливает реализацию расширенной и основной формы суффиксов в сопоставляемых языках:

Journal - j ournaliste Giornale - giornaliste journalistique giornalistico

В русском языке расхождением формальной и семантической производ-ности объясняется расширение основной формы суффикса -оевск- в прилагательном студенческого сленга достоееский (умеющий доставать) и -инск-в прилагательном белинский (белое сухое вино).

Семантика адъективных суффиксов отличается универсальностью категорий и в сопоставляемых языках всецело обусловлена значением производного слова в целом. Выявление семантики суффикса позволяет раскрыть условия вариативности его потенциальных сем в пределах понятия «призна-ковость». Вопреки сомнениям ряда исследователей, применение компонентного анализа обеспечивает установление семантики адъективных суффиксов, хотя оно и не лишено специфики.

Расчленение целостного значения на отдельные аспекты: категориальный, сигнификативный, денотативный, словообразовательный позволяет определить, что носителем словообразовательного значения является суффикс. Категориальное значение «признаковость» понятийно по своей природе, в силу этого оно так же, как логические понятия, подвергается действию логического закона об обратной зависимости, существующей между объемом и содержанием понятия.

Проведение компонентного анализа и компонентного синтеза имен прилагательных есть переход от конкретных к более абстрактным значениям и наоборот. Вместе с тем применение методов компонентного анализа и компонентного синтеза показало, что во многих случаях производные имена прилагательные имеют приращенные значения, не выводимые из отдельных частей слова (лексического значения производящей основы и словообразовательного значения суффикса), а являющиеся результатом их взаимодействия. Это создает определенные трудности при проведении компонентного синтеза производных прилагательных. Синергетический подход, впервые примененный на словообразовательном уровне, помог объяснить механизм взаимодействия категориальных, ядерных и потенциальных сем и рассмотреть словообразовательную систему как самоорганизующуюся. Одним из свойств словообразовательной системы является факт приобретения в процессе самоорганизации свойства целого, которыми не обладает ни одна из его частей, например: асфальтовая болезнь - частое падение маленького ребенка или пьяного человека. Исследованный материал доказывает, что приращенные семы признаковых слов трудно выявляются из составляющих производное прилагательное ядерных и дифференциальных сем, но внутренние свойства словообразовательной системы способствуют установлению предсказуемости потенциальных сем и словообразовательная синергетика позволила более убедительно объяснить семантическую вариативность суффиксальных морфем. В семантическом плане вариативность французских, русских и итальянских адъективных суффиксов обусловлена следующими общими факторами:

- категориальной принадлежностью производящего слова;

- лексико-семантическими особенностями производящего слова: абстрактностью / конкретностью, одушевленностью / неодушевленностью существительных; переходностью / непереходностью глаголов и т. д.;

- синтагматическими связями производного в целом.

Изучение семантики адъективных суффиксов помогает определить некоторые новые тенденции в словообразовании:

- адъективные суффиксы, сочетающиеся с формально одинаковыми производящими основами, стремятся к дифференциации, либо семантической (избирательно сочетаются с различными лексико-семантическими вариантами одного производящего слова, с разными семами одной производящей основы), либо разграничивают сферы употребления в различных терминологических системах: résolutif (медицинский термин) / résolutoire (юридический термин); déclaratif (грамматический термин) / déclaratoire (юридический термин); гончий (охотн.) пес - быстрый в беге, гоночный костюм -предназначенный для гонок, гонкий (биол.) - быстро растущий (о деревьях);

- в случаях сосуществования одноосновных производных с формально различными суффиксами и одинаковым лексическим значением прилагательное с менее продуктивным суффиксом выходит из употребления; cauchemardeux - cauchemardesque (неупотр.), ледяная сосулька - ледовая сосулька (неупотр.);

- прилагательные со связанной основой подчиняется закономерностям, действующим в словообразовательной системе современного языка, как французского, так и русского. В значительно меньшей степени подобные прилагательные встречаются в итальянском языке.

Исследование прилагательных в архивной терминосистеме подтвердило с большей достовреностью универсальность семантических полей в сопоставляемых языках: «характеризующий термины архивоведения», «характеризующий документ архивоведения», «характеризующий обработку, хранение архивов». Специфику семантики терминов архивоведения в сопоставляемых языках составляет обусловленность приращенных сем производных адъективных терминов синтагматическими связями и макроконтекстом.

Отличительной чертой структуры французских и русских прилагательных архивной терминосистемы является больший удельный вес прилагательных со связанной основой по сравнению с итальянскими производными - архивными терминами: индоссаментные пометки - remarques indossamentales - segni indossomentale (от in dosso - на обратной стороне юридического документа).

Исследование функционирования прилагательных в художественном тексте (поэтическом и прозаическом) позволило установить более рельефное проявление семантической индукции между семами не только производного прилагательного, но и семными компонентами определяемого им существительного.

Привлечение переводных текстов подтвердило на примере производных имен прилагательных большую аналитичность французского языка, срединную позицию в этой иерархии итальянского и полную синтетичность русского языка.

Тщательное изучение реалий, содержащих имена прилагательные , показало необходимость изучения социокультурного аспекта и стремление языковых средств к эквивалентному отражению концептов картины мира.

Использование компьютерного перевода с французского языка на русский в качестве эксперимента доказало возможность привлечения этого метода для сопоставительных лингвистических исследований не только на примере имен прилагательных, но и других частей речи. Опыт компьютерного перевода показал, что на современном этапе компьютерные технологии

249 не в состоянии решить проблему выявления потенциальных сем, обусловленных синергетическими процессами в словообразовании.

Сопоставительный анализ производных прилагательных в переводных художественных текстах открывает большие перспективы синергетического подхода к словопроизводству и изучение асимметрического дуализма с точки зрения пропорции, называемой в математике «золотым сечением».

В целом, исследование позволяет сделать вывод о богатстве суффиксального словообразования в словообразовательной системе французского , итальянского и русского языков, о чем свидетельствует активный рост адъективных суффиксальных производных. Увеличение количества производных имен прилагательных объясняется стремлением к экономии языковых средств, с одной стороны, и к экспрессивному выражению стилевых оттенков, с другой стороны.

Теория словообразовательных рядов H.A. Катагощиной объясняет многие факторы структурно-семантической вариативности адъективных суффиксов во французском, итальянском и русском языках и их функции в разных жанровых разновидностях.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Овчинникова, Галина Витальевна, 2000 год

1. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. — 1979. — №5.-С. 10-13.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.- 1132 с.

3. Баладыкина Э. Семантическое словообразование и лексико-тематичес-кие группы прилагательных // Studia rossica poznaniensia. Poznan, 1993. -Z. 25.-S. 145-152.

4. Барт P. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. M., 1994. - 616 с.

5. Бартошевич К.А. К определению системы словообразования // Вопр. языкознания. 1972. - № 2. - С. 83-89.

6. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 502 с.

7. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. - М.: Сов. Россия, 1979.-318 с.

8. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худож. лит., 1986.-541 с.

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 2-е изд. -М.: Искусство, 1986. - 444 с.

10. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 541 с.

11. Беляева Т.М. О влиянии тезиса основы на ее словообразовательную валентность // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1980. - Вып. 4. - С. 5-11.

12. Беляева Т.М. Роль основ в суффиксации // История языка и литературы. Л., 1972. - № 14. - С. 138-145.

13. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Щтиинца, 1973. 372 с.

14. Богданов С.И. Семантика морфемы и способы ее определения в современной морфологии // Вестник ЛГУ. 1980. - № 14. - Вып. 3. - С. 82-86.

15. Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма. СПб.: Изд-во СПбУ. - 1997.-208 с.

16. Богодист В.И. Однокоренные структурно-семантические множества в лексике современного французского языка: Учебное пособие по спецкурсу по французскому словообразованию. Ульяновск, 1983. - 85 с.

17. Богородицкий В.А. Об основных факторах морфологического развития // Русский филологический вестник. 1885. - Т. 33. - № 2. - С. 219-251.

18. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Соцэк-гиз, 1935.-354 с.

19. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939. -224 с.

20. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. - 384 с. - Т. 2. - 390 с.

21. Бондаренко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М„ 1987.-С. 26-37.

22. Бондаренко О.В. Модуляционно-деривационные изменения в смысловой структуре древнерусских нетематических глаголов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. -С. 19-21.

23. Борисова Е.Г. Имплицитность в языке и речи. М., 1999. - 270 с.

24. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика. М.: Изд-во МГОПУ, 1999.-73 с.

25. Брандес М.Н. Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск, 1999.-224 с.

26. Булгакова Л.Н. Пособие по переводу (русский язык французский язык). - М.: Русск. яз., 1988. - 332 с.

27. Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. (Семантический, прагматический и лексикографический аспекты). Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та им. Куйбышева, 1991. - 18 с.

28. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высш. шк., 1991. - С. 36-40.

29. Вашкевич H.H. Абракадабры: Декодировка смысла. М.: Белые аль-вы, 1998.-80 с.

30. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. - 240 с.

31. Виноградов В.В. О формах слова // Известия АН СССР / Отдел литературы и языка. 1944. - Т. 3. - Вып. 1- С. 31-44.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопр. языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

33. Виноградов В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явление омонимии в славянских языках // Славянское языкознание / VI Международный съезд славистов. -М., 1968.-С. 53-119.

34. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 166-200.

35. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.

37. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 419-442.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

39. Волкова И.А., Руденко Т.В. Формальные грамматики и языки. Элементы теории трансляции. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 64 с.

40. Ворожцов Б.Н. Система словообразования и ее реализация // Современные проблемы романистики: функциональная семантика / Тез. докл. V Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1986. - Т.1. -С. 52-53.

41. Воронцова И.Б. Синхронная структура префиксально-суффиксальных прилагательных // Семантические стилистические проблемы текста. М., 1983.-Вып. 218.-С. 209-233.

42. Воронцова И.Б. Гетеронимические корреляции глагол / имя в современной системе французского словообразования // Лингвистика текста и лексикология. М., 1984. - Вып. 234. - С. 147-162.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976. 300 с.

44. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1967.432 с.

45. Герд A.C. Семантика морфемы: значение или значимость? // Структурная и прикладная лингвистика Л., 1983. - Вып. 2. - С. 47-52.

46. Гиков Л.В. Частота употребления частей речи в литературном произведении // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 24-26.

47. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Пер. с англ. М.: Иностр. лит., 1959. - 486 с.

48. Глушкова В.Г. Статистический анализ использования эпитетов в идео-стиле С.Н.Есина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 29-30.

49. Гойдо Х.М. К вопросу об отглагольных прилагательных в современном итальянском языке // Некоторые вопросы романской филологии. Челябинск, 1973. -Вып. 1. - С. 105-130.

50. Гречко В.А. К вопросу о взаимоотношениях семантически тождественных аффиксов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980. - Вып. 9. - С. 143-153.

51. Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской и советской поэзии. М.: Наука, 1979. - 343 с.

52. Григорян Л.Т. Язык мой друг мой. - М.: Просвещение, 1988. - 206 с.

53. Гринёв C.B. Введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МПУ, 1998. -57 с.

54. Грушка А. Исследования из области латинского словообразования. -М., 1900.-290 с.

55. Гумбольдт, фон, В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.397 с.

56. Дементьев A.A. О так называемых интерфиксах в русском языке // Вопр. языкознания. 1974. - № 4. - С. 116-120.

57. Дешериева Т.И. Формализация и категоризация в разноструктурных языках.-М., 1996.-98 с.

58. Дондуков У.-Ж.-Ш. Лекции по русскому словообразованию. Улан-Удэ, 1995.-64 с.

59. Думбрэвяну И.М. К проблематике словообразовательных процессов в современных романских языках // Грамматические и лексические системы в романских и германских языках. Кишинев, Щтиинца, 1984. - С. 39-44.

60. Еленский И. Словообразование и словообразовательные словари // Болг. русистика. София, 1983. - № 2. - С. 55-65.

61. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М. - Русск. яз., 1984. - 151 с.

62. Задорожная И.П. Некоторые характеристики прилагательных в немецкой фразеологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 29-30.

63. Запорожец М.Н. Семантическая структура имен прилагательных с исходным значением «сделанный из определенного материала» в современном французском языке. М.: АКД, 1997.

64. Захарова Р.В. Виды производности и их соотношение в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 179 с.

65. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - Ч. 2. - М., 1965. - 495 с.

66. Зверев А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. Высш. шк., 1981. - 206 с.

67. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) // Вестник Русского гуманитарного фонда. М., 1996. - № 3. - С. 156-161.

68. Зиновьева В.Г. Основа слова и функциональная классификация аффиксов // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1980.-4.2.-С. 135-141.

69. Ившин В.Д. Манифест о международном английском алфавите. Калуга: Межрегиональные программы, 1999. - 18 с.

70. Илюшечкина Л.А. О некоторых новых тенденциях в словообразовании современного французского языка // Структурное развитие французского языка. Калинин, 1985. - С. 27-31.

71. Илюшечкина Л.А. Словообразовательная валентность в современном французском языке: (На материале производных производящих основ): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 18 с.

72. Илюшечкина Л.А. Семантика многоаффиксных производных // Современные проблемы романистики: функциональная семантика / Тез. докл. V Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1986. - Т.1. -С. 120-121.

73. Инькова О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и русском языках (Проблемы «ложных друзей» переводчика). -М., 1992. 148 с.

74. Итальянская поэзия в русских переводах XIII XIX вв. - М.: Радуга, 1991.-815 с.

75. Итенберг P.JI. О некоторых особенностях сочетаемости словообразующих элементов во французском языке: (На материале французских прилагательных) // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1972.-Вып. 5.-С. 112-118.

76. Карнаухова В.В. К проблеме регулярной многозначности имен прилагательных // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 40-42.

77. Касевич В.Б. Морфонология. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 161 с.

78. Катагощина H.A., Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. М.: Наука, 1964. - 207 с.

79. Катагощина H.A. О принципах словообразовательного анализа в применении к современному французскому языку // Актуальные проблемы советской романистики / Тезисы докладов. Л., 1975. - С. 43-44.

