Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гаврилова, Наталья Викторовна

  • Гаврилова, Наталья Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 191
Гаврилова, Наталья Викторовна. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2009. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гаврилова, Наталья Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ В ТЕЗАУРУСНОМ АСПЕКТЕ.

1.1. Деловой язык международной экономики как конституент подъязыка экономики.

1.1.1. О соотношении понятий язык для специальных целей, специальный язык и подъязык.

1.1.2. Выделение терминологии международной экономики из подъязыка экономики.

1.1.3. Функционально-стилистические особенности употребления делового языка в сфере международной экономики

1.2. Исследование деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте.

1.2.1. Статус термина в отечественном и зарубежном терминоведении.

1.2.2. Разграничение понятий терминология, тер мин о си сте ма, терминополе.

1.2.3. Основные характеристики деловой терминоло гии международной экономики.

1.2.4. Тезаурусный подход как средство системного изучения лексики в лингвистике.

1.3. Методология и методика моделирования терминополя международная экономика во французском, английском и русском языках.

1.4. Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ В ДЕЛОВОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ.

2.1. Понятие семантических корреляций в лингвистике.

2.2. Семантическая корреляция гиперо-гипонимии в деловой терминологии международной экономики.

2. 3. Семантическая корреляция несовместимости в деловой терминологии международной экономики.

2. 4. Семантическая корреляция часть - целое в деловой терминологии международной экономики.

2. 5. Семантическая корреляция антонимии в деловой терминологии международной экономики.

2. 6. Семантическая корреляция синонимии и вариантность в деловой терминологии международной экономики.

2.7. Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ТЕРМИНОПОЛЕ ДЕЛОВОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Общая репрезентация терминополя деловой международной экономики во французском, английском и русском языках.

3.2. Репрезентация Поля 4. Agent economique (.Economic agent /

Экономический субъект).

3.2.1. Репрезентация Субполя 4.1. Groupement (Group / Объединение).

3.2.2. Репрезентация Субполя 4.2. Acteur economique {Economic participant / Экономический участник). Ill

3.3. Сопоставительный анализ терминополя деловая международная экономика во французском, английском и русском языках.

3.4. Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте»

Диссертация посвящена сопоставительному изучению деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках, ее семантической парадигмы в тезаурусном аспекте на материале терминов, функционирующих в официальных документах Всемирной торговой организации (ВТО).

С развитием науки и техники языки для специальных целей претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, интернационализация производства и торговли ведут к складыванию новых специальных языков, включающих значительный интернациональный элемент и обслуживающих новые отрасли науки и производства.

Новые языки для специальных целей сложились в эпоху, когда литературные языки передовых промышленных стран уже сформировались, и их становление и развитие происходило также независимо от складывания норм национальных; литературных; языков. Подъязыки отличаются друг от друга, прежде всего, вероятностным спектром своих лексических наборов [Андреев, 1967, с. 2; Алексеев, 1986, с. 10; Тулдава, 1987, с. 24; Арапов, 1988, с. 42; Поликарпов, 1989, с. 150; Комарова, Краев, 2008, с. 27].

Исследование терминологии занимает значимое место в современной лингвистике. Необходимость осмысления места термина в системе языка, его специфики и его общеязыковых свойств и признаков, его влияния на различные сферы профессиональной деятельности вызывает потребность в его изучении лингвистикой, в том числе в рамках международной экономики. Поскольку с развитием научного и технического прогресса, глобализацией рынков, инновационных процессов, нам необходимо понять, как лексика языка реагирует на изменения в жизни общества, что характерно для деловой терминологии, связанной с международной экономической деятельностью.

Тезаурусный подход является наиболее эффективным при системном и семантическом исследовнии терминологии, а также моделировании терминосистем. Тезаурусный подход к той или иной терминологии на материале различных языков обнаруживается во многих работах последних лет. Однако необходимо признать, что проблемы, связанные с системным изучением теримнологии различных областей, оказались изучены далеко неодинаково.

В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к вопросам системного исследования языка и речи, причем не только фонетики, грамматики, но и лексики. Наиболее проявляются системные связи в терминологической лексике в специальном тексте [Сулак, 2006, с. 5]. Данный факт объясняет, почему углубленное семантическое изучение специализированной терминологии, дефиниций терминов и, в частности, рассмотрение вопросов и принципов построения терминосистем и их моделей разных предметных областей, составление разного вида терминологических тезаурусных словарей, а также функционирование терминологической лексики в тексте приобретают в современном языкознании исключительную актуальность.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость, во-первых, изучения деловой терминологии документации ВТО на французском, английском и русском языках, которая ранее не подвергалась системному описанию с семантической точки зрения, а также не систематизировалась с применением тезаурусного подхода; во-вторых, необходимость создания терминологических ресурсов в связи с развитием мировой торговли и системой торговых переговоров и производством постоянно растущей документации.

Актуальность исследования связана также с активным обогащением вокабуляра международной экономики в эпоху всемирной глобализации рынков, что позволяет выявить влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на терминологическую единицу.

Многочисленные исследования в этом направлении далеко не исчерпали эту проблематику и могут дать значительные новые научные результаты.

