Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов: теоретико-экспериментальное исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Климентьева, Амина Даниловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Климентьева, Амина Даниловна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЯХ
1.1. Исследования в области заимствований 11 Языковая ситуация Татарстана XXI века.
1.2. Исследования в русле татарско-русского билингвизма. 33 Языковая компетенция татар.
1.3. Основные исследования в русле ассимиляционных процессов
1.4. Виды ассимиляции в условиях татарского билингвизма
1.5. Этапы ассимиляции заимствованных единиц 52 иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 63 АССИМИЛЯЦИИ ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСЕМ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ Методика проведенного исследования
2.1. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом man в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи татарских билингвов
2.2. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом woman в устно-спонтанном и медийном дискурсе
л J
2.3. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом boy в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи
татарских билингвов
2.4. Ассимиляция заимствований с тендерным компонентом girl в устно-спонтанном и медийном дискурсе
русской речи татарских билингвов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Оценочные единицы с коммуникативным интенсификатором в устном спонтанном дискурсе: на материале английского и русского языков начала XXI века2008 год, кандидат филологических наук Колесник, Оксана Георгиевна
Этнолингвистические дифференциации в формировании лексико-грамматических категорий у татар-билингвов и русских в системе преодоления речевых дисфункций: на материале Тюменской области2011 год, доктор филологических наук Поливара, Зинаида Васильевна
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык2008 год, кандидат филологических наук Мусина, Ильвира Илдусовна
Французская лексика в русском языке первой трети XIX века: на материале творчества А.С. Пушкина2010 год, кандидат филологических наук Гордеева, Лариса Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов: теоретико-экспериментальное исследование»
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию ассимиляции заимствований в русской речи татар-билингвов. В системе любого языка существует значительное число заимствованных из других языков лексем. Это естественный результат процесса взаимодействия языков и культур [Эмирова, 2003 :45].
Несмотря на все возрастающую заинтересованность ученых [С.Г. Тер-Минасова (1997), В.А. Маслова (2001), H.A. Кулешова и др.] в исследовании данной проблемы, она до сих пор представляет собой открытый к диспутам вопрос.
Язык, прежде всего, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение базы методологических исследований современной лингвистической науки привело к поиску новых решений культурологического и ассимиляционного аспектов. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа - носителя языка.
Современная лингвистика переживает период активного развития теории коммуникации в русле комплексного изучения взаимодействия человека и культуры. В последние годы во всех частных языкознаниях интенсивно разрабатываются проблемы когнитивного, лингвокультурологического, страноведческого плана [Тер-Минасова, 1997 : 203].
XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым популярным источником заимствований, и некоторые аспекты того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим
подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их появление в словарном составе принявшего его языка, уже подвергались рассмотрению [С.Ю. Кравченко, 2000; Л.В.Васильева, 2004; М.А. Кузина, 2006; И.С. Мартыненко, 2009 и др.]. Однако проблема ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в условиях билингвизма является еще не полностью изученной. Одним из объектов такого исследования является ассимиляция англоязычных заимствований в русской речи татар-билингвов.
Актуальность данного исследования диктуется недостаточной изученностью путей функционирования англоязычных заимствованных единиц в русской речи татар-билингвов, их ассимиляции в языке на современном этапе развития, когнитивно-семантических и типологических особенностей, сходств и дифференциаций в различных типах дискурса билингвов и монолингвов на основе этнокультурных отличий сравниваемых между собой языковых общностей.
Целью реферируемой работы является рассмотрение когнитивно-семантических особенностей ассимиляции англоязычных заимствованных единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl в русскоязычной речи монолингвов и татар-билингвов, а также изучение социолингвистической специфики узуса этих заимствований.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:
• изучить основные исследования в области заимствования и функционирования заимствованных единиц в условиях билингвизма;
• рассмотреть виды ассимиляции в условиях билингвизма;
• исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов;
• определить семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированными компонентами man, woman, boy, girl в устном спонтанном и медийном русскоязычном дискурсах билингвов и монолингвов.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования XXI века в русской речи монолингвов и татар-билингвов, содержащие гендерно-маркированные компоненты man, woman, boy, girl.
Предметом изучения стали особенности функционирования англоязычных заимствованных лексем с тендерным компонентом в устном спонтанном и медийном дискурсах русской речи монолингвов и билингвов.
Материалом исследования послужили 116 лексических единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl, заимствованных из английского языка в русскоязычную речь монолингвов и татар-билингвов.
В процессе реализации поставленных задач, а также в ходе экспериментального анализа применялись методы: сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного исследования языковых явлений татарского языка и языка-донора, метод дефиниционного анализа заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом, описательный метод, социолингвистический эксперимент, анкетирование, приемы статистического анализа экспериментальных данных.
Проведенный психолингвистический эксперимент включал два этапа:
• анализ спонтанного дискурса - опрос-анкетирование респондентов, представляющих собой социолингвистические группы татар-билингвов (далее билингвов) и группы руссконационального населения, для которой русский язык является материнским (далее монолингвов), на предмет определения спектра семантических значений, присущих той или иной заимствованной из английского языка единице с тендерным компонентом man, woman, boy или girl; социолингвистический анализ полученных в ходе эксперимента данных;
• анализ медийного дискурса - исследование публицистических материалов газет: различных авторитетных русскоязычных татарских СМИ, в количественном аспекте представляющих собой 593 русскоязычных
монолингвальных и 481 билингвальных контекстов: татарские газеты, выпускаемые на русском языке «Вечерняя Казань», «Казанские Ведомости» (входящие в топ-10 самых цитируемых газет Татарстана по версии компании «Медиалогия» за первый квартал 2012 г.), издаваемые на русском языке -выпуски № 46 от 03.03.2003; № 168 от 03.09.2008; № 236/237 от 11.12.2008; Выпуск от 01.10.2009; № 112 от 02.08.2011; № 162 от 28.10.2011; № 197 от 30.12.2011; газеты «Российская Газета», «Новая Газета», «Газета», согласно рейтингу самых цитируемых СМИ за январь 2012 г.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в отечественном и зарубежном языкознании:
• экспериментально выявлены и скоррелированы с фактологическим материалом семантические структуры англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русской речи монолингвов и татар-билингвов с учетом стилистических особенностей и социолингвистических условий их (заимствований) узуса;
• установлены типологически-ориентированные и культурообусловленные тенденции в характере ассимиляции англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русской речи монолингвов и татар-билингвов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большинство англоязычных заимствований с тендерным компонентом функционирует в русской речи как моно- , так и билингвов со спектром семантических значений, не обязательно совпадающим с таковым в языке-этимоне.
