Добавки, компенсирующие аспектуальную недостаточность немецкого глагола в переводах с русского языка на немецкий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Шеина, Мирослава Кузьминична

  • Шеина, Мирослава Кузьминична
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Калинин
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 185
Шеина, Мирослава Кузьминична. Добавки, компенсирующие аспектуальную недостаточность немецкого глагола в переводах с русского языка на немецкий: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Калинин. 1984. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шеина, Мирослава Кузьминична

ВВЕДЕНИЕ.4

Глава I. ТРАКТОВКА. НЕКОТОРЫХ ПОНЯТИЙ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУ-. 13

АЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

Глава П. КОНТЕКСТЫ ВЫСОКОЙ АСПЕКТУАЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ.

ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДОБАВОК.32

2.1. Контексты аспектуально и акционально релевантных добавок, при элиминировании которых происходит аспектуальная трансформация и изменяется акциональный оттенок . .32

2.2. Контексты аспектуально и аквдонально релевантных добавок, при элиминировании которых наступает аспектуальная двузначность действий и варьирование акциональных оттенков . .56

2.3. Условия акциональной релевантности добавок при одновременном, их безразличии к экспликации значений ДП:НДП . . . . .62

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Добавки, компенсирующие аспектуальную недостаточность немецкого глагола в переводах с русского языка на немецкий»

Русский и немецкий языки, будучи родственными в пределах индоевропейской языковой семьи, относятся тем не менее к разным языковым группам. Это обусловливает наличие определенных, порой весьма существенных расхождений в их строе. Предметом данного со-поставительно-переводоведческого исследования являются случаи компенсации аспектуальной и акциональной семантики форм русского глагола в переводах на немецкий язык с помощью добавок типа обстоятельств.

Мысль о том, что для экспликации значений совершенного и несовершенного видов в переводах с русского языка на немецкий, являющимся безвидовым языком, обычно достаточно правильного перевода самой глагольной формы и передачи на ПЯ компонентов окружения данной формы, впервые высказана З.Е.Рогановой (Роганова, 1954; 1959). Она же вместе с тем заметила, что в отдельных случаях переводчик вынужден, однако, вводить в глагольное окружение новые уточнители, отсутствующие в тексте Ш.

Чем это вызвано? Каковы функции этих актантов "от себя", этих переводческих добавок?

Наблюдения показывают, что простое квантитативное сопоставление типов и моделей глагольного словообразования, будучи само по себе интересной контрастивной проблемой, не может послужить отправной точкой для размышлений о каких-то существенных различиях между русским и немецким глаголом. Количество русских глагольных словообразовательных аффиксов лишь несколько выше количества немецких аффиксов. Глагольных префиксов в русском (без учета вариантов - 28), в немецком (с учетом полупрефиксов) - 24, суффиксов в русском - II (без учета вариантов), в немецком - 9. Основное отличие казалось бы можно усмотреть по линии большего разнообразия префиксально-суффиксальных типов русского глагола. Но это отличие перекрывается широтой распространения в немецком глагольном словообразовании .словосложения (Степанова,, 1953). Тем не менее, причину, вызывающую у переводчиков необходимость употреблять в переводах с русского языка на немецкий приглагольные добавки, следует усматривать прежде всего в идиоэтнических особенностях глагольного словообразования данной пары языков., только не в квантитативных, а в квалитативных отличиях русских глагольных словообразовательных аффиксов от немецких.

Высокая степень лексической абстракции русских, глагольных аффиксов давала до недавнего времени лингвистам повод приравнивать их к таким грамматическим .формантам вида, которые образуют совершенный и несовершенный виды одного и того же глагола. Так, академик В.В.Виноградов, внесший большой вклад, в частности, в советскую аспектологию, писал: ."Соотносительные парные формы совершенного и несовершенного вида - при .отсутствии различий в лексичес- . ких значениях---являются.формами „одного, и „того же-глагола. Таковы, например: - возделать во зделывать;. выиграть - -. выигрывать; выключить выключать;. .группировать .-. сгруппировать; делать сделать; решить - решать; дичать - одичать; дать - давать; согреть - согревать и т.п. (Виноградов, 1972:395).

В связи с тем, что в современной аспектологической теории достойное место .заняло.учение о способах, протекания действия (Авилова, 1976; Бондарко, Буланин, 1967; Ломов, 1977; Маслов, 1965:

75-78 и др.); акциональный уровень аспектуальности, (от нем. Aktionsart - способ протекания действия), взгляд на видовые пары глаголов несколько изменился. Видовые пары глаголов ныне рассматриваются не как формы одного и того же глагола, а как пары "лексически тождественных глаголов совершенного и несовершенного вида" (Русская грамматика, 1980, т.1:583; Климов, 1977:99) и в связи с категорией вида речь идет о системе "противопоставленных друг другу двух рядов форм глаголов" (Русская грамматика, 1980, т.1:583).

Глаголы совершенного и несовершенного вида в рамках видовой пары отличаются друг от друга не только своим отношением к выраженности достижения действием своего предела, но и составом парадигм. Однако главное отличие касается акциональных значений глаголов внутри пар, а также значений одновидовых глаголов, придаваемых производным глаголам словообразовательными аффиксами, чаще всего префиксами. Установлено, что в русском языке нет ни одного полностью грамматикализованного префикса, таиого как немецкий префикс ge-, служащий для образования форм причастия П. Нет сомнений в том, что степень лексической абстракции русских глагольных префиксов высока, настолько высока, что они, грамматика-лизуясь, становятся отчетливыми показателями грамматической категории вида (писать - написать (письмо); жать - сжать (рожь); мужать - возмужать и т.д.). Но вместе с тем, оставаясь словообразовательными (а не просто грамматическими) формантами, русские глагольные префиксы, даже если отвлечься от тех случаев, когда они с определенными корнями образуют новые лексемы (следовать -последовать, давить - повыдавить, рубить - срубить и т.п.), выступая как чисто видовые, привносят в производный глагол акцио-нальные оттенки, отсутствующие в исходной словообразовательной основе: копать - вскопать (эволютив - результатив); дуть - дунуть эволютив - семельфактив), Даже в рамках видовой оппозиции, в которой глаголы несовершенного вида образуются от глаголов совершенного вида, и которая считается "наиболее чистой грамматической оппозицией, свободной от дополнительных лексических оттенков в одном из своих членов" (Грамматика, 1970:340), все же прослеживаются отличия акционального порядка: разрисовать - разрисовывать, высунуть - высовывать (результатив - эволютив).

