Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Назмутдинова, Светлана Сергеевна

  • Назмутдинова, Светлана Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 182
Назмутдинова, Светлана Сергеевна. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тюмень. 2008. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Назмутдинова, Светлана Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ГАРМОНИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ.

1.1 Роль переводческих категорий в исследовании перевода.

1.1.1. Переводческие категории в рамках лингвистических концепций перевода.

1.1.2. Переводческие категории в свете интерпретативной теории перевода.

1.1.3. Переводческие категории в рамках концепции переводческого пространства.

1.2. Трактовка категории гармонии как переводческого феномена.

1.2.1. Общенаучное осмысление категории гармонии.

1.2.2. Лингвистический аспект исследования категории гармонии.

1.2.3. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода .54 Выводы по главе 1.

Глава II ГАРМОНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ КИНОДИСКУРСА.

2.1. Разграничение понятий текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс.

2.2. Специфика перевода кинодискурса.

2.2.1. Перевод дублированием.

2.2.2. Перевод с субтитрами.

2.3. Гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса как цель перевода.

2.3.1. Трактовка смысла в современной отечественной лингвистике и теории перевода.

2.3.2. Явление и понятие киносмысла в кинодискурсе.

2.3.3. Значимость как механизм репрезентации гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кино дискурса.

2.3.4. Переводческое пространство - содержательный компонент гармонии как переводческого мировоззрения.

Выводы по главе 2.

Глава Ш СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГАРМОНИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО КИНОДИСКУРСА).

3.1. Общая характеристика материала исследования.

3.2. Методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кино дискурса.

3.3. Сопоставительный анализ уровней гармоничности при переводе^ кинодискурса.

3.3.1. Механизм репрезентации дисгармонии на примере англо-русского и русско-англо-французского кинодискурса.

3.3.2. Механизм репрезентации адекватности (первого уровня гармоничности) на примере англо-русского кино дискурса.-.

3.3.3. Механизм репрезентации эквивалентности (второго уровня гармоничности) на примере франко-англо-русского и русско-англофранцузского кино дискурса.

3.3.4. Механизм репрезентации высшего уровня гармоничности на примере англо-русского, русско-англо-французского кинодикурса.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гармонии как переводческой категории при сопоставительном анализе кинодискурса в переводческом пространстве. Теоретические основания диссертационного исследования находятся в области сопоставительного языкознания, теории перевода, семиотических исследований.

Актуальность работы определяется необходимостью установления лингвопереводческого характера категории гармонии, выступающей новой аксиологической доминантой процесса перевода. Современное отечественное и зарубежное переводоведение характеризуются неоднозначностью трактовки качественного перевода (JI.M. Алексеева, JI.C. Бархударов, Ж.-П. Вине, В.Г. Гак, H.JI. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Дарбельне, Ж. Делил, Г. Егер, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, JI.K. Латышев, М. Ледерер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, X. Ортега-и-Гассет, Г.П. Пальчун, К. Райе, Я.И. Рецкер, Д. Селескович, C.B. Тюленев,

A.B. Федоров, X. Фермер, Ю. Хольц-Мянттяри, А.Д. Швейцер, Е.Г. Эткинд и др.), используя для его определения термины «эквивалентный», «адекватный», «репрезентативный», «успешный» перевод.

Проблема гармонии исследовалась в общенаучном (Г. Вейль,

B. С. Готт, А. Дюрер, И. Кеплер, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, A.A. Милтс, Ю.Н. Холопов, В.Д. Цветков, A.B. Шубников) и общелингвистическом аспектах (H.H. Белозерова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков, Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Н.Л. Мышкина, Э.В. Пиванова). Лингвопереводческий аспект изучения гармонии представлен в концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, но специального изучения гармонии как категории оценки качественного перевода не предпринималось.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью описания специфики перевода кинодискурса как одного из типов дискурса. Проблема дискурса представлена в работах отечественных и зарубежных исследователей (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Макаров, М.И. Откупщикова, М. Фуко и др.). Семиотической природе кинотекста посвящены работы Е.Е. Анисимовой Р. Барта, Е.Б. Ивановой, Ю.М. Лотмана, Н.Б. Мечковской, О.В. Поймановой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Ю.Г. Цивьяна и др. Перевод кинотекста исследовался отечественными и зарубежными учеными (И.С. Алексеева, И. Гамбье, В.Е. Горшкова, Г. Готлиб, Дж. Машаду, JI.JI. Нелюбин, В.Ю. Розанов, Т. Томашкиевич, C.B. Тюленев, А.П. Чужакин). Вместе с тем, лингвистических работ по кинодискурсу и переводческих исследований по специфике перевода кинодискурса мы не встречали.

Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса.

Предмет исследования - категория гармонии в переводческом пространстве кинодискурса.

Цель работы - обоснование гармонии как новой переводческой категории при сопоставительном исследовании переводческого пространства кинодискурса.

Рабочей гипотезой стало предположение о том, что гармония есть переводческая категория, которая выступает целью перевода и представляет собой высший уровень системы оценки качества перевода, лингвистическим механизмом репрезентации которого является категория значимости.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:

• изучить современные тенденции в понимании переводческих категорий;

• установить роль гармонии как переводческого феномена;

• определить место категории гармонии в системе оценки качества перевода;

• описать категорию значимости как единицу исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса;

• разграничить понятия текст — дискурс — киноповествование — кинодискурс;

• раскрыть специфику перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами;

• дать понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;

• выявить механизм репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармонии на материале сопоставительного анализа кинодискурса;

• провести сопоставительное исследование кинодискурса на русском, английском, французском языках с целью выявления возможности достижения переводческой гармонии.

Научная новизна заключается в том, что в научный оборот вводится и теоретически обосновывается новый объект исследования - переводческое пространство кинодискурса; описываются условия и уровни порождения гармоничного перевода с позиции концепции переводческого пространства, впервые дается целостное представление гармонии, выступающей в качестве переводческой категории.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что в исследовании гармония обосновывается как переводческая категория, описывается лингвистический механизм порождения гармоничного перевода. Теоретически значимым является сопоставительный анализ кинодискурсов на русском, английском, французском языках, выявляющий динамичный характер переводческой гармонии.

Практическая ценность состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также представленный эмпирический материал могут найти применение в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, спецкурсах по переводу кинодискурса, практике устного последовательного перевода, практике письменного перевода кинодискурса с субтитрами, практике дублирования кинодискурса.

Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы и частные методики исследования: методы анализа, синтеза, аналогии, наблюдения; дедуктивно-индуктивный, индуктивно-дедуктивный классификационный методы, используемые для системного изложения теоретических предпосылок к исследованию; метод моделирования, позволяющий создать модель уровней гармоничности в переводе; полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства кинодискурса; , метод лингвопереводческого анализа; сопоставительный анализ кинодискурсов исходного языка и языков перевода в рамках компаративистского подхода, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов, используемый для обоснования выдвигаемых теоретических положений; конституэнтный, дефиниционный, компонентный, интерпретационный методы, применяемые для определения механизма репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармоничности; контекстуальный анализ субтитров и кинореплик на языке оригинала и перевода; метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.

Материалом исследования послужил кинодискурс на русском, английском и французском языках, представленный следующими фильмами и их переводами: «А beautiful mind» («Игры разума»), «Lost» («Остаться в живых»), «Madagaskar» («Мадагаскар»), «Shrek 3» («Шрек Третий»), «The Interpreter» («Переводчица»), «Twin Peaks: Fire Walk with Me» («Твин Пике -сквозь огонь иди за мной»), «Interview with the vampire» («Интервью с вампиром»), «Joan of Arc» («Жанна Д'Арк»), «Pearl Harbor» («Перл Харбор»), «Saving Private Ryan» («Спасти рядового Райана»), «The Princess Diaries» («Как стать принцессой»), «Сибирский цирюльник» («The Barber of Siberia»/ «Barbier de Sibérie»), «Autumn in New York» («New York en Automne»), L'auberge espagnole» («The Spanish Араг1тепЪ>/«Испанка»), Les Poupées Russes («Russian Dolls»). Кинодискурс представлен 15 фильмами. Общий объем звучания изученного материала составил 2386 минут (39 часов), в рамках которых проанализировано 9885 субтитров и 3680 кинореплик.

Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в области теории перевода и лингвистики: общенаучное осмысление категории гармонии (Г. Вейль, В.И. Вернадский, H.H. Воробьев, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, A.A. Милтс, H.JI. Мышкина, Ю.Н. Холопов, В.П. Шестаков, A.B. Шубников), лингвистические основы гармонии (H.H. Белозерова, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков, JI.B. Кушнина, Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Э.В. Пиванова), идеи гармонизации в поэтическом переводе (К.Н. Батюшков, A.A. Блок, В.Я. Брюсов, М.А. Волошин, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, M.JI. Лозинский, М.В.Ломоносов, С.Я. Маршак, А.Ф. Мерзляков, A.C. Пушкин,

A.M. Сумароков, И.С.Тургенев, Ф.И. Тютчев, A.A. Фет), основные положения синергетики (Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мышкина, Г. Хакен, М. Хакен-Крелль), роль переводческих категорий (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.Л. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Делил, Г. Егер,

B.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, Г.П. Пальчун, Я.И. Рецкер, Д. Селескович,

C.B. Тюленев, A.B. Федоров, Ю. Хольц-Мянттяри, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер), лингвистическая теория смысла (E.H. Азначеева, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, В. ф. Гумбольдт, Н.И. Жинкин, И.М. Кобозева, A.A. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.Н. Манакин, О.И. Москальская, Л.Н. Мурзин, Н.Л. Мышкина, А.И. Новиков, A.A. Потебня, Н.К. Рябцева, Г. Фреге, Р. Якобсон), концепция переводческого пространства (JI.B. Кушнина), теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.В. Макаров, М.И. Откупщикова, М. Фуко), семиотический анализ киноповествования (Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян, Н.Б. Мечковская), теория креолизованных текстов (Е.Е. Анисимова, О.В. Пойманова, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов), перевод в кино (В.Е. Горшкова), исследование кинотекстов (Е.Б. Иванова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование гармонии как переводческой категории расширяет концепцию переводческого пространства, представляющую собой смысловую модель межъязыкового и межкультурного взаимодействия текстов/дискурсов и субъектов переводческой коммуникации.

2. Гармония характеризует высший уровень в системе оценки качества перевода, будучи, с одной стороны, противопоставленной дисгармонии, с другой стороны, соотносимой с адекватностью и эквивалентностью.

3. Сопоставительный анализ гармонии как переводческой категории на материале кинодискурса на русском, английском, французском языках обнаруживает лингвистический механизм проявления гармонии, представленный категорией значимости как ценностным свойством единицы лингвопереводческого анализа.

4. Уровень гармоничности перевода кинодискурса определяется соотношением значимостей: в случае столкновения или выпадения значимостей имеет место дисгармония; в случае взаимодействия значимостей контактирующих языков переводчик достигает уровней адекватности или эквивалентности; высшим уровнем качества перевода является гармония как результат взаимодействия значимостей контактирующих языков и культур.

Объем и структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 198 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, приложения. Основной текст диссертации изложен на 158 страницах. Общий объем работы составляет 180 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Назмутдинова, Светлана Сергеевна

Выводы по главе 3

1. Сопоставительное изучение гармонии на материале пяти типов кинодискурса позволило обосновать ее как переводческую категорию и разработать модели уровней гармоничности, соответствующих дисгармоничности, адекватности, эквивалентности и гармонии.

2. Для изучения перевода дублированием единицей лингвопереводческого анализа послужила кинореплика, для исследования перевода с субтитрами единицей лингвопереводческого анализа послужил субтитр.

3. Анализ уровней гармоничности при переводе кинодискурса показал, что

• дисгармония сопровождается столкновением или выпадением значимостей единиц лингвопереводческого анализа и трактуется как квазиперевод;

• адекватность связана с поиском точных словарных соответствий, являющихся достаточным основанием взаимодействия значимостей двух языков, что иллюстрирует первый уровень гармоничности;

• эквивалентность как второй уровень гармоничности достигается за счет использования межъязыковых трансформаций, обеспечивающих взаимодействие значимостей двух языков на уровне субъектов переводческой деятельности;

• высший уровень гармоничности характеризуется межъязыковым и межкультурным взаимодействием значимостей единиц, что сопровождается формированием культурологического дифференциального смысла в переводческом пространстве кинодискурса.

4. Сопоставительное исследование кинодискурса на русском, английском, французском языках выявило возможность достижения гармоничного перевода в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия при условии транспонирования синергии смыслов всех полей переводческого пространства кинодискурса, порождающих интегральный киносмысл: фактуального смысла, иррадиирующего смысла, культурологического смысла, модального смысла, индивидуально-образного смысла, рефлективного смысла, иконического смысла.

Заключение

Изучение гармонии как переводческой категории проводилось в рамках концепции переводческого пространства. В ходе анализа переводческих категорий, используемых в традиционном переводоведении, уточнена природа адекватности, которая понимается как словарное соответствие, переводческая точность и природа эквивалентности, которая трактуется через совокупность межъязыковых трансформаций. В концепцию переводческого пространства введена категории дисгармонии, понимаемая как квазиперевод.

Выстроена система переводческих категорий для оценки качества перевода, включающая в себя дисгармонию, противопоставленную гармонии, а также адекватность и эквивалентность, находящихся с гармонией в отношениях субординации. '

Апробация системы оценки качества перевода выполнена на материале сопоставительного анализа кинодискурса на русском, английском, французском языках, что потребовало решения следующих исследовательских задач:

-определения понятия кинодискурса, трактуемого как семиотически осложненный процесс взаимодействия автора, переводчика, реципиента с помощью средств киноязыка, характеризующегося синтаксичностью, вербально-визуальной сцепленностью элементов, интертекстуальностью, множественностью адресанта, контекстуальностью значения, иконической точностью, синтетичностью;

-описания явления киносмысла, понимаемого как проекция плана содержания кинодиалога на сознание переводчика-интерпретатора в виде образа-гештальта, генерируемого в кинопереводческом пространстве;

-выявления единиц лингвопереводческого анализа киносмысла (субтитра и кинореплики);

-вычленения в рамках переводческого пространства кинодискурса аудиовизуального поля, служащего источником иконического смысла.

Выявлено, что категория гармонии имеет как общенаучное, так и частно научное значение: гармония характеризует такое состояние системы, при котором проявляются соразмерность, согласованность, цельность; гармония находит свое выражение в описании золотого сечения, а также законов симметрии/асимметрии.

Обосновано, что с позиции переводческого пространства, гармония является целью процессса перевода, формируя новое переводческое мировоззрение и новую философию перевода.

Доказано, что лингвистическим механизмом репрезентации гармонии в переводческом пространстве кинодискурса является значимость, которая определена как ценностное свойство единицы лингвопереводческого анализа.

Сопоставительный анализ англо-русского, англо-французского, русско-англо-французского, франко-английского, франко-англо-русского кинодискурса показал, что различное соотношение значимостей характеризует различные уровни гармоничности.

На основаниии изучения соотношений значимостей сопоставляемых единиц разработаны 4 модели, раскрывающие содержание каждого уровня гармоничности.

Выявлено, что на уровне дисгармоничности значимости сопоставляемых единиц сталкиваются или выпадают, и переводческое пространство кинодискурса не функционирует, что приводит к некачественному переводу и искажению фактуального смысла.

Показано, что на уровне адекватности значимости сопоставляемых единиц взаимодействуют, демонстрируя переводческую точность и словарное соответствие в статичном переводческом пространстве кинодискурса, что становится достаточным основанием порождения качественного перевода на первом уровне гармоничности, когда транспонируется фактуальный смысл.

Установлено, что на уровне эквивалентности значимости единиц находятся во взаимодействии за счет совокупности межъязыковых трансформаций, сопровождающихся динамичным состоянием переводческого пространства и транспонированием смыслов всех субъектов переводческой деятельности — автора, переводчика, реципиента — и иррадиирующего смысла энергетического поля, что является основанием определить эквивалентность как второй уровень гармоничности.

Доказано, что высшее качество перевода достигается в том случае, когда переводчику удается обеспечить взаимодействие значимостей сопоставляемых единиц не только двух языков, но и двух культур при синергетическом состоянии переводческого пространства. Гармоничным признается такой перевод, в котором гармонизированы, согласованы значимости единиц, начиная от слов, словосочетаний, предложений, заканчивая текстом и дискурсом. Это становится возможным при транспонировании синергии всех дифференциальных смыслов с доминированием культурологического смысла.

Проведенное диссертационное исследование гармонии как переводческой категории позволило получить следующие результаты:

-впервые в сопоставительном аспекте представлена переводческая категория гармонии и проанализирована ее роль в системе оценки качества перевода;

-сформулировано понятие кинодискурса как объекта перевода;

-описано явление киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;

-обнаружен лингвистический механизм репрезентации гармонии смыслов при переводе кинодискурса;

-разработана модель уровней гармоничности, иллюстрирующая различное соотношение значимостей сопоставляемых единиц;

-сопоставлены пять типов кинодискурса и выявлены различные уровни достижения гармонии;

-доказана возможность достижения высшего качества перевода кинодискурса на уровне гармонии.

Изучение гармонии как переводческой категории намечает некоторые перспективы исследования:

-выявление критериев порождения гармоничного перевода; -изучение способов достижения межкультурного взаимодействия в переводческом пространстве;

-разработка теории гармонизации процесса перевода, релевантной для разных типов текстов/дискурсов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Назмутдинова, Светлана Сергеевна, 2008 год

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст./И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

2. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу Текст./Л.М.Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. — 125с.

3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст./Е.Е.Анисимова. М., 2003.-124с.

4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь Текст./Н.Д. Арутюнова.-М., 1990.-С. 136-137.

5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. Н.Д. Арутюнова. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 384с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. Н.Д. Арутюнова. -М.:«Языки русской культуры», 1999. 896с.

7. Балли, Ш. Французская стилистика Текст./ Ш. Бали. — М., 1961.

8. Барт, Р. Семиотика. Поэтика. Избранное Текст./Р.Барт. М.: Прогресс, 1989.-615с.

9. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст./ Р. Барт // Семиотика. Антология.

10. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 327- 370.

11. Ю.Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст./Л.С. Бархударов. М., 1975. -240с.

12. П.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчестваТекст./М.М. Бахтин. Сост. С.Г. Бочаров; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

13. Бел озерова, H.H., Чуфистова, JI.E. Когнитивные модели дискурса: учебное пособие Текст./Н.Н. Белозерова, JI.E. Чуфистова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. -256с.

14. Белозерова, H.H. Эмотивная и экспрессивная функция текста// Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем Текст./Н.Н. Белозерова. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2002. - С. 172-178.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст./Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448с.

16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст./Э. Бенвенист. М., УРСС, 2002. - 448с.

17. Брацун, JI.A. Декодирование креолизованного текста учебника как условие взаимопонимания в диалоге культур Текст./Л.А. Брацун// Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. 4.2 -Воронеж, AHO «ИНО-Центр», 2004. С. 210-220.

18. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл Текст. /A.B. Бондарко. JL: Наука, 1978. - 176с.

19. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст.ЯО.В. Ванников/ЛГекст и перевод. М., 1988. С. 34-37.

20. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст./А. Вежбицка. М.: Русское слово, 1996. - 411с.

21. Вейль, Г. Симметрия Текст. /Г. Вейль. -М., 1968. 192с.

