Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна

  • Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 170
Зиннатуллина, Лилия Махарямовна. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2013. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Структурно-семантическая характеристика адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков

1.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков

1.2. Коннотативный компонент значения адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков

1.3. Вариантность в сфере адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков

1.3.1. Лексические варианты

1.3.2. Морфологические варианты

1.3.3. Фонетические варианты

1.3.4. Позиционные варианты

1.3.5. Графические варианты

1.3.6. Квантитативные варианты

1.3.7. Комбинированные варианты

Выводы по первой главе

Глава II. Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических

единиц в английском и русском языках

II. 1. Узуальное и окказиональное употребление адвербиальных фразеологических

единиц в сопоставительном аспекте

II. 1.1. Краткий обзор литературы вопроса

II. 1.2. Использование контекстуально ^трансформированных адвербиальных

фразеологических единиц в английском и русском языках

И. 1.3. Использование контекстуально трансформированных адвербиальных

фразеологических единиц в английском и русском языках

II.2. Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических единиц

(результаты эксперимента)

ІІ.2.1. Постановка вопроса

П.2.2. Определение особенностей контекстуальных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в условиях эксперимента

11.2.2.1. Замена компонента/компонентов

11.2.2.2. Добавление компонента/компонентов. Вклинивание

11.2.2.3. Фразеологический разрыв

11.2.2.4. Фразеологический повтор

11.2.2.5. Расширенная метафора

П.2.2.6. Фразеологическое насыщение контекста

Выводы по второй главе

Глава III. Межъязыковые соответствия и национально-культурные особенности адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках

английском и русском языках

III. 1.1. Краткий обзор литературы вопроса

III. 1.2. Англо-русские фразеологические эквиваленты

III. 1.3. Англо-русские фразеологические аналоги

III. 1.4. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в

английском и русском языках

Ш.2. Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических

единиц в английском и русском языках

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Современное состояние лингвистики требует глубокого и всестороннего изучения языковых единиц разного уровня. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) как ярких, образно-эмоциональных и экспрессивных средств языка, позволяющих выявить воззрения человека об окружающей его реальности, сформированных в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком данного реального мира, и способствующих созданию эстетически значимой языковой картины мира, представляются чрезвычайно перспективными.

Несмотря на то, что изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеет полувековую историю, а многие ее аспекты - устойчивость фразеологизмов, их семантическая структура и компонентный состав, особенности фразеологической номинации, структурно-семантические характеристики, узуальное и окказиональное использование и ведущие тенденции их развития, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, - уже становились предметом исследования [Абдуллина 2007, Арсентьева 2006, Давлетбаева 2006, Жолобова 2005, Медведев 2007, Мендельсон 2009, Салиева 2009, Семушина 2004, Шигабутдинова 2004 и др.], и на современном этапе развития фразеологии некоторые ее вопросы остаются недостаточно изученными.

Адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языка еще не подвергались детальному и глубокому анализу в сопоставительном аспекте. В то же время они представляют собой достаточно обширный и базовый класс единиц, имеющих свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующих в речи. Актуальность исследования, таким образом, не вызывает сомнений.

Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью в отечественной филологии адвербиальных фразеологических единиц, тем более в сопоставительном аспекте. В настоящей работе предпринимается попытка решения поставленных задач с учетом достижений теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке. Впервые в лингвистической литературе представлены результаты проведенного эксперимента по изучению различных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в двух сопоставляемых языках.

Объект исследования - адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языков.

Под фразеологической единицей в нашей работе понимается «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующее по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].

Необходимо отметить, что в ограниченных случаях одна и та же фразеологическая единица как в английском, так и в русском языке может одновременно выступать и как адвербиальная, и как адъективная. Так, например, английский фразеологизм «in one's hair», имеющий два фразео-семантических варианта «без парика» и «с непокрытой головой, без шляпы», в предложении может выполнять функции и прилагательного, и наречия. Те же функции: и прилагательного, и наречия, может выполнять русский фразеологизм «в полном /во всем/ параде» - «в нарядной (праздничной или официальной) одежде, в праздничном убранстве». Особенно данное явление касается компаративных ФЕ типа «<as> cool as a cucumber», «<as> clean as a new pin», «как игрушка» и т.д.

В ряде случаев разграничение происходит по фразео-семантическим вариантах, что и отмечается в словарях. Например, как адвербиальная единица с соответствующей пометой «adv.» представлена ФЕ «on all hands» со значением «на четвереньках», как адъективная с пометой «adj.» - со значением «точно совпадающий, аналогичный, тождественный» [Кунин 1984:353]. Интересным примером является русская ФЕ «в диковинку /диковину/», которая в первом фразео-семантическом варианте «необычно, удивительно для кого-либо»

выступает как адвербиальная, а во втором значении «редкое явление» - как субстантивная фразеологическая единица. Вполне понятно, что в нашем исследовании подобные единицы подвергались анализу только при условии их функционирования в качестве адвербиальных.

Предметом исследования являются структурно-семантическая характеристика адвербиальных ФЕ, их контекстуальное функционирование и межъязыковые соответствия.

Целью исследования является сопоставительное изучение адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) изучение литературы вопроса;

2) отбор английских и русских адвербиальных фразеологических единиц из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

3) выявление специфики семантики адвербиальных фразеологических единиц, изучение сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов их фразеологического значения;

4) определение типов вариантности адвербиальных ФЕ в сопоставительном аспекте;

5) проведение разностороннего анализа контекстуального использования адвербиальных фразеологизмов в двух языках, в том числе типов их окказиональных трансформаций, описание результатов проведенного эксперимента окказионального употребления данных фразеологических единиц;

6) установление межъязыковых соответствий адвербиальных ФЕ английского и русского языка, определение и характеристика эквивалентов и аналогов;

7) описание способов передачи на русский язык безэквивалентных фразеологических единиц английского языка;

8) выявление национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках.

Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, Р.В.Гиббса, Д.О.Добровольского, В.П.Жукова, А.В.Кунина, А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко, А.Начисчионе, В.Н.Телии, А.В.Федорова, Н.Л.Щадрина, служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.

Материалом исследования послужили 869 адвербиальных фразеологических единиц английского и 906 адвербиальных ФЕ русского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского и русского языков. Ряд иллюстративных примеров был отобран из электронных баз данных «British National Corpus» (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) и «Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru), соответственно.

На защиту выносятся следующие положения:

Адвербиальные фразеологические единицы как в английском, так и в русском языке характеризуются сложностью семантики и выражают широкий спектр понятий. Типичной особенностью данных единиц является отсутствие ярко выраженных и резко отрицательных эмотивных сем, присущих другим классам ФЕ;

Вариантность не является распространенным явлением для адвербиальных фразеологизмов как английского, так и русского языка. Типы вариантов, присущих обоим языкам или характерных только для одного из них, в первую очередь определяются типологическими особенностями данных языков;

При окказиональном использовании адвербиальных фразеологических единиц в обоих языках наглядно проявляются сходство механизмов их трансформаций и достигаемый стилистический эффект;

Обязательными условиями успешного использования различных видов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка являются достаточно высокий уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, понимание механизмов создания данных трансформаций;

К межъязыковым фразеологическим соответствиям адвербиальных ФЕ английского и русского языков относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (или лексического) состава и структурно-грамматическая организация;

Эффективными способами перевода безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц английского языка на русский являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный перевод. В основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора;

Национально-культурная специфика адвербиальных ФЕ английского и русского языка проявляется на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексических компонентов и в прототипе фразеологической единицы.

Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и варьирования фразеологических единиц. Рассмотрение различных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц вносит свой вклад в изучение проблем фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного эксперимента - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию сопоставительной лингвистики.

Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении одно-и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных и учебных, а также в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, семасиологии, типологии, лингвокультурологии английского и русского языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными целями и задачами основными методами исследования явились сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный метод (метод семного анализа), а также метод сплошной выборки при отборе фактического материала.

Разработанность темы. Краткий анализ семантики адвербиальных фразеологических единиц английского языка с точки зрения выражаемых понятий и грамматический анализ данных единиц представлены в тринадцатой главе монографии А.В.Кунина [Кунин 1996]. Структурно-грамматический анализ адвербиальных фразеологизмов русского языка с подразделением их на предикативно-оценочные и глагольно-пропозициональные дается в докторской диссертации А.А.Хуснутдинова [Хуснутдинов1996]. Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики русского языка подвергнуты анализу с точки зрения варьирования как показателя структурного развития данных единиц и как средство отражения русской языковой картины в работах Л.П.Юздовой [Ьйр://суЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/уаг1гоуап1е-как-рока2а1е1-га2у111уа-аёуегЬ1а1пуЬ-й-агео^юЬезкШ-есНпкз; Юздова 2009]. Кандидатская диссертация С.Б.Цыганкова посвящена изучению структурно-семантической характеристики фразеосемантического поля качественно-обстоятельственных фразем русского языка [Цыганков 2007]. Таким образом, адвербиальные фразеологические единицы не были изучены с точки зрения коннотативного компонента фразеологического значения, особенностей их узуального и окказионального использования в контексте. Сопоставительному анализу не были подвергнуты варьирование английских и русских адвербиальных фразеологических единиц и их межъязыковые соответствия, фрагментарно были рассмотрены национально-культурные особенности только одной группы данных единиц - качественных ФЕ - в русском языке на фоне английского. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие изучению в нашей работе.

