Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке: на материале семантического поля "Родственные отношения" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Терпак, Марина Анатольевна

  • Терпак, Марина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 204
Терпак, Марина Анатольевна. Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке: на материале семантического поля "Родственные отношения": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2006. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Терпак, Марина Анатольевна

Введение.

Глава I. Коннотации в составе значений номинативных единиц языка

§1. Понятие «коннотация» (история развития термина).

§2. Основные направления и методы семантического анализа, применяемые в работе.

§3. Когнитивная лингвистика. Роль когнитивного подхода в исследовании концептов.

§4. Концепт и концептосфера.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Специфика коннотативиого содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения».

§1. Структура фреймовой модели. Описание фрейма «Семья».

§2. Терминалы, составляющие фреймовую модель «Семья», и их структура.

Терминал 1 - «Нуклеарная семья». слот 1 - «Родители и дети». под слот 1 «мать / отец». подслот 2 «сын / дочь». подслот 3 «брат / сестра».

Терминал 2 - «Патриархальная семья». слот 1 «дом / семья». слот

глава семьи / рода». слот 3 «отдаленное родство». подслот 1 «двоюродные братья и сестры». подслот 2 «племянник / племянница». подслот 3 «дяди / тети».

Терминал 3 - «Родство по супружеству». слот 1 «муж / жена». слот 2 «брак». слот 3 «развод».

Терминал 4 - «Клан». слот

глава клана». слот 2 «родственные отношения внутри клана».

Выводы по Главе II.

Глава III. Метафорические средства выражения английской концептосферы

Родственные отношения».

§1. Метафора как способ моделирования образной картины мира.

§2. Подходы к семантическому анализу метафоры.

§3. Теория регулярной многозначности и когнитивное исследование концептуальной метафоры.

§4. Метафорическая модель.

§5. Метафорические средства выражения концепта «Семья».

Метафоры понятийной сферы «дом / семья».

1. метафоры процесса создания семьи.

2. метафоры семьи как социального явления.

3. метафорические выражения понятийной сферы «родители».

4. метафоры близкого кровного родства - «сын / дочь».

5. метафоры близкого кровного родства - «брат / сестра».

6. метафоры отдаленного родства - «дяди / тети».

7. метафоры отдаленного и некровного родства.

8. метафоры родства по супружеству - «муж / жена».

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке: на материале семантического поля "Родственные отношения"»

Настоящая диссертация посвящена анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «Семья».

Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволит более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества в рамках (на материале) семантического поля «Родственные отношения»; 3) семантическое поле «Семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает перспективы дальнейшего исследования данного объекта. По причине того, что эта сфера хорошо знакома каждому человеку, она может быть детально структурирована, а все ее фреймы и слоты предположительно обладают высоким ассоциативным и эмотивным потенциалом.

Предметом исследования выступают специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения», отраженные в концепте «Семья», который в нашей работе представлен в виде динамического фрейма.

Объектом исследования является совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «Родственные отношения», в основании которого лежит концепт «Семья». Выбор языкового обеспечения этой сферы человеческих взаимоотношений в качестве объекта исследования определяется соотнесенностью лингвистических процессов с более общими процессами, происходящими внутри общества, отражающими межличностные отношения.

Гипотеза данной работы состоит в том, что внутрисемейные отношения отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и в русском языковом сознании. Предполагается также, что 1) существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые его (концепт) синтезируют и которые могут быть установлены методом лингвистического анализа; 2) этно-культурная специфика концепта «семья» связана с культурными доминан-тами поведения.

В работе ставилась цель разработать лингвокультурологическое и линг-вокогнитивное описание английского концепта «Семья» в его этнокультурном и этноязыковом своеобразии.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1. Определить существенные признаки английского лингвокультурного концепта «семья».

2. Создать фреймовую модель данного концепта в английском языковом сознании и вербальном воплощении.

3. Выявить этноспецифику концепта «семья» в английской лингвокуль-туре.

Научная новизна выполненной работы состоит в подробном описании национальной специфики и определении существенных признаков соответствующего концепта, установлении общих и индивидуальных характеристик этого концепта в английской лингвокультуре (на фоне русской лингвокультуры) на материале лексической, фразеологической и паремио-логической систем с учетом особенностей выражения этого концепта в территориальных этносах Великобритании, выявлении амбивалентности оценочных коннотаций концепта «Семья» в английском национальном менталитете.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение языковой семантики и в область решения проблемы оптимизации межкультурного общения, выявляя идиоматические особенности языка, образующего этнокультуру, представляя вариативность существования комплекса сем в рамках концепта «семья» и предполагает дальнейшее исследование в области когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвокультурологии. Исследование лингвистической сущности данного концепта способствует дальнейшей разработке комплексного подхода к анализу семантических признаков на стыке семасиологии, стилистики, психолингвистики, лингвокультурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что положения, приведенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и дипломных работах, результаты работы могут быть использованы на практических занятиях английского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, когнитивной семантике, эмотиологии, по общему и сопоставительному языкознанию. Фактический материал может быть использован в практике преподавания лексикологии, страноведения, стилистики, межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическая база исследования: В качестве теоретико-методологической базы выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В. Красных, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Э. Сепир, Б. Уорф, А.Д. Шмелев).

2. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Н.В. Крушевс-кий, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, G.R. Kiss, М. Lykke Nielsen, Р. Reisner).

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». Общее число проанализированных фрагментов - около 3500 единиц. В порядке дополнительного подтверждения выводов, сделанных на английском языковом материале, нами привлекались отдельные русскоязычные примеры.

Методы исследования: понятийный, интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, элементы компонентного и количественного анализа, а также оппозитивный анализ, компонентный анализ и контекстологический (дистрибутивный) анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.

2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству.

3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.

4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.

5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.

Реализация и апробация. По теме диссертации опубликовано семь работ. Материалы исследования были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Самарского государственного педагогического университета в 2002г. и кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета 2001г. Основные положения диссертации излагались в докладах 1) на конференции, посвященной проблемам организации процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе и 2) конференции по теме «Актуальные проблемы университетского образования», проходивших в Самарском государственном техническом университете в 2000 и 2001 гг.; 3) на международной научно-практической конференции «Культура и язык» в Самарском государственном педагогическом университете в 2003г.; 4) на симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2003г.; 5) на Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке» в Московском педагогическом государственном университете в 2004г.; 6) на VII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Молодежь и наука XXI в.» в г. Красноярск в 2006 г.; 7) в статье «Специфика коннотативного содержания английского лингвокультурного концепта «Семья» для Электронного Вестника ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcpplc.ru. - вып. 2, июнь 2006 г.

Структура и объем работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы. Общий объем диссертации составляет 204 страницы. Библиографический список включает 209 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Терпак, Марина Анатольевна

Выводы по Главе III.

В теоретической части главы 3 мы выяснили, что современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Проанализировав собранный языковой материал, мы утверждаем, что достаточно большое количество английских лексических и фразеологических единиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей этих языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий".

Культурно-семиотической основой представленных в данной работе фразообразований служит образная система культуры, которая включает образные сценарии типичных для данной культуры ситуаций, событий, фактов. Такая образность, как правило, носит наглядно-чувственный характер. Наглядно-чувственная образность служит своеобразным языком описания социальных отношений, духовного мира личности и других сложных явлений, составляющих план содержания лексических и фразеологических единиц. Поэтому для выделения и анализа единиц этого языка нами были использованы методики выявления семантической структуры метафоры.

На основе анализа теоретического материала, можно сделать вывод о том, что метафорические стратегии универсальны и находят регулярное отражение в конкретных метафорических выражениях. Они отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категорий, существование которых обусловлено различными экстралингвистическими факторами, типичными для конкретного языкового коллектива.

В метафорическом моделировании актуализируемые компоненты явля -ются основанием метафорического переноса. В исходном номинативном значении они относятся к сфере коннотаций, а в метафорическом значении входят в денотативное содержание в качестве ядерных сем. Следует отметить, что использование новых слов по уже существующим моделям часто создает в тексте оптимальное соотношение стандарта (использование модели) и экспрессии (различные виды оживления метафоры), что привлекает внимание адресата к способу выражения мысли, которая воспринимается как более яркая и значимая.

В соответствии с представлениями современной когнитивной семантики метафорическое моделирование - это отражающее национальное, социальное и личностное самосознание, средство постижения действительности, поэтому нам показалось интересным рассматривать и описывать национальную специфику английских фразеологизмов на фоне небольшого количества примеров из русского языка.

Изучение результатов кросскультурных исследований в области фразеологии позволяет сделать следующие выводы.

Схема, в соответствии с которой представлен собранный материал, свидетельствует о том, что семантика ФЕ хорошо вписывается в структуру фрейма. Основание семантического переноса описывается на верхних узлах фрейма, а дифференциальные признаки, различающие буквальный и переносный планы, трактуются как переменные терминальные маркеры.

Судя по закрепленным в значении «семья» и «родственные отношения» оценкам, англоязычное общество в целом положительно и серьезно относится к институту семьи и, в отличие от русскоязычного общества, считает создание семьи одним из наиболее важных шагов в жизни. При этом для обеих лингвокультур общим является преобладание позитивной иронии по поводу процесса создания семьи. Следует подчеркнуть, также, характерную для английского общества «камерность», «закрытость» внутрисемейных отношений.

Привлечение языкового материала для иллюстрации структуры фрейма «семья» объясняется устоявшимися ассоциативными образами, составляющими данное понятие, в английском и русском языках, зафиксированными в лексикографических источниках. Текстовые примеры, содержащие денотативные понятия и метафорические образы в рамках концепта «семья», подтверждают активность функционирования в языке всех слотов описываемого фрейма.

Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, фразеологические единицы разных языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими факторами, так и особенностями национально-культурной среды.

Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики английских фразеологизмов должно вестись в новой лингвистической парадигме «диалога культур» и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях искусственного (аудиторного) билингвизма.

Заключение.

В центре внимания современной семасиологии находится коннотатив-ный макрокомпонент лексического и фразеологического значений. Соответственно, возникло несколько направлений в изучении данного явления: семиотическое, психолингвистическое и собственно лингвистическое. В свою очередь в собственно лингвистическом направлении наметились разные подходы к изучению коннотации как сложного и многомерного явления.

Коннотация, на наш взгляд (и в этом мы придерживаемся точки зрения большинства современных ученых), является опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативно - денотативным макрокомпонентом значения. Поэтому не случаен тот факт, что наиболее авторитетной в настоящее время является точка зрения, согласно которой коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификативно - денотативным и переплетается с ним.

Высокая значимость коннотативного аспекта во фразеологии в значительной степени объясняется двуплановостью семантической структуры фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении. Эмоционально - оценочные моменты во фразеологизмах занимают особое место, что связано с особенностью фразеологической номинации.

Интерпретируя ФЕ, выделяют три компонента в коннотативном аспекте фразеологического значения - отрицательный, положительный и нейтральный. В основе каждого из этих значений лежит оценочное суждение. Здесь возникает ассоциативно-обратная связь, лежащая в основе фразеологической номинации. Эта связь не только способствует адекватному декодированию смысла высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей оценочной и эмоциональной реакции.

Оценочный компонент фразеологического значения является основным в коннотативном аспекте ФЕ в силу его социолингвистической природы. В разных цивилизациях в разное время существовали разные понятия положительного и отрицательного. Отдельные члены одного культурного сообщества расценивают одно и то же явление индивидуально. Однако существует общепринятая точка зрения, в соответствии с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ. Здесь мы обращаемся к такому термину как «ассоциативное поле» (или «ассоциативная область»), который ввел Ш. Балли, т.к. именно в рамках этого термина рассматривается характеристика индивидуума, среднего носителя языка, воспринимающего действительность, а непосредственным отражением, характеристикой самой действительности является понятийное поле (или понятийная область).

На основе этого мы делаем вывод о том, что рассматренный нами концепт «Родственные отношения» представляет собой динамическую модель, демонстрирующую функционирование потенциально закрытого списка коннотаций, заполняющих слоты и терминалы фрейма «Семья» в разных конфигурациях.

Структура фрейма, использованная нами в данной работе, дает нам возможность систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, составляющие тот или иной слот, входящий в структуру данной модели. В данной работе предпринята попытка уложить определенный тематический материал в некую схему, что дало результаты, свидетельствующие о том, что семантика лексических и фразеологических единиц хорошо вписывается в структуру фрейма. Основание семантического переноса описывается на верхних узлах фрейма, а дифференциальные признаки, различающие буквальный и переносный планы трактуются как переменные терминальные маркеры.

Интерес к изучению языковой семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее этнокультурных особенностей возник относительно недавно. В соответствии с тезисом когнитивной лингвистики о том, что концептуальная картина мира отражается в языковой, культурные аспекты концептуальной картины мира раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа языковых единиц.

Когнитивной лингвистикой метафоре отводится одна из главных ролей в понимании и категоризации действительности. В соответствии с представлениями современной когнитивной семантики метафорическое моделирование - это отражающее национальное, социальное и личностное самосознание, средство постижения, рубрикации, представления и оценки какого-то фрагмента действительности при помощи фреймов и сценариев, относящихся к совершенно иной понятийной области.

Для структурной семантики различия между метафорическими и неметафорическими номинациями заключается преимущественно в следующем: слова с прямой и образной номинацией совпадают по набору основных семантических признаков. Однако важно отметить, что метафора обладает мощным коннотативным ореолом: семы эмотивности, яркая внутренняя форма, образность - все это дает разнообразные дополнительные приращения смысла и влияет на восприятие адресата.

Цель нашего исследования заключалась в выявлении национально-языковой и национально-культурной специфики английской образной сферы «Семья», в результате чего были сделаны выводы, подтверждающие выдвинутую нами гипотезу о том, что существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые его синтезируют и которые могут быть установлены методом лингвистического анализа, а также, что этнокультурная специфика концепта «Семья» связана с культурными доминантами поведения.

Полученные выводы подтвердили следующие положения: 1) В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт. 2) Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямое выражение в словарных дефинициях.

Национально-лингвистическая специфика ФЕ определяется не столько культурной экзотикой используемых образов, сколько неповторимой комбинацией элементов разных уровней плана выражения, в результате чего национальное своеобразие ФЕ не ограничено образным уровнем, а заключается во всей знаковой структуре ФЕ. Огромная часть ФЕ, в том числе многие интернационализмы, характеризуются той или иной степенью национального своеобразия.

Завершая рассмотрение темы, перечислим несколько возможных перспектив дальнейшего исследования в избранном направлении:

- распространение методик и процедур анализа на концептосферы, смежные с рассмотренной в нашей работе: «Межличностные отношения», «Статусно-ролевые отношения», «Межэтнические отношения» и др.;

- совершенствование способов лингвокультурного описания рассматриваемых концептосфер;

- установление возможностей экстраполяции сделанных теоретических выводов на другие лингвокультуры;

Разумеется, столь обширные задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Терпак, Марина Анатольевна, 2006 год

1. Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значенияслова. Рига: «Зинатне», 1977. 123 с.

2. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. Ленинградского унив., 1963. 208 с.

4. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3.

5. Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2-х тт. М.: Шк. «Языки рус. культуры» 1996. Т.1-472 с. Т. 2- 766 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: «Наука», 1974. 367 с.

7. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР, Сер. лит. и яз., 1971, вып. 6. С. 39-53.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1.

9. Арапова О. А. Концепт «Дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: Дис. .канд. филол. наук Электронный ресурс.: 10.02.01 Уфа, 2004 242с. РГБ ОД, 61:04-10/1622.

10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методик ее исследования. Л.: «Просвещение», 1966. 192 с.

11. Арнольд И. В. Стилистика декодирования (Курс лекций) Л.: ЛГПИ., 1974. 76 с.

12. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. 300 с.

13. Арнольд И .В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова. Уч. Зап. ЛГПИ, 1965. 272 с.

14. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР, Сер. лит. и яз, 1978, № 4.

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки рус. культуры», 1999. 895 с.

16. Арутюнова Н. Д. Номинативный аспект предложения. М.: «Наука», 1994. 383 с.

17. Бабушкин А. П. Картина мира в концептосфере языка // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: 1999. С. 12-14.

18. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.

19. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН, Сер. лит. и яз., 1997, т. 56, № 1. С. 11-21.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с франц. М.: Изд. иностр. лит., 1955. 416 с.

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. М.:Прогресс,1994. 615 с.

22. Бархударов Л. С. Структура предложения в английском языке (постановка вопроса) // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, вып. 151. С. 23-27.

23. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. 126, 2. с.

24. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тт. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 384 с.

25. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. 175 1. с.

26. Вежбицка А. Язык, культура, познание. Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.411 с.

27. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981, вып. 10. 567 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Просвещение, 1999. 320 с.

29. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. 404 с.

30. Вилюман В. Г. Английская синонимика. М.: Высш. шк., 1980. 128 с.

31. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971. 240 с.

32. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. Пер. с нем. М.: Изд. иностр. лит., 1958. 133 с.

33. Выготский Л. С. Мышление и речь: Психолог, исслед. / Ред. Г.Н. Шелогурова М.: Лабиринт 1996. 416 с.

34. Гажева И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра // Филологические науки, 2000, № 4. С. 73-82.

35. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с.

36. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 351 с.

37. Говердовская С. Е. Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвуз. Сб. науч. Тр. Горький: ГГПИ, 1983. С. 19-26.

38. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.

39. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

40. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 2000. 396, 1. с.

41. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Изд. дом «ННН» 1994. 613 с.

42. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 310,2. с.

43. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С 17-33.

44. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. 313 с.

45. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 302 1. с.

46. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика, I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 131-256.

47. Жуков В. П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления // Филологические науки, 1962, № 3. С. 82-93.

48. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10. М.: Прогресс, 1981. С. 5-32.

49. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. С. 3-16.

50. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Электронный ресурс: http://www.crc. pomorsu.ru/articles/Sbornik 2. 2002г.

51. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

52. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ. Сост. В. В. Петрова; пер.с англ. М.: Прогресс, 1989. С. 3-11.

53. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике, пер. с англ., М.: Изд-во иностр. лит., 1959. 382 с.

54. Касевич В. Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. СПб: Наука, 1998. С.14-21.

55. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1967. 215 с.

56. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

57. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: 2000. Ч. 1-2.

58. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. 192 с.

59. Косиков Г. К. Идеология. Коннотация. Текст, (по поводу книги Р. Барта «8/2») // Барт Р. /Перевод Г. К. Косикова и В. П. Мурат. Общая редакция, вступит, статья Г.К. Косикова. М.: Ас1 Ма^пет, 1994. С. 277-302.

60. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 34-47.

61. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН, Сер. лит. и яз., 1999, т. 58, № 5-6. С. 28-34.

62. Кубрякова Е. С. Введение // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 4-20.

63. Кубрякова Е. С. Введение // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука,1991. С. 4-20.

64. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: «Международные отношения», 1972. 288 с.

65. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

66. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. Сборник. Сост. В. В. Петров; пер. с англ. и нем. М.: Прогресс. Универс, 1995. 413 с.

67. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.Сборник. Перевод; сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс 1990. 511, 1. с.

69. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Сб. ст. Перевод / Сост. В. М. Сергеев, П.Б. Паршин. М.: Прогресс, 1987. 462 с.

70. Лангаккер Р. В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник МГУ, сер. 9. Филология, 1997, № 4; № 6.

71. Ланская О. В. Концепт «Дом» в языковой картине мира Электронный ресурс.: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 Калиниград, 2005 199 с. РГБ ОД, 61:05-10/902.

72. Летова А. Д. Лингвокультурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афористики // Электронный ресурс: Дис. .канд. Филол. наук: 10.02.20 Москва, 2004 200 с. РГБ ОД, 61:04-10/1698.

73. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР, Сер. лит. и яз., т. 52, N 1,1993. С. 3 9.

74. Логический анализ языка: Культурные концепты: Сб.ст. / АН СССР Ин-т языкознания; под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. 203 с.

75. Логический анализ языка: Модели действия: Сб. ст. / Рос. АН, Ин-т языкохнания; М.: Наука, 1992. 163 с.

76. Лосев А. Ф. Логика символа. // Контекст: Лит.-теорет. Исследования / АН СССР, Ин-т мир. лит. М.: Наука, 1973. 262с.

77. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка. // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд. МГУ, 1982. С. 123-245.

78. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. // Труды по языкознанию. М.: Изд. МГУ, 1982. 497 с.

79. Лотман Ю. М. Семиосфера: Сб. СПб: Искусство - СПб, 2000. 703 с.

80. Маковский М. М. Английская этимология: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1986. 148 с.

81. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982. 135 с.

82. Маковский М. М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1980. 191 с.

83. Маслова О. О. Концепт детства в научной и художественной традициях XX века Электронный ресурс.: Дис. .канд. культурологических наук: 24.00.01 Ярославль, 2005 206 с. РГБ ОД, 61:05- 4/81.

84. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл = текст». Семантика, синтаксис. М.: «Наука», 1974. 314 с.

85. Меркулов И. П. Когнитивная наука // Новая философская энциклопедия в 4-х т. Т. 2. М.: Мысль, 2001. С. 264.

86. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 151 с.

87. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высш.шк., 1983. 127 с.

88. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. 222 с.

89. Никитин М. В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания, 1979, № 1.С. 91-102.

90. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логии-ческий анализ языка. Культурные концепты. Сб. ст. /АН СССР, Ин-т языкознания; М.: Наука, 1991. 203 с.

91. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. шк., 1974. 352 с.

92. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. ') М.: Наука, 1988. 174 с.

93. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1996, №2. С. 19-42.

94. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания, 1990, № 3.

95. Петров В. В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. 54 с.

96. Полиниченко Д. Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт // Электронный ресурс: На материале русского и английского языков: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 Краснодар, 2004. 179 с. РГБ ОД, 61:04-10/1476.

97. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 191 с.

98. Поспелов Г. С. Предисловие // Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.С. 4-7.

99. Потебня А. А. Мысль и язык. М: Лабиринт, 1999. 268 с.

100. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

101. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977. Т. 4. -406 с.

102. Почепцов Г. Г. Психологические войны. Киев: Ваклер, 2000. 523 с.

103. Почепцов Г. Г. Тоталитарный человек: Очерки тоталитарного символизма и мифологии. Киев: Глобус, 1994. 151 с.

104. Правикова Л. В. Когнитивная и когнитативная лингвистика // Вестник Пятигорского государственного университета, № 2. Пятигорск: 1999. С. 37-44.

105. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст., вып. 36. М.: Рус. слов. 1998.415 с.

106. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН, Сер. лит. и яз., 2000, т. 59, № 3. С. 3-15.

107. Рухленко Н. Н. Концепт «Семья» в жанре семейных родословных // Электронный ресурс: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Белгород, 2005.265 с. РГБ ОД, 61:05-10/969.

108. Рыбина Г. В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов. // Отв. Ред. JI.T. Кузин. Вопросы кибернетики, вып. 55. М.: Научный совет по кибернетике АН СССР, 1979. 178 с.

