Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста: На материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Карпухина, Виктория Николаевна

  • Карпухина, Виктория Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 385
Карпухина, Виктория Николаевна. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста: На материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Барнаул. 2001. 385 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Карпухина, Виктория Николаевна

Введение

Глава 1. Аологичиератегии интерпретации теа

1.1. Прагмалиигвичий и когнитивный подходы к интерпретации теа. Процымиообразования

1.2. Понимание и интерпретация теа. Интерпретация теа какратегичий процЗЗ

1.3. Проение предикатно-аргументнойруктуры теа

1.4. Определение иерархии предикатов в тее

1.5. Определение иерархии актантов, принадлежащих предикатам теа

1.6. Выявление центральных концептов теа

1.7. Выводы

Глава 2. Аологичиератегии теопорождения

2.1. Эпемологичая триада «традиция - модерн - пмодерн». сорожпе при межъязыковой коммуникации

2.2. Теопорождение какратегичий проц

2.3. Членение одного зама теа

2.4. Пропозиционализацияов теа

2.5. Категоризацияов теа

2.6. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста: На материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык»

Способность человека к аксиологическому восприятию и переработке информации является одной из самых интересных когнитивных способностей. Аксиологический подход к исследованию текста предполагает выявление стратегий текстопорождеиия и текстовой интерпретации (при этом стратегии интерпретации могут быть представлены как система действий интерпретатора, а реконструируемые стратегии текстопорождеиия -как онтологическая характеристика текста).

В самом общем смысле аксиология понимается как учение о ценностях, об оценке [Быховский 1960:30; Арутюнова 1988:5-7]. Аксиологический подход является методологической базой нашего исследования текстовой интерпретации и текстопорождеиия, поскольку оба эти процесса предполагают выбор автором/интерпретатором текста текстовых смыслов или языковых средств их воплощения. С нашей точки зрения, аксиология выступает областью пересечения прагматики и когнитивистики в том случае, когда речь идет об интерпретации текста и текстопорождении с аксиологических позиций. Главной точкой отсчета в прагматике н когнитивной лингвистике является человек -говорящий, мыслящий, действующий. Антропоцентризм данных областей лингвистики проявляется в том, что человек «вовлечен в анализ явлений, определяет его перспективу и конечные цели» [Кубрякова 1995:212]. Областью изучения прагматики является взаимодействие человека (субъекта) и текста: «Одна из задач прагматики состоит в том, чтобы сформулировать правила употребления слов и выражений и, соответственно, их адекватное истолкование» [Арутюнова 1988:6]. Центральным понятием когнитивной лингвистики является понятие когниции познавательного процесса в целом или совокупности ментальных процессов человека, служащих обработке и переработке информации [Краткий словарь когнитивных терминов 1996:81]. Таким образом, в область интереса когнитивистов входят и причины возникновения правил употребления языковых единиц, и соотнесенность языковых единиц с определенными ментальными структурами человека (участками его вербально-семантической сети). Аксиологический подход к исследованию текста сочетает в себе интерпретационизм прагматики и обращенность к ментальным процессам человека для обоснования выбора оптимального варианта интерпретации или реконструируемого при этом варианта текстопорождеиия (ср.: [ваи Дейк 1989]). Миожествеииость интерпретации одною и того же текста может' оыть оценена в соответствии с «Принципом Оптимальной Интерпретации» [Франк 1986:371 ] за счет существования и функционирования аксиологических стратегии текста.

Актуальность работы заключается в обращении к взаимосвязям процессов интерпретации и порождения текста в ситуации межъязыковой коммуникации, поскольку большинство исследований, посвященных тексту, заостряют внимание на одном из обозначенных процессов, а ие на их взаимодействии и взаимовлиянии. Взаимосвязь аксиологических стратегий порождения текста и текстовой интерпретации выявляется на разных уровнях текстовой семантики в соответствии с определенным набором аксиологических параметров, ранее не использовавшихся для комплексного анализа процессов текстопорождеиия и интерпретации текста.

Действие аксиологических стратегий происходит на базе глубинной структуры текста, одним из способов представления которой является система текстовых пропозиций. Объектом нашего исследования выступает пропозициональная структура текста. Поэтому нам представляется необходимым введение в анализ термина пропозиция («общее, инвариантное содержание нескольких логически эквивалентных предложений» [Степанов 1981:30; Прияткина 1990:119]). Пропозиция выступает в качестве единицы анализа исследуемого материала. Понятие пропозиции является двойственным, двусторонним по своей природе: в языковом плане пропозиция связана с предложением, в ментальном плане оиа выступает как «ментальная модель события» [Шмелева 1983:44]. При этом понятия ментальный и когнитивный соотносятся как общее и частное. Ментальная модель - более общее понятие, приложимое ко всей совокупности мыслительной деятельности человека (позиаиию, размышлению, восприятию, воспоминанию) [см.: Краткий словарь когнитивных терминов 1996:97,99]. Когнитивная модель - понятие более узкое, относящееся непосредственно к когниции (поцессу позиания человеком мира и себя самого) [там же, с.81-83]. Пропозиция как инвариантное содержание нескольких предложений содержит в себе свернутое ядро возможных реализаций предиката, который находится в центре пропозиции, и актантов, заполняющих «падежные роли» данного предиката (ср. «падежную грамматику» [Филлмор 1981а; 19816]).

Предмет нашего исследования - приоритетные стратегии, действующие при конструировании модели интерпретации текста и при реконструкции модели текстопорождения. Под абсолютными приоритетными стратегиями (ЛПС) понимаются «приоритетные стратегии, зависящие лишь от внутренних, словарных свойств самих смысловых единиц, образующих естественную иерархию с точки зрения их «нормальной», постоянной коммуникативной значимости; они не зависят от индивидуальных намерений говорящего» [Бергельсон, Кибрнк 1981:343]. Ситуативные приоритетные стратегии (СПС) определяются «тем, как говорящий оценивает в процессе конкретного акта речи коммуникативную значимость тех или иных смысловых едиинц, и тем, какие коммуникативные цели он преследует в этом речевом акте. .СПС предопределяются условиями протекания конкретного речевого акта» [там же, с.344]. Взаимодействие интерпретатора с художественным текстом представляет собой процесс опосредованной коммуникации, когда автор текста и его интерпретатор не находятся в непосредственном контакте. Однако сущность абсолютных и ситуативных приоритетных стратегий, используемых в процессах интерпретации текста и текстопорождения, от этого не изменяется. В качестве АПС интерпретатора текста выступают стратегии, связанные с сохранением текстовых средств представления определенных концептов, в качестве СПС интерпретатора текста выступают стратегии, связанные с конкретными действиями по интерпретации конкретного текста.1 В качестве реконструируемых авторских АПС текстопорождения выступают стратегии, определяющие возможную «парадигму» языковых средств выражения авторского замысла, а СПС автора являются стратегии, связанные с выбором одного из средств данной «парадигмы» в рамках конкретного текста. АПС и СПС позволяют определить приоритетные предикативные и актантные компоненты семантической структуры текстов, из которых в процессе интерпретации и реконструкции текстопорождения формируется представление условного мира

Большинство СПС переводчика-интерпретатора поэтического текста направлены на сохранение формальных параметров стихотворного текста (метра, ритма, рифмы). смыслов данных текстов - фрейм. С помощью фрейма условный мир текстовых смыслов может быть представлен нелинейно.

Нелинейность организации смыслов текста позволяет говорить о множественности текстовых интерпретаций, то есть конструируемых «возможных миров» текста. «Семантическая система текста рассматривается в этом случае как объективно заложенный в самом тексте механизм его восприятия и осмысления, который «запускается», вступая во взаимодействие с языковой способностью читателя и его энциклопедической, ценностно ориентированной базой знаний» [Золян 1991:9], Конструирование интерпретации текста и реконструкция текстопорождения понимается нами как динамический процесс взаимодействия интерпретатора и текста. Как любая другая деятельность, интерпретация и порождение текста целенаправленны, интенциональны; ннтенциональность определяется как «направленность ума на объекты действительного илн возможных миров» [Павиленис 1986:388]. Интенцнональность автора/ннтерпретатора обусловливает определение аксиологических параметров и стратегий интерпретации текста и реконструкции стратегий текстопорождения.

Существует множество определений текста, но ни одно из них не принято как каноническое. Это зависит от сложности и многоаспектности самого феномена текста. Можно выделить несколько аспектов лингвистической интерпретации художественного текста (перечисленные аспекты изучения текста могут пересекаться, их набор не является исчерпывающим): 1) общегерменевтический [Богин 1982; Гадамер 1988; Марнтен 1997]; 2) коммуникативный [Дридзе 1984; Кухаренко 1988; Каменская 1990; Болотнова 1992; Комиссаров 1997; Крюков 1997; Онипенко

2001]; 3) семиологический [Тодоров 1975; Якобсон 1975; Барт 1994; Козлов 1996; Лотман 1996; Эко 1996; Успенский 1997; Иванов, Топоров 1997; Топоров 1997аб; Цивьян 1997; Левин 1998; Эко 1998; Keller 1999; Усманова 2000]; 4) прагматический (логико-прагматический) [Арутюнова 1981; Демьянков 1981; Ноуэлл-Смит 1985; Хэар 1985; Радзиевская 1990; Степанов 1995; Голубцов 1999; Фомин 1999; Бескоровайная 2000; Красных 2001]; 5) структурно-семантический [Корнеевская, Левицкий 1979; Ковтунова 1986; Николаева 1987; Тетерина 1987; Ревзина 1989; Золян 1991; Мышкнна 1991; Золотова 1996; Северская 1996]; 6) интертекстуальный [Вежбицка 1978; Субботин 1993; Кристева 1995; Смирнов 1995; Гаспаров 1996; Фатеева 1997; Эспаиь 1997; Жеиетт 1998; Кузьмина 1999; Ростова 2000; Дедова 2001]; 7) психологический [Выготский 1998; Васильев 1988; Вайман 1991; Юнг 1991; Лурия 1998; Москальчук 1998; Герман, Пищальиикова 1999; Воронова 2000; Бутакова 2001]; 8) переводческий [Швейцер 1973; Латышев 1981; Бархударов 1984; Россомагина 1987; Браидес 1988; Косериу 1989; Васильев 1991; Галеева 1997; Комиссаров 1997; Крюков 1997; Drozdale 1998; Nida 1998; Уржа 2001]; 9) когнитивный [Павиленис 1983; ван Дейк 1989; Baranov, Dobrovorskiy 1996; Frazier 1998; Emmott 1999]. Может быть выделена и группа исследований по интерпретации художественного текста, в которых пересекаются разные аспекты исследования (работы по «лингвистике текста»): [Вежбицка 1978; Гаузеиблаз 1978; Дресслер 1978; Изенберг 1978; Майенова 1978; Николаева 1978; Сгалл 1978; Шмидт 1978; Горшкова 1979; Барт 1980; Гальперин 1981; Гинзбург, Пробст 1984; Мурзин, Плясунова 1984; Петрова 1989; Тураева 1989; Мурзин, Штерн 1991; Земская 1997; Лукьянова 2000], Авторы, работающие в рамках парадигмы «лингвистики текста», выделяют три основных признака текста: линейность расположения его компонентов, формальная н семантическая связность компонентов и цельность, достигаемая в результате интерпретации смыслов текста [Гаузенблаз 1978; Кох 1978; Кожевникова 1979; Горшкова 1979; Гальперин 1981; Мурзин, Штерн 1991; Земская 1997; Лукьянова 2000]. Таким образом, термин «текст» «обозначает две вещн: во-первых, в соответствии с распространенным употреблением, письменную фиксацию речи (speech), и во-вторых, более широко, объединение языковых средств, использующееся в речи, которое обеспечивается их следованием друг за другом и их отношением к суммарному смыслу» [Гаузенблаз 1978:63-64]. Исследования аномальных и противоречивых текстов лишь подтверждают наличие у каждого текста перечисленных выше характеристик линейности, связности и цельности [ср.: Арутюнова 1988; Кобозева, Лауфер 1990; Радзиевская 1990; Лукьянова 2000 и др.].

Материалом для исследования аксиологических стратегий текстов служат тексты стихотворений Р.Киплинга «If», «Tomlinson» и «My New-Cut Ashlar» и их переводы на русский язык [Киплинг 1992:107-111; Киплинг 1994:417-419, 467; Киплинг 1984: 114-123]. Выбор киплииговских текстов разных периодов творчества («If» -1910 г., «Tomlinson» - 1892 г., «Ashlar» - 1891 г.) и разных жанров был обусловлен сходной тематикой данных произведений (представление жизни как пути, преодолеваемого адресатом или персонажем).