Если сравнить русскую глагольную лексику с немецкой, становится ясно, что вышеупомянутая особенность русских глагольных аффиксов намного увеличивает спектр акциональных оттенков конкретных русских глаголов по сравнению с акциональными возможностями немецких глагольных лексем. Об относительно по сравнению с русским языком ограниченных возможностях.немецких глагольных аффиксов выражать акциональные.значения пишут, например, такие видные немецкие лингвисты как В.Флемиг (Flämig, 1965:4-12) и В.Флейшер (Fiei-sEher, 1976:327), Они отмечают сравнительно. слабую степень грамматикализации немецких глагольных префиксов.

Несомненно, что немецкие глагольные префиксы и полупрефиксы выполняют и функцию средств выражения акциональных оттенков, но будучи чисто словообразовательными морфемами, они привносят в производный глагол дополнительный семантический компонент, что приводит в большинстве случаев.к образованию новой глагольной лексемы, а не лексически,тождественных видовых, пар, как это имеет место в сфере русского словообразования. Случаев, когда производящую и производимую основы можно рассматривать .как тождественные лексемы, отличающиеся друг от друга только представляемыми. ими спосюбами протекания одного и того же действия, очень мало. Многие немецкие лингвисты оперируют аспектуально-акциональной парой глаголов steigen - ersteigen. Этот ряд можно было бы дополнить такими парами как heilen - ausheilen, retten - erretten; wählen erwählen, welken - verwelken и некоторыми другими парами ЛвКСИ-чески более или менее тождественных глаголов.

Но в большинстве случаев производящая и производная основы представляют собой две разные лексемы: kommen - bekommen, stehen - bestehen, raten - geraten, kennen - verkennen, füllen - erfüllen, stehen - entstehen, stören - zerstören, handeln - miBhandeln, ziehen - vollziehen, fangen - anfangen, stehen - aufstehen, setzen - übersetzen, gehen - umgehen и Т.Д.

Итак, немецкие глагольные словообразовательные префиксы более лексичны, чем русские, т.е. обладают меньшей по сравнению с русскими степенью абстрактности. Как следствие этого - ряд акцио-нальных оттенков, свойственных соотносительным с немецкими русским глагольным лексемам, можно выразить в немецком лишь с помощью добавок наречного типа или в рамках субстантивных сочетаний, а также аналитических конструкций с фазовыми глаголами. Так, русско-немецкий словарь под редакцией А.А.Лепинга и Н.Н.Страховой (Лепинг, Страхова, 1956) содержит следующие пометы к русским пре-фигированным глаголам: пожить - eine Zeitlang leben, прожить -eine Zeitlang leben, ПОДЧИСТИТЬ - ein wenig reinigen, зажить -ein neues Leben beginnen, загромыхать - anfangen zu poltern (krachen).

Актуальность и новизна избранной темы обусловливается запросами переводоведческой теории и практики, запросами лингвистической теории. Решение проблемы функциональной ценности переводческих приглагольных добавок в увязке с категориями сопоставительной ас-пектологии представляет собой определенный вклад в учение о лингвистических аспектах перевода, способствует повышению степени эквивалентности переводов. Эмпирически установленный ранее факт необходимости использования в переводах с русского языка на немецкий приглагольных добавок впервые получает научное обоснование, подтверждая на конкретном языковом материале идею о том, что универсальное понятийное содержание, возникающее в психике человека как результат отражения явлений объективной действительности, находит выражение в разных языках, разными способами.

Основная цель настоящей работы - детальное изучение функций, наиболее частотно представленных в тексте ПЯ приглагольных переводческих добавок, эксплицирующих значения, эквивалентные значениям русского совершенного и несовершенного вида, а также способы протекания действия, выраженные в ИД лексическим путем.

Предметом исследования выступают всевозможные переводческие добавки любого структурного типа (наречия, предложные именные сочетания и т.п.), выполняющие аспектуальную функцию. Вне рассмотрения остались немногочисленные добавки, обусловленные исключительно нормой немецкого языка, т.е. системой "исторически и социально обусловленных реализаций" (Бондарко, 1983:23; Серебренников, 1970:565).

Основным методом исследования, принятым в настоящей работе, является сопоставительно-переводной метод. Сопоставлялись тексты советской художественной прозы, монографии по медицине с их немецкими переводами. Вовлечение в сферу анализа текстов из научной медицинской литературы дало возможность убедиться в идентичности функций добавок в разных функциональных стилях. По мере необходимости для решения поставленных задач использовалось сочетание различных приемов анализа. Наряду с непосредственным наблюдением, логическим анализом, широко применялись трансформации элиминирования добавок, а также трансформации расширения с помощью лексических индикаторов аспектуальности, приемы компонентного анализа.

Развиваемая в работе концепция аспектологического контекста безвидовых языков, опирающаяся натеорию языковых понятийных категорий (Балин, 1969), позволила выдвинуть на защиту следующие положения.

1. В немецких переводных текстах переводческие добавки являются в большинстве случаев активными составляющими аспектологи-ческого контекста и выступают одновременно в качестве эксплика-торов значений достигнутости предела:недостигнутости предела (далее - ДП:НДП) и акциональных оттенков.

2. В безвидовом языке, каковым является немецкий язык, переводческая добавка нередко оказывается в тексте единственным средством экспликации значений ДП или ВДП и способа действия, заданных текстом Ий.

3. Больший вес переводческие добавки имеют в сфере экспликации акциональных значений, нежели значений ДПгНДП, что вытекает из сути различий в степени абстракции глагольных словообразовательных морфем Ш и Ш.

4. Недостаточная определенность аспектуальной семантики многих немецких глагольных лексем обусловливает переводческую тенденцию к гиперхарактеризации значений ДП:НДП и особенно акциональных значений с помощью добавок обстоятельственного порядка.

Гиперхарактеризация создает в тексте ПЯ аспектуальную помехоустойчивость.

5. Отдельные семы семантически усложненных способов действия Ш не удается эксплицировать в тексте ПЯ даже с помощью переводческих добавок. Утрачиваемая в этой связи информация не влияет существенно на общий информативный смысл высказывания.