80. Катагощина H.A. К вопросу о вариативности аффиксальных морфем: (На материале французского языка) // Вопросы романо-германской филологии / Сб. научн. тр. МПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып. 125. - С. 153156.

81. Катагощина H.A. Как образуются слова во французском языке. М., 1980.- 109 с.

82. Катагощина H.A. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках М., 1985. - 40 с.

83. Кацнельсон С.А. Смысловое значение слова. Значение и обозначение. -Л.: Наука, 1965.- 110 с.

84. Кащеева М.А. К вопросу о морфологических вариантах суффиксов // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. Вып. 2. - С.141-146.

85. Климов Г.А. Фонема и морфема. К проблеме лингвистических единиц. -М.: Наука, 1967. 128 с.

86. Ковалевская И.И. Структурно-семантические характеристики адъективно-именных сочетаний (на материале французских прилагательных размера) // Структурные и функциональные особенности предложения и текста. Свердловск, 1989. - С. 90-95.

87. Колтавская A.A. Цветообозначения сквозь призму культурологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 43-44.

88. Кондратов H.A. Основные вопросы русского языка. М., 1985. - 26 с.

89. Кононова JI.H. К вопросу об однокоренных параллелях современного французского языка//Вопросы французской филологии. -М., 1972. С. 11-26.

90. Коротких З.Е. О семантической базе лексической адъективации // Лексика и лексикография. М., 1994. - С. 50-54.

91. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М., 1963. Вып. 3. - С. 125-343.

92. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М.: Наука, 1977. - 167 с.

93. Котов Р.Г. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. -М.: Наука, 1988. 174 с.

94. Кочетков В.П. Параллельные суффиксальные образования прилагательных с одинаковой производящей основой в английском языке (на материале с исходами на -al и -ous): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969.-21 с.

95. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-времен-ных значений. Киев, 1972. - 234 с.

96. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973. -210 с.

97. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976. - 143 с.

98. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: ВШ, 1980. - 270 с.

99. Крапивник Л.Ф. Средства символики в описании русского языка. -Хабаровск: Изд-во ХГТУ, 1998.- 156 с.

100. Красногорцев Л.К. Особенности выделения структурного инварианта у деривационных морфем // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1973. Вып. 4. - С. 47-49.

101. Крушевский Н.В. Очерки науки о языке. Казань, 1883. - 151 с.

102. Кузнецова H.H. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность человека в русских народных сказках. М.: АКД, 1997. - 18 с.

103. Кульчицкая Л.Г. Семантические процессы в сфере производных имен прилагательных // Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Бишкек, 1991. - С. 53-62.

104. Курилович Е. Аллофоны и алломорфы // Очерки по лингвистике. М., 1962.-С. 92-121.

105. Курилович Е. О природе так называемых «аналогических» процессов // Очерки по лингвистике. М., 1962. - С. 92-121.

106. Кусов Г.В. Суггестивная функция языка судебного разбирательства // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 47.

107. Ларионова А.Ю. Субъектно-объектная семантика отглагольных прилагательных на -ный, -чий в аспекте семантической соотносительности с базовыми глаголами. Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та им. М. Горького, 1991.-19 с.

108. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.

109. Ласорса К. Категория состояния в русском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. М., 1987. - № 3. - С. 59-63.

110. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

111. Лекомцев Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики. М.: Наука, 1983. - 264 с.

112. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. Л.М.То-пера. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

113. Лиськевич Г.И. Из наблюдений над словообразовательными вариантами // Литературная норма и вариантность. М., 1981. - С. 99-114.

114. Лобанова H.H. Формирование семантической структуры терминологических единиц: (На материале французских терминов науки управления): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.

115. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика Проблемы и принципы описания. М., 1977. - 315 с.

116. Лопатникова H.H. Суффиксальная омонимия как одна из тенденций в системе словообразования современного французского языка // Новые явления и тенденции в современном французском языке. М., 1984. - С. 91-101.

117. Лопатникова H.H. К вопросу о словообразовательном анализе в диахронии и синхронии // Вопросы французской филологии. М., 1972. - С. 65-79.

118. Лопатникова H.H. Мотивированность сложных образований в современном французском языке в свете их ономасиологической структуры: (На материале новообразования) // Романская филология. Екатеринбург, 1994. -Т. 2.-С. 82-91.

119. Лопатникова H.H. Разговорно-сниженные псевдо-образовательные варианты стилистически нейтральных слов в современном французском языке

120. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 240-245.

121. Лосев А.Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли // Известия АН СССР / Серия литературы и языка. 1976. - Т. 35. - № 5. - С. 395-407.

122. Лосев А.Ф. О бесконечности смысловой валентности языкового знака // Известия АН СССР / Серия литературы и языка. 1977. - Т. 36. - № 1. -С. 3-8.

123. Лосев А.Ф. Аксиоматика теории языкового знака в плане его специа-зики // Проблемы развития и современного состояния русского языка. М., 1979. - С. 3-22.

124. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1983. - 374 с.

125. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. - 846 с.

126. Малкина Н.М. О контекстуальной и словообразовательной адъективации // Проблемы романистики. М., 1991. - Вып. 2. - С. 104-111.

127. Манучарян P.C. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения: (На материале сопоставления армянского и русского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ереван, 1975. - 52 с.

128. Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. Ереван, 1981. - 314 с.

129. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (условность как категория художественного перевода). Белгород, 1996. - 72 с.

130. Марчук Ю.Н. Вычислительная лингвистика. М., 1970. - 257 с.

131. Марчук Ю.Н., Василевский А.Л. Вычислительная лексикография. -М., 1976.- 183 с.

132. Марчук Ю.Н. Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М., 1977. - 264 с.

133. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.

134. Милославский И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопр. языкознания. 1975. - № 6. - С. 65-72.

135. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 296 с.

136. Милюкова Т.Н. К вопросу о звукосимволизме // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 54-57.

137. Минина Л.И. Аффиксоиды прилагательных современного русского языка -видный, -образный, -подобный в качественном и в количественном аспектах // Морфемология и морфемография. - Владивосток, 1993. - С. 147-162.

138. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

139. Морару Л.И. Паронимия членимых слов в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Минск, 1984. - 19 с.

140. Мурзабекова С.О. Структура и семантика прилагательных на -able, -ible, -üble: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 38 с.

141. Мурясов Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка: (Структура и семантика). Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та, 1960. - 82 с.

142. Мурясов Р.З. Структура слововообразовательных полей лица и инструмента в современном немецком языке // Вопр. языкознания. 1973. - № 4. - С. 90-99.

143. Мурясов Р.З. К понятиям «модель» и «значение» в словообразовании // Вопросы романо-германской филологии. М., 1975. - Вып. 91. - С. 52-62.

144. Мурясов Р.З. О слововообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // Вопр. языкознания. 1976. - № 5. - С. 119-125.

145. Мурясов Р.З. О направлении производности в словопроизводстве и тождестве деривационных морфем // Вопр. языкознания. 1977. - № 6. -С. 119-125.

146. Нелюбин JI.JI. Переводческий словарь. -М.: Сигналь, 1999. 137 с.

147. Нелюбин J1.J1., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Сигналь, 1999. 144 с.