22. Вернадский, В.И. Принцип симметрии в науке и философии Электронный ресурс./В.И. Вернадский//Вопросы философии — М., 1966, № 12. С. 102-112. URL:http://www.lib.sportedu.ru/2SimQuerv.idc

23. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение Текст./В.С. Виноградов. М., 2001. -224с.

24. Воробьев, H.H. Числа Фибоначчи. Популярные лекции по математике Текст./Н.Н. Воробьев. Вып. 6 - Изд. «Наука», М., 1969. - 112с.

25. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения Текст./М.Б. Ворошилова/ТПолитическая лингвистика. Вып. 20. -Екатеринбург, 2006. - С. 180-189

26. Выготский, JI.C. Психология искусства Текст./ JI.C. Выготский. -Ростов-на-Дону, 1998.

27. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст./В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2000. -456с.

28. Галеева, H.JI. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности переводаТекст./Н.Л. Галеева//Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психология: сб.науч.трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С. 81-89.

29. Галеева, H.JI. Парадигмы художественного текста и перевод: Монография Текст./Н.Л. Галеева. Тверь: Изд-во Твер.гос.ун-та, 1999. - 155с.

30. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./И.Р. Гальперин. М., 1981. - 139с.31 .Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст./Н.К. Грабовский. М., Изд-во МГУ, 2004. - 544с.

31. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст./Г. Гачечиладзе. М., 1972.

32. Гинзбург JI. Воспоминания о Маршаке Текст./Л. Гинзбург//Сост. Б.Е. Галанов, А.И. Маршак, З.С. Паперный. М.: Советский писатель, 1988.

33. Гиривенко, А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XXI века. Эпоха романтизма: Учебное пособиеТекст./А.Н. Гиривенко. -М.: Флинта: Наука, 2002. -280с.

34. Горшкова, В.Е. Перевод в киноТекст./В.Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2006. -278с.

35. Готт, В. С. Симметрия и асимметрияТекст./В.С. Готт//Некоторые категории диалектики. — М., 1963. — С. 48-57.

36. Гришаева, Л.И. Когнитивная рамка восприятия «свой-чужой» и интерпретация текста Текст./Л.И. Гришаева/ТИнтерпретация текста: ментальное зеркало видения: сб.науч.трудов/ГОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т». Екатеринбург, 2008. - С. 168-184.

37. Гришаева, Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст./Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Учебное пособие для вузов. — М.: Academia, Высшее профессиональное образование, 2007. 333с.

38. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознаниюТекст./В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984

39. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст./ В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.

40. Гусинский, Э.Н., Турчанинова Ю.И. Образование личности Текст./ Э.Н. Гусинский, Ю.И. Тручанинова. Пособие для преподавателей. -М.: Интерпракс, 1994. -136с.

41. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст./Т.А.Ван Дейк. -М., 1989.-311с.

42. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ Текст./ ТА. Ван Дейк.-М.: Прогресс, 1982.-С. 111-160.

43. Деррида, Ж. Вокруг вавилонских башен Текст./Ж.Деррида /Пер. с франц. и комментарии В.Е. Лапицкого. Спб.: Академический проект, 2002.-111с.

44. Ефремова, М.А. Прецедентный кинотекст в диалоге культур Текст./М.А. Ефремова// Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. 4.1 Воронеж, AHO «ИНО-Центр», 2004. — С. 118-130. (219с.)

45. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст./Г. Егер// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. -С.138.

46. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл Текст./Н.И. Жинкин// Язык и человек. М., 1970.

47. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст./ Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-273 с.

48. Захаров, Д.А., Кушнина, Л.В. Переводческая картина мира Текст. /Д.А. Захаров, Л.В. Кушнина//Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: мат-лымеждунар.научн.конф. — Пермь, 2002. С.33-34.

49. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах Текст./Е.Б. Иванова (10.02.19 теория языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

50. Казакова, Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода Текст. /Т.А. Казакова//Перевод и интерпретация: сб.науч.тр. М.: ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-19.

51. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст./ Т.А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. 320с.

52. Карасик, В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей Текст./В.И. Карасик// Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. Сб.науч.трудов/Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 24-45.

53. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст./ В.И. Карасик.- Волгоград, 2002. 392с.

54. Катцер, Ю., Кунин, А. Письменный перевод с русского языка на английский Текст./Ю. Катцер, А.Кунин. М: Высшая школа, 1964, стр. 369-380.

55. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст./В.Б. Кашкин//«Концептуальное пространство языка». Тамбов: ТГУ, 2005. С.337-353.

56. Клюканов, И.Э. Особенности деривационных процессов в деятельности переводчика Текст./И.Э. Клюканов//Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы.Текст.Семантика): Тезисы научно-теоретической конференции. — Пермь, 1988. С.68-69.

57. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст./И.М. Кобозева. Учебник. Изд.2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352с.

58. Колков, А.И. Гармония и творчество Текст./А.И. Колков/ТВопросы психологии 1989 - 1, С.83-90.

59. Комиссаров, В.Н.Общая теория перевода Текст./В.Н. Комиссаров. -М., 1999.

60. Комиссаров, В.Н. Современное перевод оведение Текст./В.Н. Комиссаров. -М., 2000. 192с.

61. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст./ В.Н. Комиссаров. М., Высшая школа, 1990. - 253 с.

62. Котюрова, М.П., Баженова, Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование Текст./М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. 2-е изд. — Пермь, 2007. 282с.

63. Крёбер, А.Л. Избранное: природа культуры Текст./А.Л. Кребер/Пер. с англ. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. 1008с.

64. Крейдлин, Г.Е. Невербальный семиотический язык тела и естественный язык Текст./Г.Е. Крейдлин. -М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584с.

65. Кубрякова, Е.С.Текст. Структура и семантика Текст./Е.С. Кубрякова. -М., 2001. Т.1.-С. 72-81.

66. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст./Л.В. Кушнина. Автореф.дисс. на соиск.уч.ст.д.филол.н., Челябинск, 2004. 32с.

67. Кушнина, JI.B. Динамика переводческого пространства Текст./ JI.B. Кушнина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232с.

68. Кушнина, JI.B. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства Текст./ JI.B. Кушнина // Пермский Государственный Технический Университет//Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Пермь, 2005, № 1. - С. 3040.

69. Кушнина, Л.В. Размышления о языке. Введение в языкознание Текст./ JI.B. Кушнина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2006. 93с.

70. Кушнина, JI.B. Формирование переводческой компетенции как составляющей переводческой картины мира Текст./ Л.В. Кушнина //Лингвистические чтения,- Материалы конференции — Пермь:ПСИ, 2006. С. 5-6.

71. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст./Л.В. Кушнина. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. - 163с.

72. Латышев, Л.К. Курс перевода Текст./Л.К. Латышев.- М., 1981. -246с.

73. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст.А.А. Леонтьев.- М., «Смысл», 1999.-287с.

74. Ли, Же. Дискурс как единица исследования: научные школы, понимание термина Электронный ресурс./Ли же//Ученые записки

75. ТНУ Том 19(58). 2: Филологические науки, 2006. - С. 232-237. URL: http :// workinggroup.org.ua/publdzo 1 .shtml

76. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Электронный ресурс. /Д.С. Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 280-287 URL:http://www.unn.ru/pages/vestniki journals/

77. Лосев, А.Ф. История античной философии в конспективном изложении Текст./А.Ф. Лосев. 2-е изд., исправл. -М.: ЧеРо, 1998. 192с.

78. Лосев, А. Ф. История античной эстетики Текст./А.Ф. Лосев. М., 1975.-776с.

79. Лотман, Ю.М. Избранные статьи. Текст./Ю.М. Лотман. T.I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: «Александро», 1992.

80. Лотман, Ю.М. Об искусстве Текст./Ю.М. Лотман. Санкт-Петербург, «Искусство - СПб», 1998. - 704с.8 8. Лотман, Ю.М. Между эмблемой и символом Текст./Ю.М. Лотман//Лотмановский сб.2.- М., 1997. С. 416-423.

81. Лотман, Ю. М., Цивьян, Ю. Г. Диалог с экраном Текст./Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян. — Таллинн, 1994. 216с.

82. Лурия, А.Р. Речь и мышление Текст./А.Р. Лурия. — М., 1975.

83. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст./М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «ГНозис», 2003. - 280с.

84. Манаенко, Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту, языку Текст./Г.Н. Манаенко//Стереотипность и творчество в тексте:межвуз.сб.науч.тр. под ред. Е.А. Баженовой, Пермский государственный университет. Пермь, 2008. - Вып.12. — С. 48-61.

85. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст./В.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 326с.

86. Марова, Н.Д. Парадигмы интерпретации текста Текст./Н.Д. Марова.-Екатеринбург, 2006. 294с.

87. Мартыненко, Г.Я. Основы стилеметрии Текст. Г.Я. Мартыненко.- Л., Изд-во ЛГУ, 1980. 176с.

88. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст./В.А. Маслова.- М.: Академия, 2004. 208с.

89. Мастера поэтического перевода Текст./под ред. П. Антокольского, Е.Винокурова, М.Зенкевича, Н.Любимова, Б.Слуцкого. вып.12. — М.: Изд-во Прогресс, 1970.

90. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст./Н.Б. Мечковская. Курс лекций: Учеб. пособие. М: Издательский центр «Академия», 2004. - 432с.

91. Мечковская, Н.Б.На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке Текст./Н.Б. Мечковская//Логический анализ языка: Языки динамического мира. — Дубна, 1999. С. 376-393.

92. Милтс, A.A. Гармония и дисгармония личности Электронный ресурс./А.А.Милтс. Философско-этический очерк. — М.: Политиздат, 1990. 222с. URL:http://www.lib.sportedu.ru/2SimOuerv.idc

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Текст./Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996.

94. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст./О.И. Москальская.-М.: Высшая школа, 1981.

95. Москальчук, Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст./Г.Г. Москальчук. Барнаул, 1998.

96. Мурзин, JI.H. Проблемы и направления современной лингвистики Текст./Л.Н. Мурзин. Учебное пособие по общему языкознанию. Вып. 1. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1992. -92с.

97. Мурзин, Л.Н., Штерн, A.C. Текст и его восприятие Текст./Л.Н. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск, изд-во Уральского унта, 1991.-172с.

98. Мышкина, Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: монография Текст./Н.Л. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 1998. 152с.

99. Мышкина, Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста Текст./Н.Л. Мышкина. Красноярск: изд-во Красноярского унта, 1991.-212с.

100. Мышкина, Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте Текст./Н.Л. Мышкина/Ютбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения: Межвуз. сб.науч.тр. Пермь, 1985. - С. 35-43.

101. Найда, Ю. К науке переводить Текст.АО. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978.- С.114-137.

102. Найда, Ю. Наука перевода Текст.ЯО. Найда//Вопросы языкознания, М. 1970. - №4. - С.3-15.

103. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика Текст./Л.Л. Нелюбин:- М.:Высшая школа, 1983. 207с.

104. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст./ Н.М. Нестерова. Пермь: ПГТУ, 2005. -203 с.

105. Новиков, А.И. Смысл: семь дихотомических признаков Электронный ресурс. А.И. Новиков//Теория и практика речевых исследований (АРСО-99). Материалы конференции. М., МГУ, 1999. -С.68-72. URL: http://newasp.omskreg.ru

106. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст./А.Нойберт М., 2002.

107. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода Текст./Х. Ортега-и-Гассет//Антология литературно-эстетической мысли. М.: Радуга, 1991. — С.518-542.

108. Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста Текст./М.И. Откупщикова. JL, 1982.

109. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст./Р.И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286с.

110. Пальчун, Г.П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе Текст./Г.П. Пальчун// Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. Вып. 7, ч.2. - Воронеж, 2006. - 395с.

111. Плеханова, Т.Ф. Текст как диалог Текст./Т.Ф. Плеханова.- Мн.: МГЛУ, 2002.-253с.

112. Потебня, A.A. Слово и миф Текст./А.А. Потебня. — М.: Правда, 1989.

113. Потебня A.A. Эстетика и поэтика Текст./ A.A. Потебня. М., 1976.

114. Пушкин, A.C. Собрание сочинений в 10 томах Текст. /A.C. Пушкин. Т. 4. Поэмы. Сказки. «Вагриус», 2005. 464с.

115. Рябцева, Н. Язык и естественный интеллект Текст./Н. Рябцева.-М., 2005. -640с.

116. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст./Я.И. Рецкер.- М., Международные отношения, 1974. 216с.

117. Самсонов, В.Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода Текст./В.Ф. Самсонов. — Челябинск: ОАО «Челябинский дом печати», 2006. -118с.

118. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода Текст./В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.:АСТ: Восток-Запад, 2006. -448с.

119. Система. Симметрия. Гармония Текст. — М.: Мысль, 1988. — 315с.

120. Смысл текста как объект перевода Текст.- М., Московский педагогический институт иностранных языков им. М. Тереза, 1986. — 143 с.

121. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст./Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов// Оптимизация речевого воздействия. — М. 1990.

122. Сороко, Э.М. Структурная гармония систем Текст./Э.М. Сороко. Минск, 1984.-214с.

123. Соссюр, Фердинанд. Труды по языкознанию Текст./Ф. Соссюр.-М., Прогресс, 1977. 696с.

124. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст./С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 624с.

125. Тюленев, C.B. Теория перевода Текст./С.В. Тюленев.- М., 2004. 334с.

126. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода Текст./А.В. Федоров.- М., 1958. 376с.

127. Федоров, A.B. О художественном переводе Текст./ A.B. Федоров. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256с.

128. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст./ A.B. Федоров. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

129. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций Текст./К.А. Филиппов. — СПб.: Изд-во С. — Петерб.ун-та, 2003. — 336с.

130. Философия: учебник Текст./ под ред. А.Ф. Зотова, В.В. Миронова, A.B. Разина. — 4-е изд. — М.: Академический Проект; Трикста, 2007. — 688 с.

131. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст./Г. Фреге//Семиотика и информатика. Opera selecta: сб.науч.ст. Вып. 35. - М., 1997. - С.352-379.

132. Фреге, Г. Смысл и значение Текст./Г. Фреге. Избранные работы. М.: ДИК, 1997.-С. 25-49.

133. Фуко, М. Слова и вещи: археология гуманитарных наукТекст.: Пер. с фр./Мишель Фуко. — СПб.: Acad, 1994.— 406с.

134. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков)Текст./И.Н. Хайдарова. автореф.дисс.на соиск.уч.ст.канд.филол.н. - Тюмень, 2008. - 26с.

135. Хакен, Г., Хакен-Крелль, М. Тайны восприятия Текст./Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. Москва, 2002. - 272с.