В процессе межъязыковой коммуникации (то есть в процессе перевода художественного текста с одного языка на другой или межъязыковой текстовой деривации) этапы интерпретации текста и текстопорождеиия сменяются циклически, при этом чередуются «индуктивный, таксономический метод восхождения от формы к ее значению с дедуктивным, воссоздающим процесс нерехода от постулированного значения к выражающей его форме» [Кибрнк 1987:38]. Тем самым постулируется цикличность смены ономасиологического (смысл —► текст) и семасиологического (текст смысл) шагов в процессе познавательной деятельности. Таким образом, формулируемая нами модель текстопорождеиия и интерпретации текста двоична, иами исследуются отношения смысл «-> текст, то есть реконструкция процессов текстопорождеиия и процессов интерпретации текста. Несмотря иа заявленную во многих имеющихся текстологических работах ориентацию на оба аспекта исследования текста (его порождение и интерпретацию), исследователи чаще всего обращаются лишь к одному из данных аспектов (см. работы [Бергельсон, Кибрик 1981; Кобозева, Лауфер 1990; Фомин 1999; Бескоровайная 2000 и др.]). Обращение исследователей к взаимосвязям порождения и понимания речевого высказывания производится обычно с психолингвистических, а ие лингвистических позиций [Кацнельсон 1972, Новиков 1983 и др.]. Нам представляется необходимым исследование и текстопорождеиия, и интерпретации текста с лингвистических позиций, поскольку оба эти процесса в ситуации межъязыковой коммуникации неразрывно связаны н базируются на одной и той же текстовой глубинной структуре.

При конструировании модели интерпретации текста мы выстраиваем предикатно-аргументную (или пропозициональную) структуру текстов, поскольку именно она является базой для действия аксиологических стратегий интерпретатора. Далее в работе выстраиваются иерархии предикатов и актантов данной пропозициональной структуры текстов для отбора наиболее значимых компонентов глубинной текстовой структуры. Эти компоненты задействованы при работе результирующей макростратегии интерпретации - выявлении центральных концептов текста, которые помогают определить имя (имена) текстовых фреймов.

При реконструкции модели текстопорождения исследователь, основываясь на данных, полученных в результате интерпретации текстов, воссоздает возможное членение исходного замысла текста. Затем с помощью текстовых и системио-языковых данных производится реконструкция лексикализации пропозиционализации) исходных концептов в текстах и - как результат — реконструкция категоризации текстовых смыслов, то есть воплощения пропозициональных структур в определенных лексических единицах текста, обладающих определенными грамматическими категориями.

В нашей работе впервые осуществляется анализ текстовой реализации когнитивной триады координат «субъект - место -время», которая является базовой для каждого текста. Триада «субъект - место - время» рассматривалась как дейктическое единство в работах [Бюлер 1993; Булыгина, Шмелев 1997; Ковтунова 1986; Кравченко 1992; 1996; Степанов 1975 н др.]. Однако эта триада не рассматривалась как текстовая когнитивная универсалия, свойственная английскому и русскому языкам. На передачу средств воплощения этой триады оказывается направленным большинство стратегий текстопорождения и интерпретации текста. С нашей точки зрения, при исследовании процессов текстопорождения и интерпретации текста используются одни и те же аксиологические параметры, хотя наборы стратегий интерпретации текста и текстопорождения различаются.

В качестве аксиологических параметров интерпретации текста и текстопорождения в нашем исследовании выступают пропозициональная структура текста (его модальные характеристики рассматриваются в качестве особых пропозиций), синтаксический и семантический статус метапредикатов и предикатов; коммуникативный статус актантов, дейктическая и референтная отнесенность актантов, частеречная принадлежность предикатов и их актантов в тексте, статус концептов, соотносящихся с предикатами и их актантами, в системе концептов текста,

В процессе интерпретации текста пропозициональная структура текста оценивается при выявлении диктумных и модусных смыслов текста (всего в рассматриваемых текстах было проанализировано 1843 пропозиции), синтаксический и семантический статус предикатов позволяет построить иерархии предикатных лексем текста, коммуникативный статус актантов определяет положение актантов в иерархии одушевленности/ активности, дейктическая и референтная отнесенность актантов определяет их положение в референциальной иерархии актантов, статус концептов в концептуальной системе текста позволяет определить центральные концепты текста.

В процессе реконструкции текстопорождения определение исходных концептов текста и их статуса в концептуальной системе текста позволяет восстановить членение исходного замысла текста, пропозициональная структура текста является аксиологическим параметром при пропозиционалнзацни исходных концептов, а частеречная принадлежность предикатов и их актантов служит параметром оценки в процессе категоризации смыслов текста. Таким образом, каждый из перечисленных аксиологических параметров интерпретации текста и текстопорождения выступает в качестве критерия оценки языковых средств, избираемых автором/ интерпретаторами в процессе применения аксиологических стратегий.

Аксиологические стратегии, связанные с речевой деятельностью (интерпретацией текста и текстопорожденнем), «включают в себя планирование процессов речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана» [Иссерс 1999:54]. В качестве аксиологических стратегий текстовой интерпретации в нашем исследовании выступают построение предикатно-аргументной структуры текста, определение иерархии предикатов и их актантов в тексте, определение центральных концептов текста.

В качестве аксиологических стратегий при реконструкции текстопорождения выступают членение исходного замысла текста, пропозиционализация и категоризация. Основные аксиологические параметры при выявлении данных стратегий остаются тождественными, при этом методика взаимосвязанного анализа аксиологических стратегий текстопорождения и интерпретации текста разрабатывается впервые. С нашей точки зрения, понятие аксиологической стратегии позволяет найти область пересечения лингвопрагматической и когнитивной парадигм в лингвистике: «аксиологический» компонент предполагает комплекс ментальных действий по оцениванию возможных вариантов текста при текстопорожденин или интерпретации, «стратегический» компонент предполагает конкретные коммуникативные действия создающего текст или интерпретатора прн взаимодействии с текстом.

При аксиологическом анализе данных текстов исследователь достраивает промежуточное звено моделируемого «стратегического единства» - подстрочный перевод, связывающий исходные поэтические тексты и тексты переводов неким прозаическим метаязыковым элементом. Фигура исследователя-интерпретатора придает данной совокупности текстов единство, «единораздельную цельность» [Лосев 1982:54], Исследователь-интерпретатор осуществляет именно познавательную деятельность, выявляя общие аксиологические стратегии, заложенные в тексты на разных языках. Языковой материал, с помощью которого произведены тексты на английском и русском языках, их «разноавториость», «разиожанровость» («Ш> - лирическое послание, «ТотНпвоп» -лиро-эпический жанр, баллада, «АзЫаг» - лирическое размышление) - это наблюдаемая материя текстов. Познание же - «выход за пределы наблюдаемого, проникновение в суть вещей» [Кубрякова 19976:75].

Текстодеривационные процессы межъязыковой коммуникации на уровне глубинных структур текстов выявляются только при фиксации центра восприятия, точки зрения переводчика-иитерпретатора. Позиция переводчика-иитерпретатора при этом изменении текстовых структур напоминает «абсолютную точку» маятника Фуко: переводчик является одновременно и реципиентом текста оригинала, и создателем нового текста. При аксиологическом подходе к интерпретации и порождению текста в ситуации межъязыковой коммуникации возникает необходимость разных уровней сопоставления оцениваемых текстов:

1) сопоставление разных текстов Р.Киплинга («Ш>, «ТотНпэоп», «АзЫаг») на английском языке;

2) сопоставление каждого из данных текстов с текстами разных переводов их на русский язык (для «If» - переводы С.Маршака, В.Корнилова, М.Лозинского, А.Грибанова, А.Шараповой (далее -СМ, ВК, МЛ, АГ и АШ соответственно); для «Tomlinson» -переводы А.Оношкович-Яцына, А.Эппеля (далее - АОЯ и АЭ соответственно); для «Ashlar» - переводы С.Степанова, Р.Дубровкина (далее - СС и РД соответственно));

3) сопоставление между собой переводов на русский язык каждого из английских текстов.

Данные сопоставления производятся при анализе каждой из стратегий интерпретации и текстопорождения рассматриваемых текстов. Сопоставление англоязычных текстов Киплинга позволяет выявить абсолютные и ситуативные приоритетные стратегии, действующие в его текстах. Сопоставление каждого из английских текстов с текстами их переводов иа русский язык дает возможность установить точку отсчета процессов межъязыковой текстовой деривации, а также выявить АПС и СПС переводчиков, действующие на этапах интерпретации текста оригинала и создания текста перевода. И, наконец, сопоставление между собой разных переводов на русский язык киплииговских текстов позволяет определить общие аксиологические стратегии, использующиеся в процессе перевода «If», «Tomlinson» и «Ashlar». Компоненты глубинных структур, получившие приоритетный статус во всех рассматриваемых текстах, организуют три когнитивные «оси координат» (пространства, времени и персональное™), с помощью которых моделируется «условный мир» данных текстов.

Таким образом, специфика рассматриваемого нами текстового материала и отсутствие работ, связанных с аксиологическим подходом к тексто порождению и интерпретации текста в их взаимосвязи, обусловливают цель нашего исследования: выявить и смоделировать аксиологические стратегии интерпретации текста и текстопорождения в ситуации межъязыковой коммуникации.

Данная цель предполагает последовательное решение нескольких задач исследования:

1) выявить приоритетные стратегии интерпретации текста для представления синтагматической модели интерпретации текста (Глава 1, Приложение 2);

2) выявить приоритетные стратегии текстопорождения для реконструкции парадигматической модели порождения текста (Глава 2, Приложение 3).

3) доказать, что триада «субъект - место - время» является когнитивной универсалией для текста и служит базой для функционирования аксиологических стратегий текстопорождения и текстовой интерпретации (Главы 1, 2).

Для представления условного мира смыслов рассматриваемых текстов используются метатекстовые фреймы СОВЕРШАТЬ ПУТЬ н ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ (см. главу 2.3, Приложение 2 и Приложение 3). Когнитивной универсалией (для английского и русского языков) в данных фреймах выступает триада терминалов СУБЪЕКТ -МЕСТО - ВРЕМЯ. Языковые средства воплощения дайной триады варьируют от текста к тексту и от языка к языку. Модели текстовой интерпретации и порождения текста формируются в качестве одного из возможных вариантов моделирования данных процессов. «Создание модели, чей гипотетический характер заранее известен, не отменяет уверенности в том, что смоделированные конкретные феномены на самом деле представляют смоделированные отношения. Можно быть совершенно уверенным в реальности выявляемых структурной моделью связей н вместе с тем признавать, что вполне возможны другие решения, которые возникнут, если поменять угол зрения» [Эко 1998:383].

Когнитивная триада координат «субъект - место — время» представлена в структуре пропозиций рассматриваемых нами текстов. В рамках обозначенной когнитивной триады варьируется предикатная составляющая каждой пропозиции.