148. Нелюбин J1.JL, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. - 140 с.

149. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высш. шк., 1984.-255 с.

150. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма: Учебное пособие. Н.Новгород, 1998. -261 с.

151. Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование. Киев, 1973. - 197 с.

152. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1972. 565 с.

153. Овчинникова Г.В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Опыт словаря-справочника. Тула: Изд-во ТГПУ им. J1. II. Толстого, 1999. - 99 с.

154. Одинцова С.С. Начало теории перевода: Учеб. пособие для студентов 2 курса. Липецк, 1999. - 32 с.

155. Опин Е.С. Об «уотергейте» и прочих «гейтах» // Русская речь. М., 1996.-№5.-С. 109-114.

156. Охремова Е.А. О взаимосвязи содержания и формы лингвокультурем при переводе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 262-268.

157. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного. -М., 1964. С. 364-368.

158. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе русского языка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53 с.

159. Павский Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. -2-е изд. -М., 1850.-271 с.

160. Панов М.В. О членимости слов на морфемы // Памяти Виктора Владимировича Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 171-178.

161. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, 1999.-550 с.

162. Пастушенков Г.А. Два плана членения и проблема структуры слова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 32 с.

163. Петухова Е.В. К вопросу о звукоизобразительности в современном языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 74-76.

164. Поляков К.И. Персидская фонетика: опыт системного исследования. -М.: Наука, 1988.-314 с.

165. Попов М.Б. Чередование фонем в синхронии и диахронии. СПб., 1998.-31 с.

166. Посадский К.А., Лебедева Р.Б. Некоторые особенности контракта как семиотической системы // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 76-78.

167. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высш. шк., 1975. - 128 с.

168. Потапова И.А. Пособие по синонимии английского языка. Л., 1977.181 с.

169. Поэтический строй русской лирики. Л., 1973. - 351 с. Проблемы структурной лингвистики. - М., 1986. - С. 77. Прокопьева Л.П. Имена прилагательные на -тический, -стический в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1979. -15 с.

170. Прокофьева В.Ю. Анализ стихотворения на основе его смысловой парадигмы «пространство» // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 268-271.

171. Пушина Л.А. Шифтеры как фактор поэтизации в стихотворениях в прозе «Парижский сплин» Ш. Бодлера // Актуальные проблемы романистики.

172. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 158-159.

173. Раевская О.В. Стереоскопический эффект дискурсивной метонимии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 159-160.

174. Реформатский A.A. О членимости слова // Развитие современного русского языка. 1972 // Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. -С. 5-13.

175. Рогожникова Р.П. Варианты слова в русском языке. -М., 1966. 159 с.

176. Родионова Г.С. Итальянская альтерация и контекст // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 160-162.

177. Рудник-Карват 3. Моделирование как основной метод сопоставительного словообразования // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. М., 1993. - С. 46-53.

178. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - Т.1. - 783 с.

179. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов распознавания слова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 88-89.

180. Сапогов Е.Г., Сапогова Л.И. О сочетаемости словообразовательных элементов при суффиксации // Вопросы английской филологии. Тула, 1971.-С. 113-143.

181. Свечина И.Б. О взаимодействии фонетического и морфологического уровней в процессе словообразования в современном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1979. 170 с.

182. Свечина И.Б. Природа, значение и сочетаемость суффиксов -lier и -terie в современном французском языке // Вопросы стилистики романских языков / Сборник научных трудов. М., 1982. - Вып. 194. - С. 187-200.

183. Сергеева JI.A. Прилагательные, выражающие абстрактную оценку «хороший» / «плохой», «положительный» / «отрицательный» в современном русском языке // Исследования по семантике Уфа, 1986. - С. 49-57.

184. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 138 с.

185. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.

186. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев, 1964. - 115 с.

187. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопр. языкознания. 1955. - № 2. - С. 79-89.

188. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.

189. События и Смыслы: (синергетический опыт языка). -М., 1999. -280 с.

190. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учебное пособие для студентов по специальности «Иностранный язык». -M.: Просвещение, 1982. 160 с.

191. Солонина А. Новые имена прилагательные в словарях инноваций и их лексикографическое описание // Przeglad rusyctyczny. W-wa: Lodz, 1988. -Rocz., 10, Z.314.-C. 172-179.

192. Степанова M.Д. Словообразование, ориентированное на содержание и некоторые вопросы анализа лексики // Вопр. языкознания. 1966. - № 6. -С. 48-59.

193. Степанова М.Д. О компонентном анализе в словообразовании // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. - Вып. 6. - С. 33-39.

194. Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // Иностр. языки в школе. 1973. - № 6. - С. 12-22.

195. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования. М.: Высш. шк., 1984. - .264 с.

196. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. - 258 с.

197. Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - 468 с.

198. Сухотин Б.В. Выделение морфем в текстах без пробелов между словами. М.: Наука, 1984.-97 с.

199. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М.Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 142 с.

200. Тимонина А.П. Проблемы лексических норм в первых французских грамматиках // Проблемы лексики французского языка: (Синхрония и диахрония). М., 1980. - С. 88-97.

201. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд., 1959. - 535 с.

202. Томашевский Б.В. Стих и язык. Филологические очерки. М.-Л.: Госполитиздат, 1959. -470 с.

203. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Сов. писатель, 1960. - 408 с.

204. Томашевский Н.Б. Традиция и новизна: Заметки о литературе Италии и Испании. М.: Худож. лит., 1981. - 287 с.

205. Трошкина Т.П. Стилистическая функция производных прилагательных в истории русского языка // История русского языка. Казань, 1992. -С. 102-110.

206. Трудности перевода с французского языка на русский язык / Сост. Р.Г.Быховская, отв. ред. М.С.Гурычева. 3-е изд. - М.: Наука, 1986. - 167 с.

207. Туркина Г.В. Семантика имен прилагательных с синтаксически обусловленным значением // Слово в синхронии и в диахронии: лексико-семан-тический аспект. Тверь, 1993. - С. 4-10.

208. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965.-302 с.

209. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1966. - 223 с.

210. Ушакова C.B. О функционально-текстовой направленности имплицитных компонентов семантической структуры глагола // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 313-318.

211. Федосеенко Н.И. Структура значения отыменных существительных в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 163 с.

212. Фенцлова-Сыкорова М. Деминутивная суффиксация русских имен прилагательных с точки зрения их перевода на чешский язык // Translatologica pragensia. Pr., 1988. - № 2. - С. 745-751.

213. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка: На материале имени существительного и глагола. М.: Высш. шк., 1981.- 160 с.

214. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя существительное. Глагол. М.: Высш. шк., 1984. - 272 с.

215. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.- 184 с.

216. Фортунатов В.В. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1. - 450 с.-Т. 2.-471 с.

217. Хан-Пира Р. Метафоричность окказионального слова // Русская речь. -1998. -№>3,- С. 21-23.

218. Хидекель С.С. Еще раз о деривационном аффиксе // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология): Горький, 1974. - С. 3-14.

219. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990. - 141 с.

220. Цветкова Н.Е. Метафора в стихотворном тексте. Комсомольск-на-Амуре, 1997. - 48 с.

221. Цветаева М. Письма к А. Тесковой. Прага, 1969. - С. 62.

222. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. М.: Моск. лицей, 1996.- 127 с.

223. Цыбова И.А. Анализ и синтез в суффиксальном словообразовании современного французского языка // Моск. гос. ин-т междунар. отношений. -М., 1988 // Деп. в ИНИОН № 33981 от 23.05.88.

224. Чеботаренко Л.Ф. Практикум перевода. Грамматические трудности французской научной литературы. Кишинев: Щтиинца, 1983. - 107 с.

225. Чекалина Е.М. Интертекстуальность в речевой практике масс-медиа // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 208-209.

226. Черногорова Т.П. Некоторые принципы классификации греко-латинских терминоэлементов во французском языке // Словообразование во французском и немецком языках. Челябинск, 1975. - С. 57-68.

227. Чинчлей Г.С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры. Кишинев, 1975. - 221 с.

228. Чинчлей Г.С. Вопросы тождества и супплетивизм. Кишинев, 1980.140 с.

229. Чинчлей Г.С. О лингвистическом статусе вставных согласных // Строй и функционирование романских и германских языков. Кишинев: Щтиинца, 1982.-С. 117-122.

230. Чинчлей Г.С. Пределы семантического варьирования единиц морфно-го ряда и проблема словарных дефиниций членимых слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: Щтиинца, 1982. - С. 159-165.

231. Чинчлей Г.С. Связанный корень как мотивирующая основа // Грамматические системы в романских языках. Кишинев: Щтиинца, 1984. - С. 105111.

232. Чинчлей Г.С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев: Щтиинца, 1991. - С. 99-118.

233. Чужакин А.П. Мир перевода. М.: Валент, 1998. - 192 с.

234. Чужакин А.П., Парахченко П.Р. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. -М., 1999. 158 с.

235. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке.-СПб., 1996,- 144с.

236. Шатковская Н.В. О некоторых особенностях производства адъективных структур // Лингводидактические структуры обучения языкам. Ташкент, 1988. - С. 30-33.

237. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Институт языкознания. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

238. Шерстюкова E.B. Типы словообразовательной апеллятивизации // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 342-347.

239. Ширина Л.И. К вопросу о формальной и семантической производно-сти // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1973. -Т. 2.-С. 3-18.

240. Широкова A.B. Сопоставительная грамматика русского языка: (Морфология слова): Учебное пособие. М., 1983. - 90 с.

241. Ширшов И.А. К вопросу о членении прилагательных на -тический // Филол. науки / Лингвистика. XXV Герценовские чтения. Л., 1972. - С. 131133.

242. Ширшов И.А. История образования суффикса -тический и членение прилагательных греческого происхождения // Некоторые вопросы грамматики. Грозный, 1975. - С. 58-68.

243. Ширшов И.А. Проблемы словообразовательного значения в современной отечественной науке // Вопр. языкознания. М., 1979. - № 5. - С. 109122.

244. Ширшов И.А. Границы словообразовательного гнезда // Филол. науки. -М„ 1996.-№5.-С. 43-54.

245. Ширяев А.Д. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1981.-С. 4-17.

246. Шмуклер Б.Я. Структура лексико-семантической группы прилагательных размера // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. -Саратов, 1995.-С. 37-42.

247. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: (На материале современного русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.

248. Янко-Триницкая Н.О. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 83-97.

249. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1979. 242 с.

250. Alinei M. Semantics and phonetics in Montale // Aproaches to dicorse, poetics and psychiatry. Amsterdam: Philadelphia, 1987. - P. 171-179.

251. Anteimi D. Appunti per una analisa délia derivazione in italiano. Deverbali-inione // Studi di lessicografia italiana. Ferinze, 1987. - Vol. 9. - P. 353-373.

252. Badynska B. La struttura del discorso continuo: I raconti di Dino Buzzati // Pr. Nauk. Uniw. Slaskiego. Katowice, 1988. - T. 8. Neophilologica: Studia jezykoznawcze, N 285. - P. 7-29.

253. Baldinger К. Kollektivsuffixe und Kollektivbegriff: Ein Beitrag zur Bedeutungslehre im Französischen mit Berücksichtigung der Mundarten. Berlin, 1950. -300 S.

254. Bally Charles. Linguistique générale et linguistique française. P.: Leroux, 1932.-410 p.

255. Barthes R. Systhème de la mode. P.: Seuil, 1967. - 302 p. Bartning I. Remarques sur la syntaxe et la sémantique des pseudo-adjectifs dénominaux en français. - Stockholm: L' Université de Stockholm, 1976. - 174 p.

256. Belentschilkov R. Derivationspotenzen von Farbaadjektiven in russisch-, bulgarisch-deutchen Sprachvergleich. // Das Russische in seiner Geschichte. Gegenwart und Literatur: Festschrift für Erika Günther. München, 1995. - S. 93106.

257. Benveniste E. Comment s'est formée une différenciation lexicale en français // Cahiers P. de Saussure, 22. Genève, 1966. - P. 15-28.

258. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. P.: Gallimard, 1966.356 p.

259. Benveniste E. Quelques latinismes en français moderne. In: Le français moderne.-P., 1955.-N 1,-P. 1-12.

260. Berruto G. Una nota su semantica componenziale e analisi prototipica // Aspects of languagee. Amsterdam, 1987. - Vol. 2. - P. 39-54.

261. Bjorkman S. L'incroyable romanesque, picaresque, épisode barbaresque: Etude sur le suffixe -esque et sur ses équivalents en espagnol, italien et roumain. -Uppsala, 1984.-168 p.

262. Blinkenberg A. Le problème de la transitivité en français moderne. -Kobenhavn, 1960.-366 p.

263. Bloomfield L. Le language (trad. fr.). P.: Payot, 1970. - 525 p.

264. Boguslawska G. Sur les limites de la gradation des adjectifs français // Studia romanica poznanienska. Poznan, 1988. - N 13. - P. 43-48.

265. Boissy Jacques, Hunbley John. Cahier de termes nouveaux 1990. Conseil International de la langue française. - Paris. - 187 p.

266. Bolinger D. Of defîning the morphème // Word. 1948. - Vol. IV. - N 1. -P. 21, 22.

267. Bourquin J. La dérivation suffixale (théorisation et enseignement au XlX-e s.) Lille-Paris, 1980. - V.l. - 576 p.

268. Brôndal V. Essais de linguistique générale. Copenhague, 1943. - 172 p.

269. Brunei E. Le vocabulaire français de 1789 à nos jours (D'après les données du TLF). Genève-Paris, 1981. - T.l. - 852 p. - T. 2. - 518 p. - T.3. - 454 p.

270. Brunot F. La pensée et la langue. P.: Hachette, 1924. - 359 p.

271. Camproux Ch. Déficience et vitalité de la dérivation // Le français moderne. -1951.-N3.-P. 181-187.

272. Capello S. Le réseau phonétique et le sens: L'interaction phono-sémantique en poésie. Bologna, 1990. - 172 p.

273. Carter R. A propos du traitement des contraintes sémantiques verbales // Langue française. 1976. - T.30. - P. 111-124.

