Французские притяжательные и указательные прилагательные (в сопоставлении с их русскими эквивалентами) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Александровская, Елена Борисовна

  • Александровская, Елена Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 178
Александровская, Елена Борисовна. Французские притяжательные и указательные прилагательные (в сопоставлении с их русскими эквивалентами): дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 1984. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Александровская, Елена Борисовна

Введение.

Глава I. Определенные детерминативы во Французском языке.

§ I. К вопросу о классификации детерминативов.

§ 2. Соотношение посессива, демонстратива и определенного артикля.

Глава II. Притягательные прилагательные и их эквиваленты в русском языке.

§ I. Adjectifa possessifs и местоименные притяжательные прилагательные.

§ 2. Посессив в грамматической функции.

1. Посессив при существительных, обозначающих предметы неотчуждаемой собственности.

2. Посессив при существительных, обозначающих предметы повседневного обихода.

3. Посессив при терминах родства.

4. Посессив в грамматической функции при существительных иной семантики.

5. Посессив при существительных, имеющих определение

6. Эквиваленты посессива (результаты).

§ 3. Посессив в функции детерминатива-дополнения.

§ 4. Вторичные значения посессива.

Глава III. Указательные прилагательные и их эквиваленты в русском языке.

§ I. Adjectifs demonstrative И МвСТОИМеННЫе указательные прилагательные.

I. Основные функции.

- 3

2. Особенности противопоставления по степени удаленности в системе французских и русских указательных црилагательных.

3. Противопоставление тождества и подобия.

§ 2. Демонстрант с посессивным значением.

§ 3. Демонстратив в грамматической функции.

§ 4. Вторичные значения демонстратива.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французские притяжательные и указательные прилагательные (в сопоставлении с их русскими эквивалентами)»

Настоящая работа представляет собой опыт сопоставительного анализа местоименных притягательных и указательных прилагательных французского языка с их русскими аналогами.

Сопоставительное изучение языков, и в частности сопоставительная грамматика, получили в последнее время большое развитие как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике[114 ; 4]. Актуальность сопоставительных исследований определяется в первую очередь тем, что они дают выход во многие практические области лингвистики. Затрагиваются проблемы типологии языков, лексикографии, перевода и, наконец, весьма обширной практической области - преподавания иностранных языков. Контрастивная лингвистика и родилась из опыта преподавания. Однако ее задачи не ограничиваются сугубо практическими целями. Сопоставительные разыскания помогают глубже проникнуть в суть языковых процессов, вскрыть языковые закономерности, остающиеся невидимым для описательной грамматики. Такой выдающийся лингвист как Ш.Балли утверждал, ЧТО его труд "Ltnguistique general© et lxnguxstique fx-an-9ais© " целиком является плодом его преподавательской деятельности и результатом сопоставления французского языка с немецким[9 ; 22].

Сопоставительные грамматические исследования, базирующиеся на понятии о системном характере языка, могут быть двух типов: исследования, исходящие из определенного теоретико-функционального постулата и анализирующие проявление этого постулата в. двух языках, и исследования, в центре внимания которых, находятся участки наибольшего расхождения и неполного схождения структур сопоставляемых языков1. Во втором случае должно быть строго определено направление анализа: langue de depart - langue d* arrivee, так как трудности, например, французского языка для русоких и трудности русского языка для французов не всегда совпадают [l05 ; 188].

В настоящей работе французский язык рассматривается как langue de depart. Автор ставил перед собой цель проанализировать средства передачи значений французских притяжательных и указательных детерминативов в русском языке и оцределить условия вы -бора того или иного эквивалента. Для этого необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) исследовать комплекс значений и употреблений французских притяжательных и указательных детерминативов,

2) рассмотреть синонимичные им формы во французском языке,

3) изучить свойственные этим классам слов грамматические категории во французском и в русском языке,

4) сопоставить французский и русский посессивы (и, соответственно, демонстративы) в различных их значениях и употреблениях,

5) выявить иные функциональные эквиваленты притяжательных и указательных детерминативов в русском языке и проанализировать закономерности этих соответствий.