К числу экстралингвистических факторов необходимо отнести повышенный интерес в современном мире к экономике, которая осознается в наши дни не столько как способ хозяйствования, но как основа мир — системы [Современный философский словарь, 2004, с. 321]. Фактически современному человеку невозможно занять активную социальную позицию без учета базисных знаний в области экономики. Вот почему экономическая терминология в наши дни уже не является объектом узкопрофессионального интереса. Многочисленные лингвистические работы в этой области свидетельствуют о том, что экономическая терминология широко используется во всех сферах современной жизни, в результате чего формируется новая интегральная дисциплина — лингвоэкономика [Ковлас, 2003, с. 19; Комарова, Прошина, 2008, с. 63].

Объектом исследования выступает деловая терминология международной экономики, функционирующая в официальной документации Всемирной торговой организации.

Предметом исследования являются семантические корреляции терминов, репрезентирующих терминополе деловой международной экономики в тезаурусном аспекте.

Эмпирическим материалом для исследования послужили термины, выбранные из следующих документов ВТО:

1) на французском языке: Accord instituant Г Organisation mondiale du commerce 1995, Declarations minist6rielles 1999 — 2005, Оёс1агайоп principale de Doha 2001, Decisions sur les questions et preoccupations liees a la mise en oeuvre 2001 - 2005, Decision relative a la mise en oeuvre 1999 - 2005, Textes de Doha 2001 -2005;

2) на английском языке: Agreement establishing the World Trade Organisation 1995, Ministerial declarations 1999 - 2005, Main Doha declaration

2001, Implementation-related issues and concerns 2001 - 2005, Implementation decision 1999 - 2005, Doha texts 2001 - 2005;

3) переводные на русском языке: Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1995, Министерские декларации 1999 - 2005, Генеральное соглашение в Доха 2001, Решения по вопросам и интересам связанными с их осуществлением 2001 - 2005, Решение связанное с его осуществлением 1999 - 2005, Тексты Доха 2001 - 2005. ,

Для анализа деловой терминологии была проведена сплошная выборка терминов из перечисленных источников. Объем выборки составил 2716 терминов, из которых 998 французских, 913 английских, 805 русских вошли в терминополе международной экономики.

Цель данной работы - выявить и описать общеязыковые семантические корреляции терминополя делового языка международной экономики на материале документов ВТО на французском, английском и русском языках.

Поставленная цель исследования предопределила логику исследования и необходимость решения следующих задач:

1) уточнить терминологический инструментарий исследования и обосновать его методологию и методику на основе изучения научной литературы;

2) выделить корпус деловых терминов международной экономики сопоставляемых языков и осуществить логико-понятийный анализ деловой терминологии исследуемой предметной области;

3) выявить семантические корреляции между исследуемыми терминами международной экономики в сопоставляемых языках;

4) сопоставить и проанализировать французские, английские и русские деловые термины международной экономики на основе выявленных семантических корреляций;

5) смоделировать терминополе деловая международная экономика с применением тезаурусного подхода во французском, английском и русском языках.

6) сопоставить смоделированное терминополе деловая международная экономика французского, английского и русского языков.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные отечественные и зарубежные исследования, базирующиеся на теории термина, терминологии, терминосистемы и терминополя (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, З.И. Комарова, Л.А. Морозова, В.Д. Табанакова, А.В. Суперанская, Е.М. Галкина-Федорук, Н.А. Назаренко; X. Фельбер, Д. Буриго, Г. Рондо, М.-Т. Кабре, Дж. Сейгер, Дж. Хамблей, Л. Гильбер, Р. Коцоурек и др.); на теории языков для специальных целей (В.М. Лейчик, Н.Д. Андреев, М.Я. Цвиллинг, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.В. Чепелюк, С. Г. Тер-Минасова; Л. Дрозд, Б. Спиллнер, Л. Хоффманн, X. Сейгер, Р. Маккей, Д. Кристалл, Д. Дэви, П. Гиро, П. Лера, М.-Т. Кабре, Л. Депекер, Д. Фаржи-Аге и др.); на теории лингвистической семантики (Д.Н. Шмелёв, И.М. Кобозева, М.Ю. Гадаборшева, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин, В.Д. Девкин; М. Ван Кампенхудт, Д. Лайонз, Д.А. Круз, Р. Чаффин, Д.Д. Геррманн, М. Уинстон, П. Амсили и др.); на теории общей идеографии (П. М. Роже, Ч. Лэйрд, А. Мастерман, Р. Этьенн, Д. Дусер, Ж. Креспэн, Ж.-Б. Буассьер, С. де Шатцен; В. В. Морковкин, Ю.Н. Караулов, Р.Г. Пиотровский, Т.Р. Кияк, С.Е. Никитина, И.М. Кобозева, Ю.И. Горбунов, М.А. Ковязина, В.Д. Табанакова, С.Е. Быкова, З.И. Комарова и А.А. Прошина, О.И. Лукина и др.).

Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации и поля. Для решения отдельных задач исследования использованы дефиниционный вариант компонентного анализа и тезаурусный подход, основанный на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется текстоориентированная деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте.

В работе впервые отображается на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций логико-понятийная системность деловой терминологии международной экономики в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международной экономики, конкретизировать ряд понятий теории лингвистической семантики, выявить между деловыми терминами семантические корреляции, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть и, таким образом, решить задачу классификации деловой терминологии международной экономики.

Практическая значимость исследования заключается в -том, что полученные результаты можно использовать при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации, в лингводидактике при обучении языку специальности; в переводческой деятельности при составлении контрактов и ведении деловых переговоров, практике редактирования научных текстов по экономике и при создании вторичных информационных текстов.

Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут также оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, терминологических словарей в данной предметной области и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии и лингвистической семантики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Деловой язык международной экономики расположен на пересечении деловой и научной речи. Деловой язык международной экономики документов ВТО может быть реализован с функционально-стилистической позиции как синтез административного, законодательного и дипломатического подстилей, поскольку данные документы выступают одновременно нормативными актами, регулирующими межгосударственные отношения и управление в сфере торговли и финансов.

2. Исследование доказывает целесообразность введения понятия терминополе для изучаемой терминологии международной экономики в сопоставляемых языках. Данное понятие привлекается для реперезентации структуры исследуемой терминологии. Установление семантических корреляций деловых терминов международной экономики является надежным критерием при моделировании терминополя.

3. Между французскими, английскими и русскими деловыми терминами международной экономики выявляется эквивалентность большего числа терминов, однако восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов не эквивалентны, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка. Сопоставительный анализ также установливает семь французских терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке и представленных описательно, а таже один из них имеющий лакуну и в английском языке.

4. В модели терминополя деловая международная экономика системность терминологии представлена как на понятийном (через репрезентацию выделенных 10 полей, фиксацию гиперо-гипонимических, партитивных связей и отношений несовместимости), так и лингвистическом (через отражение антонимии и синонимии) уровне.

5. Сопоставление терминополей деловая международная экономика во французском, английском и русском языках проявили в целом изоморфизм. При этом обнаруживается большая терминированность полей французского языка по отношению к английскому языку (семь «непокрытых» микрополей) и русскому языку (девять «непокрытых» микрополей), что связано с более развитой корреляцией гиперо-шпонимии терминополя французского языка. Однако в терминополе деловая международная экономика во французском языке просматривается частичное нарушение изоморфизма за счет полной и частичной синонимии и вариантности во французской деловой терминологии.

Апробация работы. Концепция исследования обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (ноябрь 2008, март 2009). Основные результаты диссертационного исследования освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2005, 2006, 2008 гг.); на П региональной научной конференции «Зарубинские чтения. Язык и Культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УГГУ, 2006 г.); на I Международной научно-практической конференции (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2005 г.); на IV Международной лингвистической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2006 г.); на Международной научной конференции «Аюуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, ЮУрГУ, 2007 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2004, 2008 гг.); на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики - русистики, романистики, германистики» (Екатеринбург, УрГПУ 2009 г.).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе одна статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, в котором задаются основные параметры исследования; трех глав; заключения; библиографии, приложений и списка, принятых в работе сокращений.

В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте» анализируется научная литература по теме исследования, раскрывается концептуальная база и понятийный аппарат сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте на материале французской, английской и русской документации ВТО. Кроме этого, определяется место и границы исследуемого материала, а также методика и методология для дальнейшего хода работы.

Во второй главе «Семантические корреляции международной экономики во французском, английском и русском языках» определяются виды семантических корреляций, учитывающиеся при построении терминополя международной экономики во французском, английском и русском языках, между деловыми терминами и анализируется их процентное соотношение в сопоставляемых языках.

В третьей главе «Терминополе делового языка международной экономики во французском, английском и русском языках» с учетом семантических корреляций и на основании дефиниционного варианта компонентного анализа, а также с применением тезаурусного подхода моделируется терминополе международной экономики во французском, английском и русском языках, в соответствии с чем реализуется логико-понятийная структура деловой терминологии международной экономики для сопоставляемых языков, на материале поля экономический субъект.

В заключении формулируются основные результаты выполненной работы, также намечаются перспективы исследования.

Библиография состоит из списка научной литературы по проблеме исследования, который содержит как отечественные, так и зарубежные работы (209 источников); списка словарей и справочников, использованных в ходе исследования (22 источника); списка источников материала, представленного документами ВТО.

Общий объем диссертации составляет 191 страницу, куда включены 2 рисунка, 2 таблицы и 10 приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гаврилова, Наталья Викторовна

3.4. Выводы по третьей главе

1. Компонентный анализ дефиниций деловой терминологии документации ВТО и тезаурусный подход позволили смоделировать терминополе деловая международная экономика во французском, английском и русском языках. Данное терминополе выступает в качестве системы ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических корреляций. Путем наложения терминополей исследуемых языков, каждый французский термин терминополя имеет свой английский и русский эквивалент, которые рассматриваются в сопоставлении друг с другом.

2. В ходе исследования французской деловой терминологии международной экономики выделено одно суперполе, десять полей, 37 субполей и 45 микрополей. В сопоставляемых языках (английском и русском) число субполей и микрополей отличается от французского языка. В английском языке образовалось 33 субполя, но 40 микрополей, тогда как в русском языке 34 субполя и 40 микрополей [см. Приложение 1, с. 157].

3. Самыми многочисленными полями являются поле экономический субъект (270 французских терминов, 259 английских терминов и 251 русский термин) и поле финансы (230 французских терминов, 202 английских термина и 133 русских термина).

В поле экономический субъект также наблюдается самое большое количество корреляций синонимии, в частности, полной. Данный факт объясняется тем, что большая часть терминов, входящих в настоящее поле, представлены морфологической вариантностью, характеризующейся аббревиацией многосоставного термина по первой букве значимого слова, означающие названия различных организаций, органов, комиссий и т.д.

4. Поле сектор (по четыре термина в трех сопоставляемых языках), поле фактор (французских и английских терминов - по 14, русских - 11) и поле переговоры (французских терминов — 27, английских — 25, русских

- 26) являются самыми малочисленными. Несмотря на небольшое содержание ТСС в настоящих полях обнаруживаются антонимические и синонимические корреляции. Однако корреляции часть-целое отсутствуют в трех полях сопоставляемых языков.