274. Corbin D. Une hypothèse à propos des suffixes -isme, -ique, -iste du français: la troncation réciproque // Aspects de linguistique française. -Amsterdam, 1988. P. 63-75.

275. Corbin D. La place de l'histoire dans une morphologie synchronique // Acta Univ. wratislavienis. Wroclaw: P., 1989. - N 1064. Romanica wratislaviensia. -N30.-P. 51-67.

276. Corbin D. Autour d'un dictionnaire: le «Trésor de la langue française». Témoignages d'atelier et voies nouvelles. P., 1990. - 207 p.

277. Corbin D., Corbin P. Un traitement unifié du suffixe -ier (e). Lexique. -N 10,- 1991.-P.p. 61-145.

278. Corbin D., Corbin P. Vers le dictionnaire dérivationnel du français. -Lexique. N 10. - 1991. - P.p. 147-161.

279. Corbin D., Dal G., Mélis-Puchulu A., Temple M. Figures lexicales et sens prédictibles des mots construits, Verbum 1993. P. 65-100.

280. Cortelazzo M., Cardinale U. Dizionario di parole nuove, 1964-1984. -2rist. Torino: Loescher, 1986. - XII. - 209 p.

281. Coseriu E. Problème der strukturellen Semantik. Tübingen, 1973. - 106 S.

282. Danila N. Sur la vitalité de la dérivation en français et en roumain // Mélanges linguistiques. Bucarest, 1959. - P.51-60.

283. Dardano H., Trifone P. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. -Bologna: Zanichelli, 1983. 470 p.

284. Dardi A. L'influsso del francese sull italiano tra il 1650 e il 1715 (XXII): Franco-latinismi e franco-grecismi // Ling. Nostra. Firenze, 1987. - Vol. 48, fasc. l.-P. 7-15.

285. Darmesteter A. De la création actuelle des mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. P.: Wievag, 1877. - P. 70.

286. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française. P., 1934.-209 p.

287. Dauzat A. L'appauvrissement de la dérivation en français // Le français moderne. 1937. - N 4. - P. 289-299.

288. Dauzat A. Tableau de la langue française:origines, évolution, structure actuelle. P.: Payot, 1939. - 303 p.

289. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française 2-e éd. - Lyon, 1947.-481 p.

290. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. Essai d'interprétation des mouvements observés dans le domaine de la morphologie des mots construits. P.: Larousse, 1962 - 118 p.

291. Dubois J. Grammaire structurale du français (nom et prénom). P.: Larousse, 1965. - 192 p.

292. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe. P.: Larousse, 1967. -218p.

293. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement général du vocabulaire de 1949 à 1960 d'après un dictionnaire d'usage // Introduction à la lexicographie, le dictionnaire. P.: Larousse, 1971. - P. 111-132.

294. Etiemble R. Parlez-vous français? P.: Gallimard, 1973. - 381 p.

295. Fahlin. Zur Adjektivfunktion der Suffixbildung auf -eur und -teur. -Zeitschrift fur romanische Philologie. Halle, 1942. - S. 325-328.

296. Forsgren M. La place de l'adjectif épithetè en français contemporain. Etude quantitative et sémantique. Uppsala, 1978. - 231 p.

297. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929. - 317 p.

298. Furdik J. Analogie dérivative et dérivation analogique // Recueil linguistique de Bratislava. Bratislava, 1978. - Vol. 5. - P. 99-105.

299. Gagnière Claude. Pour tout l'or des mots. Au bonheur des mots et des merveilles. Paris, 1996. - 1066 p.

300. Gawelko M. Evolution des suffixes adjectivaux en français. Wroclav-Warszava-Krakov-Gdansk, 1977. - 142 p.

301. Giraud J. Sur les suffixes -esque et -ien // Le français moderne. 1962. -N30.-P. 115-119.

302. Goosse A. Façon de parler. T. 1. - P. : Gembloux: Duculot, 1971 - T. 1.420 p.

303. Goosse A. La néologie française aujourd'hui. P.: Conseil International de la langue française, 1975. - 76 p.

304. Goosse A., Grevisse M. Nouvelle grammaire française. P., 1980. - T.l. -352p.-T.2.-256 p.

305. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Le français moderne. 1934,-N4.-P. 289-298.

306. Graça Maria Rio-Torto. Morphologie des adjectifs portugais en -ado. -Lexique. -N10. 1991. - P.p. 241-267.

307. Gradis J. Eurolie ou euroland? // Défense de la langue française. 1998. -N5.-P. 57.

308. Grandis R. de. Lexical restructuring: raie loss versus raie intersection, évidence From Italian / Papers from the 601. Amsterdam etc., 1985. - P. 171-181. Gruaz C. La dérivation suffixale en français contemporain. - Rouen, 1988.441p.

309. Guide des archives de Maine et Loire. Angers, 1978. - 143 p. Guilbert L. Peut-on définir un concept de norme lexicale // Langue française / La norme. - 1972. - N 16. - P. 28-49.

310. Guilbert L. La créativité lexicale. P.: Larousse, 1975. - 285 p.

311. Guiraud P. Le français populaire. P.: PUF, 1965. - 116 p.

312. Guiraud P. Structures étymologiques du lexique français. P., 1967.211p.

313. Haensch G., Lallemend R. Wortbildungslehre des modernen Französischen. -München, 1972.-S. 41.

314. Hasselrot B. Etude sur la vitalité de la formation diminutive français au XX-e s. -Uppsala, 1972.-112 p.

315. Hasselrot B. Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes. -Uppsala, 1957.-344 p.

316. Henry H. Etude sur l'analogie en générale et sur les formations analogiques dans la langue grecque. P., 1883. - 441 p.

317. Holtus G., Schweichard W. Di «parole nuove» in der italienischen Lexicographie // Aspects of language. Amsterdam, 1987. - Vol. 2. - S. 221-232. -Bibiliogr. S. 231-232.

318. Hugocentric tendencies or can one approach. Hugo counting words? // Lit. A. Ling. Computing. Oxford, 1988. - Vol. 3.-N2.-P. 79-93.

319. Jamrozik E. Description et appreciation dans les adjectifs qualificatifs // Acta Univ. wratislavienis. Wroclav-P., 1989. - N 1064. - Romanica wratislavi-ensia.-N 30.-P. 129-134.

320. Juret A. Formation des mots et des verbes en latin et en grec. P., 1937.188 p.

321. Kesselring W. Grundlagen der französischen Sprachgeschichte. Tübingen, 1970.-B. 1.-245 S.

322. Kilani-Schoch M. Morphologie naturelle du français // Beitrage zum 4. Essener Kolloquium über Sprachkontakt. 10.10.1987 an der Universität EssenBochum, 1988. -P. 139-150.

323. Kleiber G. Reprise immédiate et théorie des contrastes // Studia romanica poznaniensia. Poznan, 1988. - N 13. - P. 67-83.

324. Bidois R. Au secours du bon langage // Vie et langage. 1953. - № 13. -1954.-№26.

325. Bidois R. Toujours la place de l'adjectif // Le français moderne. 1955. -№22.-P. 107-115.

326. Maikiel J. Los interfijos hispánicos. Problema de lingüistica histórica y estructural. Madrid, 1958. - T.2. - P. 107-199.