2. Структура лексико-семантических вариантов англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русском узусе у билингвов более сужена, чем у монолингвов.
3. Тендерный фактор оказывает значительное влияние на узус заимствованных единиц с тендерным компонентом. Так, представители женского пола билингвов используют заимствования с тендерным
компонентом английского происхождения в более широком спектре семантических значений по сравнению с представителями мужского пола той же социолингвистической группы. Наиболее активно употребляющей заимствования с тендерным компонентом в исходном значении является социолингвистическая группа молодых людей, билингвов и монолингвов, владеющих иностранными языками и имеющих высшее образование.
4. Оценочная коннотация заимствований с тендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка не всегда совпадает с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. Ярким примером указанного феномена является такая гендерно-маркированная лексема, как boyfriend, имеющая нейтральную окраску в устном спонтанном дискурсе монолингвов и приобретающая негативную оценочную коннотацию в речи билингвов, что обусловлено культурно-историческими, этническими и религиозно-этическими факторами.
5. Самым распространенным приемом перевода новых заимствований является транслитерация и калькирование.
6. Устный спонтанный дискурс как монолингвов, так и билингвов характеризуется использованием заимствованных единиц в более широком спектре семантических значений, чем медийный, для которого характерно большее сохранение спектра семантических значений, заложенных в лексему исходной культурой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в функционировании русскоязычного устного спонтанного и медийного типов дискурса XXI века, установить степень влияния на них английской языковой системы в условиях билингвизма, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Результаты работы также вносят вклад в понимание процесса взаимодействия и взаимовлияния языков, обогащения русской и татаро-русской билингвальной системы иноязычными включениями.
Практическая значимость исследования прослеживается в том, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в преподавательской практике, при изучении и обучении английскому, татарскому и русскому языкам, в курсе этнолингвистики, социолингвистики, при проведении спецкурсов и подготовке лекций по изучению процесса заимствования в билингвальных условиях развития языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, в курсах по межкультурной коммуникации, переводоведению, общей и частной теории перевода.
Основные результаты исследования апробированы в докладах на: VI международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2012), «Актуальные вопросы филологии, ' искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2012), международной научно-практической конференции «Перевод как диалог культур» (Астрахань, 2012); в научном журнале «Историческая и социально-образовательная мысль» (Краснодар, 2012), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и в учебный процесс на младших курсах Института международного сервиса, туризма и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, библиографического списка, списков лексикографических и публицистических источников. Общий объем диссертации составляет 198с. из них 183 с. - текст исследования.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет исследования, дается характеристика новизны и
теоретической/практической значимости работы, приводятся данные об апробации полученных результатов.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, исследуется круг вопросов, вкладываемых в понятие «заимствование», дается краткая характеристика основных направлений работ в русле проблемы заимствований и их ассимиляции в языке-рецепторе, рассматриваются проблемы ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в русской речи татарских билингвов, анализируются основные исследования в русле ассимиляционных процессов, особенностях ассимиляции в условиях билингвизма, языковая ситуация Татарстана XXI века и языковая компетенция татар, а также этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов.
Во второй главе подвергнуты сравнительному анализу структурно-семантические характеристики англоязычных заимствованных гендерно-маркированных лексем в русской речи татарских билингвов и монолингвов; рассмотрены результаты ассимиляционных процессов гендерно-маркированных лексем с компонентами man, woman, boy, girl, в устном спонтанном и медийном типах русскоязычного дискурса.
В заключении обобщению подвергаются результаты исследования.
В библиографии приводится список использованной литературы, список использованных лексикографических, а также публицистических источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения2006 год, кандидат филологических наук Сержанова, Жанна Александровна
Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе2012 год, кандидат филологических наук Кучминская, Наталья Рудольфовна
Формирование навыка письма у младших школьников с армянско-русским билингвизмом2006 год, кандидат педагогических наук Голикова, Елена Олеговна
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна
Гендерно-обусловленные стереотипы в публицистическом дискурсе: На материале американской прессы2005 год, кандидат филологических наук Каменева, Вероника Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Климентьева, Амина Даниловна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Сопоставление различного рода явлений является неотъемлемой частью любого лингвистического исследования на сегодняшний день. Сопоставление, соотнесение / противопоставление единиц различных уровней систем языков представляет собой обязательное условие для характеристики языковых явлений вместе или по отдельности, вычленение наличия / отсутствия взаимосвязей. Основной задачей нашего исследования представлялось определение степени освоенности заимствованных гендерно-маркированных единиц в русскоязычной речи билингвов и монолингвов, а также определение сходств и отличий устно-спонтанного и медийного дискурса указанных социолингвистических категорий.
В результате проведенного сравнительно-сопоставительного исследования нами были получены следующие результаты:
Язык-донор обладает наиболее насыщенным спектром семантических значений, который не нашел полного отражения в системах заимствующих языков.
Заимствованные лексемы с гендерно-маркированными компонентами man, woman, boy, girl семантически наименее всего представлены в системе татарского языка, что явилось логической предпосылкой активного заимствования и использования в речи в целях восполнения языковой лакуны указанного языка.
Гендерно-маркированные лексемы man, woman, boy, girl обладают уникальным словообразовательным свойством, являясь базой для производства новых единиц с компонентами man, woman, boy, girl, придавая им тендерный и возрастной оттенок только в языке-источнике, который сохраняется при заимствовании.
Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка было определено в группу по семантическому признаку согласно определению аутентичного словаря и контекстовой ситуации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих структурный компонент man, была представлена следующими подгруппами:
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «спорт»;
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «супергерой»;
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «политика и управление государством»;
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «сервис и развлечения»;
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «носитель заболевания»;
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «бизнес».