5. Дефиниционный анализ показал, что между французскими, английскими и русскими деловыми терминами международной экономики была выявлена эквивалентность большего числа терминов, тогда как только восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов не эквивалентны, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка [см. Таблица 1, с. 126-127].

В ходе сопоставительного анализа терминологии французского языка с терминологией английского и русского языков было также установлено, что семь французских терминов не имеют эквивалентов в русском языке, а также один из них имеет лакуну в английском языке, поэтому они представлены описательно [см. Таблица 2, с. 127-128].

131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование освещает изучение деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте.

Деловая терминология международной экономики в сопоставляемых языках имеет многовековую историю формирования и развития. Она не является замкнутой. В ней постоянно происходят изменения, ее инвентарь постоянно пополняется и обогащается. Деловая терминология международной экономики характеризуется строгой внутренней системностью терминов в терминополе, понятие которого явилось наиболее эффективным при рассмотрении исследуемой терминологии. Моделирование терминополя международной экономики на основе деловой терминологии документов ВТО позволяет проследить специфику ее развития и современное состояние, поскольку формирование терминологии исследуемой области происходит не равномерно из-за влияния не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов.

Терминополе деловой международной экономики в сопоставляемых языках позволило вскрыть внутреннюю структурированность исследуемой предметной области. В основе моделируемого терминополя находится логико-понятийная система, которая определяется уровнем профессионального знания международной экономики как науки на современном этапе развития.

Состав терминополя деловой международной экономики устанавливается путем дефиниционного варианта метода компонентного анализа и тезаурусного подхода, основанного на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений. В своей совокупности данные методы позволяют смоделировать терминополе международной экономики, на верхнем уровне которого выступает суперполе деловая международная экономика, и которое включает поля, субполя и микрополя, находящиеся во взаимных отношениях. При моделировании терминополя международной экономики деловой терминологии французского, английского и русского языков основным средством выступают семантические корреляции. На основе этого были созданы классификационные схемы для трех языков для лучшей репрезентации полей.

Для языкового представления выявленных основных понятий было исследовано 998 терминов во французском языке, 913 в английском языке и 805 в русском, то есть всего проанализировано 2716 терминов. Отбор терминов осуществлялся на основе анализа дефиниций. Затем путем процедуры вертикально-горизонтального анализа значений была установлена иерархия деловых терминов междунородной экономики, что позволило распределить их по полям, субполям и микрополям, образующим терминополе деловая международная экономика.

Логико-понятийный анализ терминополя деловая международная экономика был реализован на материале Поля 4. Agent economique {Economic agent / Экономический субъект). Выбор данного поля не случаен, поскольку данная часть корпуса терминов в трех языках репрезентативна, не только по содержанию количества терминов (270 ТСС, или 27% от всего корпуса во французском языке; 259 ТСС, или 28% - в английском и 251 ТСС, или 31% - в русском), но и по наличию семантических корреляций в нем. Среди исследуемых терминов было выявлено во французском языке 36 синонимических рядов, в английском - 32 ряда, в русском - 21 ряд. Антонимия представлена следующим образом в данном поле: в трех сопоставляемых языках — по 14 рядов. Необходимо отметить наличие партитивной корреляции, число терминов, связанных данным видом отношений, составляет по 10 в каждом из сопоставляемых язьпсов, или по пять рядов.

Данное поле включает 2 субполя в трех сопоставляемых языках: groupement {group / объединение) и acteur economique {economic participant / экономический участник). Субполе 4.1. groupement {group / объединение) делится на 14 (12/ 11) микрополей. Субполе 4.2. acteur economique {economic participant / экономический участник) включает в себя 12 микрополей в трех сопоставляемых языках.

В целом следует отметить, что терминополе деловая международная экономика представляет собой сложную иерархическую структуру, построение и описание которого было бы невозможным без учета тезаурусного подхода и парадигматических отношений, представленных семантическими корреляциями. Использование данных методик, на наш взгляд, позволило адекватно отобрать термины, входящие в состав исследуемого терминополя.

Анализ показал, что для исследуемой текстоориентированной деловой терминологии международной экономики в трех сопоставляемых языках диагностирующие корреляции гиперо-гипонимии, часть-целое, несовместимости, а также общеязыковые корреляции антонимии и синонимии выступают эффективным средством при построении терминополя деловая международная экономика.

Необходимо подчеркнуть, что общеязыковая корреляция синонимии представлена наиболее ярко в исследуемом терминополе (297 ТСС, или 30 % от всего корпуса во французском языке; 240 ТСС, или 26 % - в английском языке и 156 ТСС, или 19%-в русском языке).

В ходе дефиниционного анализа французских, английских и русских деловых терминов международной экономики проявилась эквивалентность большего числа деловых терминов, что подтверждается отсутствием однозначного эквивалента только у восеми французских терминов, семи английских и пяти русских терминов, то есть когда одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка.

Сопоставительный анализ деловой терминологии французского, английского и русского языков выявил также наличие безэквивалентных: терминов, представленных описательно (семь французских терминов имеют лакуны в русском языке, а один из них и в английском языке).

Следует подчеркнуть, что наибольшим числом терминов репрезентированы микрополя французского языка, это связано с целым радом вариантов и полных синонимов. Данный факт отчасти нарушает изоморфизм терминополя деловая международная экономика во французском языке. Необходимо также отметить, что наименьшее число терминов обнаруживается в микрополях русского языка. Мы полагаем, что это связано, во-первых, с постоянным упорядочиванием терминологии, во-вторых, с тем, что исследуемые документы на русском языке являются переводными.

Несмотря на то, что во французском языке ведется работа по гармонизации терминологии и ее неологизации, наличие явления полной синонимии не уменьшается, что связано, с одной стороны, с процессом заимствования, осуществляющегося через английский язык-посредник с учетом фонетических, иногда орфографических, особенностей французского языка, с другой стороны, со словотворчеством непосредственно собственных французских терминов. Следствием этого является параллельное функционирование французского и английского терминов в языке.

В качестве ближайшей перспективы исследования отметим, что смоделированное терминополе могло бы лечь в основу создания специального двуязычного или трехъязычного словаря тезаурусного типа по международной экономике деловой терминологии.

В дальнейшей перспективе предполагается моделирование трехъязычного словаря-тезауруса по деловой международной экономике с учетом не только рассмотренных парадигматических отношений в рамках настоящей работы, но и тех, которые не вошли в поле зрения данного исследования.

Кроме того, используемая в данном диссертационном исследовании методика межъязыкового анализа может быть применена при сопоставительном изучении деловой терминологии других предметных областей и на материале близкородственных, типологически разных и типологически схожих языков.

135

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гаврилова, Наталья Викторовна, 2009 год

1. Авербух, К.Я. LSP рыночной экономики // Лексика и лексикография. -М., 2004. - Вып. 15. - С. 3-8.

2. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминогии «Рыночная экономика»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. — 20 с.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 216 с.

4. Алексеева, JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 120 с.

5. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. — 403 с.

6. Андреев, Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля // Статистико-комбинаторное моделирование подъязыков: сб. науч. ст./ под ред. Н.Д. Андреева. М.; Л.: Наука, 1965. - С. 490-497.

7. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М. Просвещение, 1966. - 302 с.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Языки русской школы, 1995. -472 с.

9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской школы, 1995. - 767 с.

10. И.Беженаръ, Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов и их роль в обогащении общенародного французского языка. Кишинев: Штиинца, 1990. -47 с.

11. Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание: учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1979. - с. 416.

12. Хб.Быкова, С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии (на материале французского и русского языков): дис. . канд. филол. наук; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. - 170 с.

13. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

14. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.-286 с.

15. Галкина-Федорчук, Е.М., Горшкова, КВ., Шанский, Н.М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1957. - 166 с.

16. Гвишиани, КБ. Язык научного общения // Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. — 280 с.

17. Головин, Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980. -276 с.

18. П.Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

19. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

20. Горбунов, Е.Ю. Тезаурусный подход к моделированию английской морфологической терминологии Электронный ресурс. 2006 Режим доступа: http://www.vestnik.ssu.samara.ru свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.

21. ЪО).Горбунов, Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии: дис. . докт. филол. наук; Тольят. гос. ун-т. Тольятти, 2004. - 356 с.

22. Ъ\.Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лекискографии) Электронный ресурс. 2006 Режим доступа: www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

23. Ъ2.Городецкий, Б.Ю., Раскин, В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка // Сер. монографий под общ. ред. В.А. Звегинева. Вып. 5. - М.: Изд-во Москов. ун-та, 1971 - 413 с.

24. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

25. ЪА.Гринев, С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

26. Даниленко, В.П. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-231 с.

27. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. — С.64-71.

28. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - №2(5). - С.20-30.

29. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. -246 с.

30. Даниленко, В.П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. - С. 43-68.42Даниленко, В.П. Язык для специальных целей. М.: Наука, 1996. -256с.

31. Девкин, В Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.

32. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск: ПГЛУ, 2000. 202 с.

33. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: 10.02.01: дис. .канд. филол. наук; С.-Петерб. гос. ун-т. С-Пб., 1995. - 17 с.

34. Квитко, КС. Термин в научном документе. — Львов: Вища школа, 1976.-127 с.

35. Квитко, КС., Лейчик, В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческиепроблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151с.5в.Кияк, Г.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. — Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.

36. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. — Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.5%.Климовицкий, Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминоведческих работ в СССР. М. ; Л.: Наука, 1967. - 184 с.

37. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С.91-110.

38. Ковязина, М.А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тюмень: изд. Тюменского государственного университета, 2006. - 21 с.

39. Коготкова, Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете: (способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи.-М., 1981. С. 58-92.

40. Кожина, М.Н. О понимании научного стиля и его эволюция в период научно-технического прогресса // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Просвещение, 1977. 270 с.

41. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: ПТУ, 1972. - 346 с.

42. Колтунова, М.В. Нормы. Риторика. Этикет Электронный ресурс. 2000. Режим доступа: http://www.nfeknow.m/index.php?a=l&b=38&c=^syholo&module=articles свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

43. Комарова, 3. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990. — С. 24-40.

44. Комарова, З.И. О сущности термина // Термин и слово: межвуз. сб. науч. ст. Вып. 14. - Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1979. - С. 3-14.

45. Комарова, З.И. Русская отраслевая терминология и терминография: рекомендации по спец. курсу для студентов филол. ф-тов вузов. -Каменец-Подольский: Изд-во Каменец-Подольского ин-та, 1990. 36 с.

46. Комарова, З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: автореф. дис. . д-а филол. наук; Уральский гос. ун-т. Екатеринбург, 1991. — 35 с.

47. Х.Комарова, З.И, Краев, С.В. Ядерные служебные слова в русском подъязыке информатики: квантитативно-квалитативное исследование: монография. — Екатеринбург: Изд-во Уральское литературное агентство, 2008. 303 с.

48. А.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -192 с.

49. Красней, В.П. О специфике и анализе термина // Методы изучения лексики / А.Б. Супрун и др.. Минск, 1975. - С. 186-200.

50. Кубрякова, Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопр. языкознания. 1993. - №4. - С. 19-28.

51. Куликова, КС., Салмина, Д.В. Введение в металингвистику (системные, лексикографические и коммуникативно-прагматические аспекты лингвистической терминологии). Спб.: Изд-во Сага, 2002. -352 с.

52. Курс экономики: учеб. / под ред. Б. А. Райзберга. 3-е изд., доп. - М.: ИНФРА-М, 2001. - 716 с. (Высшее образование)

53. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Науч.-техн. Терминология : науч.-техн. реф. сб. М., 2004. - Вып. 1. - С. 45-48.

54. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией: основы и методы. М.: Наука, 1968.-76 с.

55. Лукина, О.И. Терминополе предметной области «фонетика» во французском языке // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Междунар. науч. конф.,

56. Челябинск, 10-13 декабря 2007 г. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. -Ч. 2.-С. 146- 149.

57. Мдивани, P.P. О разработке серии тезаурусов по социальным и гуманитарным наукам // Научно-техническая информация- 2004. -Сер. 2.-№7.-С. 1-9.

58. Мировая экономика: учеб. для вузов / под ред. проф. А. С. Булатова. -М.: Экономистъ, 2003. 734 с. (Home faber)

59. Миилланова, С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филол. науки. 2003. - № 2. - С. 94-101. - (Научные доклады высшей школы).

60. Морозова, JI.B. Дефиниционное описание терминополя // Проблема структуры англ. языка: ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, Т. 83, 1970.-С. 45-63.

61. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.- 146 с.103 .Никитина, С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: На материале лингвистической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. 22 с.

62. Никифоров, В.А. О системности термина // Вопр. языкознания. -1966. -№ 1.-С. 111-114.

63. Новиков, JI.A. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе.- М., 1972.- №6.-С. 11-24.

64. Одинокова, Г.И. Терминология, системность, метод исследования Электронный ресурс. 2008 Режим доступа: www.ksu.ru/flO/bibl/resource/odinokova.pdf свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.

65. Парижаева, М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: 10.02.01: дис. .канд. филол. наук; Ставропол. гос. ун-т. — Ставрополь, 2005. — 24 с.

66. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. 160 с.

67. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. — 23 с.

68. Прошина, А.А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике: дис. . канд. филол. наук; Урал, гос пед. ун-т. — Екатеринбург, 2008. 306 с.

69. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967/ отв. ред. С. К. Шаумян. — М.: Наука, 1968.-С. 103-125.

70. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1961. С. 46-54.

71. Русский язык и культура речи Электронный ресурс. / под ред. JL А. Баландина / 2005. Режим доступа: http://www.dofa.rU/open/book/lruss/titul.htm#ogl свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.

72. Сафин, Р.А. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 . М.: Изд-во МГУ, 1971. - 501 с.

73. Свадвост, Э. Как возникает всеобщий язык. М.: Наука, 1968. -287 с.

74. Скороходько, Э. Ф. Термины, выражающие новые знания, в структуре научных текстов // Научно-техническая информация 2001. - Сер. 2. — №4.-1-6 с.

75. Сложеникина, Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смыл»: к проблеме терминологической вариантности // Вестн. Самарск. гос. унта. 2006. - № 1 (41). - С. 125-133.

76. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики // Русский перевод А. М. Сухотина. М., 1993. - с.42.

77. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология : (виды семант. определений в соврем, лексикологии) // Языковая номинация : (общие вопросы). -М., 1977. С. 321-338.

78. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 155 с.

79. Сулак, С.К. Исследование терминологической системы предметной области «финансы» (на основе материалов русского и немецкого языков): дис. . док. филол. наук; Молдавск. гос. ун-та. Кишинев, 2006.- 184 с.

80. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. JI. Канделаки. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

81. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 1999. - 200 с.

82. Таджибова, P.P. Сравнительный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках // Язык. Этнос. Сознание: материалы Междунар. науч. конф. Майкоп: АТУ, 2003. - С. 167-172.

83. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. — М.: Изд-во МГУ, 1986.-203 с.

84. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещ. АН СССР Ленинград 30 мая 2 июня 1967 г. / отв. ред. С.Г. Бархударов. - М., 1970. - С. 53-67.

85. Тулдава, Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллинн: Вагус, 1987. - 204 с.

86. Уткина, Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: автореф. дис. . канд. филол. наук; — Л., 1988. 16 с.

87. Цвиллинг, М.Я. Функциональный стиль, подъязык и современные диалекты // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.-С.5-17.

88. Чупановская, М.Н. Репрезентация противоположности в семантике производных антонимов (на материале словарей русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук; Иркутск, гос. пед. ун-т. — Новосибирск, 2007. 16 с.

89. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1985. - 43 с.

90. Шевчук, В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. — М.: Воениздат , 1983.- 231 с.

91. ХЪЪ.Шелов, С Д. Родовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий // Вопр. языкознания. 1996. - № 6. - С. 72-83.

92. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

93. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 256 с.