327. Maillot J. Le suffixe -tique // Traduire. P., 1982. - N 109. - P. 26-28. -N110.-P. 23-24.

328. Marri F. Riflessioni sul lessico contemporeano (lia). Ling. Nostra. -Firenze, 1988. - Vol. 49, fasc. 4. - P. 109-127.

329. Martin R. A propos de la dérivation adjective: Quelques note sur la définition du suffixe // Mélanges de linguistique offert à A.Henry. Strasbourg, 1970.-P. 155-165.

330. Martin R. Trésor de la langue française: Le traitement des mots grammaticaux et des éléments formateurs du lexique // Le français moderne. -1972,-N2.-P. 177-183.

331. Mélis-Puchulu A. Les adjectifs dénominaux: des adjectifs de «relation». -Lexique. -N 10,- 1991. P.U.L. - P.p. 33-60.

332. Melis-Puchulu A. Propositions pour une interprétation sémantique des adjectifs dits de relation, Mémoire de D.E.A., Université de Lille, 1988.

333. Meyer-Lübke W. Historische Grammatik der Französische. T.2. - Heidelberg: Winter, 1921. - 175 S.

334. Migliorini B. Aggetivi derivati da sostantivi // Lingua nostra. 1939. - N 1. -P. 104-110.

335. Mitterand H. Les mots français. P.: PUF, 1968. - 128 p.

336. Möhle P. Das neufranzösische Adjektiv. Münich, 1968. - 198 S.

337. Mötsch W. Das System der Adjektivableitungsmorphen in der deutschen Sprache. Berlin, 1960. - 168 S.

338. Mounin G. Paul Eluards forbilden words / Surrealism and language. Edinburgh, 1986.-P. 1-11.

339. Noailly M. Le substantif epithète. P., 1990. - 221 p.

340. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française. Copenhague, 1936. -V.3.-479 p.

341. Orr J. -logue ou logiste? // Vie et langage. 1959. - N 92. - P. 566-567.

342. Peytard J., Genouvrier E. Linguistique et enseignement du français. P.: Larousse, 1970. - 285 p.

343. Picabia L. Les constructions adjectivales en français systématique transformationnel. Paris / Droz / Genève, 1978. - 198 p.

344. Pichon E. La vitalité de la suffixation // Le français moderne. 1939. - N 1. -P. 7-15.

345. Pichon E. Les principes de la suffixation. P.: Artey, 1942. - 77 p.

346. Pittet R. Adjectif de relation und Bezugsadjektiv in der französischen und deutschen Gegenwartssprache. Syntaktische, morphologische und semantische Untersuchungen. Zürich, 1974. - 123 S.

347. Plecinski Y. Quelques types de relations sémantiques dans les lexiques français et polonais: Essai d'une confrontation. Poznan, 1982. - 152 p.

348. Pottier B. Sémantique général. P.: PUF, 1992. - 240 p.

349. Puchulu A. Etude dérivationnelle des suffixes -aire en français, Mémoire de maîtrise, Université de Lille, 1987.

350. Pupier P. Insertion d'une consonne avant le suffixe dans les dérivés du français standard // Cahiers de linguistique. Montréal, 1971.-NI.-P. 117-133.

351. Retman R. Un inventaire des suffixes adjectivaux du français contemporain // Le français moderne. 1980. -N 1. - P.7-13.

352. Rodriguez Gonzalez F. Spanisch influence on English World-formation: the suffix "ista"// Amer. Speech. Tuscaloosa, 1995. - Vol. 70. - N 4. - P. 421-429.

353. Rotemberg Mira. Les verbes à la fois transitifs et intransitifs en français contemporain. P.: Thé Hague: Mouton, 1974. - 355 p.

354. Saussure P. Cours de linguistique générale. Paris, 1955. - 331 p.

355. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. P.: Larousse, 1964. - 285 p.

356. Sauvageot A. De l'adjectivite // Vie et langage. P., 1969. - P. 482-487.

357. Sauvageot A. Le problème de l'adjectif en français // Le français dans le monde. 1974. - N 103. - P. 32-35.

358. Schäfer B. Die Semantik der Farbadjektive im Altfranzösichen. Tübingen: Narr, 1987.- 148 S.

359. Schmidt R. L'adjectif de relation en français, italien, anglais et allemand. Etude comparée. Coppingen: Küramerle, 1972. - 214 p.

360. Schöne M. Vie et mort des mots. P.: PUF, 1951. - 135 p.

361. Synicki J. Dérivés et leurs bases en français et en polonais // Stuudia romanica poznanienska. Poznan, 1988. - N 13. - P. 153-158.

362. Sole G.A. Morfologia de adjetive con -al, -ero, -ico, -oso. Washington, 1966.- 135 p.

363. Stein G. La dérivation française et le problème des consonnes intercalaires // Cahiers de lexicologie. T. XVIII. - 1971. - N 1. - P.43-64.

364. Stein G. Primäre und secondäre Adjetive im Französischen und Englischen. -Tübingen, 1971. -284 p.

365. Synicki J. Dérivés et leurs bases en français et en polonais // Studia romanica poznanienska. Poznan, 1988. - N 13. - P. 1.

366. Temple Martine. Définir le sens d'un mot construit: application aux noms d'activité en -erie. Lexique. -N10. - 1991. - P.p. 163-209.

367. Thimonnier R. Code orthographique et grammatical. Verviers, - 1974,442 p.

368. Tiele J., Wortbildung der französischen Gegenwart's-sprache. Leipzig: Enzyklopädie, 1981.- 172 p.

369. Togeby K. Structure immanente de la langue française Copenhague: Nord, 1951.-282 p.

370. Troubetzkoï N.S. Principes de phonologie. P.: Klincksiek, 1949. - 396 p.

371. Vendryes J. Le language. Introduction linguistique à 1' histoire. P.: Michel, 1968.-448 p.

372. Vennemann T. Preference laws for syllable structure and the explanation of sound change: With spec. Ref. To German, Germanie, Ital. A Latin. Berlin etc. Mouton de Gruyter, 1988. - X. - 95 p.

373. Vetulani G.M. Quelques fonctions quantitatives des adjectifs en français // Acta Univ. Wratisaviensis. Wroclaw-P., 1989. - N 104. Romanica wratislavien-sia,-N30.-P. 233-237.

374. Vitale M. La lingua délia prosa di G. Leonardi «Operette morali». Firenze, 1992.-XXI.-238 p.

375. Wandruzka U. Problème der neufranzosischen Wortbildung. Tübingen, 1976. - 127 p.

376. Winter W. Analogische Sürachmandel und semantische Struktur // Folia linguistica. N 3. - 1969. - S. 29-45.

377. Wunderli P. Französische Lexikologie, Einfuhrung in die Theorie und Geschichte des französischen Wortschatzes. Tübingen, 1989. - VII. - 179 s.

378. Yakobson R. Russian conjugation // Word. 1948. - Vol. 4. - N 3. - P.155167.

379. Zwanenburg W. Französisch: Wortbildungslerhe. Formation des mots // Holtus G., Metzetlin M. et Schmitt Ch. Hrsg., Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. Wl. Französisch. Le français. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. -P.p. 72-77.

