Функционально-семантическая категория оптативной модальности в современном чешском языке: На фоне рус. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Белоусова, Валентина Владимировна

  • Белоусова, Валентина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 180
Белоусова, Валентина Владимировна. Функционально-семантическая категория оптативной модальности в современном чешском языке: На фоне рус. яз.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Москва. 1998. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белоусова, Валентина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Место оптатива в функционально-семантической категории модальности.

§1. Различные трактовки категории модальности.

1.1. Типы модальности.

1.2. Границы категории модальности.

§2. Место оптатива в системе ФСК модальности.

2.1. Оптатив в рамках поля реальности /нереальности.

2.2. Оптатив в рамках целеустановочной модальности.

2.3. Прагматический аспект оптативных выс ка зыв а ний.

2.4. Эмоционально-оценочный компонент оптативных высказываний.

§3 . Выводы.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФСК ОПТАТИВА.

§1. Параметры оптативной ситуации.

1.1. Характеристика „желательного действия".

1.2. Субъект и объект оптативной модальности.

1.3. Степень интенсивности выражения оптативной модальности.

§2. Речевой акт с целевой оптативной установкой.

§3. Характер семантической палитры оптатива.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ ОПТАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

§1. Оптативные высказывания со структурой „частица + кондиционал + конклюзивная каденция".

§2. Оптативные высказывания со структурой частица + индикатив + каденция".

§3. Оптативные высказывания с инфинитивной конструкцией.

§4. Лексико-синтаксические средства выражения оптативной модальности.

§5. Соотношение средств выражения оптативной модальности.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическая категория оптативной модальности в современном чешском языке: На фоне рус. яз.»

Неоднозначная трактовка оптативной модальности как самостоятельного модального типа, противоречивые суждения в современной лингвистике по поводу характера и места оптатива в системе средств выражения модальности, до сих пор остающийся открытым вопрос о классификации оптативных высказываний свидетельствуют о необходимости дальнейшего изучения и описания как функционально-семантического поля самой категории оптативной модальности, так и отдельных пластов её модальных значений. Этой проблеме и посвящена предлагаемая работа.

Целью нашего исследования является всесторонний анализ функционально-семантической категории оптативной модальности в современном чешском языке (на фоне русского). В соответствии с этой целью выдвигаются следующие задачи:

1. Определить место оптатива в широкой и многоаспектной категории модальности.

2. Охарактеризовать семантический потенциал оптативной модальности как функционально-семантической категории (далее ФСК) и установить её семантические зоны.

3. Выявить структурные типы оптативных высказываний .

4. Систематизировать средства выражения оптативной модальности с учётом их разноуровневого характера.

5. Учесть прагматические факторы, обусловливающие и определяющие употребление тех или иных структурно-семантических типов оптативных высказываний.

Актуальность и новизна избранной темы обусловлена недостаточной разработанностью данной проблематики, особенно в чешской лингвистической литературе.

Фактический материал диссертации составляют около 6 тысяч примеров оптативных высказываний. Отбор материала проводился путём сплошной выборки из современных чешских художественных, научных и публицистических текстов.

Основная масса примеров (около 4,5 тыс.) извлечена из неоднородных в стилистическом отношении произведений современной чешской художественной прозы (среди них В.Дусил «Выстрел в студии №6»; В.Парал «Муки образности», «Искушение», «Молодой мужчина и белый кит», «Радость до утра», «Война с гидрой»; Я.Колларова «У надежды глубокое дно»; Я.Отченашек «Ромео, Юлия и тьма», «Гражданин Брих»; Е.Качиркова «Тихий сезон» и др.)1.

Кроме того, эксцерпцировались и отдельные произведения английских, американских, французских и немецких авторов в переводе на чешский язык: А.Кристи (в пер. Я.Забраны), Р.Стаут (в пер. Й.Навратила), Р.Томас (в пер. М.Жантовского), Д.Сименон (в пер. Я.Фридловой), Г.Пфайфер (пер. П.Пержиновой), Д.Варнер (пер. М.Ииндры).

1 V.Dusil „Vystrel ve studiu б"(1981), V.Páral „Muky obraznosti" (1980), Pokuseni"(1982),„Mlady muz a bilá velryba"(1974),„Radost az do rána"(1974), „Válka s mnohozvíretem" (1988), J.Kolárová „Nadëje má hluboké dno"(1986), J.Otcenásek „Romeo, Julie a tma"(197 6), „Obcan Brych"(1956), E.Kacirková „Po sezóne se nevrazdi"(1977) .

2A. Christieová „Muz v mlzeM(1977) , R.Stout „Liga vydësenych" (1978), R.Thomas „Smlouva bez podpisu" (1982),G.Simenon „Hry na schovávanou"( 1971), H.Pfeiffer „Mrtvá ramena"(1978),D.Warner „Smrt v horkém vëtru" (1985).

Основное требование к текстам, из которых производились зксцерпции - использование авторами элементов живой, диалогической речи, характеризующих прежде всего функциональный разговорный стиль литературного языка и обиходно-разговорную речь, которая представляет собой системное специфическое образование на базе собственно чешского интердиалекта (в сущности, это второй языковой код). Необходимость такого подхода к отбору текстов обусловлена тем, что разговорная речь по самой своей природе предполагает выражение субъективного отношения говорящего к предмету или ситуации. Разговорная речь - это та область, где в наибольшей степени выражается эмоциональное, экспрессивное, индивидуальное. Поэтому оптативные высказывания, субъективные по своему характеру и большей частью эмоциональные, чаще всего встречаются в тех текстах, где наличие элементов обиходно-разговорного языка мотивировано содержательно, стилистически и функционально. Известно, что в художественной речи используются языковые средства других стилей далеко не в полном объёме. Элементы обиходно-разговорного языка используются автором не только как средство характеристики речи персонажей, но и как средство описания их социального положения, образовательного ценза, возрастной характеристики, а также как принадлежность собственно авторской речи. Эти элементы подвергаются определенному отбору и обработке, именно поэтому можно говорить

0 стилевой целостности и единстве отдельного художественного произведения.

Поскольку оптативные высказывания часто имеют форму ! «внутреннего», мысленного выражения желания, а не чётко сформулированной реплики диалога, то к особенностям экс-церпцируемых произведений (текстов) относится и обязательное наличие т.н. «полупрямой речи»1.

Кроме уже названных современных литературных произведений, источником редких (частично устаревших) форм оптативных высказываний явилась чешская классическая проза. Нами были использованы, в частности, рассказы К.Чапека (сборники «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана»), «Малостранские повести» Я.Неруды, «Бабушка» Б.Немцовой, «Похождения бравого солдата Швейка» Я.Гашека.