Сопоставление указанных единиц проводится как в плане их структурной организации в системе языка, так и в плане особенностей их функционирования. Особое внимание уделяется анализу расхождений и неполных схождений.

При сопоставлении явлений двух языков встает проблема соотношения формы и значения, одна из "вечных проблем1' в языкозна^

I. Детальная классификация сравнительно-типологических исследований приводится в книге В.Г.Гака "Сравнительная типология французского и русского языков". Л., 1976, с.II и след. нии, которая, тем не менее, каждый раз требует своего осмысления на конкретном языковом материале. Б сопоставительном исследовании эта проблема осложняется еще и тем, что в поле зрения исследователя одновременно должны находиться оба языка, каждый из которых обладает своим комплексом форм и значений |п4 ; Зб]. Б настоящей работе мы придерживались той точки зрения, согласно которой языковые формы должны исследоваться "как средство выражения языковых функций, которые в свою очередь связываются с передачей и дифференциацией смысловых категорий" [20 ; 94]. При этом необходимо учитывать, что "языковое значение . частично совпадает между разными языками в одну и ту же эпоху" [20 ; 14]. От исходных французских форм (посессива и демонстратива) через анализ их значений к соответствующим значениям в русском языке и к формам выражения этих значений - таков принцип настоящего исследования.

Материалом исследования послужили произведения французских писателей XIX - Л веков (более двух тысяч примеров). При сопоставлении мы пользовались как опубликованными, так и собственнши переводами. Для большей наглядности цриводятся отдельные примеры и из русской прозы.

Результаты работы могут быть использованы в соответствующих разделах курса теоретической грамматики французского языка, курса сравнительной типологии французского и русского языков, в преподавании французского языка в русской аудитории и русского языка - среди франкоговорящих.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Александровская, Елена Борисовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Б итоге сопоставительного исследования притяжательных и указательных прилагательных во Французском и русском языках были получены результаты, которые можно свести к следующим основным положениям:

1. Различный характер актуализации и детерминации существительного, вытекающий из различия в типологическом строе языков (аналитический - Французский, флективный - русский), определяет несходство функций притяжательных и указательных прилагательных во французском и русском языках. Французским посессиву и демон-стративу присуща грамматическая функция актуализатора и показателя категорий имени. В русском языке посессив и демонстратив такой функцией не обладают. Б результате этого французские детерминативы, выполняющие лишь формальную функцию, имеют в русском нулевой эквивалент: Elle cacha ses mains derri&re son dos -Она спрятала руки за спину.

Этот факт, однако, не свидетельствует о том, что детерминатив в этом случае становится "пустым". Теряя свое лексическое значение, он сохраняет значение грамматическое, которое и передается в русском языке флексией существительного.

Б целом притяжательные и указательные детерминативы во французском языке представляются функционально более емкими, чем их русские аналоги.

2. При сопоставлении языков обнаруживайся соответствия различных уровней, иногда не совпадающие между этими уровнями. Можно выделить различные типы эквивалентов [ср. 9'.; б]. Так, эквивалентами на уровне системы языка (аналогами) являются топ и

-161

МОЙ, се у.-g. И этот,се .-1а И ТОТ. ОДНЭКО В фуНКЦИОНЭЛЬНОМ плане эквивалентом с& часто оказывается 0, се . .-la - этот, а се - такой. Существуют эквиваленты, обусловленные различным узусом в двух сопоставляемых языках: ses yeux sont beaux - Глаза у нее красивые. Во вторичных значениях возможны и ситуационные эквиваленты, которые трудно цредвидеть исходя из системных соответствий, например, се .-ia и какой-то.

3. Асимметрия формы и значения, составляющая душу каждого естественного языка, проявляется цри сопоставлении языков в асимметрии эквивалентов. Так, определенные детерминативы ie, се, шоп, значения которых частично пересекаются, могут иметь в русском такие структурные эквиваленты:

J2f

1е --------ЭТОТ се - 0 топ —-Z — МОЙ -- МОЙ — ЭТОТ

4. В центре внимания настоящего исследования находились факты расхождений и неполных схождений, демонстрирующие своеобразие самого использования каждым языком присущих ему ресурсов. При этом, как мы стремились показать, сами различия не исключают и известной общности между родственными языками. Системы форм и значений притяжательных и указательных прилагательных французского и русского языков характеризуются закономерными схождениями и столь же закономерными расхождения!®, обусловленными типологическим особенностями каждого из этих языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Александровская, Елена Борисовна, 1984 год

1. Алексеев Г.П. Функции притяжательных прилагательных и определенного артикля в параллельной употреблении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954.-15 с.