94. A\.Amsili, P. L'antonymie en terminologie: quelques remarques

95. Электронный ресурс. 2003. Режим доступа: http:// www.linguist.univ-paris-diderot.fr/~amsili/papers/TIA03.pdf свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.

96. Bourigault, D., Slodzian, M. Pour une terminologie textuelle // Terminologies nouvelles n°19, 1999 . P. 29-32.

97. Cabre, T. La terminologie: thdorie, methode et applications. Ottawa / Paris: Armand Colin, 1998. - 322 p.

98. Chaffin, R., Herrmann, D.-J., Winston, M. An Empirical Taxonomy of Part-Whole Relation: Effects of Part-Whole Relation Type on Relation Identification // Language and Cognitive 3 (1), 1988. P. 17-48.

99. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de Г expression. — Paris: Hachette, 1998.-928 p.

100. Charaudeau, P. Langage et discours. Elements de semiolinguistique (Th6orie et pratique). Paris: Hachette, 1983. - 176 p.

101. Chiss, J.-Z., Filliolet, J. Linguistique franchise : notions fondamentales : phonetique lexique. Introduction a la problematique structurale. - Paris: HACHETTE Superieur, V 1, 1983. - 192 p.

102. Constantinescu, I. Frangleza economica. Madrid: Edituro Economica, 1996.- 176 p.

103. Contente, M. Temes et textes: la construction du sens dans la terminologie medicale Электронный ресурс. 2005. Режим доступа: http://perso.univ-lyon2.fr/-thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Contente.pdf свободный. -Загл. с экрана. - Яз. фр.

104. De Saussure, F. Ecrits de linguistique generale. Paris: Gallimard, 2002. -353 p.

105. De Schaetzen, C. Des termes et des choses: questions de terminologie. -Bruxelles: la Maison du dictionnaire, 2000. 261 p.

106. De Schaetzen, C. Corpus et terminologie: constitution de corpus specialises pour la confection de dictionnaires // Revue fran9aise delinguistique appliquee vol. I n°2 . Amsterdam: Editions De Werelt, 1996. -P. 57-76.

107. Depecker, L. Entre signe et concept: elements de terminologie generale. — Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. 201 p.

108. Desalmand, P. Tester et enrichir son vocabulaire. Paris: Marabout, 1991. - 416 p.

109. Drozd, L. Science terminologique : objet et methode // Textes choisis de terminologie. Fondements theoriques de la terminologie Vol.1. Quebec: Girstem-Universite Laval, 1981.-P. 115-131.

110. Drozd, L. Zum Gegenstand und zur Methode der Terminologielehre. -Muttersprache 2, 85. Jahrgang, 1975. - P. 109-117.

111. Dubois, CI. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. Paris : Larousse, 1990.-204 p.

112. Essono, J.-M. Precis de linguistique generale. Paris: Harmattan, 1998. -178 p.

113. Farji-Haguet, D., Humbley J. Cours Terminologie DESS Электронный ресурс. 2004. Режим доступа: http://ens.eila.j ussieu.fr/~j uillar/s. ./courstotaldebj ohn2003 .htm свободный. - Загл. с экрана. - Яз. фр.

114. HACHETTE Superieur, 1996. 158 p. \61.Gaudin, F. Initiation a la lexicologie fran9aise: De la neologie aux dictionnaires. - Bruxelles: Duculot, 2000. - 355 p.

115. Gaudin, F. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot, 2003. - 286 p.

116. Goose, A. Le bon usage. Paris : Hachette, 1993. - 1270 p.

117. Grevisse, M. Le bon usage. — Paris-Gernbloux: Duculot, 1988. 651 p.

118. Guilbert, L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p.

119. Guiraud, P. Les mots etrangers. Paris: PUF, 1965. - 127 p.

120. Guiraud, P. Les mots savants. Paris: PUF, 1968. - 128 p.

121. Havranek, B. Influence de la fonction de la langue litteraire sur la structure phonologique et grammaticale du tcheque litteraire // Travaux du Cercle linguistique de Prague 1. Prague, 1929. - P. 11-23.

122. Hoffman, L. Towards a theory of LSP // Elements of a Methodology of LSP Analysis // Fachsprache. № 1, 1-2. - 1979. - P. 12-17.

123. Huchon, M. Histoire de la langue fran9aise. — Paris: Librairie generale fran^aise, 2002. — 315 p.

124. Ibrahim, A. H. Lexiques. Paris: Hachette, 1989. - 207 p.

125. YlZ.Kocourec, R. La langue fran9aise de la technique et de la science. -Wiegbaden: Oscar Brandstetter Verlag, 1982. 259 p.

126. Kocourec, R. La langue fran9aise de la technique et de la science. Vers une luinguistique de la langue savante. 2-е ed. - Tubingen: Brandstetter Verlag, 1991.-327 p.

127. Lerat, P. Les langues specialisees. Paris: PUF, 1995.-201 p.

128. Lyons, J. Etements de semantique. Paris: Larousse, 1978. - 296 p.

129. Maingueneau, O. L'analyse du discours : introduction aux lectures de l'archive. Paris: Hachette, 1991.-268 p.

130. Maingueneau, O. L'enonciation en linguistique franchise. Paris: Hachette, 1999.- 156 p.188 .Masterman, M. "Words" // Proceedings of the Aristotelian Society. 1954. - P. 209-232.

131. Meetham, A. R. Encyclopaedia of Linguistics Information and Control. -Oxford: Pergamon Press, 1969. 732 p.

132. Mel'cuk, I., Clas, A., Plguere, A. Introduction a la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1995. - 256 p.

133. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaire de France, 1974. - 339 p.

134. Muller, B. Le fran9ais d'aujourd'hui. Paris: Klincksieck, 1985. - 302 p.

135. Picoche, J. Precis de lexicologie franchise. L'etude et l'enseignement du vocabulaire. Paris: Nathan, 1992. - 192 p.

136. Rondeau, G. Introduction a la terminologie. Montreal : Presses Universitaires, 1980. - 227 p

137. Rondeau, G. Introduction a la terminologie. Quebec: Chicoutimi, 1984. — 238 p.

138. Rondeau, G., Felber, H. Textes choisis de terminologie // Fondements theoriques de la terminologie. Vol.1. Quebec: Girstem-Universite Laval, 1981.-334 p.

139. Spillner, В. Textes medicaux fran9ais et allemands contribution a une comparaison interlinguale et interculturelle // Langagues n° 105. - Paris: Larousse, 1992. - P. 42-65.

140. Van Campenhoudt, M. De la lexicographie specialisee a la terminographie: vers un «nretadictionnaire». Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2000. - p. 127-152.

141. Van Campenhoudt, M. Pour une approche semantique du terme et de ses equivalents // International Journal of Lexicography, XIV, 3. Oxford: Oxford University Press, 2001. - P. 1-26.

142. Winston, М.-Е., Chaffin, R., Herrmann, D. A. Taxomany of Part-Whole Relations. Cognitive Science 11 (4), 1987. - P. 417-444.1.. Словари, справочники, энциклопедии

143. Аракин, В.Д. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, французского языков / под ред. И. В. Рахманова. М., 1960. -748с.

144. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.

145. Большой экономический словарь: Современная энциклопедия. М.: ACT: Астрель, 2003. - 1247 с.

146. Гавришина, К. С. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1992.-598 с.

147. Иванова, Г.С. Французско-русский экономический словарь. -М.: Рус. яз., 1995.-566 с.

148. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 707 с.

149. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998, 650 с.

150. Современный философский словарь / под ред. В.Е. Кемеров. М.: Академический проект, 2004. - 865 с.

151. Современный экономический словарь Электронный ресурс. / 2007. -Режим доступа: http://slovari.yandex.ru свободный. Загл. с экрана. -Яз. рус.

152. Binon, J. DAFA Dictionnaire d'apprantissage du fran9ais des affaires. -Tours: Didier, 2001. - 720 p.

153. Black, J. Dictionary of economics. New York: Oxford University Press, 1997.-512 p.

154. BusinessDictionary.com Электронный ресурс. / 2007. Режим доступа: http://www.businessdictionary.com свободный. - Загл. с экрана.- Яз. англ.

155. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Электронный ресурс. / 2008. Режим доступа: http://www.cnrtl.fr свободный. - Загл. с экрана. - Яз. фр.

156. Dictionary of Economics and Management Terms . — Brussels: Tasic Information Office, European Commission, 1994. 592 p.

157. Dictionnaire commercial Электронный ресурс. / 2003. Режим доступа: http://www.dictionnaire-commercial.com свободный. — Загл. с экрана. - Яз. фр.

158. Dictionnaire de la langue franchise. Plus de 40 000 sens, emplois et locutions. -Paris : Edition de laconnaissance, 1996. 1280 p.

159. Dictionnaire des relations internationales / sous la direction de P. Boniface. Paris : Hatier, 1996.-384 p.

160. Hansen, S. Theseurus of Economic, Social and Cultural Rights Электронный ресурс. / 2002. Режим доступа: http://shr.aaas.org/thesaurus/help.html свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

161. Le grand dictionnaire terminologique Электронный ресурс. / sous la direction du Gouvernement du Quebec / 2002. Режим доступа: http://www.granddictionnaire.com свободный. — Загл. с экрана. Яз. фр.

162. Pechoin, D. Thesaurus Larousse: Des idees aux mots, des mots aux idees. -Paris: Larousse, 1995. 1146 p.

163. Peron, M. Dictionnaire fran^ais-anglais/ anglais-fran9ais du management.- Paris: Le Robert et Collins, 1995. 1023 p.

164. Petit Robert. Paris : Robert, 1982. - 235 p.

165. Potonier, G. Dictionnaire de 1'economie du droit et du commerce. Paris : Brandstetter O., 2002. - 1678 p.

166. The European Thesaurus Электронный ресурс. / 1974. Режим доступа: http://www.iras-portal.eu свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.1.I. Источники материала

167. Генеральное соглашение в Доха 2001 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

168. Министерские декларации 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

169. Решение связанное с его осуществлением 1999 2005, Тексты Доха 2001 - 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

170. Решения по вопросам и интересам связанными с их осуществлением 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

171. Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1995 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

172. Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce 1995 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. — Яз. англ.

173. Agreement establishing the World Trade Organisation 1995 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

174. Decision relative a la mise en oeuvre 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

175. Decisions sur les questions et preoccupations liees a la mise en oeuvre 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

176. Declaration principale de Doha 2001 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.

177. Declarations ministerielles 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

178. Doha texts 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

179. Implementation decision 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

180. Implementation-related issues and concerns 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. — Загл. с экрана. - Яз. англ.

181. Main Doha declaration 2001 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. — Загл. с экрана. - Яз. англ.

182. Ministerial declarations 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. — Загл. с экрана. - Яз. англ.

183. Textes de Doha 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.я X s E Око ECЛX

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.