Проанализировав заимствованные из английского языка единицы с тендерным компонентом «man» в русскоязычной речи билингвов, можно сделать вывод, что 94,1 % случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значение; в 4,2 % случаев, в процессе ассимиляции в языке заимствованные единицы подверглись расширению оригинального значения и в 1,7 % случаев - сужению исходного значения. В 96,06 % случаев англоязычные лексемы были заимствованы посредством транслитерации/транскрипции и в 3,94 % посредством калькирования. 90,5 % заимствований в исходном семантическом значении используются в устно-спонтанном и медийном дискурсе возрастной группой мужчин и женщин в возрасте 27-35 лет. Расширенным семантическим значением пользуются девушки в возрасте до 26 лет и суженным - представители мужского пола в возрасте до 26 лет. Подростки вне зависимости от пола используют единицы представленной семантической группы в расширенном спектре значений в редких случаях.
Лексема woman представляет собой также словообразовательный компонент при построении производных, с одним из заложенных языком-источником, значений «взрослая представительница женского пола».
В ходе сплошной выборки было отобрано 11 единиц с гендерно-маркированным компонентом woman, согласно семантической коннотации в устно-спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:
1. Род деятельности - 36,4 %;
2. Супергерой - 27,3 %;
3. Уровень профессионализма в выполнении задачи - 12,1 %;
4. Сфера «бизнес» - 12,1 %;
5. Трансгендерность - 12,1 %.
Сравнительно-сопоставительный анализ заимствованных из английского языка единиц с тендерным компонентом «woman» в русскоязычной речи билингвов и монолингвов, показал, что в 64,1 % случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значение; в 35,9 % случаев отличаются сужением значения. В 86,34 % случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 13,66 % - калькированию. Большей частью, в 54 %, суженным семантическим значением пользуются билингвы мужского и женского пола в возрасте 17-26 лет, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины старшего возраста.
Наибольшей частотностью употребления единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенным языком-источником, отличается речь представительниц женского пола возрастных категорий 27-35 года (12 %) и 1626 лет (10,17 %) билингвов. Те же показатели речи социолингвистической группы монолингвов показывают результат наибольшей частотности употребления единиц с сохранением исходного значения у возрастной категории 16-26 лет, представительниц женского пола (24,76 %) и мужского (23,86 %).
Использование исследуемых единиц в суженном семантическом значении наиболее характерно возрастной категории 16-26 лет мужского пола (24,2 %) и женского пола (21,8 %) билингвов. Наибольшей частностью употребления заимствованных единиц с гендерно-маркированным компонентом в речи монолингвов отличается возрастная категория мужчин 36-55 лет (1,23 %) и 16-26 лет (1,18 %).
Наибольшей частностью употребления в русскоязычной речи гендерно-маркированных лексем с расширенным в процессе ассимиляции семантическим значением отличается возрастная категория женщин 16-26 лет (1,18 %) и женщин в возрасте от 27 до 35 лет (1,1 %) татар-билингвов.
Устно-спонтанный и медийный дискурс монолингвов характеризуется использованием заимствованных лексем с тендерным компонентом в расширенном семантическом значении у возрастной категории женщин 16-26 лет (17,38 %) и мужчин того же возраста (11,42 %).
Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка, содержащее компонент boy было определено в группу по семантическому признаку согласно определению аутентичного словаря и контекстовой ситуации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих структурный компонент boy была представлена следующими подгруппами:
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «профессия» - 70
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «тип межличностных отношений» - 20 %;
• заимствованные единицы, относящиеся к категории «манера поведения в обществе» - 10 %.
Проанализировав заимствованные из английского языка единицы с тендерным компонентом boy в русскоязычной речи билингвов в ходе сравнительно-сопоставительного анализа с речью монолингвов, были получены данные о том, что 84,1 % случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значение; в 8,2 % случаев, в процессе ассимиляции в языке заимствованные единицы подверглись расширению оригинального значения и в 7,7 % случаев отличаются сужением значения.
В 96,06 % случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 3,94 % - калькированию. Большей частью, в 84 %, расширенным семантическим значением пользуются билингвы мужского и женского пола в возрасте 16-26 лет, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины в возрасте 27-35. Речь монолингва характеризуется использованием в устно-спонтанном и медийном дискурсе исходного семантического значения 76,3 % (мужчины и женщины с 16 до 26 лет). Расширенным семантическим значением единиц пользуются представительницы женского пола (12,8 %) в возрасте от 27 до 35 лет и мужчины той же возрастной категории (10,9 %).
Лексема girl является традиционной для многих культур словообразовательной производной при построении лексем, в семантическом спектре значений которых присутствует одно или несколько значений, презентирующих детский возраст и женский пол.
В ходе исследования заимствований в русской речи билингвов методом сплошной выборки из текстов медийного дискурса и радиовещания татарских радиостанций на русском языке было отобрано 9 единиц, содержащих тендерный компонент girl.
Согласно контекстовой коннотации отобранные единицы были разделены на 3 тематические группы:
• заимствованные гендерно-маркированные компонентом girl единицы, относящиеся к сфере «род деятельности» - 66,7%;
• заимствованные гендерно-маркированные компонентом girl единицы, относящиеся к сфере «аттитюд» (псих, субъективные ориентации индивида как члена общества (группы), выражающиеся в мыслях, чувствах и определенных способах поведения) - 22,2 %;
• заимствованные единицы, маркированные тендерным компонентом girl, относящиеся к сфере «тип межличностных отношений» -11,1%.
Сравнительно-сопоставительный анализ семантических характеристик заимствований с тендерным компонентом girl в устно-спонтанном и медийном русскоязычном дискурсе билингвов и монолингвов показал, что основной категорией людей, активно использующих лексемы, являются представители мужского пола в возрасте от 16 до 35 лет (56,7 %) и представительницы женского пола в возрастной категории от 16 до 35 лет (43,3 %). Наибольшей частотностью употребления единиц данной группы отличается речь представителей обоих полов, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на достаточном уровне и представляющие собой симметричных и ассиметричных (с уклоном в сторону русского языка) билингвов.
Речь русскоговорящих билингвов имеет ряд отличий в сравнении с речью монолингвов. Представители мужского и женского пола билингвов чаще используют заимствования с гендерно-маркированным компонентом girl в суженном семантическом спектре значений (61,2 %), в отличие от представителей монолингвальной группы (38,8 %). Использование единиц указанной группы является характерным явлением устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса билингвов, имеющих высшее образование или владеющих английским языков на высоком уровне (52,8 %). В отличие от монолингвальной группы, которая использует анализируемые единицы в меньшей зависимости от уровня образования (47,2 %).
