Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Бутенина, Евгения Михайловна

  • Бутенина, Евгения Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 205
Бутенина, Евгения Михайловна. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2006. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бутенина, Евгения Михайловна

Введение.

Глава 1. Репрезентация темы китайской иммиграции в литературе американского мейнстрима конца XIX — начала XX веков.

Глава 2. Зарождение китайско-американской литературы и становление проблемы гибридной идентичности. Рассказы Эдит Итон.

Глава 3. Проблемно-тематический аспект отражения гибридного сознания в китайско-американской женской прозе второй половины XX века

3.1 Внешние приметы поиска: соединение элементов бытовой культуры Китая и Америки.

3.2 Стремление к «внутреннему синтезу» как способ преодоления фрагментарности сознания.

3.3 Сфера бытования пограничного «я»: пространственные метафоры как отражение китайско-американского культурного опыта.

Глава 4. Особенности воплощения пограничного сознания в художественной структуре китайско-американской женской прозы

4.1 Принцип инь-ян как основа гибридной ментальности сино-американца.

4.2 Жанровый синтез как способ моделирования гибридности: традиции американской автобиографии и китайского устного сказа в китайско-американской прозе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века»

В современной культуре все большую значимость приобретают мультикультурные явления, что обусловило в последние десятилетия активизацию их осмысления отечественными и зарубежными гуманитариями. Особенно актуально это стремление для американистов, поскольку в сегодняшней американской литературе формируется «дискурс культурного многообразия»: смена «американо-центристской» культурной модели, представленной ядром (мейнстримом) и пограничьем, на плюралистичную, в которой прежние «литературы пограничья» («маргинальные литературы») играют одну из наиболее важных ролей [Тлосганова, 2000: 3-4]. С 1970-х годов в этом процессе активно принимает участие азиато-американская литература.

Одной из ключевых проблем литературоведения эпохи мультикультурализма становится изучение гибридной идентичности. Настоящее исследование посвящено проблеме репрезентации гибридной идентичности в китайско-американской художественной литературе. Выбор темы обусловлен актуальностью вопросов мультикультурализма и гибридности в современных гуманитарных науках в целом и в литературоведении в частности. Кроме того, тема работы вписывается в межкультурный исследовательский проект Института иностранных языков ДВГУ по изучению гибридных языковых образований как следствия взаимопроникновения культур Востока и Запада. Материалом исследования является китайско-американская женская проза в период с 1912 по 2000-е годы, главным образом, произведения пяти наиболее значительных китайско-американских писательниц: Эдит Мод Итон (Edith Maude Eaton), Дайаны Чанг (Diana Chang), Максин Хонг Кингстон (Maxine Hong Kingston), Эми Тан (Amy Tan) и Гиш Джен (Gish Jen)1.

1 В отечественной американистике пока не установилось единообразия при передаче имен китайско-американских писателей и исследователей на русский язык. Некоторые синологи руководствуются правилами китайской фонетической традиции: С.Г.Коровина, например, фамилию «Тап» передает как «Тань», объясняя свое решение тем, что «китайское происхождение играет важную роль в жизни американского автора» [Коровина, 2002: 3]. В то же время, передавая другие имена, в частности Максин

Следует оговориться, что избранный материал в качестве предмета исследования не предполагает специфичности китайско-американского женского письма, в первую очередь потому, что, как будет показано ниже, тендерный аспект интересующего нас литературного материала в наибольшей степени разработан. Наше обращение к женской прозе обусловлено тем, что именно китайско-американские писательницы изображали и мужской, и женский иммигрантский опыт. В мужской китайско-американской традиции, конечно, тоже можно выделить яркие имена, например, Луи Чу (Louis Chu), автора сатирического романа «Вкуси чашу чая» {Eat a Bowl of Tea, 1961), и особенно драматургов Фрэнка Чина и Дэвида Генри Хванга (David Henry Hwang). Однако в современном азиато-американоведении широко принято мнение, сформулированное китайско-американским литературоведом и поэтессой Эми Линг: в китайско-американской литературной традиции «женщины не только численно превосходят мужчин», но их книги «подлиннее, гармоничнее и просто -лучше» [Ling, 1991: xii]. Поскольку зарождение китайско-американской женской прозы приходится на период активного суфражистского движения (конец XIX-начало XX века), а расцвет - на десятилетия, последовавшие за укреплением позиций феминизма (1970-1990-е годы), вполне вероятно, что женские голоса, вырвавшиеся из-под двойного гнета - патриархального уклада азиатской культуры и расизма «белого» американского социума, -действительно оказались сильнее и звонче мужских. Таким образом, материал произведений Эдит Мод Итон, Дайаны Чанг, Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен не создает гендерную ассиметрию при анализе гибридной этнической идентичности. Хочется также привести слова известного украинского американиста Т.Н.Денисовой об универсальности

Хонг Кингстон и Фрэнка Чина (Frank Chin), исследовательница транслитерирует их как английские слова, опираясь на практику работ по этническим литературам США, написанных ранее, в частности, труды А.В.Ващенко и МВ.Тлосгановой. Имена Максин Хонг Кингстон и Фрэнка Чина часто встречаются в российских исследованиях именно в таком написании, журнал «Иностранная литература» представил читателям китайско-американскую писательