Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Коммуникативно-прагматический ракурс тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Заятуева, Людмила Гомбоевна

  • Заятуева, Людмила Гомбоевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 216
Заятуева, Людмила Гомбоевна. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Коммуникативно-прагматический ракурс: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 1999. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Заятуева, Людмила Гомбоевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ, ЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ И СТРУКТУРЫ, ЕЕ ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ.

§ 1. Оценка, эмоции и познание: их соотношение и взаимосвязь

§ 2. Фрейм как структура представления результатов познания -эмоционально значимых концептов - в семантике ФЕ

§ 2.1. Базовые принципы фреймового подхода, наиболее

существенные для изучения эмоционально-оценочных смыслов ФЕ

§ 2.2. Основные термины и понятия, используемые при анализе эмоционально-оценочных смыслов ФЕ с позиций фреймовой семантики

§ 3. Общие проблемы классификации эмоционально-оценочных значений и смыслов ФЕ

Выводы по I главе

ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СМЫСЛОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ МИКРОКОМПОНЕНТОВ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ОЦЕНОЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ

§ 1. Сема как исходное понятие в определении эмоциональной оценочности..,

§ 2. Роль узуальных сем в формировании эмоционально-оценочного значения ФЕ и окказиональных - в формировании эмоционально-оценочных смыслов ФЕ

§ 3. Роль постоянных и вероятностных сем в формировании эмоционально-оценочного значения и эмоционально-оценочных смыслов ФЕ

§ 4. Эксплицитные и имплицитные семы эмоционально-оценочного

значения, их роль в формировании эмоционально-оценочных смыслов ФЕ

§ 5. Роль позитивных и негативных сем в формировании эмоционально-оценочного значения и эмоционально-оценочных смыслов ФЕ

§ 6. Роль интегральных и дифференциальных сем в формировании эмоционально-оценочного значения и эмоционально-оценочных смыслов ФЕ

§ 7 . Роль архисем в формировании и дешифровке эмоционально-оценочного значения и эмоционально-оценочных смыслов ФЕ идиоматического характера

Выводы по II главе

ГЛАВА III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СМЫСЛОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ МАКРОКОМПОНЕНТОВ ЭМОЦИОНАЛЬНО - ОЦЕНОЧНОГО ЗНАЧЕНИЯ.

§ 1. Роль денотативного макрокомпонента в формировании эмоционально-оценочного значения ФЕ

§2. Роль сигнификативного макрокомпонента в формировании эмоционально-оценочного значения ФЕ

§3. Роль коннотативного макрокомпонента и его составляющих в формировании эмоционально-оценочного значения ФЕ

§3.1. Оценочный компонент коннотации ФЕ

§3.2. Эмотивный компонент коннотации ФЕ

§3.3. Экспрессивный компонент коннотации ФЕ

§3.4. Функционально-стилистический компонент коннотации ФЕ..131 §3.5. Взаимосвязь компонентов коннотации ФЕ при формировании эмоционально-оценочного значения

Выводы по III главе

140

ГЛАВА IV. РОЛЬ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ смыслов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

§ 1. Категория общественных ценностей при формировании эмоционально - оценочных смыслов ФЕ

§2. Роль личностной "пирамиды ценностей" при формировании эмоционально - оценочных смыслов ФЕ

§3. Категория аксиологической и деонтической нормы в отношении к эмоционально - оценочным смыслам ФЕ

§4. Категория стереотипа при формировании эмоционально -оценочных смыслов ФЕ

Выводы по IV главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Коммуникативно-прагматический ракурс»

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертация представляет исследование языковых и социокультурных факторов формирования эмоционально-оценочных смыслов (далее - ЭОС), возникающих в текстах французской художественной литературы на фразеологическом уровне, который понимается в трактовке A.B. Кунина (1967, с.90), а также коммуникативно-прагматической направленности ФЕ. При этом следует особо подчеркнуть, что в нашей диссертации предпринят подход, при котором текст рассматривается как связующее звено между языком и дискурсом, отражающее особенности семантики языковых единиц и реальной действительности - одновременно.

Анализ имеющихся исследований показывает, что проблема эмоциональной оценки еще не получила достаточного освещения в научной литературе (в частности, философии, психологии, лингвистике). Как следствие, остается актуальной проблема оценочного и эмотивного компонентов значения языковых единиц. В последнее время в этой области появился ряд работ, выполненных на материале английского, немецкого, русского языков, где большинство исследователей рассматривают рациональный тип оценки на лексикологическом и морфологическом уровнях языка1, оставляя в стороне его фразеологический пласт. В этом ряду среди наиболее значимых признаны труды А.В.Шаховского2 и Н.Д.Арутюновой3.

Однако следует отметить, что в лингвистике практически отсутствуют исследования, посвященные проблеме эмоционального типа оценочного значения. Особенно остро поставленный вопрос стоит в области французской филологии, - и фразеологии в частности, - где проблема эмоционального типа оценочного значения затрагивается лишь частично и находится на периферии изысканий. В целом, имеющиеся работы посвящены катего-

1 См. работы Кузьмрщ С.С. (1980), Шорабаевой Н.К. (1984), Солодуба Ю.П, (1987, ), Яровой Л.С. (1985); Ильиной Н.В. 1084; Франкель Е.И. 1982; Г.Г. Кошель (1980), И.И. Квасюк (1984), В.А. Кузнецовой (1982), И.В. Фадеевой (1989), и др.

2 1982, 1983, 1987а, 19876, 1988, 1990.

3 1976, 1984, 1985, 1988, 1990.

риям такого порядка, как коннотативный аспект значения1 и его экспрессивный компонент2. При этом исследования проводились преимущественно на материале ЛЕ и морфем, их составляющих3. Работы, которые освещаю': тот или иной аспект эмоционально-оценочного значения (далее - ЭОЗ), немногочисленны4.

' : I: 1 • ! I

На сегодняшний день ощущается потребность в теоретическом осмыслении феномена ЭОЗ в целом. Обзор лингвистических исследований показывает, что сам термин ЭОЗ трактуется далеко не однозначно. В имеющихся дефинициях нет четких указаний, к какой сфере - языка или речи - относится определяемое понятие, а потому они нуждаются в экспликации и уточнениях5. Так, например, в дефиниции Д.Э. Розенталь и М.А. Теленковой "...смысл - то значение, которое слово или словосочетание получает в конкретной речевой ситуации" (1985, с.320). Данное определение верно по сути, но в нем отсутствуют четкие указания на разницу между смыслом и значением языковой единицы.

Имеющимся работам не хватает четкого разграничения и определения объема таких понятий, как "значение" ФЕ и "смысл" ФЕ, - не идентичных, хотя тесно взаимосвязанных. В свою очередь, данное обстоятельство ведет к тому, что в большинстве исследований эти два понятия являются взаимозаменяемыми и легко путаются. В этом ряду отличается позиция Г.Ф. Поповой, которая находит, что "более закономерно говорить о смысле высказывания и о значении слова (узуальном или окказиональном) в рамках конкретного высказывания" (1985, с.ЗЗ). Однако остается неясным,

1 Андреева Р.Ф. 1985; Брусенцова Г.Н. 1985 и др.

2 Гнатюк А.Д. 1984; Мартынова А.А. 1990; Старикова Ю.В. 1996 и др.

3 Этому вопросу посвящены работы Т.А. Сацко (1985), H.A. Лукьяновой (1986), Т.В. Матвеевой (1986), В .А. Булдакова (1987), Н.М. Павловой (1987), ТА. Графовой (1987), В.И. Шаховского (1988), Е.М. Чекалиной (1988), Л.Г. Бабенко (1990).

4 Среди них можно назвать исследования М.А. Багдасарян (1969), В.И. Нукаловой (1974), Т.М.Ушаковой (1979), О.А. Падохиной (1982),-Г.Ф. Поповой (1985), A.M. Сизовой (1985), А. В. Кунина (1986), Л.Е. Кругликоврй (1988), В.Н. Телия (1986, 1991), И .Я. Лепешева (1987), Е.В. Стулиной (1993), а также коллективную монографию "Фразеография в машинном фонде русского языка" (1990), где различные авторы - В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, Т.З. Черданцева, Е.Г. ¿еляевская и др. - рассматривают проблему параметризации значения ФЕ.

5 См., например, Гальперин И.Р. 1956, с.19; Разинкина Н. М. 1965, с.26; Мальцев В.А. 1964, с.7; Бер-лизон С.Б. 1971, с.57; Худяков И.Н. 1982, с.82; Шаховский В.И. 1988, с.22; Телия В.Н. 1986, с.59

что именно подразумевает исследователь под "значением слова". Таким образом, имеющимся работам не хватает системного и последовательного подхода к изучаемому явлению.

Среди обнаруженных единственным исключением, где показаны зависимость и взаимосвязь языкового значения и речевого смысла, является определение A.B. Бондарко: в его понимании речевой смысл (высказывания, текста) - это "та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне существующих в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего" (1978, с.95). Мы полностью разделяем эту позицию, поскольку полагаем, что изучение эмоционально-оценочных смыслов ФЕ невозможно в отрыве от изучения ее эмоционально-оценочного значения. Это обусловлено многосторонним характером той информации, которую несс: ЭОС ФЕ в тексте. Если рассматривать ФЕ как особый семиотический знак1, в котором зафиксирована информация о некотором фрагменте действительности, то это Дает нам полное право отнести к ней высказывание А. Соломоника, которое мы полностью разделяем: "Поскольку знак в равной мере принадлежит и реальному миру, и системе, в которую он входит, следует изучать его как в одной, так и в другой плоскости (а также в обои:: направлениях одновременно)..." (1995, с.86).

Обзор научной литературы показывает, что за прошедшее десятилетие проблема языкового знака - как на уровне узуса, так и речи - не нашла своего разрешения. По-видимому, это объясняется тем, что при новых подходах к изучению поставленной проблемы открываются ее новые аспекты.

Применительно к тематике нашего исследования системой, к которой принадлежит знак - ФЕ, является язык; реальный же мир, в котором

1 Ср. высказывание Ф. де Соссюра о том, что лингвистика может рассматриваться как часть науки, которую можно назвать semiology (современное название - семиотика) и которая "будет изучать природу знаков и законы, ими управляющие" (1977, с.ЗО).

этот знак (ФЕ) вращается среди прочих - это конкретный художественный текст, отражающий авторскую свободу в аранжировке этих знаков в зависимости от его замысла, а также та действительность, в которой находится его реципиент (читатель), - причем действительности, к которой принадлежат обе эти фигуры, могут не совпадать между собой - ни во времени, ни и пространстве. Это значит, что принадлежность автора и читателя к определенной национальной культуре и социальному кругу, а также эпоха, в которой создавалось произведение, и эпоха, в которую происходит его дешифровка (прочтение), могут задавать различные системы норм и ценностей. То, что осуждается или одобряется в одной системе (той, которую исповедует автор), может вызывать отличную оценку и, как следствие, эмоциональную реакцию в другой (той, которая определяет читательские убеждения). На это обстоятельство одним из первых указывал A.A. Потеб-ня (1990, 1993 и др. работы). Соответственно, информация о реалиях (в т.ч. социокультурных), в которых создавалось произведение, играет важную роль в дешифровке ЭОС ФЕ и их потенциальном многообразии.

Таким образом, с учетом представленных мнений, мы полагаем целесообразным разделение ЭОЗ и ЭОС ФЕ, а также предлагаем толкования, исключающие, на наш взгляд, их неоднозначную трактовку. При этом мы не исключаем возможности, что последующее развитие данной проблемы, её анализ под другим углом зрения, приведет к иным определениям рассматриваемых понятий. Концепция нашего диссертационного исследования исходит из наиболее распространенной теории значения имен Г.Фреге -А.Черча, в которой эти два понятия различаются следующим образом: значением (предметным значением, денотатом) некоторого имени называют обозначаемый этим именем предмет или класс предметов (объем именуемого понятия), а смыслом (концептом его денотата) - содержание того же понятия, т.е. то, понимание чего является условием адекватного восприятия, усвоения данного имени (ФЭС. 1983, с.618).

Исходя из всего вышесказанного, мы определяем эмоционально -оценочное значение ФЕ как свойство данной единицы представлять и фиксировать на уровне языка определенные стороны, черты, характеристики обозначаемого объекта (класса объектов), определяющие область приложения ФЕ в речи (тексте), а именно - в сфере эмоционально окрашенного высказывания. При этом одна и та же ФЕ на уровне языка может обладать широ ким объемом ЭОЗ, т.е. иметь потенции к выражению родственных, но, тем не менее, различных эмоций. Например: презрение - ирония - легкое пренебрежение - шутка, где каждая из перечисленных эмоций основывается на чувстве превосходства того, кто эти эмоции испытывает.

Объем языкового ЭОЗ ФЕ представляет интерес при дешифровке ее ЭОС. Ни то, ни другое понятие не оговаривается особым образом ни в одной из вышеупомянутых работ. Однако мы можем предположить, что ЭОЗ претерпевает некоторые изменения, проходя через определенные процессы при своей актуализации в речи, при которых высвечиваются новые грани его семантики, и тем самым формируются ЭОС ФЕ. Иначе говоря, особую проблему для исследования ЭОС представляет эмотивное высказывание, которое включает эмоционально-оценочные единицы языка. В научной литературе существует множество определений понятия "эмотивное высказывание" , которое рассматривается с учетом всевозможных аспектов языкового употребления, что часто приводит к недифференцированному использованию этого термина. Кроме того, нет единого решения в вопросе о прагматических целях подобных высказываний. В нашей диссертации под эмо-тивными высказываниями мы будем понимать те из них, "...которые имеют диспозицию изменять чувства и отношения" (Ч. Стивенсон. 1985, с. 129). Нас привлекает данное определение, поскольку в нем выделяется главная, прагматическая функция эмотивных высказываний - передача не только образа мыслей, но и чувств отправителя сообщения - читателю, через сообщение, заключенное в художественном произведении.

Исходя из сказанного, результатом актуализации ЭОЗ ФЕ в высказывании и тексте выступает ее эмоционально-оценочный смысл, под которым мы понимаем ту часть её языкового значения, которая выражает с помощью данной ФЕ Мнение, чувства и желания челове^р,, употребляющего ее в данном контексте и данной ситуации.

При этом мы считаем целесообразным указать, что используемый в нашей диссертации термин "смысл" ФЕ (в единственном числе) - подразумевает даное явление в целом, как речевой феномен. При использовании этого же термина во множественном числе - "смыслы" - мы имеем в вид}/ конкретные речевые (текстовые) реализации семантики ФЕ1.

Таким образом, в нашей диссертации впервые объектом исследования становятся ЭОС ФЕ в их прагматическом ракурсе. Известно, что человек может прибегать к эмоционально-оценочным единицам языка и различных целях - например, вербально кодифицировать, выражать, скрывать, имитировать, симулировать, демонстрировать различные эмоции2. Речь, в которой используются такие единицы, обладает определенными функциями, - благодаря эмоциям, включенным в структуру сознания человека, и отраженным в его высказывании.

Так, В.И.Шаховский выделяет следующие функции эмоций в жизни людей - в т.ч. вербальной - положительное / отрицательное санкционирование, познавательную, отражательную, (ауто) суггестивную, экспрессивную (выразительную), оценивающую, информативную и другие функции (1988, с. 12-13).

Среди прагматических функций языка И.В. Арнольд выделяет эмо-тивную функцию, т.е. передачу чувств говорящего; волюнтативную, т.е. волеизъявление и побуждение адресата к желаемому действию; апелля-тивную, т.е. привлечение внимания слушателя (читателя -Л.З.), побуждении

' См., например, ЭОС ФЕ EN RESTER LA, METTRE (JETER, FICHER, FOUTRE, FLANQUER) OX A LA PORTE, REPRENDRE DU POIL DE LA BETE в главе II и мн. др.

2 подробнее см. НЗЛ, вып. XVI. Лингвистическая прагматика. Мм 1985

к восприятию сообщения; контактоустанавливающую - "в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости)"; эстетическую - воздействие на эстетическое Чувство (1990, с.8).

Предлагаемая И.В. Арнольд трактовка фатической функции может быть рассмотрена и под другим углом зрения, который преобладает в данном исследовании. Мы полагаем интересным рассмотреть, каким образом выражаемые в речи (тексте) эмоции влияют на личностный контакт участников общения.

Перечисленные классификации взаимодополняют и уточняют друг друга, отражая многообразие и значимость эмоционально-оценочных единиц языка с точки зрения прагматических целей их употребления в речи.

При изучении ЭОС ФЕ особо интересным нам представляется подход с позиций декодирующей стилистики, - основы которой были заложены М. Риффатером, использовавшим понятия и терминологию современной теории связи и теории информации. Наш интерес связан с тем, что специфика декодирующей стилистики - в изучении тех сторон высказывания, которые передают лицу, принимающему и декодирующему сообщение, образ мыслей лица, кодирующего сообщение1.

Значительную лепту в разработку данной проблемы внесла И.В. Арнольд (1990) - с существенными уточнениями к самому термину стилистики декодирования. Согласно этим уточнениям, сообщение, заключенное н произведении искусства, несет не только образ мыслей, но и чувства отправителя сообщения. Стилистика декодирования концентрирует внимание исследователя на том, как воспринимается текст читателем, и рассматривает литературное произведение как источник впечатлений для читателя (и одновременно как способ воздействия на него - Л.З.). Однако содержание произведения воплощено в сложном комплексе его элементов, в их системе.

1 См., например, Риффатер М. 1964 - р.316; 1980 - с.70-72

Это значит, что при дешифровке произведения необходимо принимать во внимание не только язык произведения и смысловые связи внутри текста, но также движ^щ^е силы творческого процесса писателя. Кроме того, значение любого произведения искусства не может рассматриваться изолированно от той действительности, в которой оно возникло. Используемые автором языковые средства, составляют информационный код - систему знаков и правил их соединения для передачи сообщения по определенному кана лу (там же, с. 17-27).

От себя добавим, что при декодировании невозможно игнорировать личностную интерпретацию текста читателем, преломляющуюся в призме его предшествующего когнитивного опыта, т.е. опыта познания человеком окружающего мира, сопровождающегося его аксиологическими (оценочными) и эмоциональными реакциями. Именно эти предшествующие реакции реконструируются при восприятии новой информации - в процессе интерпретации эмоционально-оценочного высказывания и художественного текста в целом.

Как известно, интерпретация представляет "раскрытие того содержания, которое в нем [высказывании или тексте] заложено - ...совокупности значения и потенциального подтекста" (Долинин К.А. 1985, с.с.4,8). В нашем исследовании мы выделяем эмоционально-оценочную интерпретацию текста с точки зрения читателя. Эту интерпретацию мы рассматриваем как особый вид ментальной и психоэмоциональной деятельности, осуществляемой в ходе дешифровки языковой и текстовой инфомации, которую несет высказывание (текст) для описания лиц, событий, фактов. Особенность этого вида деятельности заключается в том, что она осуществляется через специфические механизмы понимания, базирующиеся на чувственно-образной основе, и затрагивающие психоэмоциональную сферу читателя. Эту категорию К.А. Долинин называет эмоциональным сопереживанием и определяет как соотнесение со своим окружением того, что изображено в тексте. При условии, что

читатель привносит в содержание текста элементы своего личного опыта, возникает подтекст, содержанием которого являются определенные стороны описываемого ¡объекта или события, а также читательские эмоции, созвучные эмоциям персонажа и (или) автора (там же, с.80-82).

Мы полностью согласны с данным подходом, а также точкой зрения А.Н.Васильева, который рассматривает восприятие, процесс декодирования как сотворчество - "адресат как бы заново творит [художественное] произведение", но при этом исследователь подчеркивает субъективный аспект восприятия текста адресатом, который проявляется в "различных отклонениях от объективного содержания: в неполноте его восприятия, в смещении содержательных акцентов, в привнесении субъективных содержательных наслоений, в субъективности оценок, - в уровне интеллектуального, эмоционального и нравственного развития личности воспринимающего" (1983, с.21-22).

При этом, с нашей точки зрения, следует указать на обстоятельство, которое не оговаривается в работах предыдущих исследователей. Мы полагаем возможным выдвинуть гипотезу о существовании полифонии в эмоцио-налъно-оценочной интерпретации смыслов ФЕ, заключающейся в игре ЭОС, актуализирующихся в контексте.

Это значит, что ЭОС ФЕ могут быть интерпретированы с точки зрения субъекта высказывания (персонажа), либо с точки зрения автора. Их эмоционально-оценочная интерпретация одних и тех же явлений может не совпадать, и при этом каждый из них будет преследовать собственные прагматические цели. В этих случаях на основании одного высказывания у читателя формируется определенное отношение не только к предмету речи, но и к автору высказывания (персонажу) - в тех случаях, когда доминируют прагматические цели автора, и читатель следует авторской точке зрения - в эмоциональной оценке описываемых явлений.

Однако читатель, - третий интерпретатор ЭОС ФЕ, - может иметь собственную позицию, отличную от всех предыдущих. Он оценивает сами события, факты,'! а !та!кже' их авторскую и "персонажную" интерпретацию -одновременно. При этом критическая позиция читателя представляет суп, явления множественной интерпретации, и в этом заключается привлекательность идеи "декодирующей стилистики" И.В.Арнольд.

Наиболее интересным материалом для исследований ЭОС нам представляются ФЕ, под которыми мы понимаем, вслед за В.Г. Гаком, сочетания не менее чем двух слов, в которых взаимосвязь и взаимодействие компонентов приводит к смысловым сдвигам - либо в одном из них, либо в нескольких. Возникающая при этом связанность значения выражается и "семантической сопряженности... - двусторонней связи и взаимообусловленности значений компонентов фразеологического оборота,., сущность [которой] проявляется в переосмыслении... - различных по характеру семантических сдвигах: или полном отрыве от нормативного, фиксируемого в словарях свободного значения слова, или известном смещении этого значения" (1963, с.5).

Таким образом, в исследуемый фонд нами включаются (в классификации A.B. Кунина - 1986, с. 122): 1) собственно фразеологизмы или идиомы, т.е. разделъноофррмленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идеофразеоматизмы с переносным значением; 3) ограниченное количество фразеоматических единиц с фразеоматически связанным значением. Мы не можем согласиться с ограничением данного корпуса, поскольку это могло бы значительно ограничить спектр исследований. Следовательно, фиксация той или иной ФЕ во фразеологических ело-варях позволяет йа:м отнести ее к числу изучаемых единиц.

Вопрос о том, что есть эмоционально-оценочные ФЕ, требует особого комментария. Обзор предыдущих исследований на эту тему показал, что долгое время понятие эмоционально-оценочных единиц языка трактова-

лось в отрыве от их прагматической функции, - передаче эмоционально -оценочного отношения в речи. Это значит, что указание Е.М. Галкиной -Федорук на необходимость разграничения: слой, называющих эмоции, и слов, передающих отношение (1958, с. 105), - долгое время не соблюдалось. Неточности в определении эмоционально-оценочных средств языка имеют стойкую тенденцию сохраняться1.

Мы полагаем, что причина противоречивости формулировок и определении эмоционально-оценочных средств выражения эмоций заключается в том, что очень часто исследователи не проводят разницы между эмоционально-оценочными единицами языка и эмоционально-оценочными единицами речи. Первые обладают ЭОЗ, и их число действительно ограничено, - на уровне языка. Вторые приобретают ЭОС только в речи, - при определенных ситуативных (контекстуальных) условиях в этот разряд попадает неограниченное количество языковых средств. Подобное разграничение позволило бы избежать "какофонии" в определении рассматриваемых сущностей и границ каждой из упомянутых групп. В силу указанных причин мы различаем ФЕ, которые являются эмоционально-оценочными на уровне языка, и ФЕ, которые становятся эмоционально-оценочными на уровне речи (в тексте). Наша позиция представляет развитие идеи В.И.Шаховского о том, что "существует три вида эмотивной семантики слова: собственно эмотивность, эмотивность как одна из реализаций семантики слова и эмотивность ситуативная. Соответственно, существует три уровня выраженности эмотивной семантики - эмотивное значение, эмо-тивная коннотация и эмотивный потенциал" (1988, с. 7). Бесспорной заслугой исследователя является то, что суть предлагаемого им деления совершенно верно предопределяет сферы анализа средств выражения эмоций -как на уровне языка, так и в речи.

1 Пример подобных неточностей - см. Кваскж И.И. 1984, с.13; Столярова Э.А. 1988, с.187-188 и др.

Мы полагаем возможным интерпретировать их следующим образом: квинтэссенция ярлрдая эмотивности представлена 9 тех языковых единицах, чья семантика обладает ЭОЗ уже на языковом уровне, определяя область (ситуацию, условия) их приложения в речи - причем выражение эмоций является их основной функцией. Именно эту группу языковых единиц (ФЕ) мы предлагаем именовать эмоционально-оценочными, подразумевая уровень языка. Их ЭОЗ полностью совпадает с ЭОС, возникающими в речи, и не требует привлечения дополнительных средств - ни языковых, ни речевых - для реализации их эмотивной функции1.

К единицам второй группы - тем, чья эмотивность представляет "одну из реализаций семантики слова", - мы предлагаем относить единицы рационально-оценочные на уровне языка. Особенности оценочных граней их семантики при реализации в речи позволяют относительно легко создавать ЭОС на основе их узуального значения, но с опорой на ситуацию общения или контекст.

К единицам третьей группы мы относим те слова (ФЕ), чей эмотив-ный потенциал на уровне языка проглядывает очень слабо, находясь в имплицитной части семантики ФЕ. Узуальное значение подобных единиц для формирования ЭОС в речи требует привлечения не только ситуативных (текстовых) факторов, но и знания определенных социокультурных и личностных пресуппозиций участников коммуникации, - т.е. фоновых знаний широкого характера, для понимания которых надо хорошо знать стра новедческие реалии, а также личность говорящего или пишущего (использующего ФЕ), особенности его биографии, взглядов на отдельные вещи и убеждения!» целом, составляющие суть его Личностного мироощущения и мировоззрения.

1 По-видимому, именно к этой группе языковых единиц (ФЕ) следует отнести дефиницию В.И.Шаховского, которую он предложил в другой своей работе. Это определение привлекает нас неоднозначностью своей трактовки: "Под эмотивом... понимается языковая единица,., превалирующей функцией которой является выражение эмоций говорящего, т.е. если эта ее способность одинаково и для отправителя, и для получателя речи отражена в эмотивном аспекте его лексического значения и если при замене этой единицы синонимом эмоциональная информация снимается" (1983, с.9).

17 I

\

!

Таким образом, под эмоционально-оценочными ФЕ мы предлагаем ! понимать единицы всех трех перечисленных групп. Их основной признак (и i общность) заключается в образном значении, которое позволяет говорящему !

(пишущему) выражать эмоциональную оценку явлений действительности, а '

- i

также влиять на эмоционально-оценочную сферу слушателя (читателя) в

\

прагматических целях, воздействуя на его реакцию и отношение к i

í

обозначаемым явлениям. Указанное свойство эмоционально-оценочных еди- Í-

ниц проявляется в речи {контексте). I

i

Предметом нашего исследования явились узуально образные, экс- : прессивные ФЕ, которые обладают эмоциональной окраской в тексте. Кри- ! териями выделения ЭОС подобных ФЕ служила информация, почерпнутая [ в ходе предыдущего повествования, в связи с которой семантика ФЕ при- ! обретала эмоционально-оценочные смыслы. В частности, общая информа- j ция о предмете эмоциональной оценки (что это такое, о чем идет речь), о |

ситуации общения, в которой эта эмоциональная оценка выносится, об от- i

i

ношениях говорящего и адресата и т.д. |

Выделение эмоционально-оценочных ФЕ в тексте проходило в три |

j

этапа: 1) выборка ФЕ, выражающих эмоциональную оценку, из текстов ху- Í дожественной литературы и текстовых примеров, предлагаемых словарны- j

ми дефинициями ФЕ; 2) их проверка на эмоционально-оценочное содержа- !

i

ние по глоссам1 таких словарей, как Французско-русский фразеологический ! словарь под ред. Я.И.Рецкера (ФРФС); El.Pradez. Dictionnaire des gallicismes ! les plus usités (DG); M.Rat. Dictionnaire des locutions françaises (DLF); Rey | A., Chantereau S. Robert: Dictionnaire des expressions et locutions. Nouvelle j

ed. (DEL). Для дополнительных сведений мы обращались к антологии j

)

Duneton С. La puce a l'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur |

j

origine (AEP). По мере необходимости применялся компонентный анализ, S

1 Данным термином Л.Згусты обозначается часть словарной статьи, содержащая дополнительную информацию (пометы, этимологические справки, объяснение реалий, сведения о сочетаемости и т.п.) -см. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971, p.248-253.

заключающийся в семантическом углублении, а также развертывание дефиниции ФЕ; 3) ФЕ, у которых в словарных дефинициях отсутствуют какие-либо указания на эмоционально-оценочный компонент значения, вместе с контекстом употребления предлагались для анализа носителям языка. Если последние подтверждали нашу первоначальную гипотезу о том, что рассматриваемые ФЕ выражают эмоции, то подобные единицы относились нами к разряду ФЕ, не обладающих ЭОЗ, но приобретающих ЭОС в контексте.

Актуальность исследования определяется следующими теоретическими и практическими потребностями:

1. Особой значимостью обладает разрешение вопроса о механизмах перехода ФЕ из языка как системы, в которой фиксированы ЭОЗ - в текст как продукт речетЕ|Орческого процесса коммуникации. Между тем именно в последнем возникают ЭОС ФЕ, благодаря которым реализуются прагматические интенции говорящего (пишущего). Это значит, что актуальность исследования ЭОС ФЕ определяется также другим требованием - необходимостью дальнейшего изучения текстовой значимости фразеологизмов в целом - проблемы, которая также во многом представляется неразработанной.

2. Необходимостью дальнейшей разработки одной из основных фра-зеографических проблем - отражения коннотативного аспекта семантики ФЕ, составной частью которого выступает эмоционально-оценочный компонент фразеологического значения. Информация об этом компоненте должна содержать сведения об эмоциях, которые ФЕ может выражать в речи, а также о прагматических целях, которые могут быть достигнуты при ее употреблении. Общепризнано, что на сегодняшний день существующая система словарных помет этой задаче соответствует не в полной мере. Резуль таты исследования могли бы найти практическое применение - при созда-

нии полного и отвечающего выдвигаемым требованиям словаря на мате- ! риале французского языка.

3. Необходимостью различения таких понятий, как ЭОЗ и ЭОС язы- I ковых единиц. Обоснование их сущности и взаимосвязи способствует даль- | нейшему исследованию проблемы эмоциональной оценки и ее проявлений в языке и речи, которая ждет своего разрешения.

Научная новизна и научно-теоретическая значимость исследования • заключается в последовательном изучении той роли, которую играют макро- и микрокомпоненты значения ФЕ в процессе формирования ее ЭОЗ.

Кроме того, приобретает особую значимость исследование внешних !

|

(по отношению к языку и ЭОЗ) причин, влияющих на формирование эмо- !

циональной оценки. В нашей диссертации выделяются факторы формиро- |

г

вания ЭОС ФЕ, встречающихся в тексте и, таким образом, исследуется их |

■ I

влияние на прагматическую стратегию текста в целом. ¡:

Перечень теоретических и практических потребностей, сформулиро- ! ванных выше, определил наши цели и задачи. |

Целью исследования является разработка основных направлений в по- | иске факторов формирования ЭОС ФЕ в тексте; определение ведущих факторов, а также их источников и структуры. !

г

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) провести детальный анализ фразеологического значения, на основании которого выделить типы сем, составляющих узуально фиксиро- 1 ванные ЭОЗ, определить их взаимосвязь, а также рассмотреть взаимодей- | ствие ЭОЗ, закрепленных за различными ЛЕ в пределах одной и той же ФЕ; |

2) определить соотношение макрокомпонентов семантики ФЕ и их | роль в формировании ЭОЗ; !

3) определить некоторые из текстовых факторов, участвующих в |

создании ЭОС ФЕ; !

!

4) определить прагматические функции ЭОС ФЕ в тексте. |

Таким образом, вектор нашего исследования имеет многосторонний характер. Нам требуется определить, каким образом узуальное значение ФЕ соотносится с коммуникативным актом высказывания, который включает ситуацию общения - т.е. текст художественного произведения, и социокультурный фон, к которому оно принадлежит. В нашем представлении процесс дешифровки ЭОС ФЕ может быть представлен в виде схемы ("навигационной карты"), которую мы приводим на следующей странице. Эта же схема иллюстрирует, на наш взгляд, структуру того фрейма, на котором базируются ЭОС ФЕ в тексте.

Методы исследования. Многообразие проблем, связанных с исследованием текстовой значимости ЭОС ФЕ, предполагает системный подход (см. Вернадский В.И. 1988; Гумилев JI.H. 1988) с использованием ряда методов и процедур.

В качестве основных в диссертации выступали метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания A.B. Кунина (1964, с.416-420)1, дефиниционный (семный) анализ как разновидность компонентного анализа2. Подчеркнем при этом, что результаты семного анализа 1) ЛЕ - компонентов ФЕ и 2) ЛЕ - компонентов словарной дефиниции ФЕ, представляли для нас не самоцель, не конечный результат нашего исследования, а только исходную точку для последующего когнитивного анализа ФЕ в целом, представляющей часто единый "сценарный блок" - "фрейм". Обоснование данного подхода приводится в главе I, §2 нашей диссертации. На основе выделенных сем ФЕ проводились отдельные процедуры когнитивной обработки языковых данных. Вслед за авторитетным мнением Е.С. Кубря-

1 Привлекательность первого метода заключается в том, что он способствует выявлению фразеоло-гичности того или иного сочетания слова, что является особенно актуальным при исследовании ЭОС. ФЕ, позволяя отграничить их от переменных сочетаний нефразеологического характера.

Процедуры метода фразеологического описания привлекательны тем, что они способствуют выделению различных зависимостей компонентов ФЕ, обеспечивая анализ их семантико-синтаксических особенностей, а также лексических выразительных средств, которые входят в состав внешней формы ФЕ.

2 Использование этого метода заключалось в исследовании компонентов внешней формы ФЕ, а также разложении значения ФЕ на минимальные семантические составляющие. Таким образом осуществлялся анализ компонентов коннотации (оценочного, эмотивного, экспрессивного, функционально -стилистического).

Индивидуальный когнитивный опыт интерпретатора (писателя,читателя)

- информация об индивидуальных представлениях о норме и личной пирамиде ценностей;

- информация о социальном происхождении интерпретатора;

- информация об индивидуальном опыте (события прожитой жизни), так или иначе повлиявшем на формирование личности интерпретатора;

- возрастные особенности (в т.ч. информация о социально-исторических условиях формирования того поколения, к которому принадлежит интерпретатор)

Сходный когнитивный опыт писателя и читателя:

- знания о мире как реальной, объективной действительности;

- знания о нормах и ценностях, принятых в обществе;

- знания социально-культурного плана, - история, фольклор, литература, -т.е. все то, что называется культурными артефактами

Общий контекст художественного произведения:

- информация об общей сюжетной линии, развиваемой в произведении;

- информация о линиях повествователя и персонажей;

- информация о линии развития отдельных сюжетов (событий)

Ситуация эмоционально-оценочного высказывания, в котором употреблена ФЕ:

- информация об условиях общения собеседников;

- информация о ролевых отношениях собеседников - в каких социальных отношениях они находятся (равенства/подчинения), эмоциональных (равнодушие, симпатии/антипатии), и т.д.

Ситуация, описываемая и оцениваемая в эмоционально-оценочном высказывании

- общая информация об участниках оцениваемой ситуации;

- информация о тех ролях, которые они исполняют в оцениваемой ситуации;

- информация о других деталях, сопутствующих оцениваемой ситуации

узуальное значение ФЕ коннотативный макрокомпонент значения ФЕ т т

1 денотативный макрокомпонент значения ФЕ 1 сигнификативный макрокомпонент значения ФЕ

1 Прим. В центре схемы находится узуальное значение ФЕ, которое включает различные типы сем -эксплицитных и имплицитных, связанных с внешними областями фрейма, из которого складывается ЭОС ФЕ.

ковой, под этими процедурами мы понимаем "...такую обработку информации, которая нашла свое выражение в языке и с помощью языковых средств, что включает как анализ "готовых языковых единиц", так и анализ предложений, текста, дискурса... Языковые структуры, подлежащие обработке, считаются репрезентирующими в памяти человека внешний мир и представляющими собой его ментальные модели" (КСКТ. 1996, с. 64).

Перечисленные методы позволяли прийти к выводам об особенностях ЭОЗ ФЕ, которые использовались в дальнейшем - при исследовании ее ЭОС, возникающих в тексте. На данном этапе использовался метод контекстологического (контекстуального) анализа Н.Н.Амосовой (1963, 1968). В спорных случаях, - при определении конкретных эмоций, выражаемых ЭОС ФЕ, - осуществлялись отдельные процедуры лингвистического интервьюирования1.

Мы не ставили перед собой целью разработку специальной методики опроса определенного количества информантов при исследовании ЭОС" ФЕ, т.к. мы отдаем себе отчет в том, что это тема отдельного исследования, которое находится за рамками нашей диссертации. Тем не менее, поскольку ЭОЗ и ЭОС ФЕ имеют объективно - субъективный характер, мы не могли игнорировать мнение носителей языка. Его целью было уточнение ЭОС, которые выражает та или иная ФЕ в определенном контексте, и проверка того, насколько четко закреплено ее ЭОЗ в сознании представителей франкоязычного сообщества. При этом следует подчеркнуть, что выводы, которые были сделаны по результатам опроса, не претендуют на обобщающий характер.

Материалом для исследования послужили более 500 ФЕ, выражающих ЭОС в текстах художественной литературы, созданной французскими авторами XX века. В общей сложности объем литературы превысил 12 ООО

1 В качестве информантов выступали лица как мужского, так и женского пола (6 человек). Возраст -от 25 до 32 лет, с единой социальной принадлежностью - представители "среднего класса", обладающие дипломами французских университетов (гуманитарным образованием), род занятий - госслужащие.

страниц. Примеры использования ФЕ были отобраны методом сплошной выборки; полученные результаты были проверены по нормативным фразеологическим словарям.

Кроме того, в ряде случаев принимались во внимание текстовые примеры, предлагаемые в глоссах словарных дефиниций словаря DEL, - когда именно сопоставление с нашими собственными текстовыми примерами давало более четкую, наглядную иллюстрацию к теоретическим положениям, обсуждаемым в диссертации.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее выводов при создании словаря нового типа, включающего углубленные сведения об эмоциях, которые позволяет выражать ФЕ в речи, а также сведения о прагматическом потенциале ФЕ. Кроме того, ее основные положения могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу лингвистики текста, стилистики и фразеологии французского языка. ;.

Поставленные задачи и материал анализа определили композицию диссертации. Она состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Во введении обосновывается выбор объекта и темы исследования, определяются его цели и задачи, а также проводится обзор исследований по различным аспектам эмоционально-оценочного значения языковых единиц.

В 1 главе трактуется ряд теоретических проблем, связанных с формированием оценок и эмоций в человеческом сознании в процессе познания окружающего мира, обосновывается общий статус, исходные позиции и определяются основные понятия, используемые в диссертации.

Во 2 и 3 главах рассматриваются лингвистические факторы формирования ЭОС ФЕ.

Во 2 главе освещается роль различных микрокомпонентов ЭОЗ ФЕ, участвующих в формировании ЭОС ФЕ в тексте. Под термином "микрокомпоненты" значения ФЕ нами подразумеваются семы: "...отражение в сознании носителей... языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему" (Гак В.Г. 1971, с.95).

В 3 главе исследуется роль различных макрокомпонентов в значении ФЕ и их взаимодействие при формировании ЭОС ФЕ. Под термином "макрокомпонент" нами понимаются различные аспекты понятийного содержания, которым обладает значение ФЕ. При этом под содержанием понятия мы, вслед за А.В.Куниным, понимаем "отображенную в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения" (1986, с.150).

В 4 главе проводится анализ внеязыковых и внетекстовых - т.е. социокультурных факторов, влияющих на формирование ЭОС ФЕ.

Заключение содержит выводы, полученные в результате исследования, в нем намечаются перспективные пути изучения ЭОС ФЕ.

В конце работы приводится список использованных произведений художественной литературы, словарей, библиография.

В приложении представлены примеры ФЕ с узуально фиксированным ЭОЗ, а также список некоторых параметров измерения качественно-количественных характеристик, встречающихся в экспрессивном макрокомпоненте семантики ФЕ.

В тексте диссертации представлен результат обобщения и осмысления объемного материала, необходимого при изучении ЭОС ФЕ. Подробное освещение проведенного анализа не укладывается в общепринятые рамки диссертационных исследований. Вместе с тем необходимо особо ука-

зать на то, что многие проблемы, связанные с изучением ЭОС ФЕ, ещё ждут своего разрешения. В нашей диссертации предпринята только постановка вопроса и сделаны первые шаги по основным направлениям, которые мы предлагаем в качестве основных, исходных.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Заятуева, Людмила Гомбоевна

ВЫВОДЫ ПО IV ГЛАВЕ.

Исследование той роли, которую играют категории концептуальной картины мира - как социокультурные факторы формирования ЭОС ФЕ -показало, что эти категории составляют наиболее воздействующую на читателя силу, и определяют прагматические функции ЭОС ФЕ. Использование ФЕ с подобными смыслами представляет апелляцию к "высшей" стороне, институту общественных ценностей, норм и стереотипов, в которых они выражаются, поскольку эти понятия играют роль "третейского судьи", чья оценка не подлежит сомнению. Однако существуют различные системы ценностей, а норма, которая представляет их центральную часть и "точку отсчета", может занимать в них различное положение. То, что для одного является ценностью (источник положительных ЭОС ФЕ), для другого может быть антиценностью. Отсюда становится очевидной субъективная сторона эмоциональной оценки, которую несут ЭОС ФЕ.

В зависимости от того, какие ценности ставятся выше, норма может быть аксиологической (во главе этой системы находится концепт ценности - удовольствия, добра), либо деонтической (где ценится то, что должно и предписывается обязанностями). И в том, и в другом случае норма пред- | ставляет тот "эталон", который предписывает субъекту оценки определить I модель своего поведения, отношения к предмету речи. Тем самым катего- : рия нормы, которую отражают ЭОС ФЕ, характеризует и самого субъекта эмоциональной оценки, давая широкие возможности автору повествова- | ния, читателю подвергнуть эмоциональной оценке всех участников акта ; оценки, которое представляет эмоционально-оценочное высказывание.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы: ! существуют некоторые особенности нормы, которые имеют важное значение для эмоциональной оценки. В частности, то обстоятельство, что 1 субъектом норм оценки всегда является человек, и потому они имеют антропоцентрический характер. В особенности это значимо для оценки линг- ; вистической - где при переходе языковой единицы в речь появляется ! несколько субъектов эмоциональной оценки: говорящий (это может быть ! персонаж, повествователь) и воспринимающий эту информацию (читатель). ; Интересно то обстоятельство, что использование ФЕ, на базе которых соз- I даются ЭОС в контексте, свидетельствует не только о качествах объектов ; оценки, но и воссоздает авторскую картину мира - социально-концептуальную информацию, которая складывается, таким образом, в ; имплицитной части повествования, а это представляет ту текстовую кате- ; горию, которая объединяет художественное произведение в единое целое, I максимально воздействующее, в отличие от отдельных высказываний и утверждений, на читателя. В свою очередь, читатель, анализируя ЭОС, возникшие в контексте, воспринимает или отвергает те ценности, которые провозглашает автор художественного произведения. Критический подход ; позволяет ему сделать выводы не только о личностной позиции автора, но ■ и нравах той эпохи, общества, которому принадлежит произведение. Тем { самым операции сопоставления категорий чужой картины мира с собственной обогащают внутренний мир самого читателя. Таков прагма- ; тический эффект использования ЭОС ФЕ в текстах художественной литера- | туры.

Однако богатство содержания, которое несут ЭОС ФЕ в тексте, не ; ограничивается категориями ценностей и норм. Представляет интерес и то, | в каких формах они выражаются. Точно так же, как на уровне языка - в ! ЭОЗ - играет роль форма его презентации, функционально-стилистический : аспект - так и в концептуальном содержании ФЕ важно, какие формы при- ! обретает стереотип, воплощая ценности и нормы, которые исповедует го- I ворящий (пишущий), а именно - каков набор стандартных оценочных признаков, которые он имеет. По степени их выраженности ФЕ делятся на г те, чей стереотип оформлен четко (вне зависимости от того, как они оцени- ; ваются + или -) и те, чьи признаки определить трудно - в силу их незавершенности, "полуоформленности". Такие ФЕ, по нашим наблюдениям, всег- : да отмечены отрицательным знаком ЭОЗ и ЭОС, возникающих на его, значения, основе.

В тех ФЕ, чей стереотип обладает четкими признаками, оценочный ; знак определяется, во-первых, в зависимости от того, какое место на аксио- I логической шкале занимает норма, относительно которой определяется ; знак стереотипа, а во-вторых, какое место по отношению к норме занимает ; сам стереотип.

Если норма занимает зону среднего, то стереотип в ЭОЗ ФЕ выражает ; одновременно и положительные, и отрицательные признаки и является их ! балансом. В ЭОС ФЕ могут актуализироваться оба значения, но есть г случаи, когда положительные признаки начинают превалировать - это ; происходит тогда, когда эмоциональной оценке подвергается сам субъект Г высказывания, либо лицо, ему симпатичное. В этом проявляется I личностный фактор, субъективная сторона ЭОС ФЕ, в силу которой по- : добная репрезентация бывает всегда положительной. Тем самым субъект ; высказывания "хвалит" (себя), или выступает (своим) "адвокатом" и защищает(ся), причем для этого он не только выбирает те ФЕ, чей стереотип в I "готовом" виде выражает положительное ЭОЗ, но, используя ФЕ с ситуа- | тивно зависимым знаком стереотипа, в контексте своей речи акцентирует ! его положительные признаки. В этом заключается роль стереотипа ФЕ I данной группы в реализации прагматики высказывания.

В других случаях стереотип ФЕ отражает "идеальную норму", соответствие которой есть должное, а не действительное. Поскольку такая нор- | ма встречается в реальности редко, то стереотип подобных ФЕ, по нашим : наблюдениям, чаще всего имеет отрицательный знак ЭОЗ, поскольку набор • его признаков идеальной норме не соответствует. Тем не менее, и здесь в редких случаях возможна смена знака ЭОЗ ФЕ при переходе в речь. ЭОС ФЕ становится положительными, поскольку ФЕ сопровождается другими | языковыми (лексическими) средствами, сопредельными с ней в контексте. I Сопутствующие единицы своим значением показывают, что существуют ; другие стереотипы и объекты действительности, которые отстоят от по- ; люса положительной оценки гораздо дальше, чем тот стереотип, который определяет знак ФЕ. В этих случаях высказывание строится так, что становится очевидным, что отрицательные качества стереотипа ФЕ относитель- | ны, но не абсолютны.

Таким образом, анализ ФЕ этой группы показал, что личностный : фактор - т.е. то, в каком отношении выступает субъект эмоционально - I оценочного высказывания к объекту оценки, так же имеет большое значение в формировании ЭОС ФЕ, а "презумпция невиновности" и "положительности" говорящего остается в силе.

Третья группа ФЕ, чья семантика представляет стереотип с размыты- | ми признаками, по нашим наблюдениям, всегда несет отрицательные ЭОЗ и ЭОС. "Размытость" этих признаков относит их стереотип к отрицательно- ; му полюсу, поскольку делает невозможными их когнитивную обработку и ; разнос этих признаков по оценочным полюсам, их "сортировку". Тем са- ; мым в пресуппозиции предполагается, что стереотип ФЕ как объект оценки | никчемен, а значит, вызывает соответствующую оценку и эмоции.

На этом этапе может возникнуть гипотеза о существовании ФЕ со | стереотипом, чья норма находится на отрицательном полюсе, но подобных г нами не обнаружено. Таким образом, анализ представленных категорий ; показал, что в формировании ЭОС ФЕ участвуют многие концепции - понятия, остающиеся "за кадром" ЭОЗ, объясненного в словарях. Мы убеждены, что языковое значение ФЕ и контекст художественного произведения ! представляют необходимые, но недостаточные элементы в изучении про- : цессов формирования ЭОС ФЕ. Ключ к разрешению этой проблемы лежит в области концептуальной картины мира - в исследовании ценностей, норм, стереотипов и многих других понятий, которые формируют эмоциональ- ; ную оценку в процессах познания реального мира, выработанных языко- ■ вым сообществом в течение долгого времени. Именно те понятия и пред- 1 ставления, которые вызывают эмоциональную реакцию носителей языка, I' которые можно назвать эмоциональными концептами, должны быть ис- ; следованы прежде всего в проблеме ЭОС ФЕ. Сами же ЭОС, как и ЭОЗ, на I основе которых они возникают, - лишь отражение в речи тех ментальных процессов, которые составляют национально - культурную специфику мен- : талитета народа.

В этой главе нашей диссертации мы ставили перед собой задачу исследования ценностей, норм, стереотипов - как компонентов концептуальной картины мира франкоязычного сообщества, поскольку исследование ; ЭОС ФЕ делает очевидным тот факт, что при анализе их семного содержа- : ния (на предмет определения эмоций, которые они могут выражать в [ речи/тексте), привлечение словарных данных и сведений о ситуации их |1 употребления (о контексте художественного произведения) часто бывает ! недостаточным. Анализ примеров показал, что в ряде случаев ЭОЗ ФЕ - в процессе формирования ЭОС - вступает во взаимодействие не столько с ; контекстом художественного произведения, сколько с социокультурными ; концептами - ценностями, нормами, стереотипами, "царствующими" в | умах людей и принятыми по умолчанию. Именно эти концепты в ряде I случаев определяют в большей, чем контекст, мере, знак и содержание ЭОС ! ФЕ.

В этой связи мы видим интересную перспективу для дальнейших исследований ЭОС ФЕ (за рамками нашей диссертации), в которых акцент I смещается на сам объект, порождающий ЭОС, - т.е. национально-культурные концепты и понятия, их обусловливающие (то, что А.Вежбицка называет эмоционально-культурными концептами - см., например, работу ! 1996, с.367-401). Мы полагаем, что не вызовет возражений наше утвержде- ; ние о том, что это наименее изученная сторона французского языка; с учетом ограничений, накладываемых рамками нашей диссертации, иссле- ! дование, которое мы предприняли в данной главе, представляет лишь ма- ■ лую часть того, что предстоит изучить в этом плане, поскольку очевидно, ; что ЭОС ФЕ определяются не только социокультурными категориями ценностей, норм, стереотипов, но и многими другими, которые предстоит выявить и рассмотреть.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация представляет работу, в которой предпринята | одна из первых попыток в изучении феномена эмоционально-оценочных ■! смыслов (ЭОС) ФЕ французского языка, которые ранее специальному ис- I следованию не подвергались.

Языковая категория эмоциональной оценочности (способности языко- | вых единиц выражать те или иные эмоции как в языке, так и речи) опирает- I ся на общие философские и психологические характеристики эмоциональной \ оценки, они же служат критериями определения тех или иных ЭОС в боль- ; шинстве случаев. Важнейшей из этих характеристик является единство ра- ; ционального и эмоционального, опосредованное в человеческой деятель- \ ности, которая имеет разнообразные проявления, и, соответственно, опре- ; деляет различные параметры, по которым оценивается какой-либо объект.

Как известно, ФЕ представляют собой продукт ситуативно-образной ; вторичной номинации, для формирования которой используется некая языковая сущность, представляющая собой образ одного из фрагментов действительности, ситуации, выбранных в качестве аналога обозначаемого. , Этот образ - аналог содержит информацию различных уровней. Данная ин- : формация играет существенную роль при дешифровке ЭОС ФЕ, но при ; этом требуется найти такой подход, который бы позволял гармонично ; сочетать большой объем сведений и понятий из различных сфер знания, ко- | торый неизбежно требуется при изучении ЭОС ФЕ.

Наше исследование показало, что этому требованию лучше всего соответствуют позиции фреймовой семантики - одной из когнитивных наук, центральным понятием которой выступает фрейм (и его разновидность -скрипт). Это структура данных, предназначенных для представления сте- ; реотипной ситуации, при чем с каждым фреймом ассоциировано несколько : видов информации.

В связи со сказанным предлагаемый подход является наиболее пер- \ спективным направлением для исследования ЭОС ФЕ, при котором пред- | ставляется возможным комплексно изучить различные факторы формиро- : вания ЭОС ФЕ, которые, как мы выяснили, бывают лингвистического и ' экстралингвистического характера.

Источник базового, исходного фактора формирования ЭОС ФЕ не принадлежит сфере языка, - в этом качестве выступает реальная действи- } тельность. Как известно, информация об одном из ее фрагментов, прелом- ; ленная в человеческом сознании отражена в языке, в частности, в образе, ^ который содержит семантика ФЕ. Это обстоятельство - при исследовании ЭОС ФЕ - потребовало ответа на вопрос, какие ментальные сущности ; служат строительным материалом" для формирования этого образа и его \ эмоциональной оценки.

В ходе нашего исследования мы обнаружили, что фразеологический ; фонд любого языка представляет воплощение устоявшегося и уникального ; в своем роде комплекса понятий - концептов. Эти концепты выступают те- ; ми ментальными единицами, которые определяют образ ФЕ, его эмоциональ- \ ную оценку и являются базовым фактором формирования ЭОС. Концепты ; имеют разнообразный характер - от простейших понятий (например, как выглядит тот или иной денотат, встречающийся в ежедневном обиходе) до ! более сложных (типа "что такое ценность и что является ценным"), обра- } зующих между собой систему, именуемую в философии "концепция". Таким ! образом, концепты участвуют в формировании ЭОС ФЕ на всех уровнях, ! заполняя все терминалы его фрейма.

При этом национально обусловленные концепты - понятия о явлениях \ действительности - составляют наиболее интересную и наименее изученную г сторону семантики фразеологических единиц, а в особенности те из них, ко- \ торые несут эмоциональную оценку. В этом плане мы связываем изучение ; понятийной стороны фразеологического значения с исследованием его ! многозначности, которая является характерной особенностью французской ;■ фразеологии и представляет основную трудность для полной передачи се- ! мантики. Это связано с тем, что определенная доля понятий культурно об- ! условлена, и известна носителям языка "по умолчанию", другие же зависят ' от личностной интерпретации (типа ФЕ СОММЕ IL FAUT), а потому не ! отражены в словарных дефинициях ФЕ. I

Тем не менее, некоторые из этих концептов (понятий), определяющих j значение ФЕ, отражены в словарных дефинициях - как наиболее специ- ; фичные компоненты ее семантики и эмоционально-оценочного значения ; (ЭОЗ). Осуществленный нами анализ показал, что проявление эмоциональной \ оценки, - как психологического явления, - которую выражают ЭОС ФЕ в тексте (речи), тесно связано с проблемой ЭОЗ, представляющего, по сути, ; предмет самостоятельного исследования. Это связано с тем, что ЭОС значительного количества ФЕ обусловлены теми потенциями, которые заложены в семантике ФЕ на уровне языка, в ЭОЗ. Таким образом, ЭОЗ является следующим (после ментальных концептов) фактором формирования I ЭОС\ но уже лингвистическим. Этот фактор имеет свою структуру и образован из 6 слагаемых, которые мы представляем ниже.

В ходе анализа ЭОЗ исходным критерием при решении вопроса о его : характере и содержании должен являться специфический набор сем, лежа- ! щих в его (ЭОЗ) основе. Эти семы также соотносятся с концептами, - т.е. \ определенной информацией, и отвечают за формирование всех линг- ; вистических уровней фрейма, который представляет структуру ЭОС ФЕ.

Наиболее часто ЭОС ФЕ базируются на актуализации архисем, со- I держащихся в их ЭОЗ, а также столкновении узуальных и окказиональных | сем, постоянных и вероятностных, эксплицитных и имплицитных, пози- ' тивных и негативных, интегральных и дифференциальных - как фиксированных в ЭОЗ, так и возникающих в контексте.

Кроме того, семантическое наполнение ЭОЗ ФЕ является показателем I его фреймовых структур более сложного порядка - таких, как макрокомпо- \ ненты значения ФЕ. На этом уровне фреймовой семантики ФЕ с формиро- ' ванием ЭОЗ связаны концепты (понятия), в которых кодирована информа- } ция о:

1) реальных характеристиках обозначаемого объекта, которые сами ; по себе могут быть источником эмоциональной оценки - они отражены в I денотативном аспекте значения ФЕ;

2) характеристиках, считающихся для классифицирующего сознания | наиболее существенными (которые при этом могут быть и необъективны- ; ми, приписываемыми объекту), что также дает основания к эмоционально ; реакции говорящего и использующего ФЕ - отражены в сигнификативном аспекте значения;

3) характеристиках, которые несут рациональную оценку объекта с точки зрения его значимости-незначимости, ценности-неценности, пользы- I бесполезности-вреда и т.д. - содержатся в оценочном компоненте в конно- ■ тации ФЕ;

4) характеристиках эмоций, связанных с этой оценкой и которые ис- I пытывает говорящий по отношению к квалифицируемому объекту - в эмо-тивном компоненте коннотации ФЕ;

5) кроме того, коннотативный аспект ЭОЗ ФЕ заключает в себе ин- ! формацию о качественно-количественной степени проявления эмоциоген-ных признаков, которые мы перечислили выше. Эта информация отражена ; в экспрессивном компоненте коннотации ФЕ;

6) немаловажной для формирования ЭОЗ ФЕ является также инфор- I мация о функционально-стилистическом компоненте коннотации ФЕ, поскольку при умышленном использовании автором художественного произ- ! ведения ФЕ в нетипичной для него сфере коммуникации отклонение от I нормы приводит к экспрессивному эмоционально-оценочному эффекту - ; формированию совпадения или несовпадения стилевой окраски ФЕ с кон- I текстом употребления.

В общем значении конкретной ФЕ не все из перечисленных компо- | нентов являются эмоциогенными, но те из них, которые связаны с пред- | ставлениями и понятиями, участвующими в формировании эмоциональной ; реакции, составляют основу её ЭОЗ. Изучение структуры семантики ФЕ ! подтверждает нашу гипотезу о тесной взаимосвязи его макрокомпонентов ! и особой роли каждого из них при формировании ЭОЗ, которое, в свою ; очередь, влияет на формирование ЭОС ФЕ в тексте. !

Это значит, что можно говорить о вариативности источников, фор- : мирующих ЭОЗ ФЕ и разнообразии механизмов, благодаря которым осу- ; ществляется этот процесс, - что вполне закономерно, поскольку каждый компонент значения ФЕ обусловлен особенностями природы своего ! источника, а их может быть множество - в соотношении со всеми сферами ; объективной действительности.

Как показало исследование, ЭОЗ ФЕ может формироваться на основе одного из названных макрокомпонентов значения или их комбинации - ! парной и тройной. Данное положение касается ФЕ с узуально фиксирован- | ным ЭОЗ, однако доля их незначительна. Наши наблюдения показывают, ! что в языке преобладают ФЕ рационально - оценочного типа, которые со- : ставляют основной корпус языковых средств, используемых для создания эффекта эмоциональной оценки (ЭОС) в текстах художественных произведений.

Однако эмоции говорящего может выражать не только узуально за- : крепленное значение ФЕ, но и смыслы, которые она приобретает в речи. В ! данном случае речь идет об ФЕ с ситуативно зависимым ЭОЗ, уже на узу- | альном уровне включающем возможности для выражения нескольких эмо- ; ций, чья эмоционально-оценочная окраска приобретает свое "воплощение" ; только в конкретном контексте, в ЭОС. В этих случаях в конкретной I речевой ситуации (и тексте как ее разновидности) "актуализируется" лишь ! одно из значений, составляющих семантику многозначных в эмоциональ- ; но-оценочном плане ФЕ - согласно целям и установкам говорящего, т.е. ; прагматике высказывания, когда происходит комбинация или перекомбинация смыслов в речи. Речевая ситуация (контекст) является следующим источником формирования ЭОС, который находится на грани линг- \ вистического и экстралингвистического, и зависит не только от языка (ЭОЗ), но и реальной ситуации. Некоторыми из текстовых факторов фор- I мирования ЭОС ФЕ являются "роли", предусмотренные сценарием скрипта \ ФЕ, - их распределение в реальной ситуации общения. Иначе говоря, от того, является ли говорящий агенсом или пациенсом ФЕ - в описываемом им действии, либо наблюдает эту ситуацию со стороны. От этого выбора во многом зависит эмоциональная реакция адресата его речи - слушающего (читающего).

Таким образом, в зависимости от тех возможностей, которые заложены в ЭОЗ ФЕ, формируются факторы, определяющие то или иное эмоционально-оценочное воздействие - т.е. прагматические функции ФЕ - их спо- ; собность передавать не только образ мыслей, но и чувства отправителя сообщения - читателю, через сообщение, заключенное в художественном про- ^ изведении, изменяя при этом чувства и отношения реципиента послания I (читателя).

При этом в ходе исследования мы выяснили, что цель контактоуста-навливающей функции ФЕ, используемых в художественных текстах, ; несколько шире, чем в традиционном и широко принятом определении ; И.В. Арнольд. В частности, такой целью являются не только проявление внимания к присутствию другого лица, но и: 1) установка доверительного ! тона общения с читателем, где ФЕ рассматриваются как символ эмоцио- ; нальных знаков, широко принятых в обществе; 2) как следствие первого, облегчается подход к психоэмоциональной сфере читателя, позволяя воз- ; действовать на его восприятие, мировоззрение и т.д.

На этом этапе исследования мы вновь возвращаемся к экстралинг- ! вистическому источнику формирования ЭОС ФЕ - реальной действитель- ; ности, одним из элементов которой выступает человеческое сообщество. ; Это значит, что характер ЭОС ФЕ в тексте может зависеть от социокуль- \ турных факторов, - например, представлений о ценностях и нормах, принятых в обществе, а также от стереотипов, которые служат для их выраже- | ния.

Природа ценности многоаспектна. Вопрос о соотношении ценности и эмоциональной оценки состоит в том, что ее знак зависит от двух факто- ; ров. С одной стороны, он обусловлен реальными свойствами реальных : объектов (что находит свое отражение в денотативной части значения ФЕ через предметно-логические семы). С другой стороны, выбор признака : оценки у этих объектов определяется социально - историческими условиями |. языкового сообщества, в котором принята определенная система ценно- I. стей. Кроме того, ЭОС ФЕ могут зависеть не только от общественных усто- I ев, но и личности говорящего (пишущего), его личностной "пирамиды цен- ; ностей".

Показатели нормы, которая лежит в основе ЭОЗ ФЕ, и может быть либо аксиологической (с приматом добра, понимаемого как ценность- ; удовольствие), либо деонтической (при которой высшей ценностью почитается долг) - эти показатели могут служить ориентиром не только в ; оценке обозначаемого ФЕ объекта действительности, но и личности самого говорящего (пишущего), его мировидения, - формируя комбинацию ЭОС ФЕ в тексте.

Однако существующие в обществе ценности меняются, личностные | понятия индивида о системе ценностей могут приходить в противоречие с ; общепринятой, а стереотип как объект, обладающий стандартным набором оценочных признаков и соотнесенный с нормой, может занимать разное ; положение на оценочной шкале. Изменчивость этих категорий в зависи- : мости от контекста и ситуации употребления, их малоисследованный ха- | рактер, делают преждевременными (а скорее всего, невозможными) попыт- | ки создания жестко детерминированной классификации эмоционально- ; оценочных значений и смыслов ФЕ. Мы полагаем целесообразным на пер- ; вых этапах исследования (при анализе ЭОЗ ФЕ, определяющего её ЭОС) ; различать ФЕ по их спецификаторам - общему оценочному знаку (+/-), ко- | торые впоследствии уточняются по своим семным конкретизаторам г (выражающим конкретные эмоции) при анализе ЭОС, когда ЭОЗ переходит ! в текст. Соответственно, при анализе ЭОС ФЕ его главным компонентом : становится коммуникативное высказывание, в котором употреблена ФЕ.

Сказанное выдвигает на авансцену исследуемой проблематики вопрос ; о понятиях (концептах) и системах понятий (концепциях), которые лежат I как в основе ЭОЗ, так и ЭОС ФЕ. Несмотря на то, что понятие - как пред- ! ставление об обозначаемом предмете - давно признано важнейшим компо- ; нентом семантики языковых единиц, применительно к ФЕ оно практически : неисследовано. Это значит, что до сих пор не изучены понятия и представ- [ ления, которые лежат в основе формирования эмоциональной реакции в | сознании человека - на уровне его психики, культурной и социальной при- ; надлежности, и, соответственно, многое предстоит изучить в источниках | формирования ЭОС ФЕ. Осмелимся предположить, что в изучении ЭОС : ФЕ речь должна идти прежде всего об изучении национальных особенно- ; стей французского менталитета. Мы объясняем это тем, что языковое значение ФЕ (как и любой другой языковой единицы) не может со всей ; полнотой выразить все свойства, характеристики и отношения ! обозначающего к обозначаемому объекту, о чем свидетельствует неполный ; характер той информации, которую предоставляют словарные дефиниции | ФЕ.

Системы понятий (концепции) - как фигуры высшего, комплексного : порядка, много сложнее и богаче тех мыслительных структур (концептов), ! I которые фиксированы в ЭОЗ ФЕ, и которые с ними связаны. На основании < анализа теоретического материала и практики исследования ЭОЗ ФЕ в их Ч связи с ЭОС мы можем утверждать, что концепции, которые стоят за ЭОС ! ФЕ, связаны не только с концептами, фиксированными в ЭОЗ, но и теми, | которые находятся в экстралингвистической плоскости. Другими словами, ; некоторые из концептов не фиксированы на уровне языка (о чем опять-же ! таки свидетельствуют словарные дефиниции и "непрозрачность" некоторых текстов, не дающих возможностей для логических обоснований эмо- : циональной оценки), но широко приняты и распространены в обществе "по умолчанию". Особенно очевидным это становится при анализе прак- : тического материала, когда проблема ЭОС ФЕ выходит далеко за рамки | языкового значения - в дискурс, понимаемый нами не только как коммуни- : кативный аспект языка (речь и текст), но и социокультурный контекст в целом - иначе говоря, связный текст в совокупности со всеми экстралинг- ; вистическими (прагматическими, социальными, психологическими и др.) ! факторами. Сказанное определяет перспективу дальнейших исследований, ; обусловленных сложной и в силу этого особенно интересной тематикой, : которая легла в основу данной диссертации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Заятуева, Людмила Гомбоевна, 1999 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, ФАН, 1973, 403с. |

2. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии 1 современного английского языка (проблема фразеологических отношений i и фразеологических структур). АДД. Л., 1986, 34с. '

3.Амосова H.H. Английская контекстология. Л., изд-во ЛГУ, 1968, I 104с.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., изд-во ЛГУ,Ч 1963, 206с.

5. Андреева Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских : пословичных фразеологизмов. АКД. Л., 1985, 22с.

6. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового ; выражения (на материале художественных текстов). АКД. М., 1996, 24с.

7. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Изв. АН СССР, сер. | литературы и языка. 1974, № 4, с.320-330.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства ! языка. М., Наука, 1974, 367с.

9. Арапова Н.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический ! словарь. М., 1990, с.590.

Ю.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., Высшая школа, 1991, 140с.

П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., ; Просвещение, 1990, 300с.

12.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразелогических еди- ! ниц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического слова- i ря. Дисс... д.ф.н. Казань, 1993, 329с.

1 З.Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Про- f блемы структурной лингвистики. М., 1984, с.5-23.

14.Арутюнова Н.Д. Предикат // Лингвистический энциклопедический ; словарь. М., 1990, с.392.

15.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические I, проблемы. М., Наука, 1976, 382 с.

16.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. I М., Наука, 1988, 341с. j

17.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории ; прагматики IIНЗЛ, вып.ХУ1. М., Прогресс, 1985, с.3-42.

18.Астахова Э.И. Внутреняя форма идиом и ее функции // Фразеогра-фия в машинном фонде русского языка. М., 1990, с. 146-151.

19.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов. эн- : циклопедия, 1966, 608с.

20.Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная си- ! стема. Дисс... д.ф.н. Свердловск, 1990, 611с.

21.Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических I процессов и свойств личности (на материале русского и английского язы- ; ков). АКД. Л., 1986, 23с.

22.Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в совре- | менном французском языке. АКД. М., 1969, 26с.

23.Баласанова А.Л., Воронина A.B. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц // Вопросы фразеологической стилистики. Самарканд, 1983, с. 103-108.

24.Балли Ш. Французская стилистика. М., изд-во иностранной литера- ! туры, 1961, 394с.

25.Барт Р. Риторика образа // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994, с.297-318.

26.Бархударов JI.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории j перевода. М., Международные отношения, 1975, 235с.

27.Баталова Т.М. Адекватность передачи информации в процессе ком- ! муникации // Сб. науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Информативность текс- ! та и его компонентов. М., 1986. Вып. 263. с.5-11.

28.Берлизон С.Б. Эмоциональное значение - особый компонент смыс- ; ловой структуры слова (фразеологической единицы ) // Вопросы описания ; лексико - семантической системы языка. Тез. докл. науч. конф., ч.1 М., 1971, ■ с.51-61.

29.Блумфильд Л. Язык. М., Прогресс, 1968, 606с.

30.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста. АКД. М., 1984, 31с.

31.Богоявленская Е.В. О критериях разграничения фразеологических s синонимов (на материале ФЕ, выражающих отношения между людьми) // : сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.226. 1984, с.28-40.

32.Бондарко A.B. Граматическое значение и смысл. Л., Наука, 1978, 175с.

33.Брусенцова Г.Н. Высказывание высокой степени оценки в современном французском языке. АКД. М, 1985, 25с.

34.Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М., Мысль, 1978, 214с. !

35.Булдаков В.А. Коннотативные потенции терминологической лекси- ! ки // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987, с.31-36.

36.Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 128-129.

37.Булыгина Т.В., Крылов С.А. Сигнификат II Лингвистический эн- | циклопедический словарь. М., 1990, с.444.

38.Барина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых ! единиц // Принципы и методы семантических исседований. М., Наука, 1980, ! 236с.

39.Васильев А.Н. Художественная речь. М., Русский язык, 1983, 256с.

40.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., Русские словари, 1996, | 416с.

41.Вейзе М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на харак- : тер и степень их связности. Дисс... к.ф.н. М., 1984, 203с.

42.Веккер Л.М. Психические процессы, т.З. Субъект. Переживание. Действие. Сознание. Л., изд-во ЛГУ, 1981, 326с.

43.Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., изд- : во МГУ, 1982, 336с.

44.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория | слова. М., Русский язык, 1980, 320с.

45.Вернадский В.И. Философские мысли натуралиста. М., Наука, 1988, ; 520с.

46.Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М., изд-во МГУ, 1976, 142с.

47.Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ, вып. : XII. М., Прогресс, 1983, с.123 - 170.

48.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., Наука, 1980, 237с.

49.Витт Н.В. Информация об эмоциональных состояниях в речевой ! интонации // Вопросы психологии. 1965, № 3, с. 89-102.

50.Витт Н.В. Речь и эмоции. М., изд-во МГПИИЯ, 1984, 75с. I

51.Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения //Вопро- : сы психологии. 1981, № 4, с.60 - 69.

52.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., Наука, 1985, : 228с.

53.Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 244. М., 1985, с.28-38. !

54.Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., Международные отноше- : ния, 1966, 335с.

55.Гак В.Г. Вступительная статья II Теньер Л. Основы структурного [ синтаксиса. М., Прогресс, 1988, с. 1-21.

56.Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной линг- ! вистики. 1972. М., 1973, с.349-372.

57.Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка, м-лы н.конф. 16-18/Х1 1971, тезисы докл., чЛ. М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972а, с.95-98.

58.Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы [ структурной лингвистики. 1971. М., 19726, с.95-98.

59.Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.261-263.

60.Гак В.Г. Норма и толерантность II Иностранные языки в школе, г 1984, №1, с.7-15.

61.Гак В.Г. О французской фразеологии и французско - русском фразеологическом словаре // Французско - русский фразеологический словарь под ред. Я.И.Рецкера. М., 1963, с.4-14.

62.Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982, №5, с. 11-16.

63.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М., Междунар. отношения, 1977, 264с.

64.Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразео- : графии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987, с,60-64.

65.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., Интер- ! диалект+, 1997, 456с.

66.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в : языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958, с. 103-105.

67.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. I М„ 1956, 298с. !

68.Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. ! М„ Наука, 1981, 138с.

69.Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи : // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. ; Межвуз.сб.н.тр. Р/н Д., 1989, с.12-19.

70.Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // НЗЛ, вып. XXIII. М., Прогресс, 1988, с.5-11.

71.Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 14. : М., 1971, с.114-135.

72.Глотова Г.А. Человек и знак: Семиотико-психологические аспекты : онтогенеза человека. Свердловск, изд-во Урал, ун-та, 1990, 256с.

73.Гнатюк А.Д. Средства создания экспрессии и ее идентификация в ; газетно-журнальных жанрах. АКД. Киев, 1984, 25с.

74.Говердовский В.И. История понятия коннотации. НДВШ, ФН, 1979, №2, с.83-86.

75.Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. АКД. М., 1977, 20с.

76.Гогулан М.В. Текстовая значимость ФЕ в художественном произве- ; дении. Дисс... к.ф.н. М., 1988, 216 с.

77.Графова Т.А. Эмотивность лексической коннотации и возможности | ее лексикографического отображения // Теория языка и словари. М-лы все- I союзн. конф. 1-3 окт. 1987 г. Звенигород. Кишинев, 1988, с. 150-153. :

78.Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. АКД. ; М., 1987, 22с.

79.Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально- | экспрессивной речи. АКД. М., 1976, 22с.

80.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопе- I дический словарь. 1990, с.591.

81.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых j единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 291-314.

82.Гумилев Л.Н. Биография научной теории, или Автонекролог // Зна- j мя. 1988, №4, с.202-217.

83.Дарвин Ч. О выражении душевных движений у животных и< человека. Соч., т.З. М., 1953, 113с.

84.Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // ; НЗЛ, вып.ХХШ. М., 1988, с.153-211.

85.Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989, 312с.

86.Демьянков В.З. Интерпретирующая лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990, с. 197.

87.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность ин- j терпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994, №4, сс. 17-33.

88.Демьянков В.З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когни- j тивных терминов. М., с. 189-191.

89.Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // НЗЛ, вып. XXIII. М„ 1988, с.234-257.

90.Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе язы- j ковой личности // Вопросы языкознания, 1993, №2, с.5-15.

91.Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М., Политиздат, 1978, 272с.

92.Долинин К.А. Интерпретация текста. М., Просвещение, 1985, 288с.

93.Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, j 1980, 224с.

94.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982, | 159с.

95.3вегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних ; десятилетий // H3JI, вып.Х. М., 1981, с.5-32. |

96.Зубов A.B. О языковых средствах категории оценки в современном j английском языке. Дисс... к.ф.н. М., 1974, 193с.

97.Ивин A.A. Логика норм. М., изд-во МГУ, 1973, 121с.

98.Ивин A.A. Некоторые проблемы деонтических модальностей // Л о- j гическая семантика и модальная логика. М., 1967, с. 162-232.

99.Ивин A.A. Основания логики оценок. М., изд-во МГУ, 1970, 231с.

100.Каменская О.Л. Коммуникативная парадигма: что дальше? // Знание языка и языкознание. М., 1991, с. 166-174.

101.Каменская О.Л. Прагматические свойства текста // Сб. науч. тр. : МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 284. М., 1987, с.72-79.

Ю2.Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., Высшая школа, 1990, .

152с.

103.Каменская О.Л.. Перспективы теории текста (эмоциональный аспект) // Функциональная лингвистика. Принципы организации. Материалы конференции. Ялта, 1996, с.78-83.

Ю4.Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., ; Русский язык, 1993, 330с.

105.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. Наука, 1987, ;

263с.

106.Караулов Ю.Н. Словарь и человек // Теория языка и словари. Ма- \ териалы Всесоюзн. конф. 1-3 окт. 1987г. Кишинев, 1988, 202с.

Ю7.Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., изд-во ; иностранной литературы, 1958,354с.

Ю8.Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лек- : сики. АКД. М., 1984, 28с.

109.Кибрик А.Е. Агенс // Лингвистический энциклопедический ело- | варь. М, 1990, с. 17.

1 Ю.Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы j языкознания. 1994, №5, с. 126-139.

Ш.Кибрик А.Е. Пациенс // Лингвистический энциклопедический ело- | варь. М, 1990, с.369.

112.Кириллова H.H. Идеограмма как элемент фразеологической се- 1 мантики и ее изучение сопоставительным методом // Лексическая семантика | и фразеология. Л., 1987, с.74-82.

113.Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической г фразеологии. Л., изд-во ЛГУ, 1988, 54с.

114.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., изд-во ЛГУ, 1978, 158с.

115.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., Просвещение, 1993, |

224с.

116.Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразео- ! логии современного английского языка). АКД. М., 1987, 24с.

117.Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в семан- ; тической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 226. 1984, с. 97-108.

118.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. | М., Наука, 1984, 175с.

119.Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных фак- | торов в языке. М., Наука, 1975, 229с.

120.Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина I "денотат" // Семантические категории сопоставительного изучения русско- j го языка. Воронеж, 1981, с.5-10.

121.Копыленко M.M., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии ! (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, изд-во Воронеж, ун-та, 1989, j 192с. j

122.Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном |

I

английском языке. АКД. М., 1980, 27с. j

123.Крутикова JI.E. Структура лексического и фразеологического | значения. Уч. пособие. М., МГПИИЯ им.М.Тореза, 1988, 84с.

124.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современ- s ного русского языка. М., Наука, 1989, 188с.

125.Кубрякова Е.С. Когнитивная наука // Краткий словарь когни- j тивных терминов. М., 1996, с.58-63.

126.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука// Вопросы языкознания. 1994, j №4, с.34-47.

127.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой j картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988, с.141-172.

128.Кузнецова В.А. Категория отрицательной оценки и её отражение в : системе глагола современного английского языка. АКД. Л., 1982, 21с.

129.Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст. : АКД. М., 1980, 19с.

130.Кунин A.B. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - ; 4-е изд. М., 1984, с.5-13.

131.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. : М., Высшая школа, 1986, 336с.

132.Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номина- ; ции и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 158. ■ М., 1980, с.58-85.

I I

ВЗ.Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической ! дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис... ; д.ф.н. М., 1964, 450с.

134.Кунин A.B. Фразеологический уровень языка // Сб. науч. трудов i

]

МГПИИЯ им.М.Тореза. Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967, с.90- | 96 .

135.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ, | вып.ХХШ. М., Прогресс, 1988, с. 12-51. j.

136.Левитов Н.Д. Психология. М., Высшая школа, 1964, 255с.

137.Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в сема- j сиологии. Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1989, 192с. :

138.Лекторский В.А. Субъект, объект, познание. М., Наука, 1980, 359с. |:

139.Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста II Сб.науч. j тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 103. М, 1976, с.60-71.

140.Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семан- г тическая структура слова. М., 1971, с.89-96. j

141.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М. Политиздат, г 1975,304с.

142.Леонтьев А.Н. О путях исследования восприятия // Восприятие и | деятельность. М., изд-во МГУ, 1976, с.3-27.

143.Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции. М., изд-во МГУ, 1971,38с.

144.Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики фразеоло- ; гической нормы в современном белорусском литературном языке. АД Д. ! Минск, 1984, 37с.

145.Лепешев И.Я. Грамматическая и стилистическая характеристика I фразеологизмов в словаре (из опыта составления фразеологического слова- j ря белорусского языка) II Фразеологизм и его лексикографическая разра- i ботка. Минск, 1987, с.81-83.

146.Лиховидова T.B. Фразеологическое толкование коннотативного ; аспекта значения ФЕ . АКД. М., 1978, 26с.

147.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., Искусство, I 1970,383с. !

148.Лук Л.Н. Эмоции и чувства. М., Знание, 1972, 80с. j

149.Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивных лексичексих ! единиц. I. Семантика // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып.8. Новосибирск, 1979, с. 12-46.

150.Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмо- ! циональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. 5. Новосибирск, 1976, с.3-21.

151.Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребле- : ния. Новосибирск, Наука, Сиб. отд-ние, 1986, 230с.

152.Маковский М.М. Язык - Миф - Культура. Символы жизни и жизнь : символов. М., Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 1996, 330с.

153.Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия. | АКД. Л., 1964,22с.

154.Мартынова A.A. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека в современном французском языке. АКД. М., : 1990, 15с.

155.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Уч. пособие | по с/курсу. Свердловск, изд-во Урал, ун-та, 1986, 92с.

156.Мелерович A.M.Семантическая структура фразеологических еди- ; ниц в современном русском языке как лингвистическая проблема. АД Д. Л., ; 1982,40с.

157.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // НЗЛ, вып. XXIII. М., 1988, с.281 - 309.

158.Минский М. Структура представления знаний // Психология ма- ! шинного зрения. М., 1978, с.245-255.

159.Минский М. Фреймы для представления знаний. М., Энергия, 1979, j

152с.

!

160.Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983, с.37- | 89. ¡

161.Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.567-568. |

162.Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологической единицы // Иностранные языки в школе. 1978, №6, с. 13- ¡ 19.

163.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., i Высшая школа, 1976, 311с.

164.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбина- ¡ торика). М., Высшая школа, 1983, 127с.

165.Николаева Т.М. Текст II Лингвистический энциклопедический ело- ¡ варь. М., 1990, с.507.

166.Николаева Т.М. Категория связности текста как многокомонент- ! ное иерархическое образование II Текст и аспекты его рассмотрения. Тез. ! докл. межвуз. конф. М., 1977, с.48-49.

167.Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и ; перспективы // НЗЛ, вып. VIII. М., 1978, с.5-39.

168.Новиков А.И. О соотношении лингвистической и семантической i информации в тексте // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М., 1979, с.92-108. ;

169.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. ! М., Прогресс, 1975, 450с.

170.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая ; прагматика. М., Прогресс, 1985, 500с. I

171.Нукалова В.И. Типы эмоциональных связей в современном фран- I цузском языке. АКД. Воронеж, Вор ГУ, 1974, 24с.

172,Одинцов B.B. Стилистика текста М., Наука, 1980, 363с.

173.Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико- I философский анализ языка М., Мысль, 1983, 286с. |

174.Павленко T.JI. Семантические соотношения компонентов ФЕ со ¡ словами // Фразеологическая номинация. Р н/Д, 1989, с.36-43.

175.Павлова Н.М. О соотношении понятий "экспрессивность" и ! "эмоциональность" и об уточнении их лингвистической сущности // Про- j блемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987, с.47-54.

176.Падохина O.A. О роли эмоциональных и экспрессивных средств в i языке научной литературы. АКД. Л., 1982, 16с.

177.Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. М., Высшая школа, 1992, 252с. ;

178.Попова Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста j комической направленности (на материале французской художественой j прозы). Дисс... к.ф.н. М., 1985, 213с.

179.Попова С.Н., Синкевич E.H. Аналогия коннотативных корреляций I с оценочной доминантой на уровне слова // Коннотативные аспекты семан- | тики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987, с. 90-98.

180.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. Наука, 1988, j с.8-69.

181.Потебня A.A. Мысль и язык. - Зе изд. Киев, СИНТО, 1993, 192с.

182.Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., Высшая школа, 1990, i

344с.

183.Пряхина H.H. Фразеологическая номинация положительной и от- I рицательной оценки в современном английском языке // Проблемы фразео- | логической номинации. Межвуз. сб. науч.трудов. Иркутск, 1988, с.73-78. i

184.Разинкина Н.М. Элементы эмоционально-субъективной оценки в | стиле английской научной прозы. Дисс... к.ф.н. М., 1965, 200с.

185.Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного не- j мецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М., МГПИИЯ j им.М.Тореза, 1981, 77с. |

186.Риффатер М. Критерии стилистическорго анализа // H3JI, вып. IX. ! М., 1980, с.69-97. !

187.Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические j единицы в современном английском языке. АКД. М., 1972, 25с.

188.Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Уч. пособие. Самарканд, изд- I во Самарк. ГУ, 1977, 122с.

189.Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. О месте психического во все- | общей взаимосвязи явлений материального мира. М., изд-во АН СССР, , 1957, 328с.

190.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии, т. 1. М., Педагогика, j 1989, 488с.

191.Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания. АКД. М., j 1977,23с. :

192.Сацко Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое от- j ражение // Проблемы грамматики и семантики. Сб.н.тр. под ред. Б.А. Оль- ; ховикова, А.М.Шахнаровича. М., 1985, с. 150-165.

193.Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке. АКД. Киев, 1985, 21с.

194.Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях, j М., Прогресс, 1987, 464с.

195.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., Наука, 1988, 242с.

196.Сизова A.M. Семантическое поле прилагательных отрицательной : эстетической оценки. Дисс... к.ф.н. М., 1985, 201с.

197.Симонов П.В. Что такое эмоция? М., Наука, 1966, 105с.

198.Симонов П.В. Эмоциональный мозг. М., Наука, 1981, 150с.

199.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, изд-во Горь- ; ковского ГПИИЯ, 1975, 174с.

200.Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц | (на материале французского языка). АДД. М., 1987а, 35с.

201.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., Выс- I-шая школа, 19876, 144с. ;

202.Соколова Г.Г.Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с.54-62.

203.Солнцев В.М. О лингвистических мифах // Знание языка и языкознание. М., Наука, 1991, с.56-71.

204.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного ; структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов ; со значением качественной оценки лица). АДД. М., 1985, 31с.

205.Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной 1 фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987, с.126-127.

206.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., Молодая гвардия, 1995, 352с.

207.Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М., Тривола, 1996, 598с.

208.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., Прогресс, 1977, 696с.

209.Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных ФЕ (на материале французской прессы). Дисс... к.ф.н. 1996, 146с. I

210.Степанов Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию родного ! языка. Калининград, изд-во КГУ, 1980, 72с.

211.Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.383-385.

212.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, изд-во ; Воронеж.ун-та, 1985, 170с.

213.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воро- : неж, изд-во Воронеж, ун-та, 1979, 156с. !

214.Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987, j с. 133-137.

215.Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воро- ; неж, изд-во Воронежского ун-та, 1989, 192с. ;

216.Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // НЗЛ, вып. XVI. М., 1985, с. 129-154.

217.Столярова Э.А. Лексико- семантическое поле оценки в разговорной речи // Словарные категории.Сб.н.ст. под ред. Ю.Н.Караулова. М., 1988, с.186-191.

218.Стулина Е.В. Семантико - стилистические особенности функционирования эмоционально-оценочных лексических единиц (на материале французских эмоционально-оценочных лексических единиц диапазона не- ; одобрения). АКД. М., 1993, 24с.

219.Тарасов Е.В. Проблемы теории речевого общения. АДД. М., 1992,

55с.

220.Тарасова В.К. Словесная метафора как знак. Дисс... к.ф.н. Л., 1975, ! 147с.

221.Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воз- : действие//Вопросы языкознания. 1993, №5, с.70-81.

222.Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуни- ; канта // Вопросы языкознания. М., 1992, №4, с. 103-110.

223.Телия В.Н. Внутреняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц. М-лы 3 межвуз. науч.-иссл. конференции, ч.Н. М., МГПОИ, 1993, с.55-59.

224.Телия В.Н. Компьютерная фразеографня и ее концептуальные оп- г позиции // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990а, с,10-31.

225.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных еди- г ниц. М., Наука, 1986, 143с. I

226.Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // г Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., ¡ 1991, с.36-66. ;

227.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом ¡ отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., | 19906, с.32-47.

228.Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов - идиом и ¡ принципы их фразеографической обработки// Фразеологизм и его фразео- | логическая разработка. Минск, 1987, с.98-101.

229.Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М., Прогресс, 1988, 656с.

230.Уваров JI.B. Символизация в познании. Минск. Наука и техника, 1971, 127с.

231.Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического i описания лексики. М., Наука, 1986, 239с.

232.Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действитель- : ности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988, сЛ08-140.

233.Ушакова Г.М. Существительное как коммуникативный центр оце-ночно-эмотивных предложений современной французской разговорной речи. АКД. Л., 1979, 23с.

234.Фадеева И.В. Механизм оценочной фразеологической номинации : (на м-ле фразеологизмов положительной оценки со структурой слово- j

сочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.311. 1988, с. 151-161.

235.Фадеева И.В. Фразеологические единицы с положительной оценкой в современном английском языке. Дисс... к.ф.н. М., 1989, 254с. •

236.Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в ело- ; варях // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987, ■ с.178-183.

237.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // H3JI, ! вып.XII. М., 1983. с.74-122.

238.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // H3JI, вып.XXIII. ; М., 1988, с.52-92.

239.Фразеография в машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990, 208с.

240.Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке. АКД. Одесса, 1982, 22с.

241.Фрумкина P.M. "Язык и мышление" как проблема лингвистического эксперимента // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981, т.40, №3, с.45-51.

242.Фрумкина P.M. Экспериментальные методы // Лингвистический : энциклопедический словарь. М., 1990, с. 591.

243.Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М., Высшая школа, 1988, 239с.

244.Хованская З.И. Стилистика французского языка. М., Высшая шко- ■ ла, 1984, 344с.

245.Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1982, №2, с.79-82.

246.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // НЗЛ, вып. XII. М., 1983, с.35-73.

247.Чекалина Е.М. Некоторые лексические средства выражения эмо- ; ций в современном французском языке и их отражение в словаре // Теория

языка и словари. М-лы всесоюзн. конф. 1-3 окт. 1987г. (Звенигород). Киши- j пев. 1988, с. 153-156.

248.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., ; Высшая школа, 1970, 200с.

!

249.Шабес В.Я. Событие и текст. М., Высшая школа, 1989, 175с.

250.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, изд-во Вор.ГУ, 1987а.

251.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической ; системе языка. АДД. М., 1988, 39с. ;

252.Шаховский В.И. Лингвистическое интервью как метод установле- 1 ния эмотивной адекватности оригинала и перевода // Средства выражения экспрессивности текста. Ростов н/ Д, 1982, с.94-108.

253.Шаховский В.И. Модальность и эмотивность в аспектах семантического соотношения // Семантические и функциональные аспекты гер- ■ манских и романских языков. Тез. докл. и собщений. Межвуз. научн. конф. ; 25-27 сент. 1990. Курск, 1990, с.197-198.

254.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его i описания. Волгоград, ВГПИ, 1983, 96с.

255.Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспек- ; ты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, j 19876, с.40-47.

256.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., Наука, 1976, 174с.

257.Шендельс Е.И. Роль когерентности в грамматике текста // Сб. : науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 284. М., 1987, с.86-92. ;

258.Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // НЗЛ, вып.XXIV. М., 1989, с.32-47. !

259.Шибутани Т. Социальная психология. М., Наука, 1969, 94с.

260.Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действи- ; тельности. М., Наука, 1971, 94с.

261.Шорабаева Н.К. Оценочная функция ФЕ в современном немецком ; языке. АКД. М., 1984, 23с. j

262.Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литера- j турно-художественных текстах. АКД. М., 1981, 24с. i

263.Эльгаров А.А. Условия и лексические средства актуализации се- ! мантики фразеологизмов. Дисс... к.ф.н. М., 1983, 217с. j

264.Эмирова A.M. К ономасиологической сущности фразообразования i // Словообразование и фразообразование. Тез. докл. научн. конф. М., 1979, j; с. 167-169.

265.Эмирова A.M. О соответствии содержательной структуры фр. ед-цы и ее компонентов // Тр. СамГУ. Новая серия, вып. 339. Самарканд, 1977, ! с.167-169.

266.Юнг К.Г. Психологические типы. Собр. Соч., т. 15. М., Ренессанс, j 1992, 320с.

267.Языковая номинация. Виды наименований. М., Наука, 1971, 356с.

268.Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983, ! с.102-117.

269.Якобсон Р. Избранные работы. Сост., общ. ред. В.А. Звегинцева; : предисл. В.В. Иванова. М., Прогресс, 1985, 455с.

270.Яровая Л.С. Лексико - семантическая группа английских глаголов с общим значением оценки. АКД. М., 1985, 25с.

271.Adam J. Le texte narratif. - Paris: Seuil, 1985, 300p.

272.Aitchison J. Introducing Language and Mind. - London: Penguin

j

English, 1992, 96p.

273.Aitchison J. Words in the Mind: an Introduction to the Mental Lexi- j con. - Blackwell, 1995, 290p.

274.Allwood I. On the distinctions between Semantics and Pragmatics // ; Crossing the Boundaries in Linguistics. - Dordrecht, 1981, p. 177-189.

275.Anis J. L'écriture: Theories et descriptions. - Bruxelles: De Boeck, j;

1988, 252p.

276.Aron T. L'objet du texte et le texte-objet. - Paris: Seuil, 1980, 273p. i

277.Bachmann Chr. Analyse de la conversation // Pratiques. № 17, 1977, p. ; 421-440. j.

27 8. Bally Ch. Traité de stylistique française. 3-e éd. - Genève: Georg. ; Paris: Klincksieck, 1951. - 2 vol., XX - 232p., VIII - 264p.

279.Bardin L. Le texte et l'image // Communication et langages. 1975, № 26, p.98-112.

280.Barthes R. L'aventure sémiologique. - Paris: Seuil, 1985, 369p.

281.Bellemin - Noel J. Psychanalyse et littérature. - Paris: Hachette, 1983, 1

253p.

282.Bertrand D., Ploquin F. Présentation. La perspective du lecteur // Le Français dans le Monde. Numéro spécial. Littérature et enseignement. Févr.- i mars, 1988, p. 11-38.

283.Cognition and Categorisation / Ed. by E.Rosch, B.B.Lloyd. - i Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1978, 328p.

284.Cognitive Science: An Introduction. - Cambridge, Mass.: MIT Press, ;

1989, 533p.

285.Coulson S. Cognitive Science // Handbook of Pragmatics. Manual / Ed. by J.Yerschueren, J.-O. Ostman, J.Blommaert. - Amsterdam, Philadelphia: John benjamins Publishing Company, 1995, p.123-140.

286.De Saussure F.Cours de linguistique generale. Edition critique de T. i de-Mauro. - Paris: Payot, 1972, 350p.

287.Debray R. Vie et mort de l'image. - Paris: Ed. Gallimard, 1992, 600p.

288.Décrire la Conversation // Sous la Direction de J.Cosnier et C.Kerbat - j Orecchioni. - Lion: Presse Universitaire, 1987, 392p.

289.Denis M. Image et cognition. - Paris: Presses Univ. de France, 1989, 284p. ;

290.Enkvist N.E. Text and Discourse. Linguistics, Rhetoric and Sylilstics // ! Discourse and Literature: New Approaches to the Analisis of Lit. Genres. Am- ; sterdam, 1985, p. 11-38.

291.Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in i

i

Natural Language. - Cambridge: Bradford Book, 1985, 18lp.

292.Fillmore Ch. Subjects, Speakers and Roles // Semantics of Natural ! Language. - Dordrecht: D.reidel, 1972, p.51-65.

293.Goffman E. Frame Analysis. An Essay on the Organisation of Experi- ; ence. - N.Y.: Harper Colophon Books, 1974, 586p.

294.Greimas A.-J. Sémantique structurale. - Paris: Larousse, 1966, 273p.

295.Grimshaw A.D. Language and Social Resourse: Essays. - Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1981, 373p.

296.Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. - Orlando: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, 1990, 287p.

297.Jamorozic E. De la subjectivité dans le langage // Langage. 1988, №89, p.87-97. !

298.Johnson-Laird P.N., Oatley K. Basic Emotions, Rationality, and Folk Theory // Cognition and Emotion. 1992, №6 (3/4), p.201-223.

299.Johnson-Laird P.N., Oatley K. The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field // Cognition and Emotion. 1989, №3 (2), p.81-123.

300.Léon P., Mitterand H., Nesselroth P., Robert P. Problèmes de j l'Analyse textuelle. - Paris: Ed. Gallimard, 1971, 563p.

301.La realite virtuelle II Recherche. Paris, 1994. - Vol.25, №265, p.494- ;

525.

302.Lambert F. Images langues étrangères II Le Français dans le monde. - : Numero special. Médias: faits et effets. - Juillet 1994, p. 34-39.

303.Leech G. Principles of Pragmatics. - London, New York, 1986, 205p.

304.Leech G. Stylistics // Discourse and Literature: New Approaches to the Analisis of Lit. Genres. Amsterdam, 1985, p.39-58.

305.Le Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. - Paris: Ed. Gallimard, 1973, 235p.

306.Le Ny J.-F. La sémantique psychologique. - Paris: Seuil, 1979, 413p.

307.Lindekens Rene. Texte, image et société. - Paris: Aux amateurs de livres, 1991, 272p.

308.Lundquist L. L'analyse textuelle. - Paris: Payot, 1983, 256p.

309.Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. - Paris: Hachette, 1987, 144p.

310.Manning P.K., Cullum-Swan B. Semiotics and framing: examples // Semiótica. - Berlin, N.Y., 1992. - Vol. 92, № 3/4. p. 239-257.

311.Martin R. Normes, jugements normatifs et tests d'usage // Etudes de linguistique appliquée. 1972, № 6, p.421-440.

312.Normand C. Métaphore et concept. - Paris: Payot, 1976, 547p.

313.Rey A. Le lexique: images et modeles. Du dictionnaire a la léxicologie.

- Paris: Ed. Gallimard, 1977, 150p.

314.Riffatere M. The Stylistic Function // Proceedings of the 9th Intern. Congr. of Linguistics / Ed. by Lunt. - Cambr. Mas., 1964, p. 102-120.

315.Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology.

- Lyon, 1977, p. 487-547.

316.Stratégies discursives. Actes du colloque. - Lyon, 1978, 180p.

317.Todorov T. Symbolysme et interprétation. - Paris: Ed. Gallimard, 1978, 267p.

318.Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, vol.88. 1986, №3, p.584-594.

319.Wierzbicka A. L'amour, la colère la joie, l'ennui: la sémantique des émotions dans une perspective transculturelle // Langages. 1989, p.97-101.

320.Wierzbicka A. Semantic Primitives. - Frankfurt: Athenäum, 1972,

235p.

321.Wierzbicka A. Talking about Emotions: Semantics, Culture, and Cognition // Cognition and Emotion. 1992, № 6 (3/4), 285-319.

322.Zgusta L. Manual of Lexicography. - Praha, 1971, 340p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубря-ковой. М., изд-во филол. фак-та МГУ, 1997, 245с. (КСКТ)

2. Логический словарь-справочник/сост.Кондаков Н.И. М., Наука, 1976, 655с.

3. Новый французско-русский словарь / под ред. В.Г.Гака, К.А.Ганшиной. М., Русский язык, 1994, 1195с. (НФРФС)

4. Психология. Словарь. Издание 2-е. / под ред. А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского. М., Изд-во политической литературы, 1990, 560с.

5. Словарь иностранных слов. М., Сов. энциклопедия, 1964, 784с.

6. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / сост. Бабкин A.M., Шендецов В.В. 2-е изд., испр. Спб, Квотам, 1994, в 3-х томах (СИВС).

7. Словарь латинских крылатых слов / сост. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. М., Русский язык, 1988, 960 с. (СЛКС).

8. Словарь-справочник лингвистических терминов / сост. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М., Просвещение, 1985, 339с.

9. Философский словарь / под ред. М.М.Розенталя и П.Ф.Юдина. М., Политиздат, 1968, 432с.

10.Философский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1983, 840с. (ФЭС)

11 .Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рецкера. М., изд-во иностранных и национальных словарей, 1963, 1111с. (ФРФС)

12.Bologne J. - С. Les allusions bibliques. - Paris: Larousse, 1991, 670p.

13.Duneton C. La puce a l'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Balland, 1990, 509p. (AEP)

14.Greimas A.J., Courtes J. Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage. - Paris: Hachette Supérieur, 1993, 454p.

15.Pradez El. Dictionnaire des gallicismes les plus usités. Paris, 1949, 250p. (DG)

16.Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957, 448p. (DLF)

17.Nouveau Petit Larousse. Paris, 1968, 2171p. (PL)

18.Rey A., Chantereau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Nouvelle ed. Paris: Robert, 1989, 1035p. (DEL)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ

1. Anouilh J. Ornifle ou le courant d'air. - Paris: Gallimard, 1975, 180p.

2. Aymé M. La belle image. - Paris: Gallimard, 1968, 255p.

3. Aymé M. Maison basse. - Paris: Gallimard, 1978, 249p.

4. Aymé M. Le moulin de la sourdine. - Paris: Gallimard, 1970, 215p.

5. Bazin H. Au nom du fils. - Moscou: Vissaja skola, 1980,152p.

6. Bazin H. Les bienheureux de la désolation. - Paris: Seuil, 1970, 246p.

7. Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas. - Moscou: Progrès, 1970, 205p.

8. Bazin H. Ce que je crois. - Paris: Grasset, 1977, 251p.

9. Bazin H. Vipère au poing. - La mort du petit cheval. - Cri de la chouette. - Moscou: Progrès, 1979, 526p.

10.Blondin A. Quat'saisons. - Paris: Presses de la cité, 1978, 203p. 11 .Boudard A. Cinoche. - Paris: Albin Michel, 1972, 31 Op.

12.Deniau J.-F. La mer est ronde. - Paris: Folio, 1994, 326p.

13.Duvert T. Paysage de fantaisie. - Paris: Albin Michel, 1978, 150p.

14.Farrere C. L'homme qui assassina. - Paris: Albin Michel, 1982, 280 p. !

15.Gamarra P. Berlurette contre Tour Eiffel. - Paris: Gallimard, 1963, 172p. !

16.Genet J. Journal du voleur. - Paris: Gallimard, 1993, 306p.

17.Genet J. Notre-Dame-des-Fleurs. - Le Condamné à Mort. - Miracle de la

!

Rose. - Un chant d'Amour. - Paris: Gallimard, 1993, 450p.

18.Genet J. L'ennemi déclaré. - Paris: Gallimard, 1990, 220p.

19.Groult B. Ainsi soit-elle. - Paris: Albin Michel, 1985, 270p.

20.Guérin R. La peau dure. - Paris: Albin Michel, 1966, 168p.

21 .Lasaygues F. Vache noire, hannetons et autres insectes. - Paris: Albin Michel, 1969, 315p.

22.Proust M. A la recherche du temps perdu, t.I. - Paris: Presses de la cité, 1956,305p.

23.Sergent A. Je suivis ce mauvais garçon. - Paris: Gallimard, 1973, 225p. 24. Simenon G. Au delà de ma porte-fenêtre. - Paris: Presses de la cité, 1978,183p.

25.Simenon G. Les autres. - Paris: Presses de la cité, 1970, 217p. 26.Simenon G. L'ombre chinoise. - La nuit du carrefour. - La guinquette à deux sous. - Paris: Presses de la cité, 1970, 344p.

27.Thuillier N. La conversation tout bas. - Paris: Albin Michel, 1996, 325p.

28.Tournier M. Les Météores. - Paris: Albin Michel, 1990, 170p.

29.Troyat H. Le front dans les nuages. - Paris: Gallimard, 1984, 290p.

30.Vallès J. L'Insurgé.- Paris: Albin Michel, 1980, 325p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.