Помимо аутентичных художественных текстов зксцерпции производились также из чешских периодических изданий -газет, журналов, а также еженедельников. Относительно небольшое количество примеров, извлечённых из них (около 1 тыс.), свидетельствует о том, что в публицистическом стиле оптативные высказывания встречаются реже. Интересно отметить, что три четверти примеров из периодики приходятся на

1 Полупрямую речь можно определить как средство постепенного перехода от речи автора к речи персонажей, «переходную форму», включающую в себя элементы и того и другого речевого плана. Полупрямая речь, являясь своеобразным продолжением прямой речи, используемой автором в качестве языковой характеристики персонажа, принадлежит разговорному стилю. Этим обусловлено большое количество эмоциональных, экспрессивных средств, свойственных ей. Полупрямая речь как явление вообще характерно для современной прозы. эссе из литературно-художественных приложений к газетам и на подписи к карикатурам из «Нового Дикобраза», что также подтверждает мысль о том, что оптативные высказывания в большинстве своём являются принадлежностью прежде всего обиходно-разговорного языка.

По мере необходимости нами привлекались примеры (с соответствующими отсылками) других исследователей. В их число вошло около 50 0 примеров оптативных высказываний, приводимых в грамматиках современного чешского языка -«Грамматика чешского языка» в 3-х тт. (1986-87), «Грамматика литературного чешского языка» Ф.Травничка (1951), «Основы чешского синтаксиса» Ф.Копечного(1962), «Синтаксис современного чешского языка» В.Шмилауэра(1969), «Русский синтаксис в сопоставлении с чешским» М.Кубика (1983), академические «Грамматики русского языка» (1970, 1980) под ред. Н.Ю.Шведовой. Некоторые единичные примеры оптативных высказываний извлекались из научных работ М.Грепла «О сущности модальности»(1973) , Р.Мразека «Синтаксис желательных предложений в русском языке»(1958), П.Карлика «К проблематике оптатива»(1980), Е.Беличовой-Кржижковой «Коммуникативные функции предложения и т.наз. оптативные предложения» (1983), «О модальности предложения в русском языке» (1984) .

Общий список источников примеров содержит около 50 наименований. Большая часть приводимых чешских примеров снабжена нашими переводами, причём в каждом конкретном случае мы пытались найти приемлемый компромисс между «экс-терной» и «интерной» эквивалентностью (Барнет 1983) .

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

В настоящей работе мы придерживались принципов теоретического сопоставления языков, сформулированных профессором Широковой А.Г. в подготовленном ею разделе «Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя родственных славянских языков» коллективной монографии «Очерки по сопоставительному изучению грамматического строя и лексики (номинации) в русском и западнославянских языках» (1998), подготовленной на кафедре славянской филологии филологического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова в рамках факультетского гранта. Для решения поставленных в работе задач нам представляется необходимым оговорить важность различения таких понятий как «предложение» и «высказывание». Предложение понимается как грамматическая формула, а высказывание как её реализация в речи. Традиционно в грамматической структуре предложения выделяются три главных аспекта: синтагматический, семантический и модальный. Синтагматический аспект - это соотношение элементов структуры предложения на линейной оси, которая представляет собой по существу линейную ось объективного времени. Семантический аспект - это означаемая сторона предложения, в которой находит своё отражение вне-языковая действительность. Модальный аспект - это отношение содержания предложения к внеязыковой действительности в плане грамматического времени и наклонения, под углом зрения говорящего лица. Следовательно, в предложении модальность содержится только потенциально, как признак предиката, а конкретный модальный статус имеет высказывание.

Семантика высказывания определяется, с одной стороны, предметной областью, с другой стороны - одним и тем же коммуникативным назначением для всех языков мира. При гармоничном и комплексном подходе к семантическим явлениям основной ориентацией становится не анализ абстрактного изолированного предложения, а рассмотрение высказывания в реальной речи, в диалоге или в тексте, с учётом прагматики языка. Именно поэтому мы считаем, что постановка данной темы предполагает детальную разработку трёх аспектов: семантического, формально-грамматического и прагматического. Если необходимость постоянного и последовательного соотнесения первых двух аспектов (семантического и формально-грамматического) как правило, не вызывает сомнений, то разработка прагматического аспекта в комплексе с ними представляет определённую сложность. Обоснованием необходимости привлечения этого аспекта может служить тот факт, что «система языка, лежащая в основе всех проявлений речевой деятельности, не дана нам в непосредственном наблюдении, реализуясь исключительно в речи» (Булыгина 1990).

В работах Пражской лингвистической школы система языка характеризуется как система функциональная, т.е. как система средств выражения, служащая какой-либо определённой цели. Нежёсткость, асимметрия системы языка, неодинаковая степень системности различных её участков требует комплексного, системно-структурного подхода. Обеспечить комплексный подход к научному изучению оптатива позволяет функциональная грамматика, которая «рассматривает в единой системе средства, относящиеся к разным языковым уровням, но объединённые на основе общности их семантической функции» (Бондарко 1990,565).

Большое значение для понимания системности различных языковых сфер имели перенесение структурных методов в семантику и разработка теории семантических полей. Функциональная нагрузка изучаемой категории может быть выявлена путём применения функционального метода. «При функциональном подходе языковые факты рассматриваются с точки зрения функции и той роли, которую они выполняют в процессе коммуникации» (Широкова 1980,4). Функция языковых средств понимается как свойственная им в языковой системе способность к выполнению определённой роли, предназначенности и к соответствующему функционированию в речи; вместе с тем функция - результат функционирования, т.е. реализованное назначение, достигнутая в речи цель. Отсюда вытекает связь функционального анализа с системно-структурным, а также с изучением характера коммуникативного акта, контекста и широкой ситуации высказывания (Широкова 1995) .

Средства выражения оптативной модальности могут изучаться и описываться разными способами. Существенным является выбор направленности описания: от формы к содержанию или от содержания к форме. Как правило, описание от формы к содержанию имеет место в тех случаях, когда предметом исследования являются грамматические единицы языка или лексико-грамматические разряды, имеющие определённые формальные показатели. Если же в качестве исходных берутся определённые понятийные категории и базирующийся на них комплекс семантических функций, то описание строится в направлении от содержания к форме (от функций к средствам). Кроме того, важнейшей особенностью соотношения формы и содержания является их асимметрия, т.е. наличие у тех или иных грамматических единиц неадекватных форме содержательных структур. Прямая связь между планом выражения и планом содержания обнаруживается очень редко. Одной и той же форме выражения может соответствовать множество значений, что затрудняет описание, делает его нечётким, расплывчатым, осложнённым большим количеством семантических оттенков и коннотаций (Широкова 1995). Руководствуясь вышеизложенным, мы осуществили «двойной» подход к имеющемуся в нашем распоряжении материалу: от значения к средствам выражения. А от них снова к значению (частные пласты оптативности). Таким образом, в основе нашего исследования лежат принципы функциональной грамматики в применении к категории оптативной модальности, которая входит в более широкую категорию модальности.

Теоретическая литература, на которую опирается данная работа, довольно обширна, о чем свидетельствует прилагаемая библиография. Список используемой литературы включает около 300 работ на русском, чешском и английском языках.

Основные теоретические положения диссертации сводятся к следующему:

1. «Категория модальности предложения принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» (Виноградов 1975, 57) .

2. «Модальность - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (Ляпон 1990,303).

3. Категория модальности представляет собой функционально-семантическую систему, состоящую из ряда разно-структурных пересекающихся субсистем.