Таким образом, проведенное исследование показало, что русскоязычная речь билингвов и монолингвов имеет существенные различия в употреблении гендерно-маркированных заимствованных единиц.
Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса билингвов является характерным заимствование элементов иноязычной культуры с гендерно-маркированными компонентами в суженном семантическом значении, а наибольшей частностью их употребления отличается речь мужского пола в возрасте от 16 до 26 лет.
Речь монолингвов характеризуется заимствованием и употреблением в устно-спонтанном и медийном дискурсе женщин, возрастной категории от 16 до 26 лет, единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенных языком-донором.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С каждым годом количество заимствованных единиц в русском и татарском языках непрерывно растет, что обусловлено все возрастающим количеством контактов экономико-социального, культурного и иного характера. Все большую популярность в устно-спонтанном и медийном дискурсе языка-реципиента приобретают заимствования с тендерными компонентами. Особенный интерес представляют заимствования с тендерным компонентом man, woman, boy, girl в русской речи татар-билингвов.
В соответствии с целью, сформулированной во введении к диссертации, нами было проведено исследование особенностей ассимилирования заимствованных единиц в русскоязычной речи татар-билингвов.
В настоящем исследовании, вслед за H.A. Кулешовой, принято мнение, что иноязычным является слово, в котором остаются сохраненными следы иноязычного происхождения. Например, в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей, которые были бы не характерны исконным словам. Гендерно-маркированные лексемы man, woman, boy, girl обладают уникальным словообразовательным свойством, являясь базой для производства новых единиц с компонентами man, woman, boy, girl, придавая им тендерный и возрастной оттенок только в языке-источнике, которые сохраняются при заимствовании.
Заимствование в условиях татарско-русского билингвизма накладывает особый отпечаток на ассимиляционные процессы, результаты которых отражаются на русскоязычной речи татарских билингвов.
Несмотря на то, что в большинстве случаев за усвоением следует процесс дальнейшего освоения лексической или фразеологической единицы, окказиональные заимствования ассимилируются лишь настолько, насколько это является необходимым для их употребления в речи.
На активность процесса заимствования существенное влияние оказывает феномен двуязычия, или, иначе, билингвизма, а также политика двуязычия, которая ведется в стране языка-рецептора.
В ходе проведенного нами эксперимента, в условиях двуязычия часто наблюдается ситуация, когда заимствованная единица иноязычного происхождения, уже будучи освоенной системой языка-рецептора, вновь подвергается качественным изменениям, что может стать причиной возникновения, например, новых или дополнительных семантических значений. Наиболее активно процесс видоизменения единицы (ассимиляции) затрагивает единицы, препятствующие общению и взаимопониманию носителей языка-рецептора.
В ходе исследования было определено, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, является более узким по отношению к таковому монолингвов. Часть семантических значений заимствованной лексической единицы с тендерным компонентом утрачивается при переходе данной единицы из русской речи монолингвов в русскую речь билингвов. Таким образом, можно утверждать, что русскоязычная речь татар-билингвов и руссконационального пласта населения имеет существенные различия в употреблении гендерно-маркированных заимствованных единиц.
В результате проведенного исследования были получены результаты об особенностях ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в русской речи татарских билингвов.
Для заимствований с тендерным компонентом новейшего периода (showgirl, narcomaniac, anchorman, best-boy, busboy, callgirl, errand-boy, transwoman и др.) характерной является высокая степень новизны, что служит предпосылкой тому, что для большей части респондентов представлялось затруднительным найти синонимы к предлагаемым заимствованным единицам.
Следует отметить тот факт, что большая часть заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом используется респондентами в самом распространенном семантическом значении, которое зачастую отличается от такового в языке-источнике. Данная ситуация была отмечена нами на материале медийного дискурса монолингвов.
В устно-спонтанном дискурсе наибольшей частотностью употребления единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенных языком-источником, в условиях билингвизма отличается речь представительниц женского пола возрастных категорий 27-35 года (12 %) и 16-26 лет (10,17 %) татар-билингвов. Те же показатели речи социолингвистической группы монолингвов показывают результат наибольшей частотности употребления единиц с сохранением исходного значения у возрастной категории 19-26 лет, представительниц женского пола (24,76 %) и мужского (23,86 %).
Использование исследуемых единиц в суженном семантическом значении наиболее характерно возрастной категории 16-26 лет мужского пола (24,2 %) и женского пола (21,8 %) татар-билингвов. Наибольшей частотностью употребления заимствованных единиц с гендерно-маркированным компонентом в речи руссконационального населения отличается возрастная категория мужчин 36-55 лет (1,23 %) и 16-26 лет (1,18
Наибольшей частотностью употребления в русскоязычной речи гендерно-маркированных лексем с расширенным в процессе ассимиляции семантическим значением отличается возрастная категория женщин 16-26 лет (1,18 %) и женщин в возрасте от 27 до 35 лет (1,1 %) татар-билингвов.
Устно-спонтанный и медийный дискурс руссконационального пласта населения характеризуется использованием заимствованных лексем с тендерным компонентом в расширенном семантическом значении у возрастной категории женщин 16-26 лет (17,38 %) и мужчин того же возраста (11,42 %).
Современная устная и письменная речь руссконационального населения имеет ряд отличительных особенностей. Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса татар-билингвов является характерным заимствование элементов иноязычной культуры с гендерно-маркированными компонентами в суженном семантическим значении, а наибольшей частотностью их употребления отличается речь мужского пола в возрасте от 16 до 26 лет.
Речь руссконационального пласта населения характеризуется заимствованием и употреблением в устно-спонтанном и медийном дискурсе женщин, возрастной категории от 16 до 26 лет, единиц с гендерно-маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенных языком-донором.
В ходе проведения психолингвистического эксперимента было отмечено изменение оценочной коннотации заимствований с тендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка по сравнению с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. На материале устно-спонтанного дискурса были получены данные о возникновении отрицательной коннотации у заимствованной лексемы с тендерным компонентом.
Материалы исследования показали, что наиболее распространенным способом перевода заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом является транслитерация и калькирование.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале психолингвистического эксперимента, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, отличается от таковой руссконационального населения. Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса татар-билингвов характерно использование заимствований в более узком спектре семантических значений.
Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию особенностей заимствования и ассимиляции лексических единиц с тендерным компонентом в условиях татарско-русского билингвизма. Автор не претендует на полноту раскрытия данной многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с изучением процесса ассимиляции выявленных заимствований с тендерным компонентом в других типах дискурса, а также их переход из одного типа дискурса в другой.
Перспективы развития результатов данной работы мы видим в продолжении комплексного изучения процесса и результатов ассимиляции выявленных нами заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом новейшего периода, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования. коннотацией этимонов в речи носителей языка. На материале устно-спонтанного дискурса были получены данные о возникновении отрицательной коннотации у заимствованной лексемы с тендерным компонентом.
Материалы исследования показали, что наиболее распространенным способом перевода заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом является транслитерация и калькирование.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале психолингвистического эксперимента, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, отличается от таковой руссконационального населения. Для устно-спонтанного и медийного русскоязычного дискурса татар-билингвов характерно использование заимствований в более узком спектре семантических значений.
Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию особенностей заимствования и ассимиляции лексических единиц с тендерным компонентом в условиях татарско-русского билингвизма. Автор не претендует на полноту раскрытия данной многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с изучением процесса ассимиляции выявленных заимствований с тендерным компонентом в других типах дискурса, а также их переход из одного типа дискурса в другой.
Перспективы развития результатов данной работы мы видим в продолжении комплексного изучения процесса и результатов ассимиляции выявленных нами заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом новейшего периода, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Климентьева, Амина Даниловна, 2013 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абсаттаров, Р. Б. Воспитание культуры межнационального общения студентов : теория и практика [Текст] : монография / Р. Б. Абсаттаров, Т. С. Садыков. - Алматы : Гылым, 1999. - 211 с.
2. Алексеев, Н. В. Семантическая специфика : национальных языковых систем [Текст] / Н. В. Алексеев и др. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 164 с.
3. Алпатов, В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку [Текст] / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. - 1993. -№ 3. - С. 15-27.
4. Аминова, А. А. Коннотации в русском контексте [Текст] / А. А. Аминова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации : сб. науч. тр. - Уфа, 1999. - С. 5-8.
5. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.
6. Аристова, М. В. Современные гендерно-ориентированные технологии достижения тендерного равенства [Текст] / М. В. Аристова // Тендерные исследования : люди и темы, которые объединяют сообщество : мат-лы Международной конференции - M. : РОО МЦГИ при участии ООО «Солтэкс», 2006. - С. 180-187.
7. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык : к проблеме языковой «картины мира» [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. -№ 3. - С. 3-19.
8. Аскольдов, С. А. Концепт и слово [Текст] / С. А. Аскольдов //Русская словесность : антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. - М. : Academia, 1997. - С. 267-269.
9. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : УРСС, 2004. - 295 с.
10. Ахметшина, Л. В. Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах массовой информации : исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв. [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Л. В. Ахметшина. - Казань, 2009. - 165 с.
11. Ахметьянов, Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья [Текст] / Р. Г. Ахметьянов. - М. : Наука, 1981. - 144 с.
12. Ахметьянов, Р. Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья [Текст] / Р. Г. Ахметьянов. - М. : Наука, 1989. - 200 с.
13. Ахунов, Г. Авыл пэйгамбэре [Текст] / Г. Ахунов // Мехэммэт Мэгьдиев : язучы турында замандашлары. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2004. -Б. 9-11.
14. Бабаева, Е. В. Отражение ценностей культуры в языке [Текст] / Е. В. Бабаева // II Язык, коммуникация и социальная среда : межвузов, сб. научн. тр. / под ред. проф. В. Б. Кашкина. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. -Вып. 2.-С. 25-35.
15. Багаутдинова, М. И. Этнографическая лексика башкирского языка [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. И. Багаутдинова. - Уфа, 1997. -24 с.
16. Байрамова, Л. К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка [Текст] / Л. К. Байрамова // Когнитивная лингвистика конца XX века : сб. мат-лов. - Минск : Изд-во Минск, лингв, унта, 1997.-С. 55-56.
17. Барон, Б. «Закрытое общество» : существуют ли тендерные различия в академической профессиональной коммуникации? [Текст] / Б. Барон // Тендер и язык. - М. : Языки славянской культуры, 2005. - С. 511-538.
18. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1979. - 439 с.
19. Бегматов, Э. Этнокультурный аспект исследования лексической системы языка [Текст] / Э. Бегматов // Образование, язык, культура на рубеже
XX-XXI вв. : сб. мат-лов международ, науч. конф. - Уфа, 1998. - Ч. 2. - С. 9799.
20. Бижева, 3. X. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / 3. X. Бижева. - Нальчик, 1999. - 297 с.
21. Бижева, 3. X. Язык и культура [Текст] / 3. X. Бижева. - Нальчик : Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2000. - 47 с.
22. Блумфилд, JI. Language [Текст] / Л. Блумфилд. - New York : Holt and Co, 1933. - M. : Изд-во АН СССР, 1963.
23. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст]/ И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963.-Т. II.-391 с.
24. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня [Текст] / Н. С. Болотнова. - Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1992. - 312 с.
25. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны : изучение лексики в лингвострановедческом аспекте [Текст] / А. А. Брагина. - М. : Русский язык, 1981. - 176 с.
26. Брутян, В. Г. Языковая картина мира и ее роль в познании [Текст] / В. Г. Брутян // Методологические проблемы анализа языка : сб. науч. тр. / отв. ред. Г. А. Брутян. - Ереван : Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1976. - С. 57-64.
27. Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка [Текст] / Л. А. Булаховский. - Киев : Вища школа, 1952. - 235 с.
28. Бурганова, Н. Б. К вопросу о формировании земледельческой лексики в татарском языке [Текст] / Н. Б. Бурганова // Лексика и стилистика татарского языка : сб. науч. тр. - Казань : Изд-во Ин-та языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1982. - С. 45-51.
29. Бурукина, О. А. Тендерный аспект перевода [Текст] / О. А. Бурукина // Тендер как интрига познания : сб. ст. / Сост. А. В. Кирилина; под ред. И. И. Халеевой. - М. : Рудомино, 2000. - С. 99-107.
30. Бэширов, Г. Аны бик сагынабыз [Текст] / Г. Бэширов // Мехэммэт Мэьдиев : язучы турында замандашлары. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2004. -Б. 7-8.
31. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. - Киев : Вища школа, 1979. - 264 с.
32. Валгина, Н. С. Современный русский язык [Текст] : учебник / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина; под ред. Н. С. Валгиной. - М. : Логос, 2002. - 528 с.
33. Ван Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста [Текст] / Т. А. ван Дейк; пер. с англ. В. Б. Смиренского // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка / сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - С. 259-280.
34. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Ван Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 310 с.
35. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая.
- М. : Русские словари, 1997. - 412 с.
37. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.
38. Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: / http://www.ru.wikipedia.org, свободный.
39. Викисловарь [Электронный ресурс] - Режим доступа : / http://www.ru.wiktionary.org, свободный.
40. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы [Текст] / В. В. Виноградов // Известия РАН. Серия литературы и языка. - Т. 54. - № 3.
- 1995.-С. 39-48.
41. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
42. Воробьев, В. В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации [Текст] / Г. В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре : сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания : сб. докладов: в 2 т. -СПб. : Изд-во?, 2003. - Т. II. - С. 68-74.
43. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы [Текст] / В. В. Воробьев.-М. : Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
44. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур [Текст] / В. Г. Гак // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 2. - С. 117-126.
45. Галиуллин, Т. Н. Кояшлы икат [Текст] / Т. Н. Галиуллин // Кеше китэ кыры кала : повестьлар, истэлеклэр, хатлар. - Казан : Татар китабы, 1996. -Б. 41-55.
46. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский [Текст] / Г. Д. Гачев. - М. : Советский писатель, 1988. - 445 с.
47. Геляева, А. И. Человек в языковой картине мира [Текст] / А. И. Геляева. - Нальчик : Кабардино-Балкарский университет, 2002. - 177 с.
48. Городникова, М. Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе [Текст] / М. Д. Городникова // Тендерный фактор в языке и коммуникации : сб. научн. тр. Изд-во МГЛУ. -Иваново, 1999. - Вып. 446. - С. 23-27.
49. Горошко, Е. И. Тендерные исследования в лингвистике сегодня [Текст] / Е. И. Горошко, А. В. Кирилина // Тендерные исследования. - М. : Человек & Карьера, 1999. - № 1. - С. 234-241.
50. Григорьев, В. В. Поверья и обряды казанских татар [Текст] /В.В.Григорьев // Записки императорского русского и географического общества. 1880. - Т. 6. - С. 247-270.
51. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1984. - 451 с.
52. Гуревич, П. С. Философия культуры [Текст] / П. С. Гуревич. - М. : NOTABENE, 2001. - 351 с.
53. Гыйлэкев, А. М. Сайланып чыккан сузлэр [Текст] / А. М. Гыйлэкев // Мехэммэт Мэьдиев : язучы турында замандашлары. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2004. - Б. 12-15.
54. Гыйлэкев, А. М. Тынычлану зарарлы! [Текст] / А. М. Гыйлэцев //Казан утлары. - 1983.-№2. -Б. 140-151.
55. Давлетшин, Г. М. Заказанье и некоторые вопросы булгаро-татарской духовной культуры [Текст] / Г. М. Давлетшин // Заказанье : проблемы истории и культуры :- Казань : Татар, кн. изд-во, 2002. - Вып. 1. -С. 132-135.
56. Даниленко, В. П. Основы духовной культуры в картинах мира [Текст] / В. П. Даниленко. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 1999. - 538 с.
57. Добровольский, Д. О. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности [Текст] / Д. О. Добровольский, А. В. Кирилина // Тендер как интрига познания / под ред. И. И. Халеевой. - М. : Рудомино, 2000. - С. 19-35.
58. Дэулэтшин, Г. М. Терки-татар рухи мэдэнияте тарихы [Текст] / Г. М. Дэулэтшин. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1999. - 511 б.
59. Замалетдинов, Р. Р. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка [Текст] / Р. Р. Замалетдинов. - Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2003. - 210 с.
60. Замалетдинов, Р. Р. Национально-языковая картина татарского мира [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / Р. Р. Замалетдинов. - Казань, 2004. -500 с.
61. Замалетдинов, Р. Р. Татарская культура в языковом отражении [Текст] / Р. Р. Замалетдинов. - М. : Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС»; Казань : Магариф, 2004. - 239 с.
62. Звегинцев, В. А. Семасиология [Текст] / В. А. Звегинцев. - М. : Изд-во Моск. ун-та; 1957.-321 с.
63. Ильин, И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия : эволюция научного мифа [Текст] / И. П. Ильин. - М. : Интрада, 1998. - 255 с.
64. Исхакова, Д. М. Этнография татарского народа [Текст] / под ред. Д. М. Исхакова. - Казань : Магариф, 2004. - 287 с.
65. Кандиоти, Д. Эволюция тендерных исследований [Текст] : обзор / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). - М. : ИСЭПН, 1992.-С. 156-163.
66. Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В. И. Карасик. -М. : Гнозис, 1992.-336 с.
67. Карпов, В. А. Язык как система [Текст] / В. А. Карпов. - Минск : Высшая школа, 1992. - 302 с.
68. Касарес, X. Введение в современную лексикографию [Текст] / X. Касарес. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1958. - 364 с.
69. Кирилина, А. В. Тендер : лингвистические аспекты [Текст] / А. В. Кирилина. - М. : Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.
70. Кирилина, А. В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации [Текст] / А. В. Кирилина. - М. : Российская политическая энциклопедия : РОССПЭН, 2004. - 252 с.
71. Кирилина, А. В. Тендерные стереотипы, речевое общение, «деловая» лексика [Текст] / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера : коллективная монография / под ред. И. И. Халеевой. - Иваново, 1998. - С. 6585.
72. Кирилина, А. В. Лингвистические тендерные исследования [Текст] / А. В. Кирилина, М. В. Томская // Отечественные записки. - 2005. - № 2. -С. 24-25.
73. Кирилина, А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике [Текст] / А. В. Кирилина // Филологические науки. - 1998. - № 2. - С. 51-58.