Апробация работы. Материалы исследования отражены в семи статьях, в том числе в трех журналах, рекомендованных ВАК: «Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка», Вестник Челябинского государственного университета//Филология Искусствоведение 2012. - №17. - с. 62; «Типы межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков, Казанский издательский дом//Казанская наука, 2013. - №1. -с. 110; «Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках», Вестник Вятского государственного гуманитарного университета//Филология Искусствоведение, 2013. Основные положения и выводы были доложены на Всероссийской научно-практической конференции «Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития», Казань 2012, международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации», Уфа 2011, на итоговых научных конференциях КФУ, Казань 2010, 2011, 2012, 2013 Международной филологической конференции Санкт-Петербург 2013.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе анализу подлежат сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения адвербиальных фразеологических единиц, а также особенности их варьирования. Вторая глава посвящена изучению узуального и окказионального использования адвербиальных ФЕ и типов их окказиональных трансформаций. Специальному исследованию в главе также подлежат результаты эксперимента как с носителями, так и не с носителями языка по созданию различных типов трансформаций адвербиальных ФЕ в английском и русском языках. В третьей главе рассматриваются межъязыковые фразеологические соответствия адвербиальных фразеологизмов и способы перевода безэквивалентных адвербиальных единиц английского языка на русский. В последнем разделе главы также представлен анализ национально-культурных особенностей изучаемых ФЕ. После каждой главы даются подробные

выводы, полученные в ходе анализа фактического материала. Заключение диссертационной работы отражает основные итоги исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Зиннатуллина, Лилия Махарямовна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В результате анализа литературы вопроса было выявлено, что, несмотря на использование различных терминов (содержательная сторона, совокупный смысл, план содержания, смысл, значение, семантика, фразеологическое значение), отечественные исследователи фразеологии единодушно выделяют план содержания или значение разноязычных фразеологических единиц в качестве основы при определении межъязыковых фразеологических соответствий. Значительную роль также отводится образности или образной основе сопоставляемых ФЕ. В свою очередь образная основа определяется компонентным составом разноязычных единиц, так называемым лексемным или лексическим составом. Еще одним важным уровнем при определении межъязыковых соответствий является структурно-грамматический уровень, для обозначения которого также используются термины синтаксическая организация, морфологическая и синтаксическая структура. При этом необходим обязательный учет типологических (морфологических и синтаксических) характеристик сопоставляемых языков.

Вслед за большинством ученых мы также выделяем три основных типа межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков:

1. Фразеологические эквиваленты.

2. Фразеологические аналоги.

3. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы.

Адвербиальные фразеологические единицы - эквиваленты характеризуются полным совпадением фразеологического значения, структурно-грамматической организации, образной основы и, таким образом, компонентного состава. Учет специфических типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого и обусловленных разносистемностью сопоставляемых языков, необходим при определении степени совпадения их структурнограмматической организации. Выделяются полные и частичные фразеологические эквиваленты. Частичная фразеологическая эквивалентность адвербиальных ФЕ характеризуется полным совпадением плана содержания и незначительными различиями в плане выражения, не влияющими на тождественность образности английской и русской адвербиальной фразеологической единицы.

Фразеологическими аналогами являются английские и русские адвербиальные фразеологические единицы с тождественным или близким планом содержания, имеющие значительные различия в плане выражения. В плане содержания могут наблюдаться как полное совпадение фразеологического значения английской и русской адвербиальной фразеологической единицы, так и незначительные различия, заключающиеся, как правило, в наличии дополнительной дифференциальной семы в значении одной из единиц, не влияющей на возможность использования данной единицы как аналогичной при переводе в контексте, или в разной стилистической принадлежности разноязычных ФЕ. Значительные различия в плане выражения в первую очередь касаются компонентного состава сопоставляемых ФЕ, что в свою очередь приводит к разной образности, заложенной в основе фразеологической номинации двух адвербиальных фразеологических единиц - аналогов. Наличие одного общего компонента в компонентном составе сопоставляемых адвербиальных ФЕ не приводит к схожести или близости образов данных единиц. По своей структурно-грамматической организации аналогичные адвербиальные фразеологизмы принадлежат к одному грамматическому классу, однако, как правило, построены по разным моделям.