Система пропозиций любого текста составляет текстовой фрейм, представляющий условный мир смыслов текста. Для представления когнитивной модели смыслов текста могут быть использованы, однако, и семантическое поле, схема, скрипт, сценарий, ассоциативный тезаурус и т.п. Каждая из данных структур имеет свои достоинства и недостатки (критические замечания по поводу использования данных структур представления смыслов см.: [Караулов 1987; Филлмор 1988; ваи Дейк 1989; Баранов, Добровольский 1997 и др.]). Структуры представления смыслов могут быть исследованы как со статической, так и с динамической точки зрения. При представлении статического или динамического состояния объекта мы исходим из того, что «одно и то же синхронное явление в языке может рассматриваться с двух точек зрения: либо чисто статически, когда мы констатируем само наличие этого явления и его собственные отличительные признаки, либо процедурно, когда мы стремимся определить, в результате какого процесса оио возникло или же преобразованием какой единицы может считаться. Именно во втором случае нашей целью оказывается . динамическое представление единицы» [Кубрякова 1980:217] (ср. понимание самого текста как статического и динамического объекта в работе: [Новиков 1983:31]). Понятие фрейма как статического явления используется нами в трактовке М. Минского: «Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации. .Его можно представить себе в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. «Верхние уровни» фрейма четко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях имеется много особых вершин -терминалов, или «ячеек», которые должны быть заполнены характерными примерами, или данными. Каждым терминалом могут устанавливаться условия, которым должны удовлетворять его задания. Простые условия определяются маркерами, например, в виде требования, чтобы заданием терминала был какой-либо субъект, нли предмет подходящих размеров, или указатель на субфрейм определенного типа. Более сложными условиями задаются отношения между понятиями, включенными в разные терминальные вершины. Группы семантически близких друг другу фреймов объединяются в системы фреймов» [Минский 1979:7]. Концепция Минского привлекает нас тем, что в ней представлено исчерпывающее описание фрейма как универсальной ментальной структуры, которое может быть использовано и для конструирования фрейма, н для его реконструкции в процессе интерпретации текста или ситуации действительности. Другие точки зрения на понятие фрейма и фреймового структурирования см.: [Филлмор 1983аб; Караулов 1981; Караулов 1987; Филлмор 1988; ваи Дейк 1989; Баранов, Добровольский 1997; Фомии 1999; Красных 2001; Рябцева 2001 и др.]. Как нам кажется, современные отечественные исследователи фреймовой семантики (Ю.Н. Караулов, А.Н.Баранов, Д.О, Добровольский, В.В.Красных) принимают за основу именно концепцию М.Минского, хотя, безусловно, ими учитываются и плодотворные идеи Ч.Филлмора о глаголе как центре фреймовой структуры и о самом процессе интерпретации текста с помощью фреймов. Естественно, что при порождении текста и при его интерпретации фреймы выполняют различные функции. При порождении текста в сознании автора происходит процесс «конкуренции фреймов» - выбор одной определенной структуры зиаиия из «набора» структур для представления смысла в тексте. При интерпретации текста происходит обратный процесс: на основании активированного в тексте фрейма интерпретатор выдвигает гипотезы о возможном «наборе» конкурирующих фреймов (субфреймов) (ср. идею А.Р.Лурия о том, что центральным для процесса понимания является поиск смысла, приводящий к выбору из ряда возникающих альтернатив [Лурия 1998:279]). В связи с этим в нашем исследовании выдвигается следующая гипотеза. Процессы, связанные с интерпретацией текста и текстопорождением, - это деятельность языковой личности, определяемая аксиологическими стратегиями анализа и синтеза текста. Стратегии иа этапах анализа и синтеза текста не совпадают, а сменяют друг друга циклически. При этом константой, на наш взгляд, остается когнитивная триада «субъект - место - время», в рамках которой возможно варьирование предицируемой составляющей. В результате реконструкции аксиологических стратегий определяются те компоненты глубинной структуры текстов, которые получают приоритетный статус. Они являются базой для представления условного универсума текстов. В нашей работе делается попытка представления не только модели семасиологического типа (текст —> смысл), но и модели обратного, ономасиологического типа (смысл —> текст). Оба этих типа моделей (смыслатекст) реализуются в ситуации межъязыковой коммуникации и существуют в ней взаимосвязанно.

Понятие аксиологических стратегий интерпретации текста и текстопорождения неразрывно связано с идеей поиска и сравнения: «Оценка определяет выбор из некоторого ассортимента объектов или альтернатив. Она поэтому неотделима от сравнения. Сравнительная оценка выражает предпочтение, связывает оценку с деятельностью. Это в свою очередь ставит оценку в зависимость от цели действия или предназначения предмета» [Арутюнова 1988:7]. Существует ряд работ, посвящеииых коицепту оценки и так называемой «грамматике слова хороший» [Ивин 1970; Веидлер 1981; Хэар 1985; Вольф 1985; Лукьянова 1986; Арутюнова 1988; Голубцов 1999 и др.]. В работе [Трипольская 1999] рассматривается понятие эмотивно-оценочного дискурса в контексте ценностного мира русской национальной культуры. Прн этом эмотнвно-оценочный дискурс понимается как область «переплетения и фокусировки» проблем прагматики и когннтивистикн [Трипольская 1999:8]. Однако аксиологический подход к интерпретации текста и текстопорождению ни в одной из перечисленных выше работ не выступает в качестве методологической базы исследования, хотя многие исследователи-текстологи интуитивно обращаются к понятиям сравнения и сопоставления возможных вариантов интерпретации и порождения текста.

Таким образом, научная новизна нашего исследования заключается в том, что: а) впервые представлен аксиологический подход к интерпретации текстов и текстопорождению в ситуации межъязыковой коммуникации, который основывается на оценке разных уровней семантики текстов по заданным аксиологическим параметрам; б) впервые представлены взаимосвязанные методики конструирования синтагматической модели интерпретации текста и реконструкции парадигматической модели текстопорождения.

Даииые методики позволяют доказать, что базой для действия аксиологических стратегий при интерпретации текста и текстопорождении служит когнитивная триада «субъект - место -время»; в) впервые осуществлен комплексный анализ поэтических текстов Р.Киплиига и их разных переводов на русский язык в соответствии с заданными аксиологическими параметрами (в работе впервые использовался список данных параметров применительно и к интерпретации текста, и к реконструкции текстопорождения). Аксиологическими параметрами при анализе интерпретационных процессов и процессов текстопорождения выступали пропозициональная структура текста, синтаксический и семантический статус метапредикатов и предикатов, коммуникативный статус актантов, дейктическая и референтная отнесенность актантов, частеречиая принадлежность предикатов и их актантов, статус концептов, соотносящихся с предикатами и их актантами, в системе концептов текста. В результате действия приоритетных стратегий в текстах оригинала и переводов выявлены компоненты предикатно-аргументной структуры текстов, с помощью которых могут быть сконструированы (или реконструированы) метатекстовые фреймы.

Методы и приемы, использующиеся в нашей работе: метод лингвистического моделирования, метод фреймового структурирования, метод пропозиционального структурирования текста, приемы компонентного анализа и оппозиционного анализа, компоненты метода коитрастивиого анализа.

Теоретическая значимость работы. При аксиологическом подходе к исследованию текстов выявляются основные закономерности взаимосвязей процессов интерпретации текста и текстопорождения на разных уровнях текстовой семантики. Это позволяет осуществить комплексный сопоставительный анализ приоритетных стратегий автора и переводчиков в поэтических текстах Р. Киплиига и их переводах иа русский язык (тексты ранее не подвергались лингвистическому анализу). В работе по-иовому определяются критерии адекватной/неадекватной интерпретации текста в процессе межъязыковой коммуникации и критерии выбора определенных языковых элементов автором/переводчиками в процессе текстопорождения при межъязыковой коммуникации. В работе впервые осуществляется анализ текстовой реализации когнитивной триады «субъект - место - время», которая является базовой для каждого текста. На передачу средств воплощения этой триады направлено большинство стратегий текстопорождения и интерпретации текста.

Практическая ценность работы. Материалы и результаты исследования могут быть применены при подготовке специальных курсов по семасиологии, лингвистике текста, синтаксису, когнитивной лингвистике; теоретические положения могут использоваться в курсах по интерпретации текста, теории и практике перевода, контрастивной лингвистике. Методика выбора и обоснования аксиологических стратегий, применяемых для интерпретации текста н реконструкции текстопорождения, может быть использована для исследования иных текстов на разных языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Процесс межъязыковой коммуникации базируется на действии аксиологических стратегий в рамках когнитивной триады координат «субъект - место - время».

2. Аксиологические стратегии на этапах анализа и синтеза текста не совпадают полностью; набор мнкростратегнй на каждом из этапов может меняться в зависимости от цели создателя/иитерпретатора текста, поскольку цели создателя и интерпретатора текста различаются.

3. Основные аксиологические параметры интерпретации текста и текстопорождения принципиально тождественны (к ним относятся пропозициональная структура текста, синтаксический и семантический статус метапреди катов и предикатов, коммуникативный статус актантов, референтная и дейктическая отнесенность актантов, частеречная принадлежность предикатов и их актантов, статус коицепта в системе текстовых концептов).

4. Процесс реконструкции аксиологических стратегий порождения переводимого и переведенного текстов возможен только при наличии результатов интерпретации текста оригинала и текстов переводов, и, таким образом, процессы анализа и синтеза в ситуации межъязыковой коммуникации последовательно сменяют друг друга.

5. Микростратегии текстовой интерпретации (построение предикатно-аргументной структуры текстов и выявление иерархии предикатных и актантных элементов пропозиций), а также макростратегия текстовой интерпретации (выявление центральных концептов текста) создают базу для конструирования когнитивной модели условного мира текстовых смыслов (синтагматического метатекстового фрейма).

6. Реконструкция операций с исходным замыслом текста, его пропозиционализацией и категоризацией позволяет синтезировать смыслы текста в статическую модель смыслового универсума текстов (парадигматический метатекстовый фрейм).

7. Представление смыслового универсума текста (фрейм) является моделью аналитико-синтетического тнпа, которая может конструироваться исследователем в результате интерпретации текста или реконструироваться при анализе процесса текстопорождеиия. Функционирование дайной модели невозможно без действия аксиологических стратегий интерпретации текста и текстопорождеиия.

Структура работы. Диссертация состоит из двух глав, введения, заключения, 3 приложений и списка использованной литературы и включает 178 схем и 3 таблицы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Карпухина, Виктория Николаевна

2.6. Выводы.

Итак, реконструкция текстопорождення как стратегический процесс включает в себя три основных этапа: расчленение исходного замысла текста, пропозиционализацию н категоризацию его смыслов. Естественно, что список стратегий текстопорождення данными стратегиями не исчерпывается: в нашей работе деривационные преобразования предикатов рассматриваются на этапе категоризации смыслов текста, однако они могут быть выделены в особый стратегический процесс [см.: Бергельсон, Кибрнк 1981:348; Кобозева, Лауфер 1990:127]. Членение исходного замысла и пропозиционализация смыслов текста являются микростратегиями текстопорождения, а их результирующей может быть названа макростратегия категоризации смыслов текста.

Реконструкция микростратегий текстопорождения позволяет нам восстановить центральные концепты рассматриваемых текстов Р.Киплиига и их переводов, проанализировать возможности пропозиционализации данных концептов. Центральными концептами текстов оказываются концепты СУБЪЕКТ, ПУТЬ, МЕСТО («Tomlinson» и его переводы), СУБЪЕКТ, ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ («If» и его переводы), СУБЪЕКТ, ВРЕМЯ и КАМЕНЬ («Ashlar» и его переводы).

АПС автора в процессе членения исходного замысла текстов заключалась в выборе концептов, способных объединить вокруг себя весь текст, АПС переводчиков заключалась на данном этапе в сохранении центральной роли определенных концептов и их взаимосвязей в текстах. СПС автора по определению коммуникативного ранга основных субъектов текста действует в текстах «If» и «Ashlar». К СПС переводчиков относятся элиминация или замена некоторых концептов в тексте (даже заглавного концепта, как в переводе «If» - «Заповедь» МЛ), изменение взаимосвязей концептов в текстах.

Авторской АПС при пропозиционализации текстовых смыслов выступает выбор определенных лексических средств для воплощения в тексте центральных концептов (концепт ПОТЕНЦИАЛЬНОСТИ - метапредикаты условия и модальности возможного, концепт СУБЪЕКТА - субъектные актанты и т.п.).

АПС переводчиков может быть названо сохранение пропозициональной структуры центральных концептов, К СПС переводчиков относятся снятие значимых концептуальных оппозиций текста на лексическом уровне (переводы «Ashlar»), выбор альтернативных средств выражения концепта на лексическом уровне (парадигма переводов «If»).

В процессе реконструкции стратегий текстопорождеиия были выстроены метатекстовые фреймы СОВЕРШАТЬ ПУТЬ и ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ, в которых перечисленные выше концепты занимают приоритетные позиции и получают пропозициональное воплощение. Отличительная особенность рассматриваемых метатекстовых фреймов СОВЕРШАТЬ ПУТЬ и ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ - их пересечение в терминальных областях СУБЪЕКТ, ВРЕМЯ, МЕСТО. Таким образом, каждый из перечисленных концептов оказывается представленным определенными языковыми средствами в рассматриваемых нами текстах Р.Киплиига и их переводах на русский язык (в тексте «Tomlinson» и его переводах наиболее представленными являются области СУБЪЕКТ и МЕСТО, в тексте «If» и его переводах - терминальная область ВРЕМЯ, в тексте «Ashlar» и его переводах - терминальные области СУБЪЕКТ и ВРЕМЯ). Когнитивная триада СУБЪЕКТ - МЕСТО - ВРЕМЯ является универсальной для английского и русского языков, выбор автором/переводчиками языковых средств для воплощения данной триады варьирует как от языка к языку, так и в пределах одного языка.