74. Кирилина, А. В. Семантика личных имен : тендерный аспект [Текст] / А. В. Кирилина // Аксиологическая лингвистика : концепты культуры / под ред. Н. А. Красавского. - Волгоград : Перемена, 2002. - С. 240.
75. Козырева, О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье») [Текст] : дис.... канд. филол. наук / О. А. Козырева. - М., 2003. - 178 с.
76. Колшанский, В. Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] / В. Г. Колшанский. - М. : Наука, 1990. - 230 с.
77. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / Н. Г. Комлев. - М. : Изд-во МГУ, 1969. - 192 с.
78. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.
79. Которова, Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков) [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / Е. Г. Которова. - М., 1997. - 343 с.
80. Кравченко, А. В. Язык и восприятие : когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / А. В. Кравченко. - Иркутск : Изд-во Иркутск, ун-та, 1996. - 246 с.
81. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира [Текст] / Е. С. Кубрякова // Филология и культура : тезисы II Международной конференции (Тамбов, 12-14 мая 1999 г.) : в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев; редкол. Е. С. Кубрякова и др. - Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1999. - Ч. 3. -С. 613.
82. Кулешова, Н. А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Кулешова. - М., 2009.-25 с.
83. Кулибина, Н. В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы [Текст] / Н. В. Кулибина // Материалы IX
конгресса МАПРЯЛ / отв. ред. В. В. Красных. - М.; Братислава : МАКС Пресс,
1999.-С. 274-289.
84. Левин, Ю. И. Избранные труды : Поэтика. Семиотика [Текст] / Ю. И. Левин. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 824 с.
85. Левит, 3. Н. К проблеме цельнооформленности слова [Текст] / 3. Н. Левит. - М. : Высшая школа, 1979. - 160 с.
86. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста : антология / под ред. В. П. Нерознака. - М. : Academia, 1997. - С. 3846.
87. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке [Текст] / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1991. - 204 с.
88. Лотман, Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур [Текст] / Ю. М. Лотман // Языки культуры и проблемы переводимости : сб. науч. тр. / Л. Н. Киселева. - М. : Наука, 1987. - С. 112-119.
89. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений : иллюзии и парадоксы в лексике и семантике [Текст] / М. М. Маковский. - М. : Высшая школа, 1989.-200 с.
90. Мамонтов, А. С. Язык и культура : основы сопоставительного лингвострановедения [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / А. С. Мамонтов. - М.,
2000.-324 с.
91. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пос. для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Academia, 2001. - 208 с.
92. Миннуллин, Т. Кеше китэ - кыры кала [Текст] / Т. Мицнуллин //Мехэммэт Мэьдиев (язучы турында замандашлары). - Казан : Татар, кит. нэшр, 2004.-Б. 20-21.
93. Михайлова, С. М. Встреча Запада и Востока в судьбах отечественной культуры [Текст] / С. М. Михайлова, О. Н. Коршунова // Очерки по истории татарской культуры (в контексте «Запад Восток») / Сост. и общ. ред. И. К. Кучмаевой. - Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 2001. - С. 32-54.
94. Мостафин, Р. Ни ечен М.Мэьдиев эсэрлэре русча яцгырамады? [Текст] / Р. Мостафин // Мехэммэт Мэьдиев : язучы турында замандашлары. -Казан : Татар, кит. нэшр., 2004. - Б. 36-37.
95. Мостафин, Р. Талантныц, тамырлары. М. Мэдиев и каты турында [Текст] / Р. Мостафин // Татарстан. - 1997. - № 10. - Б. 95-96.
96. Муллагалиева, Л. К. Реалии русской культуры [Текст] : Лингвокультурологический словарь / Л. К. Муллагалиева. - Уфа : Изд-во БИРО, 2001.-220 с.
97. Мусаев, К. М. Лексикология тюркских языков [Текст] / К. М. Мусаев. - М. : Наука, 1984. - 226 с.
98. Мустафина, Г. М. Краткий русско-татарский словарь исторических терминов [Текст] / Г. М. Мустафина. - Казань : Изд-во КГНИ, 1998. - 16 с.
99. Ольшанский, И. Г. Этносемантика национально-культурное : своеобразие языков [Текст] / И. Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики : сб. науч. тр. - М. : Изд-во РАН, 1998. - С. 21-66.
100. Опарина, О. Е. Лингвокультурология : методологические основания и базовые понятия [Текст] / О. Е. Опарина // Язык и культура : сб. обзоров. - М. : Изд-во ИНИОН, 1999. - С. 27-48.
101. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. - М. : Наука, 1988. - С. 8-69.
102. Потапова, Р. К. Язык, речь, личность [Текст] / Р. К. Потапова, В. В. Потапов. - М. : Языки славянской культуры, 2006. - 496 с.
103. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. - М. : Лабиринт, 2007. - 256 с.
104. Русский язык и культура речи [Текст] : учебник / В. И. Максимов и др. - М. : Гардарики, 2002. - 413 с.
105. Сафиуллина, Ф. С. Хэзерге татар эдэби теле [Текст] / Ф. С. Сафиуллина, М. 3. Зэкиев. - Казан : Мэгариф, 1994. - 320 б.
106. Сафиуллина, Ф. С. Язучынын, тел осталыгы ьэм, тэркемэ [Текст] / Ф. С. Сафиуллина // Казан утлары. - 1974. - № 9. - Б. 186-188.
107. Саяхова, JI. Г. К проблеме идеографического и тематического описания лексики [Текст] / J1. Г. Саяхова // Русский язык в национальной школе. - 1981. - № 5. - С. 36-42.
108. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1956. - 260 с.
109. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр. -Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 432 с.
110. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка : семиотические, проблемы лингвистики; философии, искусства [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Наука, 1985.-335 с.
111. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семасиологическая грамматика) [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.
112. Таиров, И. Ул ьэрвакыт безнец арада [Текст] / И. Таьиров // Мирас.
- 2005. -№ 11. 10-15 б.
113. Тарланов, 3. К. Этнический язык и этническое видение мира [Текст] / 3. К. Тарланов // Язык и этнический менталитет : сб. науч. тр. -Петрозаводск : Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. - С. 23-32.
114. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2008. - 344 с.