К безэквивалентным адвербиальным фразеологическим единицам относятся ФЕ, не имеющие фразеологических соответствий в другом языке. Выявлены следующие способы перевода данных фразеологических единиц: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический перевод, комбинированный перевод, однако при всех случаях перевода в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора

При выявлении национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков необходимо учитывать три уровня ее проявления: 1) совокупное фразеологическое значение, 2) значение отдельных лексических компонентов, 3) прямое значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипы ФЕ). Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами.

Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов - носителей двух языков. Так, для адвербиальных ФЕ и английского, и русского языков характерны лексемы, обозначающие денежные знаки, топонимы, исконные английские и русские образования, в том числе заимствования из старославянского. Компоненты антропонимы, представленные именами, фамилиями и прозвищами людей, были обнаружены в составе адвербиальных ФЕ только в английском языке.

Адвербиальные фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов - носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе. В русском языке также выявлены ФЕ, восходящие к языческим временам, берущие начало из русских народных сказок, отражающие национальный быт бурлаков на Волге, источником происхождения английских адвербиальных ФЕ могут служить местные диалекты британского английского. В обоих языках в данную группу входят ФЕ, создателями которых явились известные деятели, писатели, поэты двух наций. Также наблюдается сочетание второго и третьего уровней проявления национально-культурной специфики адвербиальных ФЕ английского и русского языков.

Несмотря на большую важность изучения национально-культурных особенностей разноязычных фразеологических единиц небольшое количество единиц второго и третьего уровней проявления национально-культурного своеобразия свидетельствует о преобладании общечеловеческого национальным в адвербиальных фразеологических единицах сопоставляемых языков

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Адвербиальные фразеологизмы в большинстве своем являются яркими и выразительными языковыми единицами как в английском, так и в русском языке. Для них характерны общность выражаемых понятий, в обоих языках выделены одинаковые группы качественных и обстоятельственных ФЕ. Выразительные свойства данных фразеологических единиц в первую очередь обусловлены коннотативными составляющими, представленными оценочным, эмотивным, экспрессивным и функционально-стилистическим компонентами в совокупности, в тройной или парной комбинации друг с другом, а также яркой образностью большинства из них. Характерной особенностью, отличающей адвербиальные ФЕ от других классов фразеологических единиц, является отсутствие ярко выраженных и резко отрицательных эмосем, отсутствие эмосемы типично для большинства данных единиц. В обоих языках выделены лексические, морфологические, квантитативные и комбинированные варианты.

Адвербиальные фразеологические единицы как английского, так и русского языка в подавляющем большинстве случаев употребляются в контексте в своей узуальной форме, основной целью подобного использования является придание яркости и экспрессивности самому высказыванию. И в русском, и в английском языке фразеологический каламбур строится на авторском обыгрывании буквального и переносного значения ФЕ, а также разных значений лексем -компонентов ФЕ. Сходство механизма окказиональных трансформаций английских и русских адвербиальных ФЕ в двух языках было доказано в ходе проведенного сопоставительного анализа. Наиболее частым случаем контекстуального использования адвербиальных фразеологических единиц как в английском, так и в русском языках является фразеологическое насыщение контекста, которое, как правило, представлено простым типом. Наиболее сильным средством контекстуального использования адвербиальных ФЕ в обоих языках является фразеологическое насыщение контекста.

В результате анализа проведенного эксперимента также были выявлены значительные черты сходства. Не только для носителей языка, но и для его не носителей, имеющим достаточно высокий уровень его владения, метафоры, лежащие в основе метафорического переосмысления адвербиальных ФЕ, являются «живыми». Удачно созданные примеры доказывают сходство механизмов трансформаций адвербиальных фразеологических единиц и достигаемый стилистический эффект в обоих сопоставляемых языках — английском и русском.

В результате проведенного сопоставительного анализа были выделены три основных типа межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы, которые могут быть переведены на другой язык с помощью калькирования (полного и частичного), дескриптивного или описательного перевода, лексического перевода, комбинированного перевода, во всех случаях перевода в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.

Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков проявляется на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексических компонентов и в прямом значении прототипа ФЕ. Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами. Фразеологические единицы второй группы имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, представленный словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов - носителей двух языков. Для адвербиальных ФЕ как английского, так и русского языков характерны лексемы, обозначающие денежные знаки, топонимы, исконные английские и русские образования.