Что касается приоритетной стратегии категоризации смыслов текста, то можно считать: данная стратегия помогает переходу от глубинного уровня смыслов текстов к их поверхностному уровню. Лексикализация (пропозиционализация) концептов во многом обусловливает частеречиую отнесенность лексических средств выражения концептов. Однако наряду с АПС категоризации (СУБЪЕКТ - имя существительное или местоимение, МЕСТО - имя существительное или наречие, ОЦЕНКА - глагол или наречие), в рассматриваемых нами текстах были использованы и СПС автора и переводчиков. К авторским СПС категоризации относится выдвижение в приоритетную позицию местоименного обозначения субъектов в лирических текстах (тексты «1£» и «АзЫаг»). К СПС автора относится и выбор ие грамматических, а лексических средств выражения коицепта ВРЕМЯ (существительные с предлогом, наречия в тексте «1£» и его переводах). К СПС переводчиков в данном случае относятся замена частеречиой принадлежности пропозициональных элементов в текстах переводов и деривационные преобразования предикатов в процессе межъязыковой коммуникации, что тоже связано с изменением их частеречной принадлежности (например, при трансформации иоминализации эксплицитный глагольный предикат превращается в свернутый, выраженный существительным, при трансформации адвербиализации глагольный предикат передается деепричастием, при трансформации адъективации - прилагательным). Данные изменения частеречной принадлежности предикатов при переводе влекут за собой понижение синтаксического статуса предикатов, поскольку из самостоятельных предикаты превращаются в подчиненные или свернутые.

Реконструкция рассмотренных нами стратегий текстопорождеиия базируется на результатах текстовой интерпретации и движется от глубинного уровня смыслов текстов к поверхностному уровню нх грамматической семантики. Это позволяет выстроить парадигматическую (статическую) модель смыслового универсума и переводимых, и переведенных текстов (см. Приложение 3).

Заключение

В процессе анализа аксиологических стратегий интерпретации текста и тексте порождения подтвердилась гипотеза, выдвинутая на начальном этапе исследования (с.21 работы). Процессы коммуникации, связанные с интерпретацией и порождением текста, базируются на действии аксиологических стратегий. Аксиологические стратегии интерпретации текста и текстопорождения в ситуациях межъязыковой и «внутриязыковой» коммуникации определяются как действия автора или интерпретатора текста по оценке языковых средств и текстовых смыслов в соответствии с заданными аксиологическими параметрами. К аксиологическим параметрам рассматриваемых процессов в работе были отнесены: пропозициональная структура текста, синтаксический и семантический статус метапредикатов и предикатов, коммуникативный статус актантов, дейктическая и референтная отнесенность актантов, частеречная принадлежность предикатов и их актантов в тексте, статус концептов, соотносящихся с предикатами и их актантами, в системе концептов текста. Каждый из данных параметров действовал в качестве критерия оценки языковых средств, реализованных в текстах, и текстовых смыслов, выявленных интерпретатором в анализируемом материале.

При тождестве основных аксиологических параметров рассматриваемого материала стратегии на этапах конструирования модели для интерпретации текста или реконструкции модели текстопорождения различаются. Их различие неходит из различия моделируемых процессов интерпретации текста и текстопорождения, поскольку модель текстопорождения является моделью ономасиологического типа (смысл —► текст), а модель интерпретации текста определяется как модель семасиологического типа (текст —»■ смысл). При этом обе модели базируются иа одной и той же текстовой глубинной структуре, выявленной в результате построения предикатно-аргументной структуры текстов и определения иерархии предикатов н их актантов. Когнитивной базой действия аксиологических стратегий интерпретации текста и текстопорождения является триада «субъект - место - время», поскольку количество языковых средств воплощения данной триады в текстах определяет количество возможных интерпретаций текста, сделанных переводчиками, а разнообразные вариации сочетания компонентов данной триады дают возможность для реконструкции множественных вариантов членения исходного авторского замысла разных текстов.

Цель работы заключалась в том, чтобы выявить аксиологические стратегии текстов в ситуации межъязыковой коммуникации и обосновать их действие, базирующееся иа реализации в каждом тексте когнитивной триады координат «субъект - место - время». Данная цель была достигнута при сопоставлении приоритетных стратегий текстов и в межъязыковом, и во «внутриязыковом» пространстве, поскольку в работе был проведен сопоставительный анализ приоритетных стратегий английских текстов Р.Киплннга, данных английских текстов и их переводов на русский язык, сделанных разными авторами. Таким образом, избранный для исследования материал (тексты стихотворений Р.Кнплиига и разные их переводы на русский язык) предоставил уникальную возможность для анализа: 1) множественных интерпретаций текстов, воплощенных в их переводах, 2) возможных вариантов текстопорождения текстов оригинала и перевода.

В исследовании был впервые осуществлен комплексный сопоставительный анализ приоритетных стратегий автора и переводчиков в рассматриваемых текстах. Тексты в ситуации межъязыковой коммуникации впервые рассматривались с аксиологических позиций. Это дало возможность представления процессов текстопорождения н интерпретации текста как взаимосвязанных и влияющих друг на друга в ситуации межъязыковой коммуникации.

Первая глава работы была посвящена интерпретации текста как стратегическому процессу. Данный процесс оказывается в нашем исследовании на первом плане потому, что интерпретация текста предшествует текстопорождению в процессе межъязыковой коммуникации, то есть образование нового, переводного текста оказывается возможным только при наличии результатов интерпретации переводимого текста. Первая задача работы состояла в том, чтобы выявить приоритетные стратегии интерпретации текста, и она была решена в первой главе следующим образом. Для конструирования динамической модели текстовой интерпретации нами использовались микростратегнн построения предикатно-аргументной структуры текстов и определения в текстах иерархий предикатов и их актантов. На основании действия данных микростратегий были выявлены приоритетные предикатные и актантные компоненты пропозициональной структуры рассматриваемых текстов, которые послужили основанием для конструирования метатекстовых фреймов как динамической модели текстовой интерпретации. При выборе имени фрейма как динамической модели каждого текста действовала приоритетная макростратегня выявления центральных концептов в данных текстах, являющаяся результатом действия предшествующих микростратегий интерпретации.

В процессе интерпретации текстов Р.Киплинга и их переводов были сконструированы метатекстовые фреймы СОВЕРШАТЬ ПУТЬ и ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ. Даииые фреймы находят реализацию во всех рассматриваемых нами киплинговских текстах и их переводах, при этом в тексте «Tomlinson» и его переводах получает приоритетное воплощение пространственный аспект фрейма СОВЕРШАТЬ ПУТЬ и персональный аспект фрейма ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ, в тексте «If» и его переводах - темпоральный аспект фрейма СОВЕРШАТЬ ПУТЬ, а в тексте «Ashlar» и его переводах - персональный аспект фрейма ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ.

На уровне пропозициональной структуры текстов АПС намного чаще используются в переводах лиро-эпического текста «Tomlinson», а ие в переводах лирических текстов «If» и «Ashlar». АПС сохранения большинства актантов, занимающих приоритетные позиции во всех актантных иерархиях, позволяют считать тексты переводов результатом текстодеривационного процесса. Сохранение при переводе текста «Tomlinson» субъектных актантов (Томлинсон, апостол Петр, Дух/Призрак, дьявол, дьяволята) обусловливает действие тех же персонажей в развитии сюжета, что и в переводимом тексте. Сохранение чередования предикатов со значением действия и состояния, приписываемых разным субъектам данного текста, может быть рассмотрена как АПС переводчиков, направленная на представление динамики текстового сюжета. Однако для интерпретации текста «Tomlinson» и его переводов на русский язык используются не только АПС; СПС связаны чаще всего с сохранением формальных характеристик стиха. К таким СПС в переводах «Tomlinson» могут быть отнесены неточная передача линейной последовательности предикатов (текст перевода АЭ), изменение коммуникативного статуса актаитов-метазнаков с идеальным денотатом (свертывание предикатов).

В текстах «If» и «Ashlar» необходимо выделить АПС интерпретации, связанную с необходимостью присутствия лирического героя в мире текста. Данная АПС заключается в сохранении приоритета позиции имплицитного лирического героя-говорящего при переводе текстов «If» и «Ashlar». Компенсационные СПС, используемые переводчиками для сохранения формальных характеристик стиха, обусловливают появление большого количества элиминированных или добавленных предикатов и актантов в переводах рассматриваемых текстов. Эти актанты чаще всего соотносятся с идеальными денотатами и являются скрытыми предикатами. Большее количество средств связности, использующихся в лирических текстах Киплинга и их переводах по сравнению с лиро-эпическим текстом, зависит от максимальной эксплицитности данных средств в рассматриваемых нами текстах. Ситуативным средством связности текста «If» служит повтор метапредиката условия; особым ситуативным средством его передачи иа русский язык в переводах МЛ и АГ является не метапредикат или самостоятельный предикат, а грамматическая категория иаклоиения (форма императива). Выдвижение в приоритетную позицию в иерархии предикатов грамматической формы императива обусловливает применение СПС, которая связана с имплицированием субъекта ты данных текстов.

Таким образом, динамической (синтагматической) моделью рассматриваемых текстов Р.Киплинга и их переводов являются метатекстовые фреймы СОВЕРШАТЬ ПУТЬ и ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ, которые пересекаются в области терминалов СУБЪЕКТ, ВРЕМЯ и

МЕСТО (см. Приложение 2). Остальные терминалы и их наполнители в данных фреймах варьируют от языка к языку и от текста к тексту. Когнитивной универсалией данных ментальных структур можно считать триаду СУБЪЕКТ - ВРЕМЯ - МЕСТО, а от количества языковых средств их воплощения и от стратегий автора/переводчиков зависит количество возможных вариантов интерпретации рассматриваемых текстов.

Вторая задача нашего исследования - выявление стратегий текстопорождеиня - была решена во второй главе работы. При этом подтвердилось изначальное предположение о том, что стратегии интерпретации текста и текстопорождения не совпадают полностью. Было выявлено и следующее обстоятельство: данные, полученные в результате анализа приоритетных стратегий интерпретации текстов, являются базой для реконструкции стратегий текстопорождения, и тем самым был доказан тезис о цикличности смеиы этапов анализа и синтеза текста в ситуации межъязыковой коммуникации. Выявление приоритетных стратегий текстопорождения в процессе перевода шло от глубинных структур смыслов текстов к их поверхностным структурам. В соответствии с этой логикой исследования к микростратегиям текстопорождения были отнесены приоритетные стратегии членения исходного замысла текстов и пропозиционализации данного замысла, а к объединяющим их результаты макростратегиям была отнесена категоризация смыслов рассматриваемых текстов.

В процессе реконструкции приоритетных стратегий текстопорождения были выявлены исходные концепты текстов Р.Киплинга и их переводов на русский язык: СУБЪЕКТ, ПУТЬ, МЕСТО («Tomlinson» и его переводы), ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ («If» и его переводы), СУБЪЕКТ и КАМЕНЬ («Ashlar» и его переводы).

Выявление АПС автора на данном этапе членения исходного замысла текстов представляется практически невозможным без проникновения в «творческую лабораторию» Р.Киплинга того времени; АПС переводчиков, наоборот, легко исчислимы. Они представляют собой сохранение центральной роли данных концептов в переводимых текстах и сохранение взаимосвязей между этими концептами. Поскольку наиболее приоритетным в данных текстах является концепт РАТН 'ПУТЬ' (=ПРЕ 'ЖИЗНЬ'), воплощение данного концепта в текстах переводов является АПС переводчиков. СПС переводчиков на данном этапе заключается в элиминации или замене части концептов в текстах (наиболее ощутимо это происходит при замене заглавного концепта, ср.: «1£» -«Заповедь» М.Лозинского). Отлнчие микростратегии текстопорождения, при которой происходит членение исходного замысла текстов, от макростратегии интерпретации, при которой происходит выявление центральных концептов текста, заключается в следующем. Выявление центральных концептов текста на этапе интерпретации происходит с опорой на данные предшествующего анализа предикатно-аргументной структуры текстов. Поэтому к центральным концептам относятся концепты, которые обозначаются в текстах лексемами, занимающими наиболее приоритетные позиции в иерархиях предикатов и актантов текстов. При реконструкции текстопорождения членение исходного замысла текста зависит от того, какой именно концепт (концепты) являются исходными. Уточнение позиции концепта в иерархии текстовых смыслов происходит за счет циклического возвращения исследователя к этапу интерпретации текста: происходит использование данных анализа предикатно-аргументной структуры текста.

Пропозициоиализация смыслов текстов представляет собой наиболее интересный этап текстопорождення: в процессе пропозиционализации парадигма альтернативных языковых средств для выражения определенного концепта воплощается в реальные текстовые средства. С нашей точки зрения, причиной большого количества разных переводов текста «If>> на русский язык послужило именно большое количество альтернативных языковых средств для выражения концепта потенциальности. К АПС переводчиков при пропозиционализации относится сохранение пропозициональной структуры центральных концептов, к СПС -снятие значимых концептуальных оппозиций текста на лексическом уровне (ashlar - stone, instant — Eternity в переводах «Ashlar»), выбор альтернативных средств выражения концептов на уровне лексики. Отличие микростратегии пропозиционализации при реконструкции модели текстопорождення от микростратегии построения предикатно-аргументной структуры текста при текстовой интерпретации заключается в следующем. При интерпретации текста предикатно-аргументная структура выстраивается в соответствии с теми лексическими единицами, которые представляют эту структуру в тексте. Список предикативных лексических единиц может быть завершен, нх актанты, нашедшие место в текстовой структуре, исчислены. При реконструкции процесса пропозиционализации исходного текста возникают проблемы, сходные с проблемами представления деривационных изменений предикатно-аргументной структуры. При пропозиционализации каких-либо концептов возникает необходимость выбора из парадигмы альтернатив (синонимических языковых обозначений одной и той же ситуации). Этот выбор делается автором в соответствии с АПС текстопорождення н СПС, связанными с концептуальными особенностями конкретного порождаемого текста. На этапе пропозиционализации предикативная единица получает все возможные актанты, видимо, не сразу, а постепенно, когда заполняются смысловые лакуны и ие оформившиеся до конца «коммуникативные фрагменты».

Результирующей макростратегией текстопорождения можно назвать приоритетную стратегию категоризации текстовых смыслов, аксиологическим параметром для которой служит частеречная принадлежность лексических средств выражения концептов. Данная макростратегия способствует переходу от глубинного уровня смыслов текстов к поверхностному уровню. Наибольший интерес здесь представляют СПС автора и переводчиков, причем к авторским СПС можно отнести выбор лексических, а не грамматических средств выражения концепта ВРЕМЯ (тогда как в языке существуют регулярные грамматические средства выражения данного концепта), и выдвижение в приоритетную позицию местоименного обозначения субъектов в текстах «If» и «Ashlar». СПС переводчиков заключаются в замене частеречиой принадлежности средств выражения концептов; к ним относятся и деривационные преобразования предикатов в процессе межъязыковой коммуникации. Необходимо отметить, что деривационные преобразования предикатов могут быть рассмотрены как отдельная приоритетная стратегия текстопорождения в ситуации межъязыковой коммуникации, однако в нашей работе данная стратегия входит как составляющая в стратегию категоризации текстовых смьгслов.

В качестве результата реконструкции процессов текстопорождения рассматриваемых текстов выступают метатекстовые фреймы СОВЕРШАТЬ ПУТЬ и ОЦЕНИВАТЬ ПУТЬ.

Данные фреймы представлены в Приложении 3 как статическая (парадигматическая) модель рассматриваемых текстов Р.Киплинга и их переводов на русский язык. При синтагматическом развертывании данной модели в процессе интерпретации текста мы получаем динамический вариант представления данных фреймов. Когнитивной константой в каждом из вариантов представления условного универсума текстовых смыслов (синтагматическом или парадигматическом) является триада «субъект - место - время». Данная триада представлена соответствующими терминалами разных фреймов, структурирующих рассматриваемые тексты; она позволяет определить темпоральную и пространственную точку отсчета повестовання в балладе «Tomlinson» и ее переводах, темпоральную отнесенность и взаимодействие субъектов в лирических текстах («If», «Ashlar» и их переводы). Более того, данная когнитивная триада является базой для действия всех аксиологических стратегий автора и переводчиков в процессе текстопорождеиия и интерпретации текста. Таким образом, третья задача нашего исследования - доказать, что когнитивная триада «субъект - место - время», - это когнитивная универсалия, служащая базой для функционирования аксиологических стратегий текстов, была решена в Главе 1.6, Главе 2.3.

Результаты нашего исследования показывают, что примененные нами методики конструирования модели интерпретации текста и реконструкции модели порождения текста могут быть применены в дальнейшем для анализа рассматриваемых процессов в ситуациях межъязыковой и «внутриязыковой» коммуникации. Это возможно прежде всего потому, что любой коммуникативный процесс может быть представлен как процесс, базирующийся на действии аксиологических стратегий.

Аксиологические параметры исследования текста могут меняться в зависимости от целей и задач исследователя, однако сам аксиологический принцип является одним из основополагающих методологических принципов при изучении процессов текстопорождеиия и интерпретации текста в ситуациях, связанных с переводом текста с одного языка на другой. Данный методологический принцип позволяет обосновать выбор адекватных вариантов интерпретации текста или возможных, конкурирующих вариантов развития текстовых смыслов при текстопорождении. Сам список стратегий текстопорождеиия и интерпретации текста может быть расширен или изменен в зависимости от цели, определенной исследователем. Мы оставляем список приоритетных стратегий текстопорождеиия и интерпретации текста открытым, поскольку именно открытость текста для последующих интерпретаций дает возможность для порождения новых текстов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карпухина, Виктория Николаевна, 2001 год

1. Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.,1984. с,71-91.

2. Анисимова Р.В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Текст как отображение картины мира. М.,1989. С.66-71.

3. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка н системная лексикография. М.,1995а. С.629-650.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.,1974. 367с.

5. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа СЧИТАТЬ // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.,1993. С.7-22.

6. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантической модели «Смысл О Текст» // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.,19956. С.8-101.

7. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997а. С. 51-61.

8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // НЗЛ. Вып.13. М.,1982. С. 5-40.

9. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка: Язык и время. М.,19976. С.170-200.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.,1976. 383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Тнпы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.,1988. 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // ИАН СССР. Серия Литературы и Языка. 1981. Т.40. №4. С.356-367.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,1999. 896 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1955. 416 с.

15. Бараиов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // ИАН. Серия ЛиЯ. 1997. Т.56. N1. С. 11-21.

16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.,1994. 616 с.

17. Барт Р. Текстовой анализ // НЗЛ. Вып.9. М.,1980. С.307-312.

18. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М.,1984. С.38-48.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. С.3-12. 239 с.

20. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.,1975. 504 с.

21. Бахтин М.М. Тетралогия: Сб. М.,1998. 607 с.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. 445 с,

23. Беллерт И. Об одном условии связности текста // НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С. 172-207.

24. Беивенист Э. Общая лингвистика. М.,1974. 447 с.

25. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип Приоритета» и его отражение в грамматике языка // ИАН СССР. Серия ЛиЯ. 1981. Т.40. №4. С. 343-355.

26. Бескоровайная И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования. Автореферат диссертации . к.ф.и. Барнаул, 2000. 21 с.

27. Богии Г.И, Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. 86 с.

28. Богуславский И.М. Айна А.Зализияк. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 164-168.

29. Болотнова Н.С, Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. 309 с.

30. Бондарко A.B. К проблеме соотнесения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: иитерпретативный компонент грамматических значений // ВЯ. 1992. №3. С.5-20.

31. Бондарко A.B., Булании Л.Л. Русский глагол. Л., 1967. 192 с.

32. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолиигвистический аспект. Автореферат диссертации . д.ф.и. Барнаул, 1998. 48 с.

33. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.,1988. 127 с.

34. Брехт Р.Д. О взаимосвязи между наклонением и временем // НЗЛ. Вып. 15. М.,1985. С. 101-117.

35. Брунер Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации. М.,1977. 413 с.

36. Будниченко Л.А. Лексико-семантическое поле модальных слов в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа,1988. С. 74-78.

37. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.,1997. 576 с.

38. Быховский Б. Аксиология // Философская энциклопедия / Под ред. Ф.В.Константинова. М.,1960. Т.1. С.30-31.

39. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993. 528 с.

40. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь,1991. С.25-32.

41. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев,1988. 237 с.

42. Вежбицка А. Метатекст в тексте// НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.402-421.

43. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.,1999. 780 с.

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. 416 с.

45. Вендлер 3. О слове good //НЗЛ. Вып. 10. М.,1981. С.531-554.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. 248 с.

47. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.,1975. 559 с.

48. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.,1982. 528 с.51 .Виноградов B.B. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1972.615 с.

49. Виноградов В,В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963. 256 с.

50. Вииокур Г.О. Филологические исследования. М.,1990.

51. Вииокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.,1993. 172 с.

52. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып.16. М.,1985. С.79-128.

53. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985. 228 с.

54. Воронова Н.Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста. Автореферат диссертации . к.ф.и. Барнаул, 2000. 17 с.

55. Выготский Л.С. Проблема сознания // Выготский Л.С. Собр. соч.: в 6 тт. Т. 1. М., 1982. С. 156-167.

56. Выготский Л.С. Психология искусства. Ростов-на-Дону, 1998. 480 с.

57. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. М.,1988. 699 с.61 .Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.,1972. С.367-395.

58. Гак В.Г. Пространство времени Н Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997. С.122-130.

59. Гак В.Г, Сравнительная типология французского и русского языков. М.,1977. 286 с.

60. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768 с.

61. Галеева Н.Л. Основы деятельностиой теории перевода. Тверь, 1997.

62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа, М.,1981. 138 с,

63. Гаспаров Б. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.,1996. 352 с.

64. Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. М,,1997, 501 с.

65. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений (discourses) // НЗЛ. Вып. 8. М.,1978. С.57-78.

66. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.,1992. 219 с.

67. Гипотеза в современной лингвистике / Под ред. Ю.С.Степанова. М.,1980. 384 с.

68. Гловииская М.Я, Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.,1982. 155 с.

69. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (иа материале русского и английского языков). Автореферат дисс. к.ф.н. Краснодар, 1999. 21 с.

70. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики //НЗЛ. Вып. 12. М.,1983. С.5-22.

71. Горшкова И.М. Дискуссионные вопросы организации текста в чехословацкой лингвистике// Синтаксис текста. М.,1979. С.341-359.

72. Грайс П. Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып. 16. М.,1985.

73. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.,1984. 397 с.

74. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.,1985. 451 с.

75. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Перевод средство взаимного сближения народов. М.,1987. С. 78-83.

76. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.,1989. 312 с.

77. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.,1995. С.239-320.

78. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // ИАН СССР. Серия ЛиЯ. 1981. Т.40. №4. С.З 68-377.

79. Дешернева Т.Н. О соотношении модальности и предикативности//ВЯ. 1987. №1. С.34-45.

80. Дешериева Т.Н. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975. №2. С. 111-117.2

81. Долинин А. Р.Киплинг, новеллист и поэт // Киплинг Р. Рассказы, стихотворения. Л.,1989. С.5-16.

82. Дресслер В. Синтаксис текста // НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.111-137.

83. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.,1984. 268 с.

84. Женетт Ж. Фигуры: Работы по поэтике. М.,1998. Т.1. 472 с.

85. Иваницкий В.В. Видо-временные оппозиции в языках разных систем. Эволюция и современное состояние. Кемерово, 1992, 87 с.

86. Иванов Вяч. Вс. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.,1982. С.5-19.

87. Ивин А. Основания логики оценок. М.,1970. 230 с.

88. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста //ГОЛ. Вып.8. М.,1978, С.43-56.

89. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск,1999. 285 с.

90. Исупов К.Г. Слово как поступок // ВФ. 1992. №7. С.93-102.

91. Каган М.С. О философском уровне анализа отношения искусства к пространству и времени // Пространство и время в искусстве, Межвуз.сб.н.тр. Л.,1988. С.22-28.

92. Кагарлицкнй Ю. Р.Киплинг и его роман «Ким» // Киплинг Р. Ким. М.,1990. С.3-37.

93. Каменская О.М. Текст и коммуникация. М.,1990. 151 с.

94. Караулов Ю.Н. Индивидуальный лексикон и эксперимент по моделированию языковой способности it Знание языка и языкознание. М., 1991. С.8-56.

95. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.,1981. 366 с.

96. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.,1987. 264 с.

97. Катуиин Д.А. О направлении движения времени // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии: Межвуз. сб. ст. / Под ред. О.И.Блииовой. Томск,1998. С.222-226.

98. Кацнельсон С.Д, Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания . 1984. №4. С.3-12.

99. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.,1972. 216 с.

100. Качалова E.H., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.,1995. 556 с,

101. Кашина C.B. Предложения без финитной формы глагола в модально-прагматическом аспекте (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации . к.ф.и. Орел, 1998. 23 с.

102. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Под ред. П.Серио. М.,1999. 416 с.

103. Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.,1987. С.33-52.

104. Киплинг P. If. Лозинский М. Заповедь. Корнилов В. Когда. Грибанов А. Если сможешь. Шарапова А. Из тех ли ты. //Иностранная литература. 1992. №1. С. 107-111. Маршак С. Если. II Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М., 1989. С.251.

105. Киплинг P. My New-Cut Ashlar, Степанов С. Отесан камень, Дубровкин Р. Тесаный камень // Киплинг Р. Стихотворения. СПб., 1994. С.417-419, 467.

106. Киплинг P. Tomlinson. Оношкович-Яцына А. Томлинсон // Английская поэзия XX века в русских переводах. М.,1984. С.114-123. Эппель А. Томлинсои II Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М., 1989. С.235-241.

107. Кифер Ф. О пресуппозициях // НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.388-401.

108. Кобозева И.М., Лауфер Н.И, Языковые аномалии в прозе А.Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.,1990. С.125-139.

109. Ковтуиова И.И. Поэтический синтаксис. М.,1986. 208 с.

110. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.,1979. С.49-67.

111. Козлов С. Умберто Эко в поисках границ // Новое литературное обозрение. 1996. №21. С.5-9.

112. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.,1976. С.5-31.

113. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в позиаиии и языке. М.,1990. 108 с.

114. Комиссаров В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы // Перевод и коммуникация. М.,1997. С.6-16.

115. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.,1992, 216 с.

116. Корнеевская P.M., Левицкий Ю.А. О формальных вариантах текста // Структурно-семантические исследования на материале западно-европейских языков. Барнаул, 1979. С.60-68.

117. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. Вып.25. М., 1989. С.63-81.

118. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.149-171.

119. Кравченко A.B. Вопросы теории указательностн: Эгоцеитричность. Дейктичиость. Иидексальность. Иркутск, 1992.212 с.

120. Кравченко A.B. Глагольный вид и картина мира // ИАН. Серия ЛиЯ. 1995. Т.54. N1. С.49-64.

121. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // ИАН. Серия ЛиЯ. 1996. Т.55. N3. С.3-25.

122. Красных В.В. Анализ дискурса с точки зрения национально-культурной составляющей // Русский язык:

123. Исторические судьбы и современность: Труды и материалы Международного конгресса русистов-исследователей / Под общей ред. М.Л.Ремневой и А.А.Поликарпова. М., 2001. С.74.

124. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997. С.62-77.

125. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С.Кубряковой. М.,1996. 245 с.

126. Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997. С.139-151.

127. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, ромаи (1967) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. №1. С.97-124.

128. Крупиов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.,1976, 100 с.

129. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М.,1997. С.73-83.

130. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка // Гипотеза в современной лингвистике. М.,1980. 217-261.

131. Кубрякова Е.С. Проблемы представления зиаиий в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления зиаиий. М.,1992. С.4-38.

132. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте КОНТЕЙНЕРА и формах его оценки в языке) // ИАН. Серия ЛиЯ. 1999. Т.58. N6. С.3-13.

133. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997а. 327 с.

134. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во 2 половине XX века (опыт парадигматического анализа) II Язык и наука конца XX века. М., 1995. С.144-238.

135. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка II ИАН. Серия ЛиЯ. 19976. Т.56. N3. С.22-31.

136. Кузина М.В. Семантическая структура результативности действия в системе аспектуальиых характеристик // Вестник МГУ. Серия 9. 1990. №1. С.30-37.

137. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.,1986. 126 с.

138. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Автореферат диссертации . д.ф.и. Екатеринбург,1999. 38 с.

139. Кун Т. Структура научных революций. М.,1977. 300 с.

140. Курляид Э.Е. Сравнительный анализ средств выражения субъективной модальности в русском и английском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 1986. С.83-90.

141. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.,1988. 192 с.

142. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // НЗЛ. Вып.25. М.,1989. С.32-62.

143. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.,1978. 543 с.

144. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М.,1992. 56 с.

145. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. М.,1981. С.127-138.

146. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Томск, 1999. 262 с.

147. Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.,1998. 824 с.

148. Лекторский В. А. Теория познания (гносеология, эпистемология) // Вопросы философии. 1999. №8. С.72-81,

149. Леонтьев A.A. Лингвистическое моделирование речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.,1974. С.36-63.

150. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.,1969. 214 с.

151. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.,1985. 256 с.

152. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990. 685 с.

153. Лисочеико Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (Логический, языковой и прагматический аспекты). Ростов-на-Дону, 1992. 152 с.

154. Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение - текст / Под ред. Л.Н.Мурзина. Пермь, 1986. С.107-113.

155. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.,1987. С.91-106.

156. Лолаев Т.П. О «механизме» течения времени // Вопросы философии. 1996. №1. С.51-56.

157. Лосев А.Ф. Вещь и имя // Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М.,1993. С.803-880.

158. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.,1982. 480 с.

159. Лосев А.Ф. Основные тезисы теории познания // Лосев А.Ф. «Мне было 19 лет.». Дневннкн. Письма, Проза, М.,1997. С.49-50.

160. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М.,1972. 271 с.

161. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст - Семиосфера - История. М.,1996. 464 с.

162. Лотман Ю.М. К проблеме типологии текстов // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.,2000а. С.442-447.

163. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.,20006. С.12-148.

164. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.,1970. 384 с.

165. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. 277 с.

166. Лукьянова H.H. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира (иа материале произведений Д.Хармса «Месть», «Искушение»). Дисс. . к.ф.н. Барнаул, 2000. 301 с.

167. Лурня А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Доиу, 1998. 416 с.

168. Лыкова H.A. Континуальное и дискретное в языке // Филологические науки. 1999. №6. С.54-62.

169. Майеиова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // НЗЛ. Вып.8. М., 1978. С.425-441.

170. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998. 200 с.

171. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.,1990. С.358-386.

172. Мамардашвили М.К. Стрела познания: Наброски естественно-исторической гносеологии. М.,1996. 304 с.

173. Маритен Ж. О человеческом знании // ВФ. 1997. №5. С.106-117.

174. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета // Перевод средство взаимного сближения народов. М.,1987. С.131-136.

175. Масонство // Булгаковская энциклопедия. М.,1998. С.266-288.

176. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // НЗЛ. Вып.25. М.,1989. С.18-26.

177. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст». Москва-Вена, 1995. 682 с.

178. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.,1979. 151 с.

179. Мирский Д. Поэзия Р.Киплинга // Статьи о литературе. М.,1987. 144-161.

180. Москальчук Г.Г. Динамика формы текста // Языковая картина мира. Бийск, 1998. Т.2. С.22-26.

181. Муиэн Ж. Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978. С.36-41.

182. Мурзии Л.Н. Основы дериватологии. Пермь,1984. 56 с.

183. Мурзин Л.Н., Плясунова С.Ф. Деривация и ее экспликация в тексте // Деривация и текст / Под ред. Л.Н.Мурзииа. Пермь,1984. С.112-125.

184. Мурзин Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фатическое поле языка (Памяти проф. Л.Н.Мурзииа): Межвуз. сб. н. тр. Пермь, 1998. С.9-14.

185. Мурзии Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991, 171 с.

186. Мустафииова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Автореферат диссертации . к.ф.и. Барнаул, 2001. 20 с.

187. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Краснодар, 1991. 212 с.

188. Мышкина Н.Л. Способы актуализации категории экспрессивности в художественной речи // Деривация и текст / Под ред. Л.Н.Мурзина. Пермь,1984. С.135-140.

189. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М.,1997. С.35-42.

190. Найссер У. Познание и реальность (смысл и принципы когнитивной психологии). М.,1981. 230 с.

191. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.,1988. 168 с.

192. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М.Д987. С.27-58,

193. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.5-42.

194. Нишанов В.К., Хардин В.П. Проблемы понимания при переводе // Перевод как моделирование н моделирование перевода. Тверь, 1991. С.38-46.

195. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.,1983. 216 с.

196. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978. С.185-202.

197. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных // НЗЛ. Вып. 16. М.,1985. С.155-183.

198. Павилеиис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.Д983. 286 с.

199. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.Д985. 272 с.

200. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида. Семантика нарратива. М.Д996. 464 с.

201. Падучева Е.В., Крылов С.А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики, М., 1984. С.25-96.

202. Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе//НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.243-258.

203. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные формы представления знаний // Язык и структуры представления знаний. М.Д992. С.78-97.

204. Панова Л.Г, Пространство и время в поэтическом языке О.Мандельштама. Автореферат . к.ф.и. М.Д998. 19 с.

205. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996. №2. С.19-42.

206. Перемышлев Е.В, «Каменщик был и Король я.» // Киплииг Р. Книга Джунглей. Стихотворения и баллады. М.,1998. С.5-22.

207. Перцов В.Н, К проблеме инварианта грамматического значения.1. (Глагольное время в русском языке) // ВЯ. 1998. №1. С.3-26.

208. Петрова H.H. О двух уровнях анализа хронотопа в поэтическом тексте // Текстовый и сентенциальный уровень стилистического анализа. Л.,1989. С.83-92.

209. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997. С.158-169.

210. Потаенко H.A. Время в языке (опыт комплексного описания) // Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997. С.113-121.

211. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.,1958. 536 с.

212. Потебня A.A. Мысль н язык. М.,1999. 269 с.

213. Прнгожин И.П. Переоткрытне времени // Вопросы философии. 1989. №8. С.3-19.

214. Прияткииа А.Ф. Синтаксис осложненного предложения. М.,1990. 176 с.

215. Пространство н время / под ред. М.А. Парнюка. Киев, 1984. 294 с.

216. Радзиевская Т.В. Прагматические противоречия при текстообразовании // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.,1990. С.148-162.

217. Радзиевская Т.В. Слово СУДЬБА в современных контекстах II Логический анализ языка: культурные концепты. М.,1991. С.64-71.

218. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы. М,1957. 555 с.

219. Рассудова О.П. Употребление видов глагола. М.,1967. 35 с.

220. Ревзииа О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество: Сб. ст. М.,1996. С.303-308.

221. Ревзииа О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистике и поэтике // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М.,1989. С.134-151.

222. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. М.,1974. 216 с.

223. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.,1994. 215 с.

224. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1988. 212 с.

225. Россомагииа Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (иа материале англо-русских переводов). Автореф. диссертации . к.ф.н. Одесса, 1987. 16 с.

226. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста (логико-семантический и деривационный анализ) // Деривация и семантика: слово предложение - текст / Под ред. Л.Н.Мурзина. Пермь, 1986. С.98-107.

227. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации языкового сознания. Томск, 2000. 194 с.

228. Рузавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983. №10. С.62-70.

229. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка: Язык и время. М.,1997а. С.78-95.

230. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.,19976. С.42-63.

231. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М.,1980. С.262-302.

232. Семиотика/Под ред. Ю.С.Степанова. М.,1983. 636 с.

233. Сергеева Т.Д. Вопросы семантической типологии глагольной лексики. Барнаул, 1984. 81 с.

234. Словарь шотландских диалектизмов // Английская и шотландская народная баллада. М.,1988. С.497-511.

235. Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). СПб.,1995. 190 с.

236. Соколов О.М. Лингвистические аспекты теории фреймов // Детерминационный аспект функционирования значимых единиц языка: языковые и неязыковые факторы. Барнаул, 1993.

237. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.,1977. 341 с.

238. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М.,1977. 695 с.

239. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // ИАН СССР. Серия ЛиЯ. 1981. Т.40. №4. С.325-332.

240. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.,1985. 126 с.

241. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика. М.,1981. 360 с.

242. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.,1997. 824 с.

243. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.,1975. 271 с.

244. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.,1998. 784 с.

245. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «Грамматологии» Ж.Деррида) // Вопросы философии. 1993. №3. С.36-45.

246. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990. 263 с.

247. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М,,1988. 656 с.

248. Тетерина Л.М. О трансформации языковых средств в структуре художественного произведения (на материале стиха и прозы Р.Кнплинга) // Семантико-функциональный аспект изучения языковых единиц разных уровней. Днепропетровск, 1987. СЛ09-112.

249. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.,1975. С.37-113.

250. Топоров В.Н. О космологических источниках раииеисторических описаний // Из работ московского семиотического круга. М., 1997а. С.128-170.

