Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Воронина, Марина Сергеевна

  • Воронина, Марина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Карачаевск
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 157
Воронина, Марина Сергеевна. Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия): дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Карачаевск. 2004. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Воронина, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава

Художественная концепция национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писателей -билингвистов. Историко-литературные и теоретические аспекты.

Глава 2.

Идейно - художественная функция фольклорно - эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей — билингвов.

Глава 3.

Двуязычное творчество в свете проблем национальной идентификации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)»

В мировой литературной практике многим народам известно явление билингвизма, литературного двуязычия. Традиции литературного двуязычия не являются привилегией многонационального государства. Литературная практика латиноамериканских народов, а также более развитых стран, таких как Англия и Америка дает основание говорить о том, что и там явление билингвизма имеет свои традиции. В России долгое время литературный билингвизм рассматривался лишь как часть проблемы взаимодействия и взаимообогащения культур различных народов в процессе формирования единой многонациональной советской литературы. Большинство ученных, в первую очередь языковедов, в советское время пытались дать определение двуязычию или билингвизму, сводя его к «свободному владению, или просто владению двумя языками» [39]

Подобное же определение двуязычия - «двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого», - мы встречаем у В.А. Аврорина. [2:49-62]

Нетрудно заметить, по высказываниям авторов, преимущественно нерусских, такими как Ю.Д.Дешириев - чеченец, Т.А. Бертагаев -бурят, К. М. Муссаев- казах и других национальностей, понимание двуязычия в качестве исключительной привилегии для тех, для кого русский язык не является родным.

К авторам же русской национальности, по мысли того же Дешириева, владеющих, помимо русского языка английским, турецким, немецким и т. д., термин «двуязычие» неприменим, ибо, как он считает, он есть исключительно российский феномен и другого двуязычия не бывает. Определение, которое выглядит компромиссом между отечественной традицией и зарубежным опытом дает В. Ю. Розенцвейг- «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения». [108:5-24]

Ученые исследовали социокультурные условия языковых контактов в условиях двуязычия. Эта тема имеет принципиальное значение для уяснения причин возникновения литературного билингвизма, и не только двуязычия, но и трехязычия, ибо в мировой литературе известны писатели, создававшие произведения на трех и более языках.

В отечественной социолингвистике наметился поворот к изучению отношения общества к двуязычию, к языку межнационального общения и его роли в стимулировании развития литератур, их обогащения. На наш взгляд, сегодня нельзя сводить проблему двуязычия лишь к политической конъюнктуре, к которой прибегают нерусскоязычные народы страны.

В наше время, когда перечитывается и переосмысливается история национальных литератур, когда восстанавливаются проблемы, имевшие место в историко-литературном развитии народов, особо важно возвратить литературе творчество писателей, создававших свои произведения в силу ряда причин на языке страны проживания. Речь идет о литературном наследии писателей-просветителей Северного Кавказа, таких как Ш. Ногмов, С. Хан-Гирей, С. Кази-Гирей, А. Кешев, Ю. Ахметуков и другие, чьи труды создавались на русском языке по причине отсутствия письменности на родном языке.

Многим народам Северного Кавказа, пережившим трагедию махаджирства в ходе кавказской войны, покинувшим историческую родину, известна литература, созданная потомками махаджиров на арабском, турецком, английском, немецком языках, т.е. на языках страны проживания. Известно, например, что нартский эпос абазин и черкесов издавался в Турции на турецком языке, а роман исторической темы «Кавказ» Мухадина Кандура был впервые создан и издан на английском языке, роман черкеса Османа Челика, посвященный философу, фольклористу и мыслителю Казаноко Джабаги вышел в свет на турецком языке. Вся эта литература возвращается на родину в переводах на черкесский язык.

В связи с этим большое значение имеет исследование проблем билингвизма в единстве с проблемами ментальности, художественного этнографизма, позволяющими, несмотря на язык написания произведения, проследить этнохудожественные основы творчества писателей. В контексте проблем билингвизма исследуются и проблемы эволюции художественного сознания, ментальности. Эта тема может быть сформулирована как «двуязычие и ментальность». Она очень значима, как в языковом, так и в литературоведческом плане.

Особое место уделяется в современной социолингвистике вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры. Связи между языком и другими компонентами культуры носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических взаимодействованиях. В 60 - 70 годы возрос интерес к социологическим проблемам языка, как общественного явления. В этом контексте следует рассматривать и современные аспекты литературно-художественного двуязычия.

Исходной точкой при рассмотрении главных аспектов проблем литературного двуязычия для нас является определяющий фактор, связанный с взаимообогащением национальных литератур, взаимопроникновением, а для северокавказских литератур с повышением художественного уровня, с разомкнутостью национальных границ, со свободой творческого самовыражения и выбора творческой личностью путей реализации своего таланта, не ущемляя собственные культурные традиции.

Проблема двуязычия не может быть отделена от переводческой деятельности, ибо национальный художник, который созидает свой художественный мир не на родном, а на другом языке, дает возможность читателю многонациональной страны, не прибегая к услугам переводчика, а непосредственно через себя раскрыть этот мир.

Еще раз необходимо вернутся к проблеме двуязычия, которая имеет ряд самостоятельных аспектов: лингвистический, историко-культурный, социально-национальный, литературно-художественный. Исследовать произведения двуязычных литераторов не представляется возможным без учета всех этих самостоятельных аспектов, что и требует в свою очередь обращения к смежным областям литературоведческой науки.

Лингвистический аспект проблемы двуязычия должен быть учтен при исследовании стилистики, в нашем случае, русскоязычные произведения, произведения, созданные нерусскими на русском языке. В специальных работах по двуязычию, в частности, в статье Л. И. Ровняковой «Билингвизм в литературе» [71:403], намечены пути сопряжения лингвистического и литературоведческого аспектов на уровне стилистики.

Л. И. Ровнякова рассмотрела проблему билингвизма на примере творчества польского поэта XX века Болислава Лесмяна, написавшего цикл стихов на русском языке. Ровнякова подчеркивает мысль о том, что «русские стихи Лесмяна - не дифференцированный поток смутных движений души. Их образная емкость значительно больше, чем непосредственно словарный смысл, лежащий на поверхности текста. На них можно проследить, как складывается путь поэта - от основного приема словотворчества - метафоры - к символу. На этом пути Лесмян прошел путь от русских романтиков до своих современников -представители второго поколения русских символистов».

Эта статья нацеливает нас на проведение лингво-литературоведческого анализа текста, на уяснение билингвистической природы образности и т. д.

Опыт развития литературного двуязычия в России и на Северном Кавказе, который еще не осмыслен до конца, дает основание говорить о том, что двуязычие не является предвестником утраты национальной культуры и не является пагубным для национального развития малых и больших народов.

От проблем двуязычия нельзя отделять и проблемы формирования и сопряжения национального сознания и общечеловеческих интернационалистических интересов и традиций. Для уяснения проблем литературного двуязычия много сделал Чингиз Гусейнов.

В своей статье под названием «О художественном двуязычном творчестве: история, теория, практика» [98:79-112] он высказывает мысль о том, что в «вопросе о двуязычном, а вернее русскоязычном творчестве национального писателя. мы привыкли делить нашу многонациональную культуру на русскую и национальную.». Но вместе с тем, констатируя, что явление русской литературы (особенно на современном этапе) нельзя понять вне опыта других литератур, как нельзя осмыслить кардинальные проблемы - какой бы то ни было литературы народов СССР, вне контекста русской литературы, придется все же, по мере надобности обращаться к кавычкам, говоря о «национальных» писателях двуязычных или русскоязычных, не причисляемых, однако, к русской литературе.

Принципиально важная мыль Чингиза Гусейнова в этой статье связана с тем, что проблемы двуязычно - художественного творчества обусловлены взаимосвязанными обстоятельствами: одно - это развитие «национальных» языков, литератур, а другое - рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникли, как двуязычные писатели (Ч. Айтматов, И. Друцэ и другие), так и русскоязычные нерусские писатели, причисляемые, однако к «национальным» литературам (О. Сулейменов, Т. Пулатов, М. и Р. Ибрагимбековы и другие).

Литературное двуязычие как таковое имеет в России свою предысторию, традицию, которая была продолжена в советское время, в 20-30 годы, когда закладывались основы многонационального литературного развития. Уже на Первом всесоюзном съезде писателей были представлены литературы, создающиеся на пятидесяти с лишним языках. На этом же съезде были делегаты от северокавказских литератур, не имевших в прошлом своей письменности. Среди делегатов был адыгеец Тембот Керашев, который создавал свои первые произведения как на русском, так и на адыгейском языке; Халид Абуков, роман которого «На берегах Зеленчука» - изначально был создан совместно с русским писателем Чернышевым на русском языке, а затем был переведен на черкесский язык. Подобные примеры, относящиеся к творчеству зачинателей национальных литератур можно привести из других республик Северного Кавказа и Дагестана, как, например Эфенди Капиев и другие.

Уже в 20-30 годы параллельно с созданием литератур на родных языках, разворачивается широкомасштабная переводческая деятельность, устанавливаются творческие контакты между русскими писателями и национальными художниками слова. Эта работа, как и деятельность писателей, владеющих родным и русским языками, способствовала идейно-эстетическому развитию национальных литератур. В 50-е годы публикуется первый рассказ чукчи Юрия Рытхэу на русском языке, в 60-е годы в многонациональный контекст народов страны вливаются произведения первого нивхского писателя, создателя алфавита для нивхов — Владимира Санги. В эти же годы выходит первая книга представительницы небольшого народа (5 тыс. человек) долгано-ненецкого национального округа поэтессы Огло Аксеновой.

Кроме того, в нашей стране известны факты бытования целой литературы не на своем родном языке, - карельская литература создается на финском языке, а собственно карельский язык является бесписьменным. Литературная практика имеет примеры того, когда зачинатели некоторых национальных литературных языков для своего народа, одновременно переходили на русский язык. Все это свидетельствует о том, что необходимо выработать методику и методологические подходы к исследованию проблем двуязычия в его многонациональном контексте с учетом типологии этого явления.

Заслуживают одинакового внимания и осмысления тесно взаимосвязанных явлений: одно из которых - развитие национальных языков, другое - рост значения языка межнационального общения, русского языка - в первую очередь. При этом необходимо исходить из того, что русский язык вызвал к жизни потенциальные возможности других языков народов страны, ускорил их развитие, в чем немалую роль играют переводы. Необходимо исходить из того, что русский язык стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны, а также благодаря которым мир узнал о народах, которые они представляют.

Проблему двуязычия нельзя рассматривать без тесно взаимосвязанных закономерностей развития национальных языков и роста значения в этом процессе языка межнационального общения. Русский язык, как утверждают исследователи, оказывает значительное воздействие на пробуждение потенциальных возможностей языков других народов России, ускоряя развитие художественной культуры, осуществляемое через переводческую деятельность и авторизированные переводы в национальных литературах.

В 60-70 годы, в связи с ростом национальных литератур, двуязычное творчество стало явлением незатухающим. Об этом свидетельствует и тот факт, что в многонациональной советской литературе возросло число писателей, получивших всесоюзную известность и вышедших на мировую арену как национальные художники слова, будучи двуязычными писателями.

Чингиз Гусейнов, он же известный литературовед, доктор филологических наук, проявляет живой интерес к проблемам двуязычия, плодотворно занимается изучением консолидирующих процессов в литературах народов бывшего СССР. Его повести и романы на исторические темы изначально созданы на русском языке, а затем переведены им же «с русского языка на родной азербайджанский». (С большой статьей «О двуязычии художественного творчества. История, теория, практика» - он выступил сначала в журнале «Вопросы литературы» (1987 г. № 9.) Затем эта работа в дополненном виде дошла в книгу «Этот живой феномен» (Советская многонациональная литература вчера и сегодня). Далее в тексте указываются страницы этой книги 1988 г.)

Интерес представляет его опыт переводческой деятельности, когда автор не следует неукоснительно оригиналу, а перевоссоздает, перевоплощает образы и содержание, «приноравливая» свой язык к мыслевыражению нового языка, к атрибутике национального мышления, на котором обретают новую жизнь его герои и сюжет оригинала. Подобный подход позволяет воспринимать перевод как самостоятельное произведение, как оригинальную прозу.

Сам Гусейнов признается в том, что в ходе авторизованного перевода он получает два равноправных варианта, два оригинальных произведения на русском и азербайджанском языках. Свидетельством тому его роман «Фатальный Фатали» о выдающемся азербайджанском поэте, прозаике, драматурге и философе Мирзе Фатали Ахундове: «при переводе, - замечает Гусейнов, - достаточно отразить текст (как в оригинале), при создании оригинала необходимо еще выявить и отобразить и контекст, а также вынести наружу и развернуть подтекст». [36:403]

Далее автор замечает: «при такой, отнюдь не переводческой, а оригинальной работе, возрастает и просветительско-познаваемая роль произведения, вовлекающего азербайджанского читателя в историческую действительность России, в мир действующих русских фигур, которые известны ему недостаточно полно и всесторонне, и зачастую, так сказать в статике, по отдельности, а не в живом взаимодействии, при чем в стихии своего родного языка, в контексте, в том числе и своей истории, в контексте со знакомыми ему фигурами» [36:403]

Исследователи склонны считать, что каждый из оригиналов [36:403] - русский и азербайджанский - живет своей самостоятельной жизнью в национальных литературах двух народов: в русской - как явление русской прозы азербайджанского писателя, в азербайджанской - как явление азербайджанской литературы, исторической романистики.

В своем исследовании проблем литературного билингвизма мы будем придерживаться данного методологического принципа, и рассматривать русскоязычное творчество северокавказских писателей, как неотъемлемую часть истории национальной литературы.

Двуязычие является исторической реальностью не только России. Так, например, известно двуязычие Афганистана, где создаются произведения на пушту и дари, являющихся государственными языками. Ч. Гусейнов приводит пример того, что азербайджанский поэт Физули- был трехъязычным, писал в эпоху средневековья. В книге «Этот живой феномен» 1988г. Ч. Гусейнов в своем переводе приводит слова поэта: «Я опоясался решимостью, сел, подперев щеку рукой, задумался и начал писать стихи; порой по-арабски, радуя арабских златоустов повествованиями; это было легко для меня, ибо арабский язык- язык моих научных размышлений; иногда по-тюркски гнал коня по Майдану поэзии, принося наслаждение ценителям изящного, и это не было трудным для меня, ибо тюркская поэзия является мне родной; иногда я нанизывал жемчуга на нитку персидской речи, и в этом саду вкусил я то, что желала душа». [36:403]

В своей истории таджикской и персидской литературы Ян Рибка справедливо замечает, что в «создании арабской письменности в период 850-1000 гг. принимало участие множество иранцев. В ту же эпоху многие иранцы писали стихи на двух языках».[70:167]

Литературно-художественный аспект двуязычия тесно связан с развитием художественного национального самосознания, культурной ориентацией народа. Традиция двуязычия в России имеет многовековую историю. Уже в дореволюционной России, в условиях феодально-патриархального и капиталистического уклада, происходили процессы не только активного, сознательного приобщения к русской культуре и литературе, выбора русского языка, как языка научного и художественного творчества, примером тому творчество северокавказских просветителей, но и насильственной ассимиляции, подавление местных языков и литератур в силу того, что не были созданы условия для развития национальных языков и культур.

Эта проблема была уделом одиночек, осуществлявших первые попытки создания первых букварей, учебников, антологий, сборников фольклорных материалов и т. д., которые закладывали основы будущего самостоятельного национального и самобытного развития народов дооктябрьской России. Истинная русская интелегенция проявляла уважительное отношение к чувствам другого народа, к его духовным запросам, культуре.

20-е столетие коренным образом изменило социально-политические, классовые и художественно-эстетические причины и следствия процессов развития двуязычия. Русский язык в силу его объективной исторической необходимости явился языком межнационального и межгосударственного общения. Для множества бесписьменных в прошлом народов, да и не только, он стал средством убыстрения взаимосвязи и взаимодействия, необходимым стимулом к развитию собственной национальной культуры и профессиональной литературы, закономерным условием к выходу на всесоюзную и мировую арену. Этот процесс не является простым, но несмотря на противоречия, двуязычие обеспечивает функционирование духовных ценностей каждого народа в системе мировой культуры.

Многие ученые, исследующие проблемы двуязычия, полагают, что развитие литературных языков в отдельных регионах, национальных республиках, краях и областях часто не поспевало за развитием художественного мышления и общественными потребностями народа иметь свою художественную литературу, иметь писателей, которые могли бы на современном уровне рассказать о своем народе, его судьбах, о его историческом пути. Может быть, в этих причинах кроется появление первых произведений прозы в молодых литературах Севера, Дальнего Востока, написанных на русском языке выходцами из народов и народностей, приобщившихся в пору профессионального созревания, не только к мифоэпическим традициям народа, но и к истокам русской культуры и образованности. Примером тому, ныне известные русскоязычные писатели Ю. Рытхэу, Ю. Шесталов, С. Курилов, В. Санги и другие.

Обращение к русскому языку представителей национальных литератур, в том числе и Северного Кавказа, к богатейшей литературе, сопровождалось отходом от патриархального средневекового мышления к мышлению нового времени, что открывало широкие возможности для всестороннего художественного исследования, глубинного познания действительности. Нельзя сбрасывать со счетов личностный момент для уяснения и объяснения причин перехода писателя на тот или иной язык. В этой связи интересен пример абхазского писателя и просветителя Дмитрия Гулиа и его сына Георгия Гулиа, пишущего на русском языке, основываясь на национальной проблематике («Весна в Сакене»).

Литературоведам известен феномен творчества Ф. Искандера. В этой связи встает задача, требующая объективно-исторического изучения, осмысления того, что объединяет, а что разнит русскоязычных писателей, например, Ч. Айтматова, Ф. Искандера.

Известно, например, что Ч. Айтматов, вошедший в мировую литературу, является двуязычным и русскоязычным киргизским писателем, открывшим русскому читателю неповторимый лик страны, мир образов ее людей. Важно отметить при этом, что в силу своего таланта он поднял национальное до уровня всеобщности, выразил его в индивидуально-национальной проблемности. Не стоит сбрасывать со счетов индивидуальность писателя, его взгляд на мир, национальное мироощущение, которое реализуется в жанрово-стилевых структурах.

В ходе анализа творчества русскоязычного писателя, представителя национальной культуры, необходимо ответить на вопрос о том, как в его произведениях и с какой силой, художественной, в первую очередь, реализуются те или иные гуманистические идеи, в каком качестве предстает общечеловеческое начало и национально -художественная традиция.

В недрах проблем двуязычия кроются ответы на вопрос о сложных путях перехода от фольклорно-эпических традиций, к психологическому наполнению прозы, к реалистическому характеру и образу. Синтез творчества, соединение национального и инонационального опыта обнаруживают себя и в творчестве писателей - билингвистов Д. Чумя, Ч. Айтматова, Т. Керашева, И. Машбаша, А. Кешокова, А. Евтыха Т. Адыгова, и др.

Нас интересует вопрос о том, где проходят точки соприкосновения между русским языком и родным. Какие свойства темперамента, мышления, характера, воспитания играют роль посредника. Где рождается та искра, при столкновении языка и жизни, которая озаряет светом таланта детище автора - его произведение. [74:110-111]

Необходимо поставить во главу угла кардинальную проблему создания национального характера в творчестве русскоязычных писателей. В этой связи уместно говорить о национально особенных и типологических общих чертах творчества русскоязычных писателей. До сих пор не существует работ, посвященных языку творчества русскоязычных писателей. Без комплексного решения этих и других насущных проблем, невозможно постичь на деле существующее творчество тех или иных писателей.

В оценке художественных произведений, созданных на русском языке, должна быть не только оценка качества языка, но и проявление через язык, через ткань произведения образов, концепций жизни, как следствие мировосприятия, мировоззрения писателя. Самое главное, надо найти верные методологические принципы исследования русскоязычного и двуязычного творчества писателей в контексте национальных литератур.

Между тем, обращение к русскому языку и через его посредство, богатейшим традициям русской культуры и литературы обогащает стилистическую палитру национальных литератур, освобождает писателя от посредничества через переводчика, способствует выходу на мировую арену. Много филологи спорят о примате национального содержания и относительной содержательности художественной формы. Без национального содержания, считают они, не может быть и национальной культуры. Потеря национального содержания означает потерю и человеческого содержания.

Без национального содержания не может быть произведений, отражающих бытие народа, его культуру, национальное мировоззрение. Наиболее талантливые русскоязычные писатели именно содержанием своих произведений погружены в стихию национального бытия, в его историю, современность. Не утихают споры о месте русскоязычных писателей в родной литературе, о роли переводной литературы как посредника, с помощью которого через переводы, национальная литература включается в мировой контекст.

В этой связи выдвигается тезис о стремлении авторов, представителей национальных культур, говорить со всем миром не только через свои произведения, но и посредством литературного творчества, создаваемого ими на русском языке. Оппоненты данной теории опасаются того, что в ходе этого процесса может быть принижена роль родных языков в создании произведений на своем родном языке. Но споры спорами, а наличие в национальных литературах двуязычных писателей, не останавливает, а в какой-то степени и подтягивает художественный уровень национальных литератур. Эти сомнения, о принадлежности русскоязычного писателя исчезают, когда знакомишься с творчеством таких русскоязычных писателей, как Ч. Айтматов, Олжас Сулейменов, Фазиль Искандер, казахский писатель Абдижамил Нурпеисов и другие.

Главным при осмыслении творчества этих и других писателей должно стать наличие у авторов национального мышления, национально-художественного восприятия мира. Проблема двуязычия неотделима от процессов возрождения народов, их культурного сближения, взаимопроникновения. В этих условиях русский язык, как язык межнационального общения в многонациональном государстве, используется в интересах не только своих культур и литератур, но и в интересах формирования многонационального единства художественных культур народов России. Важно, чтобы культурные ценности, создаваемые писателями на родном или другом языке, в нашем случае - русском, отвечали бы требованиям, которые необходимы для выхода в общечеловеческую культуру, мировую, в частности. Каждый народ имеет право на создание общечеловеческих ценностей, имеет право на вхождение с этими ценностями и художественными открытиями в познание мира и человека на всесоюзную и мировую арену.

До сих пор еще не уяснены и не изучены такие аспекты поли - или биязычных явлений, имеющих глубокие корни в истории мировой литературы, в истории каждой из национальных литератур, касающихся проблем литературного мирового строительства. Без уяснения этих проблем трудно размышлять о структурах языка, об изменениях в структуре языка, образного мышления, в условиях двуязычия и обновления структур языка индивидуального художника.

Изучение творчества писателя - билингвиста, языка его художественных произведений, являющихся результатом взаимопроникновения двух языков, с учетом индивидуальной личности художника, его мировоззрения, является проблемой, имеющей важное значение.

Мы придерживаемся мнения о том, что билингвизм в литературе способствует избавлению от национального герметизма, изолированности литературы, что чревато для ее развития. Мы считаем, и согласны с мнением тех, кто выдвигает тезис о том, что, «культура каждого народа созидается в итоге самых разнообразных токов, импульсов, идущих от других национальных культур. В итоге многоступенчатого и многовекового синтеза, в процессе которого многоязычие (его составные элементы в разных регионах, и в разных эпохах меняются местами) способствует живому обмену и обогащению, начиная от микроструктур языка и кончая глобальными представлениями о мире, обмене в области философских доктрин и нравственно-этических представлений». [66:96]

Зоя Григорьевна Османова говорит о том, что «теория двуязычия только складывается. Она требует разработки, обобщения накопленного опыта в литературах мира, тонкой нюансировки, которая учитывала бы все многообразие фактов и мнений ей сопутствующих, и ее порождающих, требует приведения теоретических постулатов в соотнесении с современным пониманием гуманизма, сочетание общенациональных и общечеловеческих интересов и ценностей». [66:96]

Немаловажное значение для уяснения выдвинутой нами проблемы имеют теоретические положения Д. Дюришина руководителя авторского коллектива ученых словацкой Академии наук, издавших труд: - «Систематика межлитературного процесса». Авторы обосновывают необходимость введения в научную практику новых понятий и терминов в изучении межлитературного процесса: контекст, межлитературный историзм. Как полагает Д. Дюришин «. односторонний упор на одно из слагаемых, например, на принимающую сторону, был чреват возможностью возврата к «апохронической «теории влияния» и «зависимости, а тем самым не исключал литературного и вне литературного злоупотребления, результатами имперических наблюдений». [66:96]

Авторы исходят из того, что «абсолютизация национально-литературного аспекта почти всегда сопряжена с гносеологическим изоляционизмом и ограниченной результативностью». Авторы дали определение терминам: би - и полилитературность. двойная или более литературная принадлежность, введены также понятия « потенциальной, сознательной (интенциальной) и несимметричной (ассиметричной) двойной литературной принадлежности». Термин «межлитературный» - закреплен коллективом ученых с поправками. Так, например, словацкий ученый П. Заяц, - считает, что межлитературность присутствует в самой структуре произведения, как своего рода ценностный ряд, на фоне которого создается произведение.

Являясь «реальным отправным пунктом» при построении литературного произведения, одним из основополагающих его качеств и межлитературность, межлитературный процесс «выступает как гносеологическая теория литературоведения» [66:22,23,120].

Теорию и терминологию би -и полилитературной принадлежности, авторы опробовали на ряде литератур славянских народностей, западноевропейских и восточных литератур. Как считает один из авторов 3. Хегедюшова «термин (двоякой литературной принадлежности) определенно указывает на тесные специфические связи между двумя литературами». Следует указать и на понятийный аппарат исследования, который способствует исследованию межлитературных связей, межлитературности, в том числе и рассмотрению проблем литературно-художественного двуязычия.

В этой ли связи литературоведы, исследователи творчества родоначальника русской литературы А. С. Пушкина говорят о том, что «Пушкин первый возвел русский язык на степень мирового, но именно потому, что сам оперся на мировой опыт и вобрал его в себя, выражая существеннейшую национальную особенность, но всемирная Пушкинская отзывчивость потому то и всемирная, что она абсолютная, что не знает исключений и изъятий» [109:3]

Русскоязычные, двуязычные писатели внесли и вносят значительный вклад в дело гуманизации мировой литературы. Неслучайно большой интерес в странах Ближнего и Дальнего Востока, Европы и Америки, Канаде вызывает творчество Ч. Айтматова. Исследователи вычленяют проблему органического сплава, синтеза национальной киргизской, мировой традиции, а также проблемы общечеловеческого пафоса произведений Ч. Айтматова, выраженного в судьбах героев, их национальном мировидении и т. д. Главное, что ценно в художественной практике Ч. Айтматова — это его стремление к воскрешению человеческой памяти, постижению человеческой личности.

Таким образом, уже не вызывает сомнения факт существования двуязычных писателей и в связи с этим наличие целого ряда проблем, которые предстоит решить.

Русский язык, по мысли Кугультинова стал не только языком межнационального, но и межлитературного общения. У двуязычия в СССР сложилась история его развития. Много работ написано о литературном двуязычии не только лингвистами, но критиками-литературоведами, на которых мы опирались в выработке критериев исследования различных аспектов двуязычного творчества писателей. Среди них статьи и книги Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, Р. Юсуфова, М. Джусойты, Ф. Филина, Т. Михайловской, Л. Егоровой и др.

Таким образом, выдвинутая проблема представляет интерес с нескольких точек зрения: во-первых, как одна из форм общности, при которой возникает типологически - сходные процессы языкового и художественного мышления, в частности, отображение национального - специфически сравниваемого иного языка, двуязычие одной речи в образах «чужой »речи и т.д. Во-вторых, как сфера исследования русского языка при развитии национального языка, где при самопереводе пишет и мыслит двуязычный писатель. В-третьих, как роль двуязычного писателя или национального русскоязычного писателя. Исследованием двуязычия занимается ряд наук.

Наша цель состоит в том, чтобы показать, что внесли в сокровищницу мировой культуры русскоязычные писатели, создававшие свои произведения как на русском, так и на родных языках, ставших достоянием мира.

Уяснить специфику художественного национального мышления писателя, передаваемую через русский язык, его средствами, это значит исследовать семантические особенности лексики русскоязычных произведений, уяснить основы образов - символов различных мифологий, изъятых писателем из национально - художественных традиций. В то же время следует иметь в виду и роль языка перевода, в данном случае - русского, который способствует развитию языка литературы национальной.

В связи с выдвинутой темой, целями и задачами диссертационного труда на защиту выносятся следующие основные положения:

1. Рассмотреть традиции литературного двуязычия, типологические аспекты литературного билингвизма на материале северокавказских литератур.

2. Проследить динамику жанрового развития национальных литератур в связи с творчеством писателей - билингвистов, внесших вклад в осмысление художественной концепции национальной действительности и героя.

3. Дать периодизацию развития литературного билингвизма, обусловленную этапами развития младописьменных литератур, формированием в них развитой жанровой системы.

4. Исследовать историко-литературные аспекты проблем билингвизма творчества.

5. Исследовать идейно - художественные функции мифоэпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей - билингвистов.

6. Проследить формы выражения мировидения и мироощущения двуязычных писателей в проявлении национального начала, в мире его художественных образов и языке произведений.

7. Определить вклад писателей - билингвистов в развитие жанров национальной литературы, нового уровня художественного языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Воронина, Марина Сергеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Билингвизм художественного творчества в наше время стал заметным явлением. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования роли русского языка, языка-посредника, языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества в его многоаспектном явлении. Назрела постановка и решение вопросов, связанных с литературным билингвизмом, со спецификой художественного самовыражения на русском языке иноязычных авторов. В данном случае — с типологией билингвизма писателей Скверного Кавказа в контексте творчества русскоязычных писателей литератур страны.

До настоящего времени все еще недостаточным остается интерес к данной проблеме, к необходимости углубленного анализа форм билингвизма в младописьменных литературах Северного Кавказа.

Выявление национально — художественного своеобразия русскоязычных произведений писателей Скверного Кавказа, исследование проблемы в ее типологическом выражении, во всех аспектах этого явления - поможет ответить на целый ряд вопросов, связанных с определением принадлежности писателя к родной литературе, исследовать уникальность русскоязычных форм национального литературного процесса. Нами предпринята попытка определить влияние билингвизма на поэтику русскоязычного произведения национального автора, уяснить национально -художественное своеобразие русскоязычных произведений писателей, опирающихся на этно - национальные и этно - художественные традиции своего народа. Ответить на вопрос о том, как проявляется в образах героев, в описании жизни народа - национальное мировидение художника, воссоздающего на русском языке художественный мир своего народа.

Проблема двуязычия рассмотрена в рамках определенной периодизации, обусловленной развитием этого явления. Так, мы исходим из того, что двуязычие сопровождало процессы становления и развития младописьменных литератур Скверного Кавказа, начиная с 20- 30 годов до настоящего времени. Исходя из этого, мы приняли следующую периодизацию:

-20-40 годы - довоенный период;

-1941-1945 годы - военный период;

-50-90-е годы — послевоенный период.

Важный аспект нашего исследования составляет анализ поэтики и стилистики русскоязычного творчества, рассматриваемые в тесной связи с ростом мастерства писателей, освоением опыта развитых литератур, русской в первую очередь. В работе придается значение проблеме самоперевода произведений, их включение в общероссийский контекст.

В ходе научного исследования различных аспектов литературного билингвизма, изучения поэтики и стиля художественного двуязычного творчества северокавказских писателей в типологических связях с двуязычным творчеством многоязычной литературы страны, мы проследили теоретические и литературоведческие аспекты билингвизма, получившего распространение в мировой художественной практике. Национально-русское двуязычие становится важнейшей приметой бесписьменных литератур Северного Кавказа, начиная с 30-40 годов, с первого этапа формирования в них развитой жанровой системы.

В диссертации прослежены закономерности формирования двуязычного творчества литературного билингвизма в регионах, где русский язык является языком межнационального общения, языком, который сыграл важную роль в диалоге культур, в их взаимодействии, в их взаимообогащении. Русский язык способствовал усвоению опыта развитых литератур, овладению художественным мастерством, реалистическим принципом осмысления национального бытия, принципов типизации национального характера.

В работе уделяется внимание проблемам закономерностей, идейно-эстетического развития национальных литератур в тесной связи с творчеством и творческим вкладом в этот процесс писателей-билингвистов, способствовавших посредством русского языка выходу национальных писателей на всесоюзный уровень.

В работе исследуются важнейшие аспекты творчества писателей-билингвистов, их связь с генетическими основами национально-художественной этнокультурной традицией. На конкретном примере крупнейших представителей литературного билингвизма - Э. Капиева, X. Абукова, Т. Керашева, А. Кешокова, А. Евтыха, М. Эльбердова, Т. Адыгова, И. Машбаша и др., исследуются кардинальные литературоведческие проблемы, связанные с поэтикой, стилем, миром художественных образов в произведениях писателей, создающих свои произведения на русском языке.

В этой связи подняты такие значимые для современного литературоведения проблемы, как проблема художественного мировидения писателя национальных истоков его творчества, определяющих мир художественных образов, а также проблема творческой индивидуальности писателя, в практике которого синтезируется национальное и общечеловеческое.

Интернациональное становится важнейшим компонентом творчества писателя, утверждающего через национальное начало общечеловеческие понятия. Конкретным анализом произведений в диссертации подтверждаются жанрово-стилевые искания, своеобразие творчества национального художника, пишущего на русском языке.

В работе затронута проблема историзма мышления, художественного самосознания литературы и вклад писателей, сумевших овладеть этими проблемами в реалистическом воссоздании национального бытия, национальной действительности. В этой связи поставлен вопрос об эволюции героико-эпических традиций в творчестве национальных писателей; например в творчестве Т. Керашева, создавшего исторически обусловленный тип национального характера.

В диссертации исследована лексика, лексические особенности текста, созданного национальным писателем на русском языке. Подчеркивается мысль о том, что национальное своеобразие характера, его колоритность, неповторимость создается писателем с помощью специальных выражений, присущих его родному языку. С опорой на теоретические положения Н. Г. Михайловской, исследовавшей теоретические проблемы художественного двуязычия, в диссертации подтверждается её мысль о том, что «специфика национального творчества на русском языке может находить своё отражение уже на уровне употребления отдельных слов и условий их использования. проблема отдельного слова в произведении может рассматриваться под двумя относительно самостоятельными углами зрения: в одном случае «точкой отсчета» является его понятийно-смысловое содержание, а в другом - его художественно-выразительная функция. Синтез этих взаимообусловленных составляющих представляет собой оптимальную паспортизацию» слова в структуре художественного произведения и индивидуальном языке автора». [61:63-65]

В ходе анализа стилистики произведений писателей-билингвистов, делается вывод о том, что стилистические, эстетические заимствования, использованные автором или переводчиком, способствуют воссозданию в его русском тексте особой стилистической палитры, привнесение в него специфической и характерной для художественного национального мышления образности, сравнений, метафор, паралелизмов и др. ключевых образов, свойственных национальной поэтике и стилю. Эти проблемы решаются во всесоюзном контексте творчества двуязычных писателей, в типологических схождениях с творчеством Ч. Айтматова, О. Сулейменова, Т Пулатова, Ч. Гусейнова и др.

В диссертации подчеркнута мысль о том, что проблемы языка и стиля писателей, создающих свои произведения на русском и другом языке представляет самостоятельный теоретический интерес, связанный с областью культуры русской речи в условиях двуязычия. На конкретном примере творчества в диссертации рассмотрены вопросы взаимодействия русскоязычной и национальной лексики в тексте художественного произведения, что в свою очередь создает своеобразие языка и стиля. Пересечение лексики двух языков - русского и национального, обусловлено идейной направленностью произведений, в которых, как правило, используются функционально связанные ряды слов.

Творчество Ч. Айтматова, как крупного представителя явления художественно-литературного билингвизма, открыло для его последователей новые горизонты художественного творчества, указало на возможности художественного постижения мира, обозначило пути к выходу на всесоюзную мировую арену.

Художественные искания северокавказских литератур тесно связаны с философско-нравственными исканиями, с творчеством А. Кешокова, Т. Керашева, А. Евтыха, Н. Джусойты И. Капаева, М. Батчаева, Ю. Шидова и других, осмысливших в эпических жанровых формах жизнь и судьбу своих народов, их прошлое, настоящее, в преемственной связи времён.

В диссертации много внимания уделяется проблемам фольклоризма и художественного этнографизма, формам их выражения и проявления в русскоязычном творчестве писателей-билингвистов. Эти проблемы исследованы в тесной связи с поэтикой и стилем, с развитием жанровых форм и формированием нового уровня художественности в творчестве писателей-билингвистов. Изучение опыта, связанного с литературным билингвизмом двуязычных писателей Северного Кавказа, помогает уяснить закономерности становления и развития национальных литератур, освоение развитой жанровой системы. Двуязычие, таким образом, выступает как одна из форм национально- художественной культуры. В то же время мы придерживаемся мнения о том, что при утрате родного языка не может быть и речи о развитии самостоятельной культуры.