Теоретическая значимость проведенного исследования в том, что теория аспектологического контекста пополнена детализованным описанием инвентаря, функций и контекстов употребления переводческих добавок, получил дальнейшее развитие и обоснование один из приемов достижения эквивалентности перевода, прием компенсации (Бархударов, 1975:218-220).

Полученные сведения могут быть использованы в курсах лекций по теоретической грамматике немецкого языка (раздел "Аспектуаль-ность немецкого глагола"), по теории перевода (раздел "Переводо-ведческие трансформации"), в спецкурсах по контрастивной грамматике (раздел "Сравнительная аспектология").

Сведения о добавках в увязке с конкретными способами протекания глагольного действия-т материал для проведения практических занятий по курсу перевода,.а переводческие рекомендации - подспорье, в раб о те начинающего переводчика.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи, теоретическая и практическая ценность исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Шеина, Мирослава Кузьминична

Выводы и рекомендации

1. Переводческие добавки выступают гиперхарактеризаторами в аспектуальном плане и экспликаторами в акциональном плане только с глагольными словоформами от П-глаголов или с формами находящимися в сфере фигур аспектологического контекста СДП, ЕО, СХРД. Они либо являются структурно-семантическим компонентом фигуры, либо входят в цепь сопряженности или в синхронный ряд. Обычно такие контексты наблюдаются со следующими с.д.: делимитативным, неопределенно-моторным, семельфактивным, прерывисто-смягчительным.

2. Глаголы с переводческими добавками, выполняющими функции аспектуальной и акциональной гиперхарактеризации, также обычно наблюдаются в сферах фигур аспектологического контекста, но список с.д., эксплицируемых в этих условиях иной: общерезультативный, итеративный, эволютивный с.д. Эти с.д., исключая итеративный с.д., являются для немецкого глагола инвариантными,

3. Добавки, выполняющие только функции акциональных гиперха-рактеризаторов, употребляются в тех случаях, когда совпадают объемы значений глагольных словоформ 1и1.

4. Употребление аспектуальных уточнителей в функции гиперха-рактеризаторов прослеживается не только в переводных текстах. Следует предположить, что отсутствие в немецком языке четких грамматических и относительная малочисленность лексических средств экспликации значений ДП:ЕДП и акциональных оттенков заставляет говорящего на немецком языке непроизвольно заботиться о четкости ас-пектуальной информации, обеспечивать высокую помехоустойчивость аспектуального и акционального аспектов речи.

5. В результате проведенного исследования намечаются следующие переводческие рекомендации :

А. Предельные с.д.

1) При переводе русских глаголов делимигативного с.д. следует применять добавки: а) eine Weile, ein Weilchen со статальными глаголами в форме претерита, с глаголами речи, с глаголами мыслительной деятельности в форме футурума I; б) etwas со статальными глаголами, с глаголами конкретного делания, речи, с глаголами чувствования в форме футурума I или в сочетании инфинитива с модальным глаголом; в) ein biBchen с глаголами движения в форме футурума I; г) einen Augenblick с глаголами мыслительной деятельности в форме претерита.

2) При переводе русских глаголов семельфакгивного с.д. следует применять добавки: а) hastig, rasch с глаголами движения и конкретного делания в форме претерита; б) plötzlich, sofort, in diesem Augenblick С глаголами отношения, со статальными глаголами в форме претерита; в) wieder с глаголами конкретного делания и с глаголами чувствования в форме претерита.

3) При переводе русских глаголов аттенуативного с.д. следует применять добавки: а) fein wenig, eine Y/eile с глаголами конкретного делания в форме претерита; б) für einen Augenblick, einen Moment с глаголами конкретного делания в форме претерита и в форме historicum.

4) При переводе русских глаголов финитивного с.д. следует применять добавки: а) einmal с глаголами речи в форме плюсквамперфекта; б) endlich с глаголами конкретного делания в форме плюсквамперфекта; в) wieder с глаголами движения в форме перфекта.

5) При переводе русских глаголов результативно-интенсивного с.д. следует применять добавки: а) über und über с глаголами конкретного делания в форме плюсквамперфекта;

6) schon längst с глаголами мыслительной деятельности в форме плюсквамперфекта; б) При переводе глаголов комплетивного с.д. следует применять добавку .zu Ende' с глаголами конкретного делания в форме плюсквамперфекта.

Б. Непредельные с.д.

I) При переводе русских глаголов прерывисто-смягчительного с.д. следует применять добавки: а) hin und her с глаголами конкретного делания в форме прете-рита и презенса; б) dann und wann со статальными глаголами в форме претерита; в) auf und ab с глаголами движения в форме претерита; г) von Zeit zu Zeit с глаголами чувствования в форме претерита.

2) При переводе русских глаголов итеративного с.д. следует применять добавки: а) immer wieder с глаголами движения в форме претерита и с глаголами конкретного делания в форме причастия I; б) hin und here глаголами конкретного делания в форме претерита.

3) При переводе русских глаголов неопределенно-моторного с.д. следует применять добавку auf und ab с глаголами движения в форме претерита.

Г. Русско-немецкому переводчику следует учитывать, что нормой немецкого языка предопределяется функционирование при предикатах в определенных контекстах избыточных аспектуальных и акциональных актантов, которых нет в переводимом русском тексте, т.е. функционирование гиперхарактеризаторов ДП:НДП и акциональных значений.

А. Предельные с.д.

I) В качестве гиперхарактеризаторов аспектуальных и акциональных значений при переводе глаголов общерезультативного с.д. выступают добавки: а) wieder с глаголами конкретного делания в форме претерита и в форме инфинитива, с глаголами отношения в форме инфинитива и в форме презенса со значением будущего времени; б) einmal с глаголами отношения, с глаголами движения, с глаголами мыслительной деятельности, с глаголами конкретного делания, чувствования в форме презенса, футурума I, в отдельных случаях в форме претерита; в) plötzlich со статальными глаголами в форме претерита, реже - с глаголами речи в форме претерита; г) sofort с глаголами конкретного делания, реже - с глаголами движения в форме перфекта, в форме презенса со значением будущего времени, в форме футурума I; д) schon с глаголами конкретного делания, реже с глаголами состояния в форме претерита, перфекта, плюсквамперфекта; е) bereits с глаголами конкретного делания в форме перфекта, плюсквамперфекта; ж) schließlich с глаголами мыслительной деятельности в форме претерита; з) kurz entschlossen с глаголами конкретного делания в форме претерита;

2) В качестве гиперхарактеризаторов аспектуальных и акциональ-ных значений при переводе глаголов делимитативного с.д. выступают добавки: а) eine Weile с глаголами речи и с глаголами мыслительной деятельности в форме претерита; б) ein biBchen с глаголами конкретного делания в форме претерита.

3) В качестве гиперхарактеризаторов аспектуальных и акциональ-ных значений при переводе глаголов семельфактивного с,д. выступают добавки: а) einmal с глаголами чувствования в форме претерита; б) plötzlich с глаголами движения в форме претерита.

Б. Непредельные с.д.

I) В качестве гиперхарактеризаторов аспектуальных и акциональных значений при переводе глаголов эволютивного с.д» выступают добавки: а) immer с глаголами речи, с глаголами движения, с глаголами конкретного делания в форме презенса со значением настоящего времени; б) noch weiter с глаголами конкретного делания вj форме презенса со значением настоящего времени; в) lange с глаголами речи в форме презенса со значением настоящего времени, с глаголами мыслительной деятельности в форме претерита; г) wieder с глаголами конкретного делания в форме презенса со значением настоящего времени.

2) В качестве гиперхарактеризаторов аспектуальных и акциональ-ных значений при переводе глаголов итеративного с.д. выступают добавки: а) immer (immer wieder, immerzu) с глаголами делания, чувствования, речи, звучания в форме претерита; б) .iedesmal с глаголами чувствования в форме претерита; в) stets глаголами звучания и конкретного делания в форме претерита; г) regelmäßig с глаголами движения в форме претерита.

3) В качестве гиперхарактеризатора неопределенно-моторного с.д. выступает добавка hin und her с глаголами конкретного делания и с глаголами движения в форме претерита.

7. Русско-немецкому переводчику следует иметь в виду, что в определенных контекстах, отчетливых в плане значений ДП'.НДП и акционального оттенка, нормой немецкого языка предопределено употребление акционально избыточных актантов, никоим образом не связанных с экспликацией или гиперхарактеризацией значений ДП:НДП.

А. Предельные с .д.

1) В качестве гиперхарактеризаторов акциональных значений при переводе глаголов общерезультативного с.д. применяются добавки, относящиеся к обстоятельствам качества протекания действия,типа: roh, tüchtig, ernst с глаголами конкретного делания и речи в форме претерита или плюсквамперфекта.

2) В качестве гиперхарактеризаторов акциональных значений при переводе глаголов повышенно-интенсивного с.д. применяются добавки weit, gehörig с глаголами конкретного делания в форме претерита и с глаголами мыслительной деятельности в форме футурума I.

3) В качестве гиперхарактеризаторов акциональных значений при переводе глаголов семельфактивного с.д. применяются добавки laut, erstaunt с глаголами конкретного делания и речи в форме претерита.

4) В качестве гиперхарактеризаторов акциональных значений аугментативного, инхоативного, ингрессивного, аттенуативного с.д. применяются добавки laut, vorwärts, hoch с глаголами чувствования, речи, движения в форме претерита или в форме инфинитива с частицей zu.

Б. Непредельные с.д.

1) В качестве гиперхарактеризаторов акциональных значений при ререводе глаголов эволютивного с.д. применяются добавки, относящиеся к обстоятельствам качества протекания действия, типа eigenmächtig, unentwegt с глаголами делания, чувствования в форме пре-зенса или в форме претерита.

2) В качестве гиперхарактеризаторов акциональных значений при переводе глаголов статального с.д. применяются добавки schwer, weither, dauernd со статальными глаголами в форме претерита.

3) В качестве гиперхарактеризатора акциональных значений при переводе глаголов неопределенно-моторного с.д. применяется добавка Ьегит с глаголами движения в форме претерита индикатива и конъюнктива.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ныне в лингвистике вполне отчетливо звучит тезис о том, что выражение отношения действия к его пределу - языковая функция, обусловленная объективной действительностью, является универсальной, находящей выражение на всех языках. Такой же универсальной функцией является выражение аспектуальной категории, категории способов протекания действия. Следовательно, значения ДП:НДП и разные с.д. представляют собою понятийные универсалии и в этой связи вполне очевидно, что значения русского совершенного и несовершенного вида, равно как и русские способы действия могут быть переданы в переводных немецких текстах речевой системой разноуровневых средств, компенсирующих относительную аспек-туальную и акциональную недостаточность словообразовательных формантов немецкого глагола. Разница в семантических структурах соотносительных глагольных лексем Ш и ПЯ, обусловленная разницей в степени абстрактности морфем, не является препятствием для экспликации всех информативно существенных аспектуальных и акциональных значений.

Активнейшими средствами компенсации относительной аспектуаль-но-акциональной недостаточности в текстах немецких переводов с русского языка являются переводческие добавки.

В качестве переводческих добавок выступают обстоятельства внешней и внутренней характеристики действий. Обстоятельства внешней характеристики действий являются компенсаторами аспектуальной и акциональной недостаточности немецкого глагола. Обстоятельства внутренней характеристики действий в большинстве своем компенсируют акциональные оттенки.

В результате проведенного исследования выявлены следующие функции переводческих добавок:

1) переводческие добавки являются экспликаторами аспектуальных и акциональных значений;

2) будучи аспектуально и акционально релевантными, они служат для снятия аспектологического дуализма действий?

3) выполняют функцию акциональных экспликаторов.

Но функции аспектологических переводческих добавок не следует. рассматривать только через призму относительной аспектуальной недостаточности немецких глагольных словообразовательных формантов. Вполне очевидно, что насущная необходимость выражать в речи спектр аспектуально-акциональных значений при отсутствии грамматических средств выражения аспектуальности ставит говорящего на немецком языке перед необходимостью постоянно заботиться о степени надежности аспектуально-акциональной информации. Это обусловило появление в немецкой речи определенных нормативных явлений, в частности, появление контекстов избыточного употребления приглагольных уточнителей аспектуального и акционального плана.

Поэтому, как показал материал исследования, приглагольные пе~ " реводческие добавки могут выполнять и функцию средств обеспечения надежности аспектуальной информации. В этой связи отмечены следующие три позиции аспектуальных переводческих добавок: а) позиция аспектуальных гиперхарактеризаторов и акциональных экспликаторов; б) позиция аспектуальных и акциональных гиперхарактеризаторов; в) позиция аспектуальной индифферентности и акциональной гиперхарактеризации.