251. Топоров В.Н. Пространство и текст // Из работ московского семиотического круга. М, 19976. С.455-515.

252. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочиый дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск, 1999. 166 с.

253. Труиова О.В. Средства выражения объективной модальности в английском и русском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 1986. С.147-156.

254. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.,1987. С.416-426.

255. Тузов В.А. Математическая модель языка. Jl.,1984. 176 с.

256. Тураева З.Я, Семантика художественного текста и модальность // Текстовый и сентенциальный уровень стилистического анализа. Л.,1989. С.93-103.

257. Уорф Б.Лн. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.,1960, Вып. 1. С.135-168.

258. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретацни. Минск, 2000. 200 с.

259. Успенский Б. Семиотика искусства. М.,1997. 360 с.

260. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.,1986. 240 с.

261. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.,1961. 30-64.

262. Фатеева Н.В. Интертекстуальиость и ее функции в художественном дискурсе // ИАН. Серия ЛиЯ. 1997. Т.56. N5. С.12-21.

263. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1973. 303 с.

264. Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. 1983. №10. С.71-78.

265. Филлмор Ч. Дело о падеже // НЗЛ. Вып. 10. М., 1981 а.С.369-495.

266. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // НЗЛ. Вып. 10. М.,19816. С.496-530.

267. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // НЗЛ. Вып.14. М.,1983а. С.23-60.

268. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. Вып.12. М.,19836. С.74-123.

269. Фнллмор Ч, Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып.23. М.,1988. С.52-92.

270. Фомин А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычнойрекламы). Автореферат диссертации . к.ф.и. Барнаул, 1999. 18 с.

271. Фуко М. Слова н вещи. Археология гуманитарных наук. М.,1977. 488 с.

272. Хайдеггер М. Время и бытие // Хайдегтер М. Разговор на проселочной дороге. М, 1991. С.80-101.

273. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972а. 259 с.

274. Хомский Н. Язык и мышление. М., 19726. 122 с.

275. Храковский B.C. Условные конструкции: взаимодействие кондициоиальных и темпоральных значений // ВЯ. 1994. №6. С, 129-139.

276. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // ГОЛ. Вып. 16. М.,1985. С.183-195.

277. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. М.,1997. С.16-22.

278. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. M., 1990. 207 с.

279. Чейф У.Л. Значение и структура языка, М.,1975. 432 с.

280. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // ГОЛ. Вып. 12. М.,1983. С.35-73.

281. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.,1992. 281 с.

282. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. №2. С.68-78.

283. Чернова С.В. Модальные глаголы в современном русском языке. Автореферат диссертации . д.ф.н. М.,1997. 35 с.

284. Чуковский К.И. Главы из книги «Искусство перевода» // Перевод средство взаимного сближения народов. М.,1987. С.309-327.

285. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. 1996. №2. С.105-117.

286. Шаляпина З.М. Три функции языкового знака и проблемы их отражения в лингвистическом описании // Проблемы функциональной грамматики, М.,1985. С.103-120.

287. Шаумяи С.К. О логическом базисе лингвистической теории //Проблемы структурной лингвистики. 1963. М.,1963. С.3-8.

288. Шафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (иа материале русского, английского, французского н татарского языков). Автореферат диссертации .д.ф.н. Уфа,1998. 37 с.

289. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,1973. 279 с.

290. Шейк Р., Лебовиц М., Бирибаум Л. Интегральная понимающая система // НЗЛ. М.,1984. Вып.12. С.401-449.

291. Шмелева Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П.Ломтева // Филологические иауки. 1983. №3. С.42-47.

292. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории //НЗЛ. Вып.8. М.,1978. С.89-108.

293. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.Д996. 254 с.

294. Шуненко A.A. Масонская символика в языке русской художественной литературы XVII XX вв. (к постановке проблемы) // Язык как творчество: Сб. ст. М.,1996. С.325-330.

295. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.,1974. 255 с.

296. Эко У. Два типа интерпретации // Новое литературное обозрение. 1996. №21. С. 10-21.

297. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию. СПб., 1998. 432 с.

298. Эспань М. О некоторых задачах современной текстологии // Современная текстология: Теория и практика. М.,1997. С.4-22.314. «Это письмо мое миру». Стнхи и письма Эмнли Дикннсон. Перевод и составление И.Мизрахи. СПб.,1998. 105 с.

299. Юнг К. Психология и поэтическое творчество // Самосознание европейской культуры XX века. М.,1991. С.103-118.

300. Языкознание. Большой энциклопедический словарь, М.,1998. 685 с.

301. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.,1975. С.193-230.

302. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.,1994. 344с.

303. Baranov A.N., Dobrovorsky D.O. Lexical semantics in Russian linguistics // Lexicology. Berlin New York, Walter de Gruyter. Vol.2/2. 1996. P.256-268.

304. Baranov A.N., Dobrovol'sky D.O. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of Pragmatics, 25, 1996. P.409-429.

305. Cornish F. Anaphora, discourse, and understanding. University of Toulouse, France. 1999. 288 p.

306. Déjean le Féal К. How alternative applications can inform translation practice, theory and teaching H Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. н. тр. Ч. 2. Н.Новгород, 1998. С.11-31.

307. Drozdale E.J. The theory and practice of training technical translators И Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. и. тр. Ч. 2. Н.Новгород,1998. С.32-42.

308. Emmott С. Narrative comprehension (a discourse perspective). University of Glasgow, 1999. 336 p.

309. Frazier L. On sentence interpretation. University of Massachusetts, Amherst, USA ii Kluwer academic publishers. 1998: New and recent publications on Linguistics. P.5.

310. Kausler D. H. Psychology of verbal learning and memory. New York and London, 1974. Chapters 1, 7, 8.

311. Keller R. A theory of linguistic sign. Düsseldorf, 1999. 2241. P

312. Nida E.A. The role of context in understanding a text // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. н. тр. Ч. 2. Н.Новгород, 1998. С.3-10.1. Словари

313. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.,1985: В 4-х тт.

314. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1994: В 4-х тт.

315. Англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер. М.,1990. 848 с.

316. Оксфордский русско-английский словарь / Сост. М.Уилер. М.,1996. 913с.

317. Longman Dictionary of Contemporary English. M.,1992. Vol. 1-2. 1229 p.

318. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press. 1986. 1041 p.

319. Аигло-русский и русско-аиглийский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В.Акуленко и др. М.,1969. 384 с.

320. Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. М,; Амстердам; Филадельфия. 1990. 286 с.

321. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др. М.,1999. 543 с.

322. Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating,

323. And yet don V look too good, nor talk too wise:1. you can dream — and not make dreams your master;1. you can think and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster

324. And treat those two impostors just the same: If you can bear to hear the truth you've spoken

325. Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken,

326. And stoop and build them up with worn-out tools:1. you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings

327. And never breathe a word about your loss: If you can force your heart and nerve and sinew

328. To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you

329. Except the Will which says to them: "Hold on!"1. you can talk with crowds and keep your virtue,

330. Or walk with Kings nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you,1. all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute

331. With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it,

332. And which is more-you '11 be a Man, my son!1. Если.

333. Если. (подстрочный перевод)

334. Если ты сможешь сохранить рассудок, когда все вокруг тебя Его теряют и винят в этом тебя,

335. Если ты сможешь сложить гору из своих побед

336. Ирускпуть сю, поставив па одни поворот монеты орлом ит> решкой

337. И проиграть, и снова начать с начала,

338. И никогда не проронить ни слова о своем проигрыше,

339. Если ты сможешь заставить свое сердце, нервы, жилы

340. Долго служить в свою очередь после того, как они были изношены,

341. И так держаться, когда в тебе нет ничего,

342. Кроме Воли, которая говорит им: «Держись!»

343. One instant's toil to Thee denied Stands all Eternity's offence. Of that I did with Thee to guide, To Thee, through Thee, be excellence.

344. The depth and dream of my desire, The bitter paths wherein I stray -Thou knowest Who hast made the Fire, Thou knowest Who hast made the Clay.

345. Who, lest all thought of Eden fade, Bring 'st Eden to the craftsman's brain -Godlike to muse o 'er his own Trade And manlike stand with God again!

346. One stone the more swings into place In that dread Temple of Thy worth. It is enough that, through Thy Grace, I saw nought common on Thy Earth.

347. Take not that vision from my ken -Oh, whatsoe 'er may spoil or speed, Help me to need no aid from men That I may help such men as need!1. Отесан камень

348. Отесан камень — и лучи В его глубинах открываю. Пред тем, как труд вершить в ночи, К Тебе, о Мастер, я взываю.

349. Я знаю всем, что я создал, Тебе, о Мастер, я обязан, И там, где я Тебе не внял, Лишь я и должен быть наказан.

350. И трудится напрасно тот, Кто без Тебя был хоть мгновенье, Твоя рука меня ведет К Тебе, через Тебя — к уменью.

351. О, сколь натружена ладонь, Сколь горьки тропы на вершину; Ты знаешь, Высекший Огонь, Ты знаешь, Замесивший Глину.

352. И чтоб не смели мы забыть Эдема в бытии убогом, Ты учишь в деле Богом быть И человеком перед Богом.

353. В фундамент Храма, в общий ряд Свой камень ставлю и немею: Довольно мне, чтоб был мой взгляд Необщим Милостью Твоею.

354. Так будь со мною и владей — Чтоб, выбрав верную дорогу, Не ждал я помощи людей, А приходил им на подмогу.1. Перевод С. Степанова1. Тесаный камень

355. Пожар в окне очерчен тьмой, И камня тесаного грани Багровы. Труд окончен мой. Зовет к молитве вечер ранний.

356. Смотритель Высший, узнаю В своих удачах и победах Я руку сильную Твою И слабость собственную в бедах.

357. Молчит вселенная, скорбя, Когда единый миг потерян В моей работе для Тебя: Твоею Правдой мир измерен!

358. Тропу, где я бреду без сил, Ты для страстей хранил ревниво: Не сам ли глину ты месил? Не сам ли подносил огниво?

359. Но чтобы труженик вовек Мечту о рае не отбросил, Он в Царстве Божьем человек, Он - бог и царь в раю ремесел.

360. Еще одна из-под резца В подножье Храма ляжет глыба, За необычность образца, За милость высшую спасибо!

361. Владей рукой моей, владей! И мы, работники: не будем Нуждаться в помощи людей, Посильно помогая людям.1. Перевод Р. Дубровкина

362. Мой только что отесанный каменьподстрочник) Мой только что отесанный камень поглощает свет, Там, где горят багровые пустые окна. Своей работой перед темнотой, Великий Смотритель, я творю свою молитву.

363. Если и есть что-то стоящее в том, что я написал, -Твоя рука направляла это, Мастер, твоя. Там, где я не сумел встретиться с Твоею Мыслью, Я знаю, через Тебя, что вина была моей.

364. Труд одного мгновения, отвергнутый Тобой, Стоит проступка всей Вечности. С этим я и жил, ведомый Тобой, К Тебе, через Тебя, к совершенству.

365. Глубину и сны моих желаний, Горькие тропы, на которых я блуждал, Ты знаешь, тот, Кто создал Огонь, Ты знаешь, - тот, Кто создал Глину,

366. Кто, чтобы не исчезла мысль об Эдеме, Оставил Эдем в памяти ремесленника, Подобного Богу в размышлении о своем труде И подобного человеку, стоящему вновь перед Богом!

367. Еще один камень ложится на место В этом страшном Храме Твоего блага. Довольно мне, что Твоею Милостью Я видел нечто необычное на Твоей Земле.

368. Не отнимай этот взгляд у моего знания

369. О, все что угодно может его исказить или ускорить конец.