В диссертации выявляются проблемы преемственности героико-эпических традиций в творчестве писателей-билингвистов.

Исследуется диалектика развития национального характера, его национального самосознания.

В подходах к понятию языка художественных произведений русскоязычных писателей, мы приходим к выводу о том, что этот язык дает возможность говорить о стилевых особенностях, о поэтике, о жанровых формах в контексте родной литературы и решать актуальные проблемы развития жанров, поэтики и стиля в младописьменных литературах Северного Кавказа.

На материале русскоязычного творчества в диссертации исследуются проблемы национального колорита, национальной специфики произведения, исторической обусловленности, национального характера. Все эти проблемы исследуются с учетом воссоздания в русскоязычных произведениях национальной действительности, национального бытия в свете тех существенных сдвигов, которые происходят в жизни народа.

Мы приходим к выводу о том, что литературное двуязычие является отображением мировоззрения и художественного мышления национального автора, его мировидения.

В диссертации предпринята попытка исследования специфики художественного национального мышления писателя, передающего через русский язык, его средствами, национальный мир с опорой на мифоэпические традиции родного народа.

Мы считаем, что разговор о стилистике русскоязычного текста, о поэтике произведения, не должен ограничиваться лексикографическими задачами. Важно увидеть в произведении, принадлежащему национальному автору художественные образы мира, включающие в себя модели пространства, времени, модель природы, увидеть познание образа человека художественной и национальной традиции, народные признаки отражения бытия народа, характеристику таких философских понятий, как дом, традиции, эпос и т. д.

В русскоязычном творчестве произведений писателей 60-80 годов, обнаруживается национальная модель мира, отражающая художественный менталитет его создателя. В связи с развитием художественного историзма подчеркивается мысль о том, что значительные романы созданы в последние десятилетия на русском языке в адыгских литературах, такие как романы Исхака Машбаша «Жернова» (1993), «Два пленника» (1995), «Хан Гирей» (1998), «Из тьмы веков»; романы А. Евтыха «Улица во всю длину» (1965) , «Двери открыты настежь»(1973), «Баржа», «Бычья кровь»(1993); повесть Р. Куёк «Вино мертвых», Юнуса Чуяко «Железный волк» и другие.

На примере русскоязычных произведений о войне, исследуется проблема развития героико-эпических традиций, фольклора, обогативших героику подвига народа в Отечественной войне с фашизмом. В этой связи исследованы в диссертации очерки, рассказы и новеллы писателей-фронтовиков А. Кешокова, К. Кулиева, Э. Капиева, написанные на русском языке. Эти очерки составили важное звено в становлении нового героического эпоса национальных литератур, в формировании жанров, посвященных теме подвига, проблеме «народ на войне» в литературах народов Северного Кавказа. Примером тому роман А. Кешокова «Сломанная подкова».

Таким образом, русскоязычные писатели Северного Кавказа, как и других регионов страны, не просто пишут по-русски, но и создают на русском языке самобытные произведения через свое мировидение, свой образный, национально - отмеченный художественный мир. Национальное начало обнаруживает себя как в языке, так и в стилистике произведения.

Изучение русскоязычной прозы Северного Кавказа в ее типологической общности, в контексте общесоюзного литературного процесса не сводится к уяснению национальной подосновы литературы. В этой связи в диссертации мы придерживаемся мысли о необходимости учёта в русскоязычном творчестве общезначимого, новаторского, приобретенного в ходе формирования реалистических традиций в младописьменных литературах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Воронина, Марина Сергеевна, 2004 год

1. Абдуллатипов А.-К.Ю. Литература правды жизни. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1984.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. Журнал «Проблемы двуязычия и многоязычия» М., 1972. С. 49-62.

3. Айтматов Ч. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. Фрунзе, 1979.

4. Айтматов Ч. Статьи, выступления, диалоги, интервью. М.: Изд-во АПН, 1988.

5. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981.

6. Багов П.М. Отражение этнических и энтокультурных процессов в языке // Этнография и современность. Нальчик, 1984 г. С. 190-201

7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 504

8. Бгажноков Б.Х. Этика Ж. Казаноко и духовная атмосфера Кабарды в XVIII столетии // Жабаги Казаноко. Нальчик, 1987. С. 23-47

9. Бекизова Л. От богатырского эпоса к роману. Черкесск, 1974.

10. Бекизова Л. «Национальные художественные традиции и развитие»

11. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, т. V С.477-478

12. Бердяев H.A. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности. М.: Мысль, 1990.

13. Берков П. Н. «Проблемы исторического развития литератур» Ленинград 1981 .

14. Берковский Н.Я. Мировое значение русской литературы. М.,1975.

15. Берковский Н.Я. Мир, создаваемый литературой. М., 1989. С.495

16. Бикмухаметов Р.Г. Орбиты взаимодействия. М.: Сов. Россия, 1983.

17. Бройтман С.Н. Проблема диалога в русской лирике первой половины XIX века. Махачкала, 1983.

18. Бурсов Б.И. Национальное своеобразие русской литературы. Изд. 2-е. М.: Сов. писатель, 1967.

19. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. М.: Наука, 1975.

20. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.

21. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., 1980.

22. Воробьева Н., Хитарова С. На новых рубежах. О многонациональной прозе наших дней. М., 1974.

23. Воронов В. Чингиз Айтматов. Очерк творчества. М.: Сов. писатель, 1976.

24. Гаджиева A.C. Роль русского народа в исторических судьбах народов Дагестана. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964.

25. Гаджиев В.Г. Роль России в истории Дагестана. М.: Наука, 1965.

26. Гамзатов Г.Г. Формирование национальной литературной системы в дореволюционном Дагестане. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1978.

27. Гамзатов Р. Верность таланту. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

28. Гамзатов Р. Суди меня по кодексу любви. Размышления о литературе, интервью, диалоги, стихи. М.: Новости, 1991.

29. Гацак В.М. Поэтика эпического историзма в времени // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. М., 1980. С.8-47

30. Гачев Г. Чингиз Айтматов и мировая литература. Фрунзе, 1982.

31. Гачев Г. Любовь, человек, эпоха. М.: Сов. писатель, 1966.

32. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988 г.

33. Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1964. С.312

34. Гвардини Р. Конец Нового времени // Вопросы философии. 1990. № 4. С.127-169

35. Гусейнов Ч.Г. Формы общности советской многонациональной литературы М.: Мысль, 1976.

36. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. «Советская многонациональная литература вчера и сегодня» 1988. С. 403.

37. Гусейнов Ч. Современные литературные процессы и критика. М. Издательство «Мысль» 1975. С. 44

38. Далгат У.Б. О фольклорно-этнографическом контексте литературного произведения // Роль фольклора в развитии литератур народов СССР. М., 1975. С. 239-247.

39. Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. -М, 1976.

40. Джолдошева Ч. Современная киргизская повесть и проблема перевода. Фрунзе. 1981. С. 162

41. Зелинский К. Литературы народов СССР. М.: ГИХЛ, 1957.

42. Касумова М.Ю. Русско-кабардинские литературные связи (к проблеме художественного билингвизма). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Нальчик. 1998 год.

43. Капиев Э. Воспоминания современников. Махачкала, 1975.

44. Капиев Э. Избранное: В 2 т. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1971.

45. Карим Мустай. Книга о трех братьях. М. 1978 . С. 81

46. Керашев Т. Избранное. Майкоп Адыгейское Республиканское книжное издательство 1977. С. 15

47. Керашев Т. Избранные произведения в двух томах. Краснодар 1965. С.280

48. Керашев Т. Одинокий всадник. С. 17-18

49. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. -М. Просвещение, 1975.

50. Кузнецов М. Современный роман. Пути и поиски. М. Знание 1980. С. 9 .

51. Куприянова E.H., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. -Л.: Наука, 1976.

52. Кугультинов Д. Язык общения народов «Правда» (1972, 29 ноября)

53. Курелла. Теория и практика перевода. М., 1987.

54. Левченко В. Чингиз Айтматов. Проблемы поэтики, жанра, стиля. -М.: Сов. писатель, 1983.

55. Ломидзе Г. Единство и многообразие. Вопросы национальной специфики советской литературы. М.: Сов. писатель, 1960.

56. Ломидзе Г. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия советских литератур. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С.95.

57. Ломидзе Г. Ленинизм и судьбы национальных литератур М. 1972. С.81-82

58. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала.

59. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.

60. Михайловская Н. Стили русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М., 1984.

61. Михайловская Н. Г. О проблемах художественного двуязычия. 1979. №2. С. 63-65.

62. Михайловская Н. Г. «Просмотр» 1978. С. 106

63. Мунчаева С.М. Национальное и интернациональное в творчестве Р.Гамзатова// Филология. Махачкала: ДГУ, 1971.

64. Мусаев К. Межнациональные связи и развитие национальных литератур. Баку: Элм, 1989.

65. Мусаханова Г.Б. Мирза Фатали Ахундов и Дагестан // Дагестанская литература во взаимодействии с литературами народов СССР. -Махачкала, 1985.

66. Османова 3. Г. Современные аспекты литературно-художественного двуязычия. «Способность к диалогу» М. Наука 1993г. С.96

67. Османова 3. Героико-романтические традиции и современность.

68. Пошатаева А. В. Литературы народов Севера: истоки, становление, развитие. М. 1988г.

69. Расули М. Братства щедрые плоды. Ташкент. 1974. С.56-57

70. Рибка Ян История персидской и таджикской литературы. М. 1970. С.167

71. Ровнякова Л. И. Билингвизм в литературе. «Классическое наследие и современность». Л. 1981. С. 403.

72. Сигуан М., Манки У.Ф. Образование и двуязычие: Пёр. с франц. (ЮНЕСКО) М.: Педагогика, 1990.

73. Султанов К.Д. Расул Гамзатов. Очерк творчества. Махачкала Дагкнигоиздат, 1973.

74. Сулейменов О. Аз и Я. Эссе, публицистика, стихи, поэмы. Алма-Ата: Жалын, 1990.

75. Тамадаева Х.Б. Эффенди Капиев. Жизнь и творчество,— Махачкала: Дагкнигоиздат, 1962.

76. Твердислова Е. Чужая тайна. Литературоведческий роман о Чингизе Гусейнове писателе и азербайджанце. - М., 1996.

77. Тхагазитов М. Ю. Эволюция художественного сознания адыгов. Нальчик.

78. Ханмурзаев Г.Г. Дагестанская тема в русской литературе второй половины XIX века: Проблема характера. Махачкала, 1982.

79. Хитарова С. Стилевые поиски и взаимодействие литератур. М, 1976.

80. Хамский Н. Язык и мышление. М., 1972.

81. Храпченко М. Творческая индивидуальность писателя и развитие литератур. Изд. 4-е. М.: Сов. писатель, 1977.

82. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. М.: Худ литература, 1982.

83. ЧудаковаМ.О. Эффенди Капиев. ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1970

84. Шахнович М.Н. Проблемы языкового стиля автора-билингвиста Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1970.

85. Шошин В.А. Проблемы взаимодействия советских национальных литератур. Л.: Наука, 1989. С.313.

86. Шульженко В. И. Кавказский феномен русской прозы (вторая половина XX века) Пятигорск. 2001.

87. Юсуфов Р. Ф. Русский романтизм начала XIX в. и национальные культуры. М. 1970 г.

88. Юсуфов Р Многонациональная литература Дагестана. // Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. -Махачкала 1973. С.331. Статьи.

89. Агаев А.Г. Некоторые вопросы языка и литературы советских народностей. // Сборник научных сообщений. ДГУ. Махачкала. 1967.

90. Агаев А. «Литература и жизнь» 1962. 2 марта.

91. Айтматов Ч. «Человек между двумя языками», газета «Советская Киргизия» 1967г. 17 сентября.

92. Айтматов Ч. Точка присоединения. ВОПЛИ 1976. №8 С. 163-164

93. Анастасьев Н. Литературное обозрение 1981 №3 С. 12

94. Арутюнов Л. «Проблемы исследования национальных форм художественного сознания» в книге «Национальное интернациональное в советской литературе» С. 182.

95. Бекизова Л. Ответственность слова. Статьи. Черкесск, 1982.

96. Гачев Г. О национальных картинах мира. Журнал «Народы Азии и Африки» 1967. №1

97. Гамзатов Г. «Вопросы двуязычия» Дагестанские известия АНССР серия «Литература и язык» 1983 год №3 С.250

98. Гусейнов Ч.Г. О двуязычии художественного творчества: история, теория, практика // Вопросы литературы. 1987. № 9.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.