Следует заметить, что аспектуальная функция переводческих добавок, - основная, но не единственная. В ходе исследования установлено, что есть добавки, употребление которых не объяснить с по зиций аспектологии. Из этого можно сделать вывод об актуальности дальнейшего исследования проблемы переводческих компенсаций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шеина, Мирослава Кузьминична, 1984 год

1. Аверьянова А.Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке. Уч. зап. ЛГУ, серия филологических наук, г.У, Л., 1973, вып.77, № 375, с.35-42.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976, 328 с.

3. Агрель С. О способах действия польского глагола. В кн.: Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.35-43.

4. Андреев Н. Д., 3 и н д е р Л. Р. Понятие речевого акта, речи, речевой вероятности и языка. Bfi JI 3, 1963, с. 15-21.

5. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностранные языки в школе, 1976, JS I, с.11-18.

6. Б а л и н Б. М. Германский аспектологический контекст (опыт описания речевой тнифистации одной языковой понятийной категории). Дисс. . докт. филол. наук. Липецк, 1971, 568 с.

7. Б а л и н Б. М. Фигуры и регулярные речевые ситуации как средство оформления аспектологических полей действий в германских языках. В сб.: Некоторые аспекты системы германского глагола. Калинин, КГПИ, 1968, с.62-76.

8. Балин Б. М.,Бурмистрова Л. А. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин, 1979, 86с»

9. Балин Б. М, Функционально-семантическая категория, языковая понятийная категория. В кн.: Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка. Калинин, 1972, с.3-10.

10. Б а л и н Б. М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969, 432 с.

11. Б а л и н Б. М. Германский инфинитив в аспектологическом плане. В кн.: Система глагола и фразеология современного немецкого языка. Челябинск, 1965, с.3-41.

12. Б а л и н Б. М. Лингвистика универсалий и языковые понятийные категории. В кн.: Немецкий глагол. Калинин, КГПИ, 1968, с. 3-33.

13. Б а л и н Б. М. Германский аспектологический контекст (опыт1. V (1 (I U О \ tописания манифестации одной языковой понятиинои категории). Ав-тореф. дисс. . докт. филол. наук. Киев, 1972, .36с.

14. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика. - М.: Мездунар, отношения, 1969, вып.6, с.3-19.

15. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Мездунар. отношения, 1975, ,236с.

16. Бархударов Л. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Изд-во МГПИИЯ, 1967, с.23-32.

17. Бондарко А. В. Глагольный вид в русском языке как морфологическая категория. В кн.: Вопросы русской аспектоло-гии. Воронеж, 1975, с.48-64.

18. Бондарко А. В., Б у л а н и н Л. Л. Русский глагол. -Л.: Просвещение, 1967, 190 с.

19. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971,237 с.

20. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983, .199 с«

21. Бондарко А. В. 0 видах русского глагола (Из проблемагики соотношения значений видов и способов действия. Русский язык за рубежом, № 6, 1975, с.63-65.

22. Бондарко А. В. О видах русского глагола. Русский язык за рубежом. № 5, 1975, с.63-64.

23. Бондарко А. В. Виды глагола и способы действия в русском языке. Русский язык в национальной школе, В 2, 1971, с.6-16.

24. Бондарко А. В. Аспектуальные ситуации и вопрос о "категориальных ситуациях" в грамматике. В кн.: Семантика ас-пектуальности в русском языке. Вопросы русской аспектологии. Тарту. 1982, выпуск 625, с.21-32.

25. Бондарко А. В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений. В кн.: Функциональный анализ грамматических категорий. - Л.: Наука, 1979, с. 17-48.

26. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.; Наука, 1978, 175 с.

27. Быкова Л. Н. Несоотносительные глаголы в современном русском языке. Труды филологического факультета ХТУ, в.6. Харьков, 1958, с.12-38.

28. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высшая школа. 1972, 614 с.

29. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983, ,284с.

30. Г а к е н 0. Д. Система средств выражения итеративности глагольного действия в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1978, 202с»

31. Гарифулин Л. Б. Акциональный уровень категории ас-пектуальности (в плане выражения). В кн.: Некоторые вопросы романо-германской филологии. Челябинск , 1972,, Вып.У, с.10-26.

32. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых про тивопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982, 146 с.

33. Головин Б.Н. О видовых и внутривидовых грамматических значениях русских глаголов. Уч. зап., т.7. Вологда, 1950, ,287с.

34. Г р у б о р Дж. Из книги "Видовые значения". В кн.: Вопросы глагольного вида. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.68-76.

35. Грабарь-Пассек М. Е., К и р з н е р В. М. Практическая грамматика немецкого языка.-М.: Высшая школа, 1964, 262 с *

36. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970, ' ,767с.

37. Григорьева В. П., К у л ь б а к и н А. А. Пособие по русской грамматике для студентов-иностранцев. Употребление видов глагола в русском языке в сопоставлении с немецким.-?,'!.: МГПИИЯ, 1977, с.69.

38. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958., 404 с.

39. Земская E.H. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1952, 24 с.

40. Земская Е.А. Типы одно видовых приставочных глаголов в совр. рус. языке. В кн." Исследования по грамматике русского литературного языка. М-Д.: Изд-во АНСССР, 1955, с.5-41.

41. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология, ч.П. Братислава, i960, 577 с.

42. Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке -РЯШ, 1961, № 4, с.12-16.

43. Илькив Н. В. Контекстные ситуации, обусловливающие ас-пектологический дуализм действий в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1981, 186с.

44. К а д е 0. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. Тетради переводчика. - М.: Мевдунар. отношения, 1979, вып. 16, с.3-11.

45. К а д е 0. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Меадунар. отношения, 1978, с.69-90.

46. К ал аш ни к Д. К. Делимитативная ситуация и содержательное варьирование ограничительного значения глаголов с приставкой по-. В кн.: Семантика аспектуальности в русском языке. Вопросы русской аспектологии. Тарту» 1982, Вып. 625, с.52-66.

47. Карцевский С. Из книги "Система русского глагола". В кн.: Вопросы глагольного вида. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.218-230.

48. Колосов Н. К. Глагольные единицы типа beiseite legen в современном немецком языке. Уч. зап. вып. 1У. Ярославль. ЯГПИ им. К.Д.Ушинского, 1965, с.101-137.

49. Колосов Н. К. Непростые глаголы и категория предельности-непредельности в современном немецком языке. Уч. зап., т. 50. Иваново, ИГПИ, 1966, с.28-64.

50. Колосова Л.П. Аспектологическая ценность немецкого дополнения (на материале глаголов недвижения). Автореф. . канд. филол. наук. Калинин, 1970, 20:с.

51. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Между-нар. отношения,, 1980, 157 с.

52. Комиссаров B.H.K вопросу о сопоставительном изучении переводов. Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1970, вып.7, с.46-59.

53. Комиссаров В. Н. О разделах переводоведения. -Тетради переводчика. -М.: Мевдунар. отношения, 1974, вып.II, с.3-10.

54. Комиссаров В. Н. Теория перевода на современном этапе. Тетради переводчика. - М.: Мездунар. отношения, 1976, вып.13, с.5-7.

55. Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности. Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1967, вып.4, с.86-91.

56. Климов Г. А. Типология языков активного строя. М.~ Наука, 1977, 318 с.

57. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. -В кн.: Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.105-167.

58. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978, с.92-114.

59. Ломов А. М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж. Изд-во Воронежск. унив-та, 1977, ~.137с.

60. Малышкина Н. Д. О переводимости способов действия русского глагола на немецкий язык. Дисс. . кавд. филол. наук. Калинин, 1979, 186 с.

61. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1965, 1387с,

62. Морковина Н.В. Предельность/непредельность немецких глаголов как категория семасиологического уровня (Опыт дистрибутивного и трансформационного анализа). Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1968, < 200с,

63. Морковина Н. В. К проблеме изучения дистрибуций предельных и непредельных глаголов в современном немецком языке. Уч. зап. т.59. Немецкий глагол. Калинин, КГПИ, 1968, с.99-111.

64. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лег. В кн.: Вопросы русской аспектологии. Воронеж, 1975, с.28-48.

65. И а с л о в Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном и зарубежном языкознании. В кн.: Вопросы глагольного вида. - М.: Изд-во иностр. лиг-ры, 1962, с.3-22.

66. Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. В кн.: Вопросы общего языкознания. Л., 1965, с.75-78.

67. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) В кн.: Вопросы грамматики болгарского литературного языка. - М.: Изд-во АНСССР, 1959, с.157-312.

68. Маслов Ю. С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида. Советское славяноведение, 1973, № 4, с.73-83.

69. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке. Труды военного института иностранных языков. 1945, № I, с.7-16.

70. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных языков. Л.: Наука, 1967. 248 с.

71. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. -Л.: Наука, 1978, 387 с.

72. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.

73. Н а й д а Ю. К науке переводить. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978, с.114-137.

74. Н а й д а Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, В 4, с.3-14.

75. Н е т т енб е р г К. Способы действия, представленные в обоих видах и только в одном. В кн.: Вопросы глагольного вида. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, с.65-67.

76. Нефедов В. Д. Дистрибутивные характеристики предельных и непредельных глаголов в немецком языке. Межвузовская конференция по проблемам современных германских языков. Тезисы докладов. Рига. Латв. госуниверситет. 1967, с.102-104.

77. Нефедов В. Д. Влияние обстоятельств внешней и внутренней характеристики действия на аспектуальную тенденцию предельных и непредельных глаголов в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1968, 244 с.

78. Прокопович E.H. Глагол в предложении. Семантика и стилистика видовременных форм. М.: Наука, 1982, 284 с.

79. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М.; Наука, 1981, 334 с.

80. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М.: изд. Московок, гос. ун-та, 1968, 140 с.

81. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964, 243 с.

82. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. Вопросы языкознания. 1962, № I, с.51-59.

83. Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Междунар. отношения, 1974, 216 с.

84. Рецкер-Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов.- В кн.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, с.95-116. .

85. РецкерЯ.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. Тетради переводчика. - М.: Мевдунар. отношения. 1968, вып.5, с.92-103.

86. Роганова 3. Е. Перевод с русского языка на немецкий.- М.: Высшая школа, 1971, 208,с.

87. Роганова 3. Е. Пособие по переводу, с немецкого языка на русский. М.: Изд-во.лит-ры на иностр. яз., 1961. 290 с.

88. Рог.а но.в.а. 3. Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий. Дисс. . канд. филол. наук. -М.: МГПИШ, 1954, 384с.

89. Роганова 3. Е. Способы уточнения видовых значений русского глагола при переводе на немецкий язык. В кн.: Вопросы языка и литературы. М., вып.Х, 1959, с.67-72.

90. Роганова 3. Е. Видовые оттенки, заложенные в лексике глаголов, и.функции приставок в современном немецком языке. Уч. зап., т.ХХШ. Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. МГПИШ, 1960, с.187-198.

91. Русская грамматика. М.: Наука, 1980,. т.1. 783 с.

92. Русский, язык для студентов-иностранцев. М.: Издат-во МГУ, 1961, 262 с.

93. Серебрен ни к о в Б. А.Общее языкознание., Формы существования, функция, история языка. М.:.Наука, 1970. 604 с.

94. Серебренников Б. А.О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.

95. Спагис А. А. Парные и непарные глаголы в русском языке. -М.: Просвещение, 1969. 331 с.

96. О т е п.а н о в а , М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953, 1 .362 .с.

97. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Ордена Трудового Красного Знамени военное издат-во, 1979. 270 с.

98. Тимофеев К. А. О функциях глагольной приставки по- в русском языке. В кн.: Вопросы языка и литературы. Тематический сборник гуманитарных факультетов. НТУ. Вып.1. Новосибирск, 1965, с.12-27.

99. Ульянов Г. К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке. Ч.П. Варшава, 1895. 232 с.

100. Фефилов А. И. Конфронтагивный анализ модальных и ак-циональных отношений немецких и русских глаголов передвижения.в речевом контексте. Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1978. 218 с.

101. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

102. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иност. яз.,.1953. 374 с.

103. Ш а х м.а т о в А. А. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. 286 с.

104. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения, процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.32-42.

105. I. в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 . 280 с. . .

106. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагмагичес-. кие аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971, № 3, с. 6-16. . .

107. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода?.-Т-г'етради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1970, вып.7, с.35-59.

108. Ш е л я к и н М. А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке (К теории функ- 175 ционально-семантической категории аспектуальности). Дис. . докт.филол.наук. Воронеж, 1972. 566 с.

109. Шелякин М.А. Об аспектуальном понимании способа, характера и типа глагольного действия. В кн.: Семантика аспектуальности в русском языке. Вопросы аспектологии. Тарту, 1982, вып. 625, с.21-36.

110. Шелякин М.А. О моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка (тезисы). В кн.: Семантика аспектуальности в русском языке. Вопросы аспектологии. Тарту, 1982, вып. 625, с.32-39.

111. Шее л я к и н М. А. Основные проблемы современной русской аспектологии. В кн.: Вопросы русской аспектологии. Воронеж, 1975, с.5-28.

112. Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы) Таллин, Валгаус, 1983, с.216.

113. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970 , 207 с.

114. Andersson S.G. Aktionalität im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektssystem. II Korpusanaluse Mit einem Exkurs über Aktionalität im deutschen Verbalformsystem. Uppsula, 1978, 176 S.

115. Baiin B.,Kilossow N. Typologie der russischen und der deutschen Verbs (funktionell-strukturell Vergleich) -Wissenschaftliche Zeitschrift der pedagogischen Hochschule. Erfurt /Mühlhausen, 1975, Heft 1., S.5-16.

116. В r u n о t F. La pensee et la langue. Paris, 1822. 536 p.

117. F 1 ä m i g W. Zur Funktion des Verbs. III: Aktionsart und Deutsch Fremdsprache, 1965, JS 2, S.4212.

118. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsгspräche. VEB. Bibliographisches Institut. Leipzig, 1976, 363 S.

119. Deutschbein M. Die Muttersprache als Grundanlage des Verstehens des sprachlichen Lebens. Zeitschrift für Mundartforschung, 1940, N 16, S.72-82.

120. Deutschbein M. Die Einteilung der Aktionsaiten. Englische Studien. Bd.54, Leipzig, 1920, S.82-83.

121. Jäger G. Translation und Translationnlinguistik. Halle (Saale), 1975, S.87-109.

122. Jäger G. Elemente einer Theorie der bilinquallen Translation. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. - Beihefte zur Zeitschrift Freundsprachen, Leipzig, 1968, S.32-47.

123. К a d e 0. Übersetzungskategorien und Rationaliseierung. -Fremdsprachen. Leipzig, 1967, N 3, S.163-174.

124. К a d e 0. Zur wissenschaftlichen Untersuchung von Übersetzungsproblemen in den Einzelsprachen. Fremdsprachen. Leipzig, 1965, N 2, S.112-123.

125. С а г у Е. La traduetion dans le monde moderne. Geneve, 1956. 317 p.1.tyschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel. M.: ГЛеядунар. отношения, 1981, 243 с.

126. U i d а E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 187 p.

127. Ueubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig. 1968,S.39-57.

128. Neubert A. Semantik und Übersetzungswissenschaft. -In: Probleme der strukturellen Grammatik und Semantik. Leipzig, 1968, S.63-72.

129. Ueubert A. Invarianz und Pragmatik. In: Studien zur Übersetzungswissenschaftt, Leipzig, 1971, S.7-12.

130. Renicke H. Theorie der Aspekte und Aktionsarten. -Paul Braun's Beitrage. Halle(Saale), 1950, Bd.72, Heft 1-2, S. 150-193.

131. Renicke H. Ein syntaktischer Aspekt. Forschungen und Fortschritte, 1954, 28 Jg., Heft 5, S.158-159.

132. Renicke H. Ein deutscher Aspeckt. Fremdsprachenunterricht, 1957, Heft 2, S.78-82.

133. Renicke H. Grundlegung der neuhochdeutschen Grammatik: ¡Zeitschrift Wort und Satz. Berlin, 1961. 182 S.

134. Steinitz E. Der Status der Kategorie "Aktionsart" in der Grammatik (oder: Gibt es Aktionsarten im Deutschen?). Manuscript abgeschlossen im September 1979, 93 S.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

135. А ж а е в В. Далеко от Москвы. М., 1967.

136. Аксенов В. Коллеги. М., 1961.

137. Астафьев В. Кража. В кн.: Повести о моем современнике. М., 1972.

138. Г а й д а р А. Школа. М., 1978.

139. Г о г о л ь Н. Ревизор. М., 1963.

140. Горький А. М. Детство. В людях. Мои университеты. М., 1968.

141. Г о р ь к и й А. М. Мать. Л., 1963.

142. Горький А. М. Дело Артамоновых. М., 1979. Э.Гранин Д. Дождь в чужом городе. "Нева", М.-Л.,1973, й I.

143. Ю.Ефремов И. На краю Ойкумены. Соч. в 3 томах, т.2, М., 1975.

144. Липатов В. Сказание о директоре Прончатове. В кн.: Повести. М., 1970.

145. Липатов В. Стрешень. В кн.: Повести. М.; 1970.

146. М а р к о в Г. Строговы. М., 1976.

147. Никулин Л. России верные сыны. Смоленск, 1961.

148. О б р у ч е в В. А. Плутония. М., 1953.

149. Островский А. Свои люди, сочтемся. М., 1973.

150. Павлов И. П. Лекции ш работе больших полушарий головного мозга. М., 1952.- 179

151. Павлов И. П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности (поведения.животных). М., 1951.

152. Паустовский К. Колхида. М., 1967.

153. П и л я р Ю. Все это было. М., 1957.

154. П о л е в о й Б. Доктор Вера. М., 1969.

155. Пушкин А. С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Соч. вЗ томах, т.З.М., 1957.

156. С е м.у.ш к и н Т. Алитет уходит в горы. Избр. произв., в 2 томах, т.1. М., 1970. .

157. Симонов К. Двадцать дней без войны. Роман-газета, 1973,12, (730). <25. йимонов К. Дни. и ночи. М., 1951. . .

158. Толстой А. Хождение по мукам. Сестры. М., 1967.,

159. Т.олстой А. Хождение по мукам. Восемнадцатый год. М., 1977. . .

160. Толстой А. Хождение по мукам. Хмурое утро. М., 1977., . ■

161. Толстой А. Петр Первый. М.,1968.

162. Тургенев И. С. Ася. Полн. собр. соч., т.7, М.-Л., 1964. .

163. Ф един К. Необыкновенное лето. Собр. соч. в 9 томах, т.6, М., 19,61.

164. Ф е д и н К. Первые радости. М., 1949. .

165. Ф у р м а н о в Д. Ч а п а .е в. Л., 1972.