4. Оптатив является частной функционально-семантической категорией в рамках широкой языковой категории модальности.

5. Семантическая характеристика оптатива может базироваться на двух признаках: а) коммуникативная установка высказывания -установка говорящего на выражение желания является основанием для выделения оптатива как одного из четырёх модальных статусов (наряду с сообщением, вопросом и приказанием) , совокупность которых составляет целеустановочную модальность) ; б) проявление потенциальности категориальной ситуации - оптатив предполагает «реальную или воображаемую возможность или необходимость (с точки зрения говорящего) преобразования данной ситуации в новую или появления новой ситуации» (Бондарко 1990,78).

6. Оптативные высказывания являются модификациями предложенческих структур, имеющих двухуровневую организацию: семантический уровень и формально-грамматический урои вень (как уровень средств выражения семантического уровня) .

7. Под семантической структурой предложения понимается его информативное содержание, представленное в абстрагированном виде как соотношение типизированных элементов смысла, определённым образом отражённое в формальной и словесной организации предложения. Семантическая структура предложения располагает системой своих собственных категорий, объективизирующихся в конкретных наборах синтаксических форм с определёнными лексико-семантическими характеристиками .

8. Нами признаётся корреляция грамматической и семантической структур предложения, а также асимметрический дуализм семантического и грамматического уровней оптативных высказываний как речевой реализации формулы предложения .

9. Существуют основные модальные схемы и их функционально и эмоционально обусловленные модификации, конституирующие макрополе оптатива.

Вопросы модальности интересуют многих лингвистов, что стимулирует написание новых работ. Весьма плодотворной представляется нам идея использования теории функционально-семантического поля применительно к проблемам отбора и организации грамматического материала в общеметодическом плане.1

Практическое применение нашего исследования заключается в том, что категориальная целостность оптатива может быть успешно использована в практике преподавания языка. В процессе обучения иностранному языку введение термина «функционально-семантическая категория (ФСК)», объяснение его и оперирование им может значительно облегчить усвоение изучаемого языка. Традиционная методика часто преподносит отдельные значения как существующие самостоятельно, без учёта их системно-функциональных связей. Это приводит к тому, что изучающие язык имеют очень слабое представление о структуре семантического пространства языка. Именно поэтому в методике преподавания языков возникло новое направление - функционально-коммуникативное, опирающееся на следующие положения:

- оно не только признаёт, но и изучает отражение вне-языковой действительности в языковом сознании носителей языка с учётом своеобразного членения этой действительности различными языками, т.е. наличия «специфических картин мира» (Караулов 1976); соответственно функционально-коммуникативная грамматика имеет специфические единицы как содержательной, так и формальной систем данного языка; наиболее крупной

1. Скорикова Т.П. Теория функционально-семантического поля и проблема соотношения системности - функциональности - коммуникативности // Языковая системность при коммуникативном обучении: Сб.статей / Под ред. О.А.Лаптевой, Н.А.Лобановой, Н.И.Формановской.М, «Русский язык»,1988. содержательной единицей оказывается функционально-семантическая категория или функционально-семантическое поле (Бондарко 1984); основными формальными единицами являются текст, предложение-высказывание (Степанов 1981), синтаксема (Золотова 1973) ; содержание функционально-коммуникативной грамматики - выявление закономерностей функционирования языковых моделей в речевых построениях при решении определённых коммуникативных задач; функционально-коммуникативная грамматика, не ограничиваясь регистрацией отмеченных и неотмеченных моделей, выявляет языковые механизмы, предопределяющие правильность конкретного речевого построения, чтобы иметь возможность объяснить закономерности построения речевых единиц, исходя из характеристик самого языка. Поэтому объектом анализа являются наряду с нормативным языковым материалом, представленным всеми функциональными стилями, и многочисленные ошибки учащихся, изучающих язык как неродной (Всеволодова 1988,27).

Таким образом, основополагающий принцип описания языка в целях его преподавания может быть сформулирован как принцип учёта системных и функциональных (коммуникативных) свойств языка и речи. Одним из конкретных путей реализации этого принципа является разработка методики введения языкового материала с использованием ФСК в качестве лингвометодической единицы, что даёт возможность:

A) охарактеризовать смысловую структуру ФСК оптативной модальности;

Б) выделить доминанты ФСК, которые важны как в научном, так и методическом отношениях и именно на них сконцентрировать обучение.

B) определить уровни владения синтаксическим материалом в рамках ФСП.

СТРУКТУРА РАБОТЫ.

Диссертация состоит из введения, трёх частей и заключения .

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Белоусова, Валентина Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Категория оптативной модальности в чешском языке изучалась на фоне русского языка. В связи с этим следует отметить, что при выявлении межъязыковой (в нашем случае чешско-русской) эквивалентики нами использовалось понятие типового функционально-семантического эквивалента, который «не отражает случаи индивидуального или окказионального употребления, а также различных находок переводчика, а представляет собой постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».1

В результате проведённого исследования мы пришли к выводу, что ФСК оптатива в чешском языке представляет собой слабоцентрированное поле с диффузной структурой; его тремя доминантами мы считаем морфолого-синтаксические конструкции, базирующиеся на категориях кондиционала, индикатива, инфинитива. Лексико-синтаксические конструкции явно принадлежат периферии, а интонация в равной мере сопровождает

1 Типовой функционально-семантический эквивалент отличается следующими особенностями: 1) содержательной тождественностью слова, словосочетания или высказывания как в языке оригинала, так и в языке перевода; 2) тождественностью выражаемых отношений (например, модальных, временных, причинных и т.д.) при необязательности морфологического тождества; 3) регулярной употребительностью и узуальностью эквивалентных единиц в сопоставляемых языках; 4) их стилистической адекватностью (Широкова 1983, 89) . все способы выражения оптативной модальности и потому, на наш взгляд, является ядерно-периферийной характеристикой.

Доминантными элементами поля оптативности в русском языке являются формы на -л: «Хоть бы дождь пошёл!», «Ах, не слушал бы!», «Вот бы Бог дал на конец.», «Было бы здоровье.» и инфинитив в сочетании с модальными частицами: «Добраться бы поскорее!», «Вот бы разобраться!», «Не слышать бы этот голос.», «Её охватила тоска: убежать бы отсюда домой.».

Периферию поля составляют безглагольные вопросительные конструкции: «Когда же, Господи, конец?.», «Ах, зачем я не умерла?.», восклицательные конструкции: «Чаю бы!» (именная) , «Хорошо бы вместе!» (наречная) , «Мне б такую!» (местоименная) , «Если бы новые!» (атрибутивная) и специфические интонационные средства.

Сопоставляя доминанты полей оптативной модальности в чешском и русском языках, мы остановимся на морфолого-синтаксических конструкциях с кондиционалом (сослагательным наклонением) и инфинитивом.