370. Помоги мне не нуждаться в помощи людей,

371. Чтобы я мог помочь людям, когда это нужно!1. R.Kipling1. Tomlinson

372. Ye have read, ye have heard, ye have thought, he said, and the tale is yet to run:

373. Gm' worth of the body that once ye had, give answer what ha 'ye done:'"

374. The Spirit gripped him by the hair, and sun by sun they fell

375. Till they came to the belt of Naughty Stars that rim the mouth of Hell

376. The first are red with pride and wrath, the next are white with pain,

377. But the third are black with clinkered sin that cannot burn again.

378. They may hold their path, they may leave their path, with never a soul to mark:

379. They may burn or freeze, but they must not cease in the Scorn of the Outer Dark.

380. The Wind that blows between the Worlds, it nipped him to the bone,

381. And he yearned to the flare of Hell-gate there as the light of his own hearth-stone.

382. The Devil he sat behind the bars, where the desperate legions drew,

383. But he caught the hasting Tomlinson and would not let him through.

384. Wot ye the price of good pit-coal that I must pay? " said he,

385. That ye rankyoursel' so fit for Hell and ask no leave of me?1.am allo'er-sib to Adam's breed that ye should give me scorn,

386. For I strove with God for your First Father the day that he was born.

387. Sit down, sit down upon the slag, and answer loud and high

388. The harm that ye did to the Sons of Men or ever you came to die. "

389. And Tomlinson looked up and up, and saw against the night

390. The belly of a tortured star blood-red in Hell-Mouth light;

391. And Tomlinson looked down and down, and saw beneath his feet

392. The frontlet of a tortured star milk-white in Hell-Mouth heat.

393. OI had a love on earth, " said he, "that kissed me to my fall;

394. And if ye would call my love to me I know she would answer all. "- "All that ye did in love forbid it shall be written fair,

395. For 1 mind that I borrowed my neighbour's wife to sin the deadly sin. " The Devil he grinned behind the bars, and banked the fires high: "Did ye read of that sin in a book? " said he; and Tomlinson said, "Ay!"

396. The Devil he blew upon his nails, and the little devils ran,

397. And he said, "Go husk this whimpering thief that comes in the guise of a man;

398. Winnow him out 'twixt star and star, and sieve his proper worth:

399. There's sore decline in Adam's line if this be spawn of Earth. "

400. Empusa's crew, so naked-new they may not face the fire,

401. But weep that they bin too small to sin to the height of their desire,

402. Over the coal they chased the Soul, and racked it all abroad;

403. As children rifle a caddis-case or the raven's foolish hoard.

404. О, это читал я, он сказал, - а это был голос молвы, А это я думал, что думал другой про графа из Москвы». Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки, И загремел ключами Петр от гнева и тоски.

405. Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла До пояса Печальных звезд, близ адского жерла. Одни как молоко белы, другие красны как кровь, Иным от черного греха не загореться вновь.

406. Держат ли путь, изменяют ли путь, никто не отметит никак,

407. Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак,

408. А буря мировых пространств леденила насквозь его,

409. И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего,

410. Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил,

411. И Томлинсона он поймал и дальше не пустил.

412. Не знаешь, видно, ты, он рек, - цены на уголь, брат,

413. Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад.

414. С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня,

415. Я дрался с богом из-за него с первого же дня.

416. Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей,

417. Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей».

418. И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле

419. Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.

420. И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло

421. Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.

422. Я любил одну женщину, он сказал, - от нее пошла вся беда,

423. Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда».

424. Что ты вкушал запретный плод прекрасная черта,

425. Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата.

426. Хоть мы и свистнули ее, и она пришла, любя,

427. Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя».

428. И буря мировых пространств его бичами жгла,

429. И начал Томлинсон рассказ про скверные дела;

430. Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом,

431. Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом».

432. На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка:

433. Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака?

434. Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела!

435. Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела».

436. И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад,

437. Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат.

438. Это я слышал, сказал Томлинсон, - за границею прошлый год,

439. А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд».

440. Ты читал, ты слышал, ты знал добро! Но начни сначала рассказ —

441. Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?»

442. За решетку схватился Томлинсон и завопил: «Пусти!

443. Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!»

444. Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал:

445. Ты в книге прочел этот грех?» он спросил, и Томлинсон молвил:«Да!»

446. А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят:

447. Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд.

448. Просейте его между звезд, чтобузнать, что стоит этотурод,

449. Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род».

450. В аду малыши — совсем голыши, от жары им легко пропасть,

451. Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть;

452. По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца —

453. Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца.

454. В клочьях они привели его, как после игр и драк,

455. Крича: «Он душу потерял, не знаем, где и как!

456. Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей,

457. И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей.

458. Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь,

459. И если зубы и когти не врут, души у него не нашлось».

460. Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню:

461. Сродом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню?

462. Мы близко, мы лежим глубоко, но, когда он останется тут,

463. Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют.

464. Скажут, что я хозяин плохой, что мой дом - общежитье старух,

465. И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух».

466. И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть,

467. О милосердье думал он, но берег свое имя и честь:

468. Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда,

469. Если сам до кражи додумался ты?» И Томлинсон молвил: «Да!»

470. И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла:

471. Душа блохи у него, он сказал, - но я вижу в ней корни зла.

472. Будь я один здесь властелин, я бы впустил его,

473. Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего.

474. Где сидят проклятые Разум и Честь — при каждом Блудница и Жрец,

475. Бываю там редко я сам, тебе же там конец».

476. Ты не дух, он сказал, - и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь,

477. Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь.

478. С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать,

479. Но припаси получше грехов, когда придешь опять.

480. Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души.

481. Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши!

482. Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей

483. И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей:

484. Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен,

485. И. бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!»

486. Перевод А. Оношкович-Яцыны1. Томлинсон

487. И стало так! усоп Томлинсон в постели на Беркли-сквер,

488. И за волосы его схватил посланец надмирных сфер.

489. Схватил его за волосы Дух и черт-те куда повлек,

490. И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.

491. И Млечный Путь отгудел вдали-умолкла звездная марь,

492. И вот у Врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь.

493. Предстань, предстань и нам, Томлинсон, четко и ясно ответь,

494. Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть;

495. Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!»

496. И стала вмиг Томлинсона душа, что кость под дождями бела.

497. Оставлен мною друг на земле наставник и духовник,

498. Сюда явись он, сказал Томлинсон, - изложит все напрямик».

499. Отметим: ближний тебя возлюбил, но это мелкий пример!

500. Ведь ты же, брат, у Небесных Врат, а это не Беркли-сквер;

501. Хоть будет поднят с постели твой друг, хоть скажет он за тебя,

502. У нас не двое за одного, а каждый сам за себя».

503. Горе и долу зрел Томлинсон и не узрел ни черта

504. Нагие звезды глумились над ним, а в нем была пустота.

505. И ветер, дующий меж миров, взвизгнул, как нож на ребре.

506. И стал отчет давать Томлинсон в содеянном им добре:

507. Про это я читал, - он сказал, - это - слыхал стороной,

508. Про это думал, что думал другой о русской персоне одной».

509. Безгрешные души толклись позади, как голуби у летка,

510. А Петр-ключарь ключами бренчал, и злость брала старика.

511. Думал, читал, слыхал, он сказал, - это все про других!

512. Во имя бывшей плоти своей реки о путях своих!»

513. Вспять и встречь взглянул Томлинсон и не узрел ни черта;

514. Был Мрак сплошной за его спиной, а впереди Врата.

515. Это я знал, это считал, про это - где-то слыхал,

516. Что кто-то читал, что кто-то писал про шведа, который пахал».

517. Знал, считал, слыхал, ну и ну! - и сразу лезть во Врата!

518. К чему небесам внимать словесам меж звезд и так теснота!

519. За добродетели духовника, ближнего или родни

520. Не обретет Господних щедрот пленник земной суетни.

521. Отыди, отыди ко Князю Лжи, твой жребий не завершен!

522. И. да будет вера твоей Беркли-сквер с тобою там, Томлинсон!»

523. Волок его за волосы Дух, стремительно падая вниз, И возле Пекла поверглись они, Созвездья Строптивости близ, Где звезды красны от гордыни и зла, или белы от невзгод,

524. Просеять его между звездных ситI Отсеять малейший прок!

525. Адамов род к упадку идет, коль этаким вверил порок!»

526. Эмпузинарать, не смея взирать в огонь из-за голизны,

527. И плачась, что грех им не дал утех, по младости, мол, не грешны!

528. По углям помчалась за сирой душой, копаясь в ней без конца;

529. Так дети шарят в вороньем гнезде или в ларце отца.

530. И вот, клочки назад притащив, как дети, натешившись впрок,

531. Они доложили: «В нем нету души, какою снабдил его Бог!

532. Мы выбили бред брошюр, и газет, и книг, и вздорный сквозняк,

533. И уйму краденых душ, но его души не найдем никак!

534. Мы катали его, мы мотали его, мы пытали его огнем,

535. И, если как надо был сделан досмотр, душа не находится в нем!»

536. Нечистый голову свесил на грудь и басовито изрек:

537. Я слишком с Адамовой плотью в родстве, чтоб этого гнать за порог.

538. Здесь Адская Пасть, и ниже не пасть, но если б таких я впускал,

539. Мне б рассмеялся за это в лицо кичливый мой персонал;

540. Мол, стало не пекло у нас, а бордель, мол, я не хозяин, а мот!

541. Ну, стану ль своих джентльменов я злить, ежели гость идиот?»

542. И Дьявол на душу в клочках поглядел, ползущую в самый пыл,

543. И вспомнил о Милосердье Святом, хоть фирмы честь не забыл.

544. Иуголь получишь ты от меня, и сковородку найдешь,

545. Мне лучше не лезть, где Мудрость и Честь, согласно проклятью, сидят!

546. Тебя же вдвоем замучат живьем Блудница сия и Прелат».

547. Не дух ты, не гном, не книга, не зверь, держал он далее речь,

548. Ты вновь обрети человечье лицо, греховное тело сиречь.

549. Я слишком с Адамовой плотью в родстве, шутить мне с тобою не след.

550. Ступай, хоть какой заработай грешок! Ты человек или нет!

551. Спеши! В катафалк вороных запрягли. Вот-вот они с места возьмут.

552. Ты скверне открыт, пока не зарыт. Чего же ты мешкаешь тут?

553. Даны зеницы тебе и уста, изволь же их отверзать!

554. Неси мой глагол Человечьим Сынам, пока не усопнешь опять:

555. За грех, совершенный двоими вдвоем, поврозь подобьют итог!

556. Потому что на гонках каждый бежит за себя, а не двое за одного». И Томлинсон посмотрел вверх и вниз, но в этом не было пользы, Потому что над головой смеялись голые звезды, и он почувствовал, чтодуша его нага.

557. Ветер, дующий меж Миров, резал его как нож,

558. И Томлинсон начал рассказ о добрых делах в своей жизни.

559. О, это я прочитал в книге, он сказал, - а это мне сказали,

560. А это я думал, что думал другой про графа в Москве».

561. Добрые души сбились в стаю, как домашние голуби, и указывали ему путь,

562. И Петр загремел ключами от усталости и гнева:

563. Дух схватил его за волосы, и они падали от солнца к солнцу, Пока не прибыли к поясу Ослушавшихся Звезд, который отграничиваетжерло Ада.

564. Первые красны от гордыни и гнева, другие белы от боли, Третьи черны от звенящего греха, и им не загореться снова. Они могут держать путь, изменять путь — ни одна душа не заметит, Они могут гореть или замерзать, но не могут исчезнуть в презренье

565. Окружающей Тьмы. Ветер, дующий меж Миров, пронизывал его насквозь, И он рвался к огню Адских Врат, как на свет своего очага. Дьявол сидел за решеткой, куда тянулись легионы отчаявшихся, Но он поймал спешащего Томлинсона и не пустил его.

566. Знаешь ли ты цену на хороший уголь, которую я должен платить? он сказал, Ты считаешь себя таким подходящим для Ада, что не спрашиваешь пропуску меня?

567. Ведь за грех, который вы совершаете вдвоем, каждый платит за себя». И ветер, дующий меж Миров, резал его как нож, И Томлинсон начал рассказ о своих грехах в жизни.

568. Однажды я посмеялся над силой Любви, дважды над тисками Могилы,

569. Трижды давал по затылку Богу, чтобы люди могли назвать меня храбрым».

570. Дьявол подул на дымящуюся душу и отставил ее остыть:

571. Ты думаешь, я потрачу свой уголь на шкуру безмозглого дурака?

572. Я не вижу толку в высоком веселье и твоей нелепой шутке,

573. Чтобы будить своих трех джентльменов, которые спят у решетки».

574. И Томлинсон посмотрел назад и вперед, и милости не было видно.

575. А вот это я слышал, рек Томлинсон, - а об этом шумели за границей,

576. А это я понял из бельгийской книги со слов покойного французского лорда».

577. Ты слышал, ты читал, ты понял, хорошо! Начинай рассказ сначала:

578. Ты грешил хоть раз из гордыни глаз или грешных желаний тела?»

579. И он думал о Святом Милосердии, но он думал и о своем добром имени: «Сейчас ты можешь спешить к моим углям и сесть на них, чтобыподжариться,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.