2. Алексеев Г.П. Функции местоименных прилагательных притяжательных в современном французском языке. В кн.: Проблемы изучения языка. М.-, с. I09-121.

3. Алехина М.И. Категория определенности-неопределенности предмета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 28 с.

4. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 292 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1978. - 259 с.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

7. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. - 198 с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии:. -М.: Учпедгиз, 1957. 294 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. литературы. 1955. - 416 с.

10. Банару В.И. Соотношение глагол имя. - В кн.: Вопросы теории романо-германских языков.-Днепропетровск, 1970, с. 128-136.

11. Басманова А.Г. К вопросу о соотношении притяжательных прилагательных и артикля в современном французском языке. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1970, вып. 5,с. 138-149.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. 447с.

13. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

14. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 427 с.

15. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков. -В кн.: Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.т. М., 1963, т. I, с. 362-372.

16. Брега В.М. Способы характеристики человека и предмета, по их "неотчуждаемо® собственности" во французском и молдавском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. -21 с.

17. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал). Филологические науки, 1983, Я, с. 19-31.

18. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 303 с.

19. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 428 с.

20. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 299 с.

21. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. -262 с.

22. Ванеева В.Н. и др. Учебник русского языка для франкоговорящих. М.: Русский язык, 1984. - 416с.

23. Васильева А.К. Местоимение и его категории во французском языке. Л., 1973. - 68 с.

24. Вейнрих У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1970, вып. 5, с. 163-249.- 164

25. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ГО1 XIX вв. - М.: Высшая школа, 1982. - 524 с.

26. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -615 с.

27. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Рус. яз. за рубежом., 1980, М, с.48-53.

28. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. - 224 с.

29. Вольф Е.М. Некоторые особенности местоименных посессивных конструкций (иберо-романские языки). В кн.: Категории бытия и обладания в языке. М., 1977, с. 144-193.

30. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса. В кн.: Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965, с. 129-142.

31. Гак В.Г. 0 сопоставлении в структурном и функциональном плане (на материале артикля в западноевропейских языках). В кн.: Иностранные языки в высшей школе. -М., 1975, вып. 10, с. 85-95.

32. Гак В.Г. 0 функциональном подходе к изучению грамматических явлений. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. - М., 1974, вып. 8, с. 58-66.

33. Гак В.Г. Очерк функциональной грамматики французского языка. На франц. языке. М., 1974. - 277 с.

34. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Межд. от-ния, 1977. - 264 с.- 165

36. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В кн.: Тетради переводчика. -М., 1979, вып. 16,с. 11-21.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

39. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965.378 с.

40. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык. -М.: Советская наука, 1947. 205 с.

41. Гвоздев А.Н. Местоимение. Ученые записки / Куйбышевский гос. пед. ин-т. Куйбышев, 1955, вып. 13, с. 197-212.

42. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: В 2-хчастях. М.: Просвещение, 1973, ч. I. - 432 с.

43. Головачева А.В. Семантико-синтаксический способ выражения посессивности. В кн.: Структура текста. М., I98T, с. 8-12.

44. Головачева А.В., Иванов Вйч. Вс., Молошная Т.Н., Николаева Т.М., Свешникова Т.Н., Хелимский Е.А. Притяжательность (по-сессивность) и способы ее выражения. В кн.: Структура текста. М., 1981, с. 6-7.

45. Грамматика русского языка./Под ред. Виноградова В.В., Истри-ной Е.С., Бархударова С.Г. М.: Изд-во АН СССР, I960,т.т. I, 2,

46. Грамматика современного русского литературного языка/Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1970. - 768 с.

47. Есперсен 0. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. 404 с.-166

48. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

49. Зильберман Л.П. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972, с. 20-33.

50. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука. 1963. 350 с.

51. Жерновей Г.Я. Рецензия на книгу: В.Н. Ярцева. Контрастивная грамматика. Изв. АН СССР, сер. литературы и языка. Том 41. 1982, №6, с. 563-564.

52. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956.110 с.

53. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1955. - 272 с.

54. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 176 с.

55. Исмаилов Б.Б. Способы грамматической детерминации имени существительного во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1970. 19 с.

56. Исследования по сопоставительной типологии языков. М., 1982.165 с.

57. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - 363 с.

58. Категория притяжательноети в славянских и балканских языках (тезисы совещания). -М.: Наука, 1983. 124 с.

59. Категория субъекта и объекта в языках различных типов. -Л.: Наука, 1982. 189 с.

60. Климова А.А. Субъектные и объектные отношения в именном-167предложном словосочетании современного французского языка: Автореф. дне. . канд. филол. наук.-М., 1975. 29 с.

61. Колобова Л.С. К вопросу о соотношении валентности глагола и отглагольного существительного. Научные труды / МЗШИЯ им. М.Тореза. М., 1977, вып.123, с. 3-25.

62. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. - 264 с.

63. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962. - 456 с.

64. Левицкий Ю.А. Некоторые воцросы теории актуализации (функции слов-указателей): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1970. 14 с.

65. Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. - 382 с.

66. Лухт Л.И. Категории бытия и обладания (французско-румынские параллели). В кн.: Категории бытия и обладания в языке. М., 1977, с. 125-143.

67. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. - 308 с.

68. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика. Воцр. языкознания, 1964, ЖЕ, с. 3-13.

69. Медведева Н.М. Притяжательные детерминативы в их отношениик категории лица. В кн.: Проблемы синтаксиса простого предложения. Л., 1980, с. II6-I24. . . .

70. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

71. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Ж. Логика и лингвистика (проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - 432 с.

72. Падучева Е. В. Анафорические связи и глубинная структура текста. В кн.: Проблемы грамматического моделирования. М., 1973, с. 96-107.

73. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Учпедгиз, 1956. - 511 с.

74. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка.-М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.199 с.

75. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

76. Проблемы конфронтативной лингвистики. Материалы республиканской конференции .-Баку, 1983. 154 с.

77. Прокопович Н.Н. Словосочетания в современном русском литературном языке. М.: Просвещение, 1966. - 400 с.

78. Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М.: Русский язык, 1981. - 189 с. .

79. Ревзин И.И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке. В кн.: Проблемы грамматического моделирования. М., 1973, с. 121-137.

80. Резник Р.Л. Отглагольные существительные и их функции в современном французском языке. В кн.: Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977, с.-123-128.

81. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. т- 128 с.

82. Роменская А.В. Функционально-семантические особенности имен частей тела и их детерминация во французском предложении: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1977. 24 с.

83. Русская грамматика: В 2-х т.т.-М.: Наука, 1980.

84. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - 486 с.

85. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955, с. II-54.

86. Смолянская Т.И; Детерминатив как часть речи во французском языке. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л., 1968, с. 191-197.

87. Современный русский язык: Учебник / под ред. Белошапковой В.А«-М.: Высшая школа, 1981. 560 с.

88. Современный русский язык: Уч. пособие. / под ред. Галкиной-Федорук Е.М.: В 2-х частях. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964, ч. 2. - 638 с.

89. Соловьева И.М. Сопоставительное изучение языков и перевод. -В кн.: Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971, с. 161-173.

90. Соломенцева З.С. Семантико-грамматическая характеристика и. особенности стилистического использования существительных со значением части тела (на материале Французского языка): Авто-реф. дис. . канд. фйлол. наук.-М., 1975. 30 с.

91. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 312 с.

92. Сопоставительный анализ языков в учебных целях. Сборник научных трудов Университета им. П.Лумумбы. М., 1983. - 72 с.

93. Сопоставительный лингвистический анализ. Межвузовский сборник научных трудов. Т.240. Куйбышев, 1980. -.146 с. .

94. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. -М.: Наука, 1972. 410 с.

95. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. -М.: Высшая школа, 1965. 182 с.- 170

96. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1975. - 354 с.

97. Степанян В.А. Семантико-синтаксическая категория притяжательное ти в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1979. 23 с.

98. Сумарокова Л.А. Компонентный анализ указательных местоимений и указательных детерминативов. В кн.: Воцросы романо-германской филологии. Вып. 7. Киев, 1974, с. 337-344.

99. Суханова З.Я. Родительный объекта и родительный субъекта цри отглагольных существительных. Ученые записки / МИШ им. Ленина, Л216. Современный русский язык (Морфология и синтаксис). М., 1964, с. 190-204.

100. Федоровская. И.А. К проблеме соотношения дейктических знаков, шифтеров и субститутов. Науч. труды / МИШИЯ им. М.Тореза,J977, вып.123, с. 160-180.

101. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

102. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. Вопр. языкознания, 1964, Ж, с. 77-93.

103. Широкова А.В. Сопоставительная грамматика русского языка. Морфология. М., 1983. - 90 с.

104. Шубина А.В. Сочетаемость отглагольных существительных в русском языке (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Воронеж, 1978. 24 с.

105. Шухардт Г. Посессивность и пассивность. В кн.: Эргативная конструкция предложения. М., 1950, с. I43-I5I.

106. Щерба Г.М. Формирование системы местоимений французского языка. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1982. - 109 с.

107. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Изд-во Акад. пед. наук, 1947. - 96 с.

108. Щерба Л.В. Предисловие ко 2-му изданию Русско-французского словаря. В кн.: Русско-французский словарь. Сост. Щерба Л.В., Матусевич М.И. 9-е изд. М., 1969, с. 6-9.

109. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. -109 с.1115. Arrive М. Les formes des determinants et des substitute:.- Le franyais dans le monde. P., 1968, 8 annee, n57, pp.34-37.

110. Bally Ch. L'expression des idees de sphere personnelle et la notion de la solidarite en langues indoeuropeennes. -In: Festschrift Louis Gauchat. P., 1926, pp.68-78.

111. Bauche H. Le langage populaire. P. i Payot, 1946. — 231 p.

112. Benveniste E, La nature des pronoms. In: For R.Jakobson. Hague, 1956, pp. 3^-37.

113. Bouzet J. Lacoste M. Precis de grammaire espagnole» — P.: Belin, 1958. 243 p.

114. Buhler K. Sprachtheorie. Jena : Fischer, 193^. - XVI, 343s.

115. Chevalier J.-CI. Les predeterminants du substantif Le frany^is raoderne. P., 11966, N4, pp. 241-252.

116. Cressоt M. Le style et ses techniques. -P.: Presses unxv. de France, 1959. VII, 253 P.

117. Damouxrette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran<?aise. T.6. P.: Ed. d'Artrey, 1'940.- 743 P.

118. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue fran^aise. Lyon: Lagrange, 1947. - 481 p.

119. Dees A. Etude sur 1*evolution des demonstratifs en ancien et moyen fran9ais. Groningen: Walters-Noordhoff, 1971.- VII, 164 p.

120. Dubois J, Grammaire structurale du fratals. Nora et pronom.- P.: Larousse, 1965. 191 p.

121. Frey H. Systeme de deictiques. Acta linguistica. P., 1944, N4, pp. 111-129.

122. Fonagy I. La structure semantique des constructions posses— sives. — In: Langue, discours, societe. Melanges a Emile- 173

123. Grammaire Larousse du franpais contemporain. P.s Larousse, 1964. - 494 p,

124. Grevisse M, Le bon usage. P.: Geuthner, 1959. - 1156 p.

125. Gross M, Grammaire transformationnelle du franpais. Syn-taxe du nom. P.: Larousse, 1977# - 255 p.

126. Guillaume G, Le probleme de 1*article et sa solution dans la langue franpaise. -P.: Hachette, 1919. 318 p.

127. Halliday M.A.K. , Mc Intosh A., Streirens P. The linguistic sciences and language teaching. London: Longmans, 1964.- XIX, 322 p.