Традиционно в большинстве грамматик разных языков модальность до сих пор трактуется как морфологическое явление и рассматривается в тесной связи с категорией наклонения. Особенностью оптативных высказываний является то, что они не имеют однозначной морфологической характеристики в виде глагольного наклонения, хотя, как правило, используют кондиционал как форму, явно несущую признак (+ «нереальность») . Для того чтобы выразить ещё и признак «желательность», необходимо ввести в высказывание частицу, которая выражала бы эту желательность с точки зрения говорящего, а также оформить это высказывание интонационно. Согласно А.И.Смирницкому (1956, 63), сочетание некоторого основного слова в определённой его форме с известным служебным словом может рассматриваться как особая грамматическая форма - аналитическая форма (далее АФ) . «В сослагательном, условном, желательном, потенциальном наклонении (кондициона-ле) всех славянских языков АФ бесспорно существует, точнее, - в большинстве славянских языков это наклонение выражается только с помощью АФ» (Молошная 1990, 114) .

Сравнение АФ кондиционала в чешском языке и АФ сослагательного наклонения в русском языке показывает следующее :

1. В обоих языках основным компонентом АФ кондиционала (сослагательного наклонения) является глагольная форма на -л/1 (по происхождению - причастие).1

В русском языке образуется сочетанием глагольной формы на -л (её вариантом может быть форма с нулевой флексией) и неизменяемой частицей «бы». Морфологическая форма глагола, входящая в это сочетание, значение прошедшего времени не выражает, а лексическое значение частицы стало её грамматическим значением; соединение же этих двух единиц порождает грамматическое значение сослагательного наклонения (подробнее см. Молошная 1990, 114-129).

В чешском языке грамматисты нередко различают две «временные» формы кондиционала: 1) форму настоящего времени, образуемую сочетанием вспомогательных форм ЬусЬ., Ьуз, Ьу, ЬусЬош, Ьуэ£е, Ьу с причастием на -1 (рг1пез1, - а, -о

Ьу и пр.) и 2) форму прошедшего времени, образуемую сочетанием форм кондиционала настоящего времени от основного глагола и причастия на -1 от глагола Ьу! (Ьу1, -а, -о Ьу рг1пез1, -а, -о и пр.).

2. В русском языке в состав АФ в качестве служебного компонента входит неизменяемая частица «бы», в чешском языке служебный компонент «Ьу» изменяется по лицам и числам.

3.В чешском языке различаются т. наз. кондиционал I и кондиционал II1, в русском языке есть только одно сослага2 тельное наклонение.

4. Функциональный объём чешского кондиционала в сравнении с русским сослагательным наклонением больше, а его транспозиционные возможности гораздо шире. Та модальная нагрузка, которая ложится на формы кондиционала в чешском языке, в русском языке распределяется иначе3.

1 Первая форма (Kon.dici.onal ргИютпу) обозначает потенциально выполнимое действие, вторая форма (Kondicional 1ги.пи1у) передаёт невыполнимое и невыполненное действие. В чешском языке для выражения модальных оттенков желательности, гипотетической возможности и пр. при форме кондиционала I используются частицы bodej, bodejt', bodejz , кёг, а также сращения частицы а"С и союза kdy со вспомогательными изменяемыми по лицам и числам формами аЬусЬ, аЬуэ. kdybych, kdybys. . В случае употребления частицы кё2 и сращения kdyby при форме кондиционала II может передаваться значение сожаления (по поводу несовершившегося действия)

2. Оно может употребляться в самостоятельном и придаточном предложениях. В самостоятельных предложениях форма сослагательного наклонения выступает в своём общем категориальном значении —она эксплицитно выражает нереальность действия, не ограниченного рамками только 1-го и 2-го лиц. Это общее грамматическое значение сослагательного наклонения по-разному конкретизируется при разных синтаксических условиях и в различных контекстах.

3 «При транспозиции форм наклонения, и как следствие этого - транспозиция модальности, мы имеем дело с намеренным выражением усиления или уменьшения степени реальности действия, а тем самым и с изменением коммуникативного намерения говорящего, с его различным отношением к фактам объективной действительности. Следовательно, изучение транспозиции форм категории наклонения может помочь также более глубоко понять сущность категории модальности, средства выражения различных мо

Характерной особенностью оптативных предложений является широкое употребление разного рода частиц. Они употребляются как в предложениях, содержащих в предикате формы сослагательного наклонения (кондиционала), так и формы инфинитива. Репертуар частиц, выступающих в качестве конституирующего элемента и оформляющих высказывание по общей (оптативной) модальности в чешском языке1 отличается от русского. Эти различия касаются прежде всего стилистической и эмоционально-экспрессивной функций частиц, ис2 пользуемых в оптативных высказываниях.

Инфинитивные конструкции, употребляемые в оптативных высказываниях, обладают особой эмоциональной насыщенностью и экспрессивной выразительностью, т.к. обнаруживается, что в них «интонационно-конструктивным способом выражаются все три модальных плана»3. дальных планов и функционирование разных типов модальности в сопоставляемых языках (подробнее см. Широкова 1983, 83-104).

1 "Bylo by ovsem mozné spojení castice + kondicionál povazovat aspoñ v rovine syntaktické uz dnes v cestiné za analiticky modus, a to práve optativ" (Bauer, Grepl 1980, 34) .

2 При сопоставительном изучении частиц в близкородственных языках необходимо учитывать целый комплекс взаимосвязанных факторов, среди которых далеко не последнее место занимает эмоционально-оценочный момент, поскольку эмоциональность и оценка входят в качестве специфической составной части в совокупность так называемых внутренних прагматических компонентов высказывания, без которых изучение функционирования частиц становится невозможным (Широкова 1988, 39-54).

3 Г.А.Болотова утверждает, что «в применении к инфинитивным предложениям разграничение типов модальных значений даёт интересные результаты. В инфинитивных предложениях с ирреальной основной модальностью (Молчать! К Татьяне Юрьевне хоть раз бы съездить вам /Грибоедов/) долженствование принадлежит плану отношений между действием, названным инфинитивом, и субъектом этого действия - адресатом речи (модальность III типа) ; желательным же это действие является для говорящего, который оформляет предложение как одну из двух разновидностей

Для русского языка характерно употребление в оптативных высказываниях с инфинитивной формой предиката частиц бы (Увидеть бы Эльбрус! Полетать бы на ТУ-154!), если (Если бы его увидеть! Если бы немного поспать!), только (Только бы выиграть время! Только бы нам не опоздать на поезд!), лишь (Лишь бы ему успеть! Лишь бы нам туда попасть!), хоть (Хоть бы нам закончить эту работу! Хоть бы раз увидеть её ещё!), как бы (Как бы вам не простудиться!). При этом конститутивным компонентом конструкции часто бывает дательный падеж субъекта.

В чешских оптативных конструкциях с инфинитивом никогда не употребляется частица «Ьу», хотя возможно употребление других аналогичных русским частиц:

Jen lehnout а zavrit oci а napit se vody. - Только бы лечь и закрыть глаза. И напиться бы воды.

Aspon se jit vyspat! - Хоть бы пойти выспаться! Особо следует отметить оптативные высказывания с глаголом byt и с глаголом mit , употреблёнными в форме инфинитива, транспонированного в область кондиционала для выражения условия. Мы относим эти высказывания к оптативным, т.к. они могут трактоваться следующим образом: «как бы хотелось, чтобы. и тогда.» (описательный способ констатации) . Например, Nebyt väs, tak se to vsecko nestalo! ирреальной основной модальности: как побуждение или пожелание. Наличие III модального плана , а также экспрессивная насыщенность инфинитивных предложений - признаки, которые не позволяют включать инфинитивные предложения в число исходных моделей, но помещают их среди структурно-семантических и экспрессивно-модальных модификаций» (1973, 93-97).

Не будь вас, этого бы не случилось ! Mit dost penëz, koupil bych toi - Будь y меня достаточно денег, я бы это купил!

Отличительной чертой этих высказываний является их эмоциональность и стилистическая маркированность, сигналами которой служат восклицательная интонация, наличие частиц, употребление инфинитива во вторичной функции.

Таковы основные различия, выявленные в ходе сопоставления доминант полей оптативной модальности в чешском и русском языках. Результаты исследования могут быть использованы в лекциях по теоретической грамматике и стилистике, а также на занятиях по практической грамматике чешского языка.

В результате проведённого исследования мы не только подтвердили ряд теоретических положений, но и пришли к выводу о возможности использования теории ФСП в процессе обучения иностранному языку. Руководствуясь в своей работе идеей синтеза принципов системности, коммуникативности и функциональности, в этом разделе мы представляем описание ФСК модальности в современном чешском языке, выявляя системно-языковые и функционально-речевые свойства этой семантической категории с учётом представления языкового материала в учебных целях.

Обучение иностранному языку требует такого описания изучаемого языка, которое было бы адекватно целям обучения. В обучении цель обусловлена объективными нуждами общества, его социальным заказом, и в то же время она сама детерминирует всю систему обучения, определяя её содержание и организацию. Знания, полученные человеком в процессе обучения, необходимы ему для использования в предстоящей деятельности. Изучая иностранный язык, он стремится научиться общаться на этом языке. В наибольшей степени этому стремлению соответствует, на наш взгляд, коммуникативно ориентированное обучение.

Коммуникативно ориентированное обучение предполагает:

1. Выявление коммуникативных механизмов языка;

2. Нахождение правил: а) построения речевых произведений -высказывания и текста; б) регулирования участия языковых единиц в речевом акте.

Такой подход, учитывающий системный характер языка, позволяет формировать «коммуникативную компетенцию» учащихся, т.е. владение языком на высшем уровне, а именно: не просто знание лингвистического кода или умение воспринимать и продуцировать отдельные предложения, но и понимание ролей участников общения, информации, которой они обмениваются, и функций их взаимодействия с учётом ситуации высказывания, а также использование речевой стратегии для компенсации несовершенного владения языком.

Если рассматривать ФСП модальности как лингвометодиче-скую единицу, то, выделив в нём ядро и периферию, можно формировать навыки использования модальных средств в речи на базе общей модели усвоения ФСК - модели, органично связывающей функциональную значимость средств в структуре ФСП (ядерность - периферийность) и «уровни рецептивно-продуктивного владения синтаксическим материалом»1.

Место средств Уровень владения синтаксическим в структуре мате] риалом

ФСК уровень уровень ! уровень структур смыслов ;коммуникации . 1. Ядро поля рецептивное ! продуктив- ! и продуктив- ное усво- | ное усвоение ение

2.

Периферия поля рецептивное и продуктивное усвоение

3. Взаимодействие ядра и периферии поля взаимосвязь рецептивного и продуктивного усвоения

При таком способе представления (репрезентации) ФСК необходима особая система упражнений, развивающих рецептивные и продуктивные навыки разных уровней в объёме, определяемом конкретными задачами и целями коммуникативного обучения.

Теоретически эта модель вполне логична и законченна. Однако она «работает» в том случае, если ФСП моноцентрическое, сильно центрированное, базируется на грамматической категории или синтаксической конструкции. Что же касается

1 Классификация и подробное описание этих уровней содержится в работе «Теория функционально-семантического поля и проблемы соотношения системности - функциональности - коммуникативности» (Скорикова 1988). категории модальности, то она скорее представляет функционально-семантическую систему, состоящую из ряда разно-структурных пересекающихся полей и микрополей. И даже если в качестве первого шага мы выделим два поля - реальности и нереальности, считая, что они базируются на грамматической категории наклонения, то неизбежно придём к тому, что признак побудительности (императив) не образует единого ряда с признаками реальности (изъявительное наклонение) ирреальности (сослагательное наклонение). Следовательно, налицо оппозитивные и неоппозитивные значения, которые хотя и относятся к области модальности, тем не менее представляют «разные плоскости (аспекты) модальных отношений» (Бондарко 1984, 47), и, значит, полного единства основания членения здесь нет.

Противопоставление реальности/нереальности осуществляется только в предложениях повествовательных:

Prisel vcera veas.- Вчера он пришёл вовремя.

Kdyby vcera prisel veas.- Если бы вчера он пришёл вовремя.

В вопросительных предложениях оно выражается в противопоставлении индикатива и кондиционала:

Prijdete zitra? - Вы придёте завтра?

Prisel byste zitra? - Вы пришли бы завтра?

В так называемых оптативных предложениях хотя и встречаются оба наклонения, но семантика их почти одинакова :

Kéz píijde veas! - Пришёл бы он вовремя!

Kéz by prisel veas! - Пришёл бы он вовремя!

В повелительных предложениях указанное противопоставление вообще не реализуется:

Zitra prijd'te veas! - Завтра придите вовремя!

Отсюда и неполное распределение семантического пространства между членами грамматической категории наклонения и подключение лексики, контекста и других средств.

Отсутствие однозначного критерия отнесения модальных высказываний к соответствующему участку ФСП модальности несомненно затруднит подачу материала в процессе обучения. В связи с этим нам представляется более эффективной следующая интерпретация.

Поскольку методическое применение теории ФСП предполагает коммуникативную организацию учебного материала на основе двух факторов: а) концентричности расположения языковых единиц, относящихся к одной семантической зоне; б) поэтапности овладенияопределёнными синтаксическими структурами, то, перед тем как начать процесс формирования речевых навыков, очевидно, было бы целесообразно закрепить в сознании обучаемых следующие положения:

1. Модальность - понятие комплексное, сложное, выражающее отношение сообщения к действительности с точки зрения говорящего.

2. Конститутивным признаком любого высказывания является общая (целеустановочная) модальность, два других модальных плана - волюнтативная модальность и модальность истинности - имеют факультативный характер.

3. В рамках общей модальности выделяются конкретные модальеные статусы, находящие своё выражение в разных типах предложений (повествовательные, вопросительные, повелительные, оптативные). Собственно, следует различать «предложение» и «высказывание», понимая при этом предложение как грамматическую формулу, а высказывание как её реализацию в речи. Конкретный модальный статус имеет высказывание, а не предложение. В предложении же общая модальность содержится только потенциально - как признак предиката .

4. Основными средствами выражения общей модальности являются наклонение глагола, тип конечной интонации, частицы .

Для оптативных предложений исходная схема выглядит так:

ИНДИКАТИВ част:

ИЦА каденция лексическое средство

КОНДИЦИОНАЛ морфологическое средство интонационное средство

Следовательно, в поле зрения попадают:

1) глагольные наклонения - индикатив и кондиционал;

2) частицы;

3) типы конечной интонации;

4) инфинитивные конструкции

5) формулы речевого этикета.

Методически грамотное преподавание иностранного языка требует привлечения материалов родного языка с учётом сходств и различий на отдельных участках языковой системы. При этом необходимо изыскивать возможности предотвращения интерференции, помня, что не всегда трудности усвоения определённого языкового явления находятся в прямой зависимости от степени расхождения языков.

Рассмотрим теперь один из возможных вариантов репрезентации средств выражения оптативной модальности.

Наклонение. Оптативная модальность всегда выражает действие нереальное (т.е. желание может быть потенциально реализуемым или ирреальным) и, следовательно, противопоставление ИНДИКАТИВ//КОНДИЦИОНАЛ нейтрализуется:

Кёг 1;о vite! - Кёг jste 1:о vëdël! - Кёг ЬуэЬе 1:о vëdël! - Кёг byste to byval vëdël! = Если бы вы это знали!

Синтаксический подход ведёт к тому, чтобы противопоставить морфологическому наклонению, выражаемому формой глагола, синтаксическое наклонение1.

Академическая «Грамматика чешского языка» (1986), так же как и «Русская грамматика» (1980) , считает желательность самостоятельным синтаксическим наклонением - оптативом, которое выражается сочетанием желательной частицы «кёг» с индикативом или кондиционалом. Однако при этом отмечается, что такое сочетание «кёг» с данными наклонениями характеризует не только желательные, но и другие эмоционально окрашенные предложения.

Говоря о наклонениях, следует отметить, что в системе средств выражения оптативности периферийное положение занимают императивные конструкции, которые можно квалифици

В «Грамматике современного русского литературного языка» (1970) под редакцией Н.Ю.Шведовой указывается : «Синтаксические категории, в которых определёнными грамматическими средствами представлены объективно-модальные значения, образуют систему синтаксических времён и наклонений.

Синтаксическое наклонение, несущее значение реальности и относящее сообщение к одному из трёх реальных временных планов, представляет собой синтаксический индикатив.

Синтаксические наклонения, несущие объективно-модальные значения ирреальности, представляют синтаксические ирреальные наклонения, куда наряду с сослагательным, долженствовательным и условным наклонениями входит и желательное синтаксическое наклонение. Все синтаксические наклонения имеют свои формальные средства выражения: структуре предложения, знаменательные глаголы, частицы» (с.73). ровать как побудительно-оптативные (переходный тип) . Они связывают иррационально-модальные типы между собой.

Вообще оптативная модальность, как потенциально осуществимое, но ещё не реализованное действие, более тесно связана с категориальной семантикой кондиционала, а не индикатива. Скорее, инфинитив гораздо ближе к кондициональ-ным конструкциям, нежели индикатив. Инфинитивные предложения не только очень разнообразны и употребительны в современном чешском языке, они являются выразительным средством эмоционального характера оптативных предложений, их стилистической маркированности. Как правило, эти предложения содержат усилительные слова и частицы, а также глаголы «byt» , «mi t».

Nemit tolik prâce! - Не было бы y меня столько работы! Byt sprâvnë pochopen! - Эх, если бы я был правильно понят! Mit jâ tak mnoho penëz! - Будь y меня много денег!

Яркая эмоциональная окрашенность инфинитивных оптативных предложений ограничивает сферу их употребления рамками разговорной речи. Эти предложения нуждаются, несомненно, в детальной разработке, но нам представляется нецелесообразным рассматривать их в качестве образца в процессе обучения, поскольку стилистическая маркированность не позволяет отнести их к ядру ФСП оптатива, т.к. одним из основных критериев отнесения языкового средства к ядру является универсальность его использования.

Частицы. Являясь модификаторами значения желательности и эмоционального статуса высказывания, частицы различаются по характеру и объёму своих функций. И хотя количество частиц, формирующих оптативные высказывания в чешском языке, не слишком велико, различные их сочетания дают возможность выразить разные оттенки желания. Например: собственно желание - Kez by prislo leto! - Хоть бы наступило лето! желание с оттенком нетерпения - Jen aby to skoncilo!-Скорей бы это кончилось! желание с оттенком опасения - Abys toho рак nelitoval! Смотри, чтоб потом не пожалеть! желание с оттенком сожаления - Kez bych zase byl dite! Стать бы снова ребёнком! желание-заклинание - At' se propadnu, nemluvim-li pravdu! - Да провалиться мне на этом месте, если я говорю неправду!

Интонация. Особенностью оптативных высказываний является тесное переплетение модальной и эмоциональной характеристик, что нередко выражается с помощью так называемой восклицательной интонации: Po näs at' prijde potopa! - После нас хоть потоп!

После характеристики основных средств выражения оптативной модальности студентам может быть представлена таблица, отражающая «двойной» подход к материалу: от значения (желательность) к средству (конструкция: частица + глагольное наклонение) и от средства к значению (частные модификации основного значения желательности).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белоусова, Валентина Владимировна, 1998 год

1. Прагматика//Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16.

3. Ахманова О.С., Мельчук H.A., Падучева Е.В., Фрумкина P.M.

4. О точных методах исследования языка. М., 1961.

5. Ахманова О .С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющеяко

6. В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М. , 1966.

7. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1974 .

8. Барнет В. Модальность коммуникативного акта и предложе-ния/Zotâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.- К проблеме языковой эквивалентности при сравне-нии//Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М., 1983.

9. Бартула Ч. К вопросу о языковой модальности/ZOtâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

10. Беляева Е.И. Функционально-семантический подход к описанию языка. Воронеж, 1979.- Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.

11. Модальность в различных типах речевых ак-тов//Филологические науки, 1987,№3.

12. Беличова Е. О теории функциональной грамматики//Вопросы языкознания, 1992,№2.

13. Беличова-Кржижхова Е. О модальности предложения в русском языке//Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984 .

14. Б ердник Л.Ф. Предложения со значением желательности/Русская речь, 1988,№6.

15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. JI., 1977.

16. Бойд Дж., Тори. Дж. Семантика модальных глаголов//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16.

17. БондаренЗсО В.В. Виды модальных значений и их выражения в языке//Филологические науки, 1979,№2.

18. Категориальные ситуации//Вопросы языкознания, 1983,№2.- Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии. Л.,1983.

19. Бондарко A.B. и др. Теория функциональной грамматики. Тем-поральность. Модальность. Л., 1990

20. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981.Т.40,№4.- Грамматические и семантические категории и их свя-зи//Аспекты семантических исследований. М., 1982.

21. Буралова P.A. Оптативные высказывания с независимым инфинитивом в современном русском языке//Функциональный анализ грамматических категорий и конструкций. Л., 1988

22. Бубновская Э.Ф. Модальность высказывания как одно из проявлений прагматического аспекта речевого акта//Тезисы 5-й Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1986.

23. Вежбицка А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16.

24. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

25. Володин В.Т. Условно-желательное наклонение в современном русском языке. М.,197 9.

26. Войскунский А.Е. Коммуникативный контакт и средства его установления//оптимизация речевого воздействия.1. М. , 1990.

27. Гак В. Г. Высказывание и ситуация//Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

28. Гаспаров В.М. Проблемы функционального описания предложения (на материале современного русского языка) :Автореф. дис. . докт. филол. наук. Минск, 1971.

29. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16.

30. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1979.

31. Григорьев Е.И., Тычинина В.М. Семантическое функционирование речевой просодии//Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск, 1988.

32. Данеш Фр., Гаузенблас К. К семантике основных синтаксических формаций//Грамматическое описание славянских языков. М.,1974.

33. Дёмина Е.И. К теории сопоставительных исследований по грамматике//Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 19 90.

34. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания/ /Изв . АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981.Т.4 0,№4.

35. Ермолаева Л.С. К вопросу о разграничении модальных слов и частиц //Иностранные языки в высшей школе. М.,1964. Вып.3.

36. Жинхин Н.И. Речь как проводник информации. М.,1982.

37. Заикин А.Е. Коммуникативно-прагматические функции немецких модальных частиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

38. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория (на материале башкирского языка)//Система лексических и лексико-грамматических средств выражения модальных значений в современном башкирском языке. Уфа, 1981.

39. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта//Славянское языкознание/8. Международный съезд славистов. Загреб Любляна, 1978.

40. Зимек Р. Модальность высказывания и её глубинная структу-pa//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

41. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке/ /Филологические науки, 1962,№4.

42. Модальность в системе предикативныхкатегорий/ZOtâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.- Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.- Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982 .

43. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, i960.

44. Исследования по семантике. Уфа, 1976.

45. Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971.

46. Киселёва JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л. , 1978 .

47. Кокова A.B. Лексико-грамматическое поле средств оптативной модальности в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

48. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

49. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984 .

50. Корди Е.Е. Оптативность//Теория функциональной грамматики. Темпоральность и модальность. Л., 1990.

51. Корженский Я. К вопросу о семантических функциях модальных глаголов в чешском языке// Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

52. Кубик M. Классификация предложений помодальности//Синтаксис русского языка. Прага, 1974.

53. Куртева Г.Н. Структурно-функциональные особенности диалога в современном болгарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

54. Кюнль Р. О некоторых основных вопросах коммуникативно-функционального описания языка какиностранного//Обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика//Межвузовский сборник/Отв. ред. Л.А.Киселёва. Л.,1983.

55. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

56. К теоретическому обоснованию универсально-сопоставительной функциональной грамматики//Проблемы функциональной грамматики (Тезисы конференции). М., 1983 .

57. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, модальность, оценочность//Актуальные проблемылексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып.5.

58. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модально-сти//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. Т.30,№3.- Модальность//Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

59. Медникова. З.М. Прагматический характер текста//Лингвистика текста (материалы научной конференции)М., 1974. 4.1.

60. Молнар И. Замечания по общим вопросам языковой модально-сти/Votâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

61. Молошная Т.Н. Об аналитических формах сослагательного наклонения в славянских языках//Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1990.

62. Мразек Р. Замечания о сущности модальности/ZOtâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

63. Дифференциация славянских языков в сфере модальности/Zotâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.- Эмоциональность предложения и перспективы её сравнительного nc^eflOBamiflZZOtâzky slovanské syntaxe TV/2. Brno, 1980.

64. Николаева T.M. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985.- Лингвистическая дeмaгoгияZZ Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.

65. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.

66. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диало-raZZM3B. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. Т.41,№4.- Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.

67. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения//Вопросы языкознания, 1977,№4.

68. Парменова Т.В. О роли контекста при функционировании сослагательного наклонения в значении желательности/ /Герценовские чтения. JI., 1975. Вып 27.

69. Пете И. Типы синтаксической модальности в русском языке/ZStudia Slavica, Budapest, 1970, г. 16, №3-4.- Некоторые замечания о структурных и семантических типах глагольных побудительных предложений в русском языкe//Slavica Slovaca,1980, XV.

70. Петров Н.Е. О содержании и объёме языковой модальности. Новосибирск, 1982.

71. Проблемы описания системы языка и её функционирования. Тарту, 1979.

72. Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1990.

73. Попела Я. К вопросу выяснения сущности и границ модальности в языке/ZOtâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

74. Ранних H.A. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

75. Распопов И.П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения//Синтаксис и интонация. Уфа, 1973. Вып.2.

76. Распопова Т. И. Оптативные предложения на материале русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.-Оптативные и побудительные предложения (к проблеме дифференциации)//Синтаксис русского предложения. Воронеж, 1985.

77. Русская грамматика. Прага, 1979.

78. Русская грамматика /под ред. Н.Ю.Шведовой/. М., ! 980 .

79. Русский синтаксис в сопоставлении с чешским /под ред. М.Кубика/. Прага, 1983.

80. Савицкий Н. Соотношение между формально-грамматическим строем предложения и модальностью/ZOtâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

81. Светлик Я. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1970.

82. К вопросу о синтаксической модальности//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

83. Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.

84. Силъницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов//Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

85. Сидорова Н.И. Оптативные предложения в современном русском языке//Теоретические аспекты лингвистическихисследований. Ярославль, 1979.

86. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц:Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

87. Стемковская Ю.Е. Выражение временных отношений в структуре простого предложения (на материале русского и чешского языков)//Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1990.

88. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.

89. Сятковский С. Проблемы идентификации межъязыковых соответствий, их полей и типов//Вопросы методологии и методики описания русского языка в сопоставлении с родным. Загреб, 1975.

90. Тагамлицкая Г. Проблема модальности и её актуализации в современном русском языке//Первая национальная конференция преподавателей русского языка в ВУЗах. (Тезисы докладов и сообщений). Варна, 1973.

91. Функциональный анализ грамматических аспектоввысказывания. Л., 1885.

92. Функциональный анализ грамматических единиц. Л., 1980.

93. Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973.

94. Функциональная семантика: пропозициональные структуры и модальность. М., 1988.

95. Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск, 1988.

96. Храковский B.C. О правилах выбора „вежливых" императивных форм//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980 ,№3.

97. Хрычиков Б.В. Модальные слова и их взаимоотношения с категорией модальности//В1сник Львовского держ. ун-у. Сер1я филолог1чна, Льв1в, 1966. Вып.4.

98. Цейтлин С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке//Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1885.

99. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992.

100. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1992.

101. Шабалина В.Ф. К вопросу о выражении категории модальности в русском языке:Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955.

102. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., I960.

103. Синтаксическое желательное наклонение/ /Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974 .

104. Шемякин М.А. К вопросу о методологических основах системно-структурного описания грамматических категорий/ /Проблемы описания системы языка и её функционирования. Тарту, 1979.

105. Шмелёва Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности//Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

106. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке//Проблемы языкознания. Доклады советской делегации на X Международном съезде лингвистов в Бухаресте. М. , 1967.- Теории поля в лингвистике. М., 1974.

107. Юрченко B.C. О соотношении семантической и формальной сторон предложения//Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.