109. Савицкий В. М. Плеханов А. Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). Москва Самара: Изд. МГПУ, 2001. 188 с.

110. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Изд. «Самарский университет», 1998. 171 с.

111. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. М.: Прогресс, 2001. 654 с.

112. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: «Наука», 1988. 244 с.

113. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: ВГПИ, 2000. Электронный ресурс.

114. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: 2000. Электронный ресурс.

115. Слышкин Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: ВГПИ, 1999. Электронный ресурс.

116. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

117. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Изд. Казан, ун-та, 1982. 284 с.

118. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

119. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. М.: «Наука», 1979. 327 с.

120. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

121. Столнейкер Р. Прагматика: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике, вып 16, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. 501 с.

122. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: «Наука», 1981. 269с.

123. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: «Наука», 1986. 141 с.

124. Телия В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: «Наука», 1988.

125. Толстой Н. И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания, 1963, №1.

126. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения. // Иностранные языки в школе, 1980, № 4. С. 84-88.

127. Ульманн Ст. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 5. М.: Прогресс, 1970. 479 с.

128. Уорф Б. Л. Отражение норм мышления и поведения в языке: Пер. с англ. //Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: изд. иностр. лит., 1960. 685 с.

129. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

130. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. М: Прогресс, 1988. С. 52-92.

131. Фрумкина P.M. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике // Вопросы языкознания, 1996, №2.

132. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997.

133. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса: Пер. с англ. М.: Изд. Моск. унта, 1972. 259 с.

134. Чейф У. Значение и структура языка. Пер. с англ. М.: Прогресс 1975. 432 с.

135. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 68-78.

136. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Наука, 2002.

137. Чибышева О. А. Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии Электронный ресурс.: На материале предметных фразеологизмов, именующих женщину: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 Челябинск, 2005 250 с. РГБ ОД, 61:05-10/1556.

138. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: 2001. Т. 6. Электронный ресурс.

139. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: 2000. Т. 5. Электронный ресурс.

140. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.

141. Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: КГПИ, 1990. 95 с.

142. Шенк Р. К. Обработка концептуальной информации: Пер. с англ. М.: «Энергия», 1980. 361 с.

143. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: «Наука», 1973.280 с.

144. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 428 с.

145. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: «Наука», 1974. 255 с.

146. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Ed. by T.Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter: 1999. 403 p.

147. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics and vice versa. In : Cognitive Linguistics. Ed. by T.Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter: 1999. p.p. 95-128.

148. Cultural Models of Language and Thought. Cambridge: University Press, 1987. 400 p.

149. Ellis H. C., Hunt R. R. Fundamentals of cognitive psychology. Madison (Wise.): Brown. 1993.449 р.

150. Fauconnier J. Methods and generalizations. In : Cognitive Linguistics. Ed. by T.Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter: 1999. p.p. 95-128.

151. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993. 281 p.

152. Johnson-Laird P. N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1983.

153. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. N.Y.: Perseus Books, 1999.

154. Paivio A. Mental Representation. A dual coding approach. Oxford (Mass.): Oxford University Press, 1986.th

155. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name? // Abstracts of the 6 International Cognitive Linguistics Conference. 10-16 July 1999. Stockholm, p.p. 52-53.

156. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization. Hillsdale; New York: Perseus Books, 1978.

157. Smith L. P. English Idioms. London: University Press, 1956.206 p.

158. Stankiewish Approaches to Semiotics. Hague, 1964.

159. Ullmann St. The principles of Simantics. Oxford (Mass.), Oxford University Press, 1962.1. Словари и справочники

160. Адриан Р. У. Рум Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

161. Гринбаум С., Дж. Уиткат Словарь трудностей английского языка. М.: Рус. яз., 1990. 786 с.

162. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: совеременное написание: в 4-х т. М.: Астрель:АСТ, 2001. 1155 с.

163. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Изд. «Арсис Лингва», 1993. 222 с.

164. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: «Просвещение», 1995. 349 с.

165. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Рус. яз., 1996. 242 с.

166. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. издат. иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с.

167. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: «Алькор +», 1991. 843 с.

168. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 750 с.

169. Соломник Т. Г. Другими словами.Словарь английских идиом / СПб.: Издательство «Алга-Фонд», 1994. 248 с.

170. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д. Русско-английский словарь. / Под ред. Даглиша Р. С. М.: Рус. яз., 1990. 624 с.

171. Трофимова 3. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: «Павлин», 1993. 304 с.

172. Англо-русский словарь синонимов. М.: Ин. язык, 2001. 412 с.

173. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1998. 685 с.

174. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х тт. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1994.

175. Новая философская энциклопедия в4-х т. М.: Мысль, 2001. 605 с.

176. Словарь современного английского языка. В 2-х тт. М.: Рус. яз., 1992.

177. Толковый словарь названий женщин /Н. П. Колесников М.: Астрель: ACT, 2002. 608 с.

178. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. /под ред. Д. Н.Ушакова / М.: Астрель: ACT, 2000. 2000 с.

179. Философский энциклопедический словарь. / Редкол. С. С. Аверинцев и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. 814 с.182. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: «Ибис», 1992. 127 с.

180. Borkowsky P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowsky, 1973. 384 p.

181. English Corpus Linguistics. London: Longman, 1991. 232 p.

182. Fowler F. G. a.o. The Pocket Oxford Dictionary of Contemporary English. Oxford: at the Clarendon Press. 5th ed. 1975. 1050 p.

183. Fowler W. H. Dictionary of Modern English Usage. Wordsworth Editions, 1994.385 p.

184. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. London: Oxford University Press, 1975.

185. Hornby A.S. etc. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1970. 1200 p.

186. Manser, Martin H. A Dictionary of Everyday Idioms. London: Basingstoke: Macmillan, 1992.219 р.

187. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. London: Oxford University Press, 1955.

188. Wood F., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: Oxford University Press, 1980.

189. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1993. 1703 p.

190. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. by J. B. Sykes, Oxford: at the Clarendon Press, 1984. 1258 p.

191. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. / Ed. By Robert K. Barnhart, Harper Collins Publishers, 1995.

192. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. 396 p.

193. The Oxford Dictionary of the English Language. M.: ACT Астрель, Oxford University Press, 2001.

194. The Oxford Russian Dictionary. Ed. by P. Falla, M. Wheeler a. B. Unbegaun Oxford, N.Y: Oxford University Press, 1995. 1340 p.

195. Webster's School Dictionary. Merriam-Webster Inc., publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A. 1986. 1167 p.

196. Источники текстовых примеров

197. Овчинников В. В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел: Повести. М.: «Советский писатель», 1987. С. 219-467.

198. Попов В. И. Жизнь в Букингэмском дворце. Елизавета II и королевская семья. М.: ТОО «Новина», 1996. 496 с.

199. Скотт В. Роб Рой; Легенда о Монтрозе. Пер. с англ. М.: Правда, 1983. 576 с.

200. Харрис Дж. Ч. Сказки дядюшки Римуса. Пер. с англ. Минск: «Мастацкая л1таратура», 1979. 143 с.

201. Dreiser Т. Sister Carry М.: Высш. Школа, 1968. 593 с.

202. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Изд-во «Менеджер», 2003. 288 с.

203. Grahame К. The Wind in the Willows M.: Прогресс, 1981. 359 с.

204. Jerome К. Jerome Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog! London: the Penguin Group, 2004. 185 pp.

205. Parsons T. Man and Wife London: Harper Collins Publishers, 2005. 297 c.

206. Sillitoe A. Key to the Door M.: Прогресс, 1969. 469 с.

207. Stevenson R. L. Treasure Island. Kidnapped. The Black Arrow. London: Octopus Books Ltd, 1978. pp. 195-403.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.