Адвербиальные фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов - носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе. В обоих языках в данную группу входят ФЕ, создателями которых явились известные деятели, писатели, поэты двух наций. Также наблюдается сочетание второго и третьего уровней проявления национально-культурной специфики адвербиальных ФЕ английского и русского языков.

Различия в первую очередь касаются функционально-стилистической принадлежности адвербиальных единиц: только в английском языке представлены так называемые разговорно-фамильярные и жаргонные фразеологизмы, только для русского языка характерны просторечные адвербиальные единицы. У ряда английских адвербиальных ФЕ выражен территориальный конкретизатор, свидетельствующий о территориальной распространенности английского языка и наличии в американском варианте и удаленных диалектах английского языка ряда адвербиальных ФЕ, характерных только для данного варианта или диалекта, или ведущих свое происхождение от них. Только для адвербиальных ФЕ русского языка характерна фонетическая вариантность. Позиционные и графические варианты представлены только у адвербиальных фразеологизмов английского языка.

С точки зрения национально-культурного своеобразия подвергнутых анализу ФЕ только в английском языке были выявлены компоненты антропонимы, представленные именами, фамилиями и прозвищами людей. Также только в русском языке выявлены ФЕ, восходящие к языческим временам, берущие начало из русских народных сказок, отражающие национальный быт бурлаков на Волге, источником происхождения только английских адвербиальных ФЕ служат местные диалекты британского английского.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ адвербиальных фразеологических единицах английского и русского языков наглядно свидетельствует о преобладании общечеловеческого над национальным, изоморфных черт над алломорфными, которые проявляются на различных уровнях: семантическом, структурном, компонентном, функциональном.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Абдимомунова П.А., Жоржолиани Д.А. К вопросу о функционально-семантической классификации фразеологических единиц /П.А.Абдимомунова, Д.А.Жоржолиани //Фразеология в тексте и словаре. - Самарканд, 1986. - С.51-53.

Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /А.Р.Абдуллина. -Казань, 2007.- 167с.

Абреимова Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи /Г.Н.Абреимова // Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого. - 2002. - 4.2. - С. 299-304.

Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /Ареф Али Салах Алдаибани. - Казань, 2003.- 199с.

Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка /А.И.Алехина. - Минск: Вышэйш. школа, 1978. - 159с.

Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова

(лексикографический аспект) /Ю.Д.Апресян // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения Х1Х-ХХ)/ Ин-т рус.яз. РАН. - М.: Наука, 1992. - С.45-64.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян. - М.: Наука, 1974. - 367с.

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /В.Д.Аракин. - Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /И.В.Арнольд. -Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

Арсентьева Е.Ф. Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории /Е.Ф.Арсентьева, Е.Ю.Семушина //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 32-36.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. - Казань, 1983. - 213с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. - М., 1993. - 329с.

Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 172с.

Арсентьева Е.Ф. Фразеология современного английского языка (курс лекций) /Е.Ф.Арсентьева. - Наб.Челны, 2004. - 44с.

Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А.Ф.Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208с.

Артемова А.Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов /А.Ф.Артемова, О.А.Леонтович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С. 108-114.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт /Н.Д.Арутюнова. - М., 1988. - 338с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /В.Л.Архангельский. - Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

Аюпова P.A. Особенности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Р.А.Аюпова. - Казань, 2001. -23с.

Аюпова P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук /Р.А.Аюпова. - Казань, 2009. - 43с.

Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. ... д-ра филол. наук /Л.Г.Бабенко. - Свердловск, 1990. - 611с.

Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Г.А.Багаутдинова. - Л., 1986. - 23с.

Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119с.

Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982.-С. 3-42.

Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. ... д-ра филол. наук /Л.К.Байрамова. - Казань, 1983.-378с.

Баласанова А.Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц /А.Л.Баласанова, А.З.Воронина //Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. - Самарканд, 1983. - С. 103-108.

Баранов А.Н., Аспекты теории фразеологии /А.Н.Баранов,

Д.О.Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656с.

Башиева C.K. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. ... д-ра филол. наук /С.К.Башиева. - Нальчик, 1995. - 318с.

Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования ФЕ (опыт контрастного описания на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Л.Г.Безрукова. - М., 1990.-25с.

Белозерова Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ /Ф.М.Белозерова //Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 1985. - С.25-30.

Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Ф.М.Бершадская. - Л., 1972. - 23с.

Богоявленская Е.В. О критериях разграничения фразеологических синонимов (На материале фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми) /Е.В.Богоявленская // Сб. науч. тр. - М., 1984. - Вып. 226. - С. 2840.

Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц :Автореф. дис. ... канд. филол. наук /В.В.Бойченко. - Саратов, 1997. - 16с.

Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /И.А.Бородянский. - Киев, 1971. - 23с.

Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности /А.А.Брагина // Методы сопоставительного изучения языков. - Пермь, 1988. - С. 43-47.

Бушуй A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях /А.М.Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. - Самарканд, 1983.-С. 85-88.

Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики /Л.М.Васильев //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985. -С.3-9.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /А.Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов /Е.М.Верещагие, В.Г.Костомаров //Словари и лингвострановедение. -М., 1982. - С. 89-98.

Верещагин Е.М. Язык и культура /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 262с.

Влахов С. Непереводимое в переводе /С.Влахов, С.Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352с.

Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.П.Волосевич. - М., 1989. - 19с.

Волосевич С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. Яз.-М., 1988.-Вып. 311.-С. 84-95.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки /Е.М.Вольф. - М.: Наука, 1985.-228с.

Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И.Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - С. 92.

Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: Дис. ... канд. филол. наук /А.Т.Галиева. - Казань, 2004. - 192с.

Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г.Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 60-64.

Гальперин И.Р. Информативность единиц языка /И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

Гамзалиева Б. Внутриязыковые факторы, влияющие на стилистическую маркированность глагольных фразеологизмов немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Б.Гамзалиева. - Тбилиси, 1985. - 24с.

Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. -Казань, 1988.-С. 47-58.

Голикова Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (На материале английского языка) / Ж.А.Голикова // Романо-германское языкознание. - Минск, 1984. - Вып. 14. - С. 100-105.

Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Т.А.Графова. - М., 1987. - 22с.

Гриценко Е.С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики /Е.С.Гриценко // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. -Калинин, 1990.-С. 62-71.

Губарев В.П. О некоторых особенностях фразеологического значения /В.П.Губарев // Типы языковых значений. - Рязань, 1986. - С. 3-10.

Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Д.Н.Давлетбаева. - Казань, 2006. - 25с.

Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака /Е.И.Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростор н/Д., 1989. - С. 19-27.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии /Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, № 6. - С. 37-48.

Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. ... д-ра филол. наук /Д.О.Добровольский. - М., 1990. - 441с.

Донской В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане /В.Ф.Донской, А.И. Черная // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 10-Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук / А.О.Жолобова. - Казань, 2005. - 267с.

Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика /Д.А.Жоржолиани. - Тбилиси: Ганатлеба, 1987. -191с.

Жуков В.П. Русская фразеология /В.П.Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. -

310с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /А.Р.Залялеева. -Казань, 2003.-23с.

Исабеков С.Е. О семантической структуре фразеологической единицы /С.Е.Исабеков // Проблемы лингвистической семантики. - Алма-Ата, 1986. - С. 32-40.

Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.В.Колесникова. - М., 1987. - 24с.

Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин, 1987. - 140с.

Кононова П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка) /П.Н.Кононова //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им.

Н.А.Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010.-С. 53-60.

Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках /Н.В.Коноплева. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 23с.

Контекстуальное использование фразеологических единиц /Под ред. проф. Е.Ф.Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. - 168с.

Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) /М.М.Копыленко, З.Д.Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 192с.

Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц (на материале глагольных и субстантивных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /З.М.Коршунова. - М., 1987. - 25с.

Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб. пособие /Л.Е.Кругликова. - М., 1988. - 84с.

Крюкова H.A. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.А.Крюкова. -Иваново, 2007. - 23с.

Кузин Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (на материале английской художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук/Ю.С.Кузин. -М., 2003. - 181с.

Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В.Кунин. -М.: Высшая школа, 1971. - 344с.

Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление /А.В.Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - № 2. - С. 13-22.

Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. -М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук /А.В.Кунин. - М., 1964. - 1229с.

Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В.Кунин //Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 288с.

Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.М.Курикалова. - Киев, 1985. - 24с.

Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /О.А.Леонтович. - М., 1987. - 26с.

Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. ... д-ра филол = наук /И.Я.Лепешев. - Минск, 1984. - 37с.

Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления /Н.А.Лукьянова. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. - 230с.

Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.Г.Макарова. - Казань, 1999. - 24с.

Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов /М.М.Маковский. - М.: Гуманит. издат. центр «Владос», 1996. - 416с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208с.

Медведев Ю..В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских перезодах /Ю.В.Медведев. - Дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 2007.-215с.

Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу /А.М.Мелерович. - Ярославль, 1979. - 80с.

Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /А.М.Мелерович. - Д., 1982. - 40с.

Мелерович A.M. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко //Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. - Челябинск, 1988.-С. 3-11.