108. Якушин Б.В., Ярославцева Е.И. Критерий близости текстов по содержанию (ситуативный критерий)//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980,№6.

109. Языкознание в Чехословакии/ Сб. статей под ред А.Г.Широковой/. М.,1978.

110. Sarnet V. K pojeti komunikace a postoje//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.- Konfrontace a ostatni druhy polylingvâlniho popisu//Slavica Slovaca, r. IX, 1974.- Komunikativni situace a vypovëd'//Otâzky slovanské syntaxe IV/1. Brno, 1976.

111. Baxtosék J. K syntaktické klasifikaci tzv. modâlnich vsuvek//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

112. Bauer J. Modâlnost vypovëdi a kategorie slovesného modu//Jazykovëdny casopis, 1967, r. XVII, c.2.

113. Bauer J. ,Grepl M. Skladba spisovné cestiny. Praha, 1980.

114. Bêlicovâ H. Modâlni bâze jednoduché vëty a souvëti. Praha, 1983 .

115. Bëlicovâ-Krizkovâ H. Komunikativni funkce vëty a tzv. vëty praci (optativni)//Slavica Slovaca, r. XVIII, 1983.

116. Benesovâ E. K sémantické klasifikaci ceskych modâlnich sloves// Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

117. Blazék J. K cinitelûm urcujicim modalitu vedlejsich vët obsahovych, zvlâstë zâdacich v cestinë//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

118. BurânoTrâ-Benesovâ E. Vztah postojové modality a emocionality//Otâzky slovanské syntaxe IV/2. Brno, 1980 .

119. Cejka M. Postaveni jistotni modality ve strukture vypovëdi//Otâzky slovanské syntaxe IV/2. Brno, 1980.

120. Danes Fr. Verba dicendi a vypovedni funkce//Slavica Pragensia, XV, 1973.

121. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text//Papers on Functional Sentence Perspective, Praha, 1974.1.tonace v textu//Slovo a slovesnost, 1985, r. 46,2 .

122. Dokulil M. K modâlni vystavbë vëty//Studie a prâce lingvistické I, Praha, 1954.

123. Pojem modâlnosti vypovëdi ze stanoviska teorie odrazu//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

124. Flidrovâ H. Verbâlni vyzvové komunikâty a rozkazovaci vëty//Ceskoslovenskâ rusistika, XXIV, 1979.

125. Grepl M. Emocionâlnë motivované aktualizace v syntaktické strukture vypovëdi. Brno, 1967.

126. Hausehblas K. Vystavba jazykovych projevu a styl. Praha, 1971.

127. Explicitnost a implicitnost jazykového vyjadrovâni//Slovo a slovesnost, 1972, r.33.

128. K zâkladnim pojmum v oblasti recové komunikace//Slavica Pragensia, XV, 1973.

129. Havrânek B., Jedlicka A. Ceskâ mluvnice. Praha, 1970.

130. Horâk G. K transpozicii modâlnosti//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

131. Horâlek K. K podstatë modality//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

132. K otâzce propozice a modality//Materiâly pro pripravu nové vëdecké mluvnice spisovné cestiny. Praha, 1976 (interni tisk).

133. Hrabë V., Adamec P. Transformacni syntax soucasné rustiny. Praha, 1969.

134. Hronek J. Obecnâ cestina (ne. text). Praha, 1972.

135. Chloupek J. Modalita v zivém komunikativnim aktu//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

136. Jedlicka A. Spisovny jazyk v soucasné komunikaci. Praha, 1974 .

137. Jelinek M. Podil modâlnich prostredku na stylistické charakteristice textu//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

138. Karlik P. K problematice optativnosti//Otâzky slovanské syntaxe TV/2. Brno, 1980.

139. Morfologicky a syntakticky modus//Sb. prâci FFBU, A 29.

140. Klivar M. Emocionâlnost jako sémanticky modifikujici komponent vëtné struktury//Slovo a slovesnost, 1985, r. 46.

141. Komârek M. Modâlni prostredky roviny morfologické a prostredky roviny syntaktické//Jazykovëdny casopis, 1967, r. XVII, c.2.

142. Kopecny F. Zâklady ceské skladby. Praha, 1962.

143. Korensky J. Pojmy „sémantika", „syntax", „pragmatika" ve vztahu k funkcni hierarchizaci sémantickych a gramatickych prostredku jazyka//Otâzky slovanské syntaxe IV/1. Brno, 1976.

144. Krizkovâ H. Vëtnâ paradigmatika a modalita//Slavica Slovaca, r. VIII, 1973.

145. Pravdivostni modalita a komunikativni typy vët//Ceskoslovenskâ rusistika, r. XVIII, 1973.

146. Vëtné typy a tzv. jistotni modalita//Slavica Pragensia, XV, 1973.1.ska O. ,Kr£zkovâ H. Hledâni optimâlniho modelu lingvistického popisu//Ceskoslovenskâ rusistika, r. XIX, 1974.1.ons J. Semantics. Cambridge, 1977.

147. Mrâzek R. Syntax pracich vët v rustinë//Ceskoslovenskâ rusistika, 1958.

148. Poznâmky k systému ceskych slovesnych modu//Jazykovëdny casopis, r.XVIII.

149. Miillexovâ O. Komunikativni slozky vyszavby dialogického textu. Praha, 1979.

150. Novotny J. Aktualizacné prostr edky//Zeit shrift fiir Slawistik, XX, 1975.

151. Aktualizacni prostredky a jejich vzâjemné vztahy//Otâzky slovanské syntaxe IV/1. Brno, 1976.

152. Osolsobë J. Modalita z hlediska obecné teorie modelovâni//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

153. Pala K., SvobocLa A. Externi a interni pragmatika//Otâzky slovanské syntaxe IV/1. Brno, 1976.

154. Palmer F.R. Modality and the English modals. London, 1979.- Mood and modality. Cambridge, 198 6.

155. Panevovâ J., Benesovâ E., Sgall P. Cas a modalita v cestinë. Praha, 1971.

156. Panevovâ J. Formy a funkce ve stavbë ceské vëty. Praha, 1980 .

157. Popela J. Veta, vëtné jâdro a vëtné typy//Bulletin ÛRJL XVI, 1972.

158. Rejmânkovâ L. K otâzce modality v dialogu//Jazykovëdné aktuality, XIII, 1976.

159. Sedlâcek J. 0 modalité vedlejsich vët v slovanskych jazycich//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

160. Skalicka V. Modalita a jazykovâ ruznost//Otazky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

161. Svoboda K. Ogramatické modâlnosti se zretelem k souvëti//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973.

162. Smilauer V. Novoceskâ skladba. Praha, 1969.

163. Trâvnicek F. Mluvnice spisovné cestiny. Skladba. Praha, 1951.

164. Wallace K.R. Speech ACT and Unit of

165. Communication//Philosophy and Rhetoric, 1970. Vol.3.

166. Zato-rkanuk M. K pomëru modality a emocionâlnosti a k jinym otâzkâm modality//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973 .

167. Zaza S. Prehled dosavadniho stavu bâdâni o modalité slovanské vëdy//Otâzky slovanské syntaxe III. Brno, 1973 .

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.