115. Трубецкой, Н. С. История. Культура. Язык [Текст] / Н. С. Трубецкой. - М. : Изд. группа «Прогресс», 1995. - 800 с.
116. Уразманова, Р. К. Татары [Текст] / Р. К. Уразманова, С. В. Чешко. М. : Наука, 2001.-583 с.
117. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира : аналогия в семантике / Е. В. Урысон. - М. : Языки славянской культуры, 2003.
- 224 с.
118. Халеева, И. И. Тендер как интрига познания [Текст] / И. И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации / сост. А. В. Кирилина. -Иваново : Рудомино, 1999. - С. 5-9.
119. Хисамова, Ф. М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начало XX вв.) / Ф. М. Хисамова. - Казань : Мастер-Лайн, 1999. - 408 с.
120. Хэбибуллин, М. Язучы эм тормыш [Текст] / М. Хэбибуллин II Мехэммэт Мэндиев : язучы турында замандашлары. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2004. - Б. 43-44.
121. Шатуновский, И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова [Текст] / И. Б. Шатуновский. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.-399 с.
122. Шахмайкин, А. М. Проблемы лингвистического статуса категории рода [Текст] / А. М. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония / сост. А. В. Кириллина. - М. : Изд-во МГУ, 1996.-С. 226-273.
123. Шведова, Н. Ю. К изучению русской диалогической речи [Текст] : реплики-повторы / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. - 1956. - № 2. -С. 67-82.
124. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба // II Языковая система и речевая деятельность. - Л. : Едиториал УРСС, 1974.-С. 265-304.
125. Эмирова, А. М. Крымскотатарско-русская языковая интерференция : диахрония и синхрония [Текст] / А. М. Эмирова // MegaLing'2008. Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий : доклады международной конференции (Украина, Крым, Партенит, 22-28 сентября 2008 г.) / гл. ред. Н. В. Багров. - Симферополь : Доля, 2008 - С. 45-48.
126. Эмирова, А. М. Русский дискурс в речевой деятельности крымских татар [Текст] / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 37.-С. 132-135.
127. Эмирова, А. М. Языковая компетенция крымских татар [Текст] / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. - 2001. - № 21. - С. 182— 184.
128. Языковая личность : Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография [Текст] / под ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. - Уфа : Изд-во Башкир, ун-та, 2001. - 270 с.
129. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. - 1998. - № 3. -С. 42-49.
130. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира : модели пространства, времени и восприятия [Текст] / Е. С. Яковлева. - М. : Гнозис, 1994.-343 с.
131. Givon, N. Mind, code and context. Essays in pragmatics : Hils-dale, New Jersey [Text] / N. Givon. - London, 1989. - 261 p.
132. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Though Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese [Text] / A. Wierzbicka. - New York : Oxford, 1977-328 p.
Список лексикографических источников
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
2. Большая российская энциклопедия [Текст] : в 62 т. М. : Большая энциклопедия, 2006. - Т. 50 : Текст. Всенаучный (энциклопедический) словарь / сост.; под ред. В. Клюшникова.
3. Большой словарь иностранных слов [Текст] / сост. А. Ю. Москвин. -М. : ЗАО Изд-во Центрполиграф: 000-«Полюс», 2003. - 816 с.
4. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / сост. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. - 1534 с.
5. Большой энциклопедический словарь [Текст] : в 2 т. / гл. ред.
A. М. Прохоров. - М. : Советская энциклопедия, 1991. - Т. 1. - 863 е.; Т. 2. -768 с.
6. Большой энциклопедический словарь языкознания [Текст] / гл. ред.
B. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
7. Ганиев, Ф. А. Русско-татарский словарь [Текст] / Ф. А. Ганиев, Ф. Ф. Гаффарова. - Казань : Татар, кн. изд-во, 1996. - 311 с.
8. Исаев, М. И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов [Текст] / М. И. Исаев. - М. : Флинта; Наука, 2003. - 200 с.
9. Ислам : Белешмэ-сузлек [Текст]. - Казан : Татар, кит. нэшр., 1993. -191 б.; Казан : Татар, кит. нэшр., 1979. - Т. 2. - 726 б.
10. Кононенко, Б. И. Большой толковый словарь по культурологии [Текст] / Б. И. Кононенко. - М. : Вече; АСТ, 2003. - 511 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
12. Мэхмутов, М. И. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге [Текст] 2 томда / М. И. Мэхмутов, К. 3. Хэмзин, Г. Ш. Сэйфуллин. - Казан : Иман, 1993.-Т. 1.-448 б.
13. Новый энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А. П. Горкина. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
14. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1997. - 944 с.
15. Рамазанова, Д. Б. Краткий русско-татарский словарь для работников культуры [Текст] / Д. Б. Рамазанова. - Казань : Татар, кн. изд-во, 1995. - 165 с.
16. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку [Текст] : словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО издательство «Мир образование», 2003.-623 с.
17. Русский язык [Текст] : энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. -М. : Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.
18. Русско-татарский словарь [Текст] / под ред. Ф. А. Танеева. - М. : Русский язык, 1991. - 722 с.
19. Саттаров, Г. Ф. Татар, исемнере ни сейли? (татар исемнэренец тулы ацлатмалы сузлеге) [Текст] / Г.Ф. Саттаров. - Казан : Раннур, 1998. - 488 б.
20. Сафиуллина, Ф. С. Татарча-русчатезмэ сузлэр сузлеге [Текст] / Ф. С. Сафиуллина, Ф. М. Газизова. - Казан : Татар, кит. нэшр., 2002. - 364 б.
21. Словарь современных понятий и терминов [Текст] / сост. : Н. Т. Бунимович и др. - М. : Республика, 2002. - 527 с.
22. Современный словарь иностранных слов [Текст] / авт.-сост. Е. С. Зенович. - М. : Русский язык, 2000. - 742 с.
Список периодических изданий
1. Казанские Ведомости, www.Kazved.ru.
2. Вечерняя Казань, www.evening-kazan.ru.
3. Республика Татарстан, www.rt-online.ru.
4. Российская Газета, www.rg.ru.
5. Независимая Газета, www.ng.ru.
6. Газета ru. www.gazeta.ru.
7. Московская Правда, www.mospravda.ru.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.