128. Jakobson R. Essais de linguistique generale. P.: Ed, de minuit, 1978, - 255 P.

129. Karaczewska-Wojcik H. Essai d*analyse contrastive des pos-sessifs en franpais et en polonais. Acta universitatis "Wratislaviensis. N416. Romanica Wratislaviensia XIV,- Wroslav, 1979» PP. 101-108,

130. Manger G. Grammaire pratique du franyais d'aujourd'hui. —P.:

131. Annales publics par 1 •Universite' de Toulouse-Le Mirail, T.XIV, 1978, f„7. Granunatica VI, pp* 76-85.

132. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

133. Grand Larousse de la langue fran^aise. w. 1i—5» P.: La-rousse, 1972-1976.

134. Lexis. Dictionnaire de la langue franyaise. P.: Larousse, 1975. - LXXIX, 1950 p.

135. Marouseau J. Lexique de la terminologie linguistique. -P.: Geuthner, 1951. XII, 265 p*

136. Ахмадулина Б. Свеча. M.: Советская Россия, 1977.

137. Бунин И.А. Рассказы. М.: Худож. лит., 1978. Мамин-Сибиряк Д.Н, Приваловские миллионы. - М.: Худож. лит., 1975.

138. Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т.т. Т.2. М.: Правда, 198I.

139. Тургенев И.С. Собр. соч. в 6 т.т. T.I.- М.: Правда, 1968. — Ivan Tomrgueniev. Memoires d'un chasseur. Trad, du russe par H.Mongault. M. j Ed. du Progres, 1970.

140. Alain-Fouraier. Le Grand Meaulnes. M.: Ed. du Progres:, 1971 •

141. Audoux M. Marie-Claire. -P.: Fasquelle, 1968. Balzac H. Le pere Goriot. P.: Garaier-Flamma-rion, 1966.

142. Balzac H. La poau de chagrin. P.s Librairie Generale Franyaise, 1972»

143. Bazin H. Cri de chouette. -В КН.: БазвН Э. Избранные романы. M.: Прогресс, 1979.

144. Bazin Н. Qui j'ose aimer. P.: Ed. Bernard Grasset, 1956.

145. Bazin H. Vipere au poing. -В КН.: БазвН Э.

146. Избранные романы. М.: Прогресс, 1979.

147. Butor М. La modification. -P.: Union Generale d'Editions, 1957.1. Camus1. Druon1. Exbrayat1. Flaubert1. Gamarra1. Haumont1. Heriat1. Maupassant. B,1. Maupassant, V. Mauriac1. Maurois1. Merimee Merle Moustiers1. Musset1. Proust. X.

148. Camus A. L'Exil et le Royaume. -P.: Gallimard,1975.

149. Druon M, Les grandes families. Kiev s Dnipro,1976.

150. Exbrayat. La petite fille a la fenetre. P.: Librairie des Champs-Elysees, Л915» Flaubert G. Madame Bovary. - P.: Gamier-Flamma-rion, 1966.

151. Gamarra P. Les enfants du pain noir. —P.: Les editeurs franyais reunis, 1950.

152. Haumont M.-L. Le trajet. P.: Gallimard, 1976. Heriat Ph. Famille Boussardel. - P.: Gallimard, 1970.

153. Maupassant G. Boule de Suif. P.: Albin Michel, 1976.

154. Maupassant G. Une vie, P.: Albin Michel, 1976. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le noeud de vi-peres., Le sagouin, Un adolescent d*autrefois. -M.s Ed. du Progres, 1975.

155. Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. -M.: Ed. du Progres, 1975.

156. Merimee P. Nouvelles. M, s Ed, du Progres, 1976 Merle R. Derriere la vitre, - P.: Gallimard,, 1970 Moustiers P. Le crime de notre temps. - P.: Gallimard, 1976.

157. Musset A. La confession d';un enfant du siecle.

158. В кн.: Французская романтическая повесть. М.: Прогресс, 1973.

159. Sagan F. La robe mauve de Valentine. P.: Jul-liard, 1976.

160. Saint-Exupery A. Pilote de guerre. P.s Galli-mard, 1964.

161. Simenon G. Romans. M.: Ed. du Progres, 1968. Simenon G. Chez les Flamands;. - P.: Fayard, 1973 Stil A. Romansonge. - P.: Julliard,. 1976. Yourcenar М» Comme l'eau qui coule. - P.s Gal-limard, 1982.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.