380. Zwanenburg W. Productivité morphologique et emprunt. Etude des dérivés déverbaux savants en français moderne. Amsterdam, 1983. - 199 p.1. Словари

381. Аграев В.А., Бородин В.В., Засорина JI.H. Частотный словарь русского языка.-М., 1977.-935 с.

382. Александров Ю.К. Тюремный закон. -М.: Правовые отношения, 1999. 279 с.

383. Ахмштаа О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

384. Борисова Е.Г. Слово в тексте: Словарь иллокаций (устойчивых сочетаний русского языка) с англо-русским словарем ключевых слов. М.: Филология, 1995.- 148 с.

385. Ганшина К. Французско-русский словарь. М.: Руск. яз., 1979. - 899 с.

386. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. -М., 1999. - Т.1. - 700 с. - Т.2. - 780 с. - Т.З. - 556 с. - Т.4. - 684 с.

387. Елистратов B.C. Язык старой Москвы. М.: Русские словари, 1998.703 с.

388. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Руск. яз., 1996. - 640 с.

389. Зализняк A.A. Обратный словарь русского языка. М., 1974.

390. Казаков B.C. Именослов: Словарь славянских имен и прозвищ с толкованием их значения и происхождения. Калуга 1997. - 105 с.

391. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. - 207 с.

392. Ковалев В.Ф., Краснова Г.А. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1996. - 305 с.

393. Кондаков Н.И. Логический словарь. -М., 1971. 656 с.

394. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. - 4.1 -264 с. -4.2. - 256 с.

395. Мешков Б.Д. Словарь-справочник новых производных слов английского языка. М., 1976. - 81 с.

396. Морковин В.В., Морковина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. - 415 с.

397. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (около 10000 терминов) рус., англ., нем., фр. и исп. - М.: Воениздат, 1968. - 481 с.

398. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во КГУ, 1985. - 215 с.

399. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга: По материалам 70-90-х гг. М„ 1996.

400. Редкий А.П. Французско-русский словарь с показанием произношения французских слов. СПб., 1906. - 1172 с.

401. Ретинская Т.И. Словарь арго французских школьников и студентов. -Смоленск, 1999.-68 с.

402. Скворцова Н.А., Майзель Б.Н. Итальянско-русский словарь. М., 1963.-С. 726.

403. Словарь структурных слов русского языка /В.В. Морковин и др. М.: Лазурь, 1997.-412 с.

404. Черданцева Т.З., Джусти Фичи. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1994.

405. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского языка. -Таллин, 1963.-316 с.

406. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х гг.). М.: Метатекст, 1997. - 304 с.

407. Alinei Mario L. Dizionario inverso italiano. The Hague, Monton, - 1962.607 p.

408. Battisti Carlo e Alessio Giovanni. Dizionario etimologico italiano. Firenze, 1950-1957.-5 t.

409. Brunet E. Le vocabulaire français de 1789 à nos jours d'après les données du Trésor de la langue française. Genève-Paris, 1981. - P. 477-482.

410. Bucciotti A. Nuovo dizionario fondamentale délia lingua italiana. -Novara, 1997.- 1148 p.

411. De Felice Emidio. Dizionario dei nomi italiani: origine, etimologia, storia diffusione e frequenza di oltre 18000 nomi. Milano: Mondadori. - 1987.

412. Dictionnaire des archives. De l'archivage aux systèmes de l'information. -P., 1991.-896 p.

413. Dizionario enciclopedico universale. Firenze, 1981.

414. Dizionario inverso italiano, The Hague. Mouton, 1962. - 607p.

415. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage.-P.: Seuil, 1972.-469 p.

416. Dupré P. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain. Difficultés. Subtilités. Complexités. Singularités. P., 1972. T. 1. - 890 p. - T.2. -1790 p. - T.3. - 2716 p.

417. Forconi Augusta. La mala lingua: Dizionario dello «slang» italiano: I termini e le espressioni gergali popolari colloquali. Milano: Sugar. - 1988. - 255 p.

418. Gailleux A. et Komorn J. Dictionnaire des racines scientifiques. P., 1961246 p.

419. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P., 1980. -739 p. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. - P.: Hachette-Tchou, 1971.572 p.

420. Giraud J., Pamart P., Riverain J. «Les mots dans le vent». P., 1971. - 251 p. Giraud J., Pamart P., Riverain J. «Les nouveaux mots dans le vent». - P., 1974.-271 p.

421. Girodet J. Dictionnaire du bon français. P., 1981. - 896 p. Grand Larousse Encyclopédique. - P., 1960-1964. - T.1-10. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. - P.: Gembloux; Duculot, 1983. - 1014 p.

422. Huguet E. Dictionnaire de la langue française du XVI-e siècle. T. 1-7. - P., 1925-1967.

423. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française. London: The Hague. - Paris., 1965. - P. 168-169.

424. Stella T.E. Dizionario storico di deonomastica: vocaboli derivati da nomi propri, con le corrispondenti formi francesi, inglesi, spagnole e tedesche. Firenze: Olschke, 1984.-233 p.

425. Robert méthodique. Dictionnaire méthodique du français actuel. P.: Le Robert, 1983.- 1615 p.1.xis. Dictionnaire de la langue française. P.: Larousse, 1975. - 1950 p. Merle P. Dictionnaire du français branché. - P.: Seuil, 1989. - 233 p.

426. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974. - 340 p. Quarantotto Claudio. Dizionarjo del nuovo italiano: 8000 neologismi délia nostra lingua e del nostro parlare quotidieno. - Roma: Compron, 1987. - 538 p.

427. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages (écrivains des XlX-e s. et XX-e s.). -P., 1969.-604 p.

428. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -P., 1953.- 1964 p.

429. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e s.s. T. 1-9. - P., 1971-1982.-T.12-T.15. - P., 1986-1992.

430. Список текстов художественной литературы

431. Буццати Д. Избранное: Сборник: Пер. с итал. М.: Радуга, 1989. - 424 с. Маяковский В.В. Евпатория. - Сочинения в 2-х т. - М.: Правда, 1987. -Т.1.-766 с.-Т.2.-767 с.

432. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. Вильнюс: Вага. - 1988. - 4.1. - 224 с. - 4.2.-253 с.

433. Pasternak В. Il Docteur Zivago. Milano, Universale economica: Jiangia-como Feltriùnelli, 1964. - 437 p.

434. Список условных обозначений и сокращенийит. итальянскийрус. русскийфр. французскийюр. юридический термин

435. СРС словарь русского сленга

436. C.S. Cellard J. et Sommant M. 500 mots nouveaux définis et expliqués

437. DDF Colin P. Dictinnaire des difficultés du français

438. DFV Davau M. .Dictionnaire du français vivant.

439. DMN Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux1.x. Lexis

440. MV «Les mots dans le vent»

441. NDLI Nuovo Dizionnario délia lingua italiana

442. NMV «Les nouveaux mots dans le vent»289

443. Quem. Quémada B. Datations et documents lexicographiques. - P., 1983

444. Rh. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages1. RM. Le Robert méthodique1. RS Le Robert Supplément

445. TLF Trésor de la langue française

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.