166. Ч а.к.о в с к и.й А. Свет далекой звезды. Собр. соч. в 6 томах, т.2,.М.,.1975. . .

167. Чехов . Избранное. М., 1975.

168. Шишков В. Тайга. Собр. соч.-.в 8 томах, т.З,М.,1960.

169. Шолохов М. Поднятая целина. Собрание сочинений в 8 томах, т.6, М., 1962.

170. Aschajew V. Fern von Moskau. Deutsch von O.Braun. M., 1952.

171. Astafjew V. Der Diebstahl. Deutsch von A.Specht. Roman-zeitung. Berlin, 1971, Heft 6 (526).

172. Axjonow V. Drei trafen sich wieder, Deutsch von J.Elperin. Roman-Zeitimg. Berlin, 1976. Heft 2(311).

173. F e d i n K. Ein ungewöhnlicher Sommer. Deutsch von Angarova. M., 1950.

174. F e d x n K. Frühe Freuden. Deutsch von H.Angarowa. M., 1950.43«Furmanow D. Tchapajew. Deutsch von H.Angarowa. M., 1953.

175. G a j d a r A. Die Schule. Deutsch von A.Plantener. M.,1936.

176. Gogol N. Der Revisor. Deutsch von J. Elpern. Berlin, 1953.

177. G o r k i M. Meine Kindheit. Deutsch von A.Scholz. M.,1937.

178. G o r k i M. Unter fremden Menschen. Deutsch von A. Scholz. M.-L., 1934.

179. G o r k i M. Meine Universitäten. Deutsch von A.Schulz. M.-L., 1935.

180. G o r k i M. Die Mutter. Deutsch von B.Schulz.3crXln1 S3LQe

181. G o r k i M. Das Werk der Artamonowjs. Deutsch von J.Ka-gan. M-L., 1934.

182. G r a n i n D. Regen in einer fremden Stadt. Der Namensvetter. Deutsch von H.Angarowa. Roman-Zeitimg, Berlin, 1978, Heft 3 (336) 4

183. Jefremow J. Das Land aus dem Meeresschaum. Deutsch von H.Eswege. M., 1961.53. 1 i p a t o w W. Die Mar vom Direktor Prontschatow. Deutsch von Göhringer, R.Landa, Th.Reschke, W.Rode, I.Tschörtner. Roman-Zeitung. Berlin, 1973, Heft 3 (276).

184. L i p a t o w W. Viktoria und die Fischer. Deutsch von I.Schröder. Roman-Zeitung, Berlin, 1967, Heft 4 (214).

185. Markow G. Die Strogows. Deutsch von A.BÖlz. Berlin, 1982.

186. Nikulin L. In geheimen Auftrag. Deutsch von R. Fischer. M., 1963.57. 0 b r u t s c h e w W. Plutonien. Deutsch von H.Strex. Berlin, 1959.

187. Ostrovski A. Das werden wir schon unter uns abmachen. Deutsch von A.Leichtling. Engels, 1937.59« P a w 1 o v/ I. P. Vorlesungen über die Arbeit der Großhirnhemisphären. Deutsch von J.Kagan. L., 1932.

188. P a w 1 o w I. P. Die höchste Nerventätigkeit (Das verhalten von Tieren). Deutsch von Prof. Dr. G.Volborth. München, 1926.

189. Paustowski K. Die Kolchis. Deutsch von J. Kagan.

190. P i 1 j a r J. Wir bezwangen den Tod. Deutsch von E. Lunk. Roman-Zeitung, Berlin, 1957, Heft 4 (93).

191. Polewoi B. Doktor Wera. Deutsch von A.Specht, Roman-Zeitung, Berlin, 1974, Heft 10 (295).

192. Puschkin A. Die Erzählungen Bjelkins. Deutsch von J.Elpern. Berlin, 1947.

193. S c h i s c h k o w W. Taiga. Deutsch von B.Schulz. Berlin, 1976.

194. S c h o 1 o c h o v/ M. Neuland unterm Pflug. Deutsch von Schieman. Zürich, 1933»

195. Simonow K. Zwanzig Tage ohne Krieg. Deutsch von M. Milack. Roman-Zeitung. Berlin, 1973- Heft 12 (285).

196. S i m o n o w K. Tage und Nächte. Deutsch von E.Margolis und R.Gzorka. Roman-Zeitung. Berlin, 1964, Heft 5 (179).

197. Sjomuschkin T. Alitet geht in die Ber&e. Deutsch von O.Braun. M., 1952.

198. Tolstoi A. Der Leidensweg. Deutsch von M.Schick. M., 1952.

199. Tolstoi A. Peter der Erste. Deutsch von M.Schick, M. , 1950.

200. Tschakowski A. Licht eines fernen Sterns. Deutsch von T.Steinz, G.Steinz. Roman-Zeitung. Berlin, 1974, Heft 4 (35).

201. T s c h e c h o w A. Die Ehe aus Berechnung und andere Erzählungen. Deutsch von B.Schulz. Berlin, 1975.

202. Turgenew I. Assja. Deutsch von A.Leichtling. Engels, 1939.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

203. Большой немецко-русский словарь. Под редакцией проф. О.И.Москальской, в 2 томах. М., 1969.

204. Немецко-русский словарь. Под редакцией А.А.Лепинга и Н.П. Страховой. В 2 томах. М., 1962.

205. Словарь русского языка. В 4 томах. М., АН СССР, 1957-1971.

206. Русско-немецкий словарь. Под редакцией Е.ИЛепинга и др., издание 7. М., 1976.

207. Словарь русского языка. Составитель С.И.Ожегов. Под редакцией доктора филол. наук. проф. Н.Ю.Шведовой. Издание П, М., 1975.

208. Словарь синонимов русского языка. Под редакцией Л.А.Четко. Издание четвертое. М., 1975.

209. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. М., 1950-1965.

210. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н.Ушакова. В 4 томах. М., 1935-1940.

211. Der GroBe Duden. Bedeutungswörterbuch. Bearb. von P.Grebe, R.Köster, W.Müller. Mannheim (Wien). Zürich, 1970.

212. Rückläufiges Wörterbuch der russischen Spztache der Gegenwart. Hrsg. von H.A.Bielfeldt, Berlin, 1965.

213. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Ausdrücke. Hrsg von H.GÖrner und G.Rempcke. Leipzig, 1979.

214. Wörterbuch, der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R.Klappenbach und W.Stein^itz. Berlin. 1970-1977.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.