136. Холопов, Ю. Н. Гармония Текст.ЛО.Н. Холопов. Теоретический курс. — М., 2003.-544с.

137. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст./А.Т. Хроленко. Учебное пособие / А.Т. Хроленко; под редакцией В.Д. Бондалетова. 2-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2005. -184с.

138. Цветков, В. Д. Сердце, золотое сечение и симметрия Текст./В.Д. Цветков. Москва, 1999. - 151с.

139. Цивьян, Ю.Г. Историческая рецепция кино: Кинематограф в России в 1896-1930 гг.Текст./Ю.Г. Цивьян. Рига, 1991.

140. Черняховская, JI.A. Перевод и смысловая структура текста Текст./Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. -262с.

141. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания Текст./А. Чужакин, П. Палажченко. М., 1997. -168с.

142. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст./А.Д. Швейцер.- М., 1988. 215с.

143. Шестаков, В. П. Гармония как эстетическая категория Текст./В.П. Шестаков. -М., 1973. -256с.

144. Шестаков, В.П. Учение о гармонии в истории эстетической мыслиТекст./В.П. Шестаков. -М.: Наука, 1973. 256с.

145. Шубников, А.В., Копцик В.А. Симметрия в науке и искусстве Текст./А.В. Шубников, В.А. Копцик. М., 2004. - 560с.

146. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наукаТекст./Е.Г. Эткинд//Вопросы языкознания, 1970, №4. С. 15-29.

147. Catford, J. С. A Linguistic Theory of Translation Текст.Я.С. Catford. Oxford, Oxford University Press, 1965.

148. Crepin, F., Loridon M., Pouzalgues-Damon E. Français. Méthodes et techniques TeKCT./F. Crepin, M. Loridon, E. Pouzalgues-Damon. Paris: Nathan, 1992.

149. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode du traduction Текст.Л. Deslisle.- Ottawa: Presse de l'Universite, 1980. 398c.

150. Freidrich, H. On the Art of Translation Текст./ H. Freidrich // Freidrich H. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dyden to Derrida / Ed. By R. Schulte and J. Biguenet. Chicago; London, 1992.p. 11-16.

151. Gambier, Yves. Théorie/Pratique : une fausse alternative pour un concept dynamique de la traduction Текст./Уves Gambier//Meta, XXXI, 2. -C. 165-172.

152. Lederer, Marianne. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Текст./М. Lederer. Paris : Hachette, 1994. 224c.

153. Nida, E. Contexts in Translating Текст./ E. Nida. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company, 2001. - 126 p.

154. Nida, E. Towards a Science of Translating Текст./ E. Nida. Leiden, 1964.

155. Seleskovitch, D. Pour ue théorie de la traduction inspirée de sa pratiqueTeKCT./D. Seleskovitcli/ZMeta, XXV, 4. C. 401-408.

156. Stephanos, Stephanides. Europe, Globalisation, and the Translatability of CultureTeKCT./Stephanides Stephanos//The European English Messenger, X/2, 2001.

157. Trans Littérature Текст. TL32, Hiver 2007, 121 C.1. Словари и энциклопедии

158. Большой русско-английский словарь под общим рук. проф. А.И. Смирницкого. М.: Изд-во «Русский язык Медиа», 2006. - 727с.

159. Большой толковый словарь современного русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. -М.:Буколика, 2008. 1247с.

160. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 687с.

161. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. А.М.Прохоров/ -СПб., изд-во «Норинт», 2000.

162. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В.Н.Ярцева/ -М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685с.

163. Новейший философский словарь/В.А. Кондратов, Д.А. Чекалов, В.Н. Копорулина; под общ.ред.А.П. Ярещенко/ Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 672с.

164. Новейший философский словарь/сост. А. Грицанов/. Минск,2003. .

165. Новый большой французско-русский русско-французский словарь, Москва, Русский язык «Медиа», 2005. — 1625с.

166. Новый англо-русский словарь/В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. 4-е изд., стер. - М.:Рус.яз., 1997. - 880с.

167. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999.

168. Словарь лингвистических терминов/Под ред. Ахмановой О.С. Изд.4. М: Едиториал УРСС, 2007. -576 с.

169. Философский словарь/Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. -М.Политиздат, 1991. - 560с.

170. Философский словарь под ред. Георги Шишкоффа. Москва, изд-во "Респулика", 2003.

171. Философский энциклопедический словарь, ред. сост. ГубскийЕ.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. Москва, "ИНФРА-М", 2001.

172. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.

173. Языкознание (БЭС) /гл.ред. В.Н. Ярцева/ М., 1988. 687с.

174. Longman Active Study Dictionary, Pearson Education Limited, 1983,2004.

175. Longman Basic English Dictionary, Pearson Education Limited, 2002.

176. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2003.

177. Longman Dictionary of English Language and Culture, Addison Wesley Longman, 1998.

178. Longman Wordwise Dictionary, Pearson Education Limited, 2001.1. Электронные источники

179. Электронный толковый словарь В.Даля http://www.slovopedia.eom/l/207/747982.html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.