Мендельсон В. А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках /В.А.Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. - 156с.

Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии /В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1990. - 160с.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология /В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. -320с.

Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. ... канд. филол. наук /Е.П.Молостова. - Казань, 2000. - 191с.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /А.И.Молотков. - Л., 1971. - 41с.

Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь /В.П.Москвин. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. - 940с.

Мошиашвили С.А. К вопросу стилистики восприятия фразеологических единиц / С.А.Мошиашвили // Проблемы фразеологической номинации. Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 39-48.

Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических

единиц в речи /А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. -Рига, 1982.-С. 86-91.

Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Дис. ... канд. филол. наук /О.М.Неведомская. - Л., 1973.-245с.

Нежметдинова Г.Т. Узуальные и окказиональные эмоциональные и экспрессивные компоненты / Г.Т.Нежметдинова // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. - Казань, 1989. - С. 181-182.

Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции / Е.А.Нелюбина // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. - Казань, 1989. - С. 3035.

Никулина Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А.Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е.А.Никулина. - М.: Прометей, 2004. - 228с.

Пелевина Н.Ф. Коннотация и контекст /Н.Ф.Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. - Калининград, 1984. - С. 83-88.

Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /О.В.Праченко. - Казань, 2004.- 22 с.

Пряхина H.H. Фразеологическая номинация положительной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 73-78.

Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ю.Пятницкая. -Саратов, 1987. - 16с.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /А.Д.Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

Реформатский A.A. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536с.

Реформатский A.A. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536с.

Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Учеб. пособие / Л.И.Ройзензон. -Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1977. - 122с.

Ромашина О.Ю. Когнитивный аспект современной фразеографии /О.Ю.Ромашина // Slavenska Frazeologija I //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. -Zagreb: Knjigra, 2007. - C. 457 - 461.

Ромашина О.Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости /О.Ю.Ромашина //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 112-116.

Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дис. ... канд. филол. наук /Е.В.Рыжкина. -М., 2003.-236с.

Салиева Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /Р.Н.Салиева. - Казань, 2005,- 193с.

Салиева Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н.Салиева. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - 152с.

Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис. ... канд филол. наук /Р.А.Сафина. - Казань, 2002. - 264с.

Сацко Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение / Т.А.Сацко // Проблемы грамматики и семантики. - М., 1985. - С. 150-165.

Саяпова Г.З. Фразеологическая лакунарность с точки зрения фразеологии и смежных дисциплин /Г.З. Саяпова //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 122-125.

Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /И.Я.Свинцицкий. - Киев, 1985. - 21с.

Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) /Е.Д.Селифонова //Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула, 2002. -С.65-68.

Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.Ю.Семушина. - Казань, 2004. - 24с.

Сенкевич В.И. Категория оценки в белорусском и русском языках (На материале названия лица): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1987. -23с.

Сергеева J1.A. Оценочная семантика: опыт интерпретационного анализа /Л.А.Сергеева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 260с.

Сидорова Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л.И.Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. - Краснодар, 1988. - С. 77-83.

Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц /Г.Г.Соколова // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 5462.

Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов / М.И.Солнышкина / Науч. ред. Р.М.Бирюкович. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1995. - 25с.

Солнышкина М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков /М.И.Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. -Казань, 1988.-С. 137-146.

Со л оду б Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Дис. ... д-ра филол. наук /Ю.П.Солодуб. - М., 1986. -406с.

Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 139-145.

Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М.Солодухо. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 158с.

Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале языков славянской, германской и романской групп): Дис. ... д-ра филол. наук /Э.М.Солодухо. - Казань, 1983. - 456с.

Степанова Г.В. Введение в семасиологию родного языка /Г.В.Степанова, А.Н.Шрамм. - Калининград: Изд-во КГУ, 1980. - 72с.

Стернин И.А. Контрастивная лингвистика /И.А.Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189с.

Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. - 170с.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262с.

Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в

английском и русском языках: сопоставительный анализ: Автореф. дис.....канд.

филол. наук /Д.А.Тишкина. - Казань, 2008. - 22 с.

Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): Автореф. дис. ... д-ра филол.наук /И.Ю.Третьякова. - Ярославль 2011. - 50 с.

Труфанова Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Л.А.Труфанова. - Казань, 2009. - 23с.

Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 240с.

Фадеева И.В. Механизм оценочной фразеологической номинации (на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) / И.В.Фадеева // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз.-М., 1988.-Вып. 311.-С. 151-161.

Федоров А.И. Основы общей теории перевода /А.И.Федоров. - М.: Высшая школа, 1983.-303с.

Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях / А.И.Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика. - Новосибирск, 1986. -С. 178-184.

Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В.Набокова и способы их передачи на другой язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.С.Хованская. - Казань, 2005. - 22 с.

Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.А.Хомякова. - М., 2008. - 16с.

Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологической единицы: Дис. ... докт. филол. наук /А.А.Хуснутдинов. - СПб., 1996. - 237с.

Цыганков С.Б. Структурно-семантическая характеристика

фразеосемантического поля качественно-обстоятельственных фразем русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.Б.Цыганков. - Майкоп, 2007. - 24с.

Чебан В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук /В.П.Чебан. -Воронеж, 1987. - 20 с.

Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А.М.Чепасова. - Л., 1985. -С. 17-32.

Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц /А.И.Черная //Принципы и методы исследования единиц языка. - Воронеж, 1985. - С. 69-74.

Чернова М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках: Автореф. Дис. ... канд. филол. наук /М.С.Чернова. - Казань, 2008. - 22 с.

Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии /И.И.Чернышева //Вопросы языкознания. - 1977. - № 5. - С. 34-42.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И.Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 199с.

Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. - 101с.

Шадрин H.J1. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М.Скребнева /Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.

Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических

единиц как система элементарных приемов /Н.Л.Шадрин // Лингвистические

исследования. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. - 4.2. - С. 78-97.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М.Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическй системе (На материале английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук /В.И.Шаховский. -М., 1988.-402с.

Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу / В.И.Шаховский. - Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983. - 94с.

Шигабутдинова Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2004. - 24 с.

Эккерт Р.К. К фразеографической подаче вариантов фразем (на материале русской идиоматики) /Р.К.Эккерт // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987.-С. 105-108.

Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте /А.М.Эмирова. - Ташкент: Фан, 1988. - 92 с.

Юздова Л.П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира /Л.П.Юздова // Вестник Челябинского гос. ун-та. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2009. - № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. - С. 119-123.

Юздова Л.П. Варьирование как показатель развития адвербиальных фразеологических единиц /Л.П.Юздова // Известия Российского гос. пед. ин-та им. А.И.Герцена. - 2009, № 110 (http://cyberleninka.ru/article/n/varirovanie-kak-

pokazatel-razvitiYa-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits (дата обращения 01.03.2013)

Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков /Р.А.Юсупов. - Казань: Таткнигоиздат, 1980. - 255с.

Cacciari С. The Comprehension of Idioms /C.Cacciari, P.Tabossi //Journal of Memory and Language, 27. - P. 668-683.

Crystal D. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D.Crystal. Paperback. - The Second Edition: Cambridge Academ, 2003. - 506p.

Crystal D. The English Language/ D.Crystal. - London, 1990. - 241p.

Fernando C. Idioms and Idiomaticity /C.Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996.- 168p.

Fräser B. Idioms within a Transformational Grammar /B.Fraser //Foundations of Languages, 1970, 6. - P. 22-42.

Gibbs R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning /R.W.Gibbs, J.O'Brien //Cognition, 1990, 36. - P. 35-68.

Gibbs R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding / R.W.Gibbs. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Gibbs R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W.Gibbs, N.Nayak, J.L.Bolton, M.E.Keppel //Memory and Cognition, 1989, 17/1. -P. 58-68.

Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English /R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.

Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A.Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A.Naciscione. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.

Naciscione A. Visual Representation of Phraseological Image //Yearbook of Phraseology. Edited by K.Kuiper. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. -P. 19-43.

Fedulenkova T.N. Idioms of Biblical Origin in the English Language /T.N.Fedulenkova. - www.//utmn.ru/frgf/No2/text6_c.html

СЛОВАРИ

Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред Е.Ф.Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. - 720с.

Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704с.

Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. В.Н.Телия. -4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. - М.: Рус. Язык, 1988. - 543с.

Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка /В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. - М., 1987. -440с.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685с.

Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - М., 1997. - 846с.

Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка /С.И.Ожегов. - М.: Сов. энциклопедия, 1978. - 847с.

Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова; под ред. В.М.Мокиенко. - 3-е изд., испр. И доп. -М.: Астрель:АСТ: Хранитель, 2007. - 926с.

Фразеологический словарь русского литературного языка конца XIII - XX вв. /Под ред. А.И.Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.

Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.

Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms / S.Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017p.

New Oxford Thesaurus of English. - New York: Oxford University Press Inc,

2000,- 1087p.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ

НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] -Электрон. Дан. - М, 2001 - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. -Загл. с экрана. - Яз. рус.

BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. -Электрон, дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http: // corpus .by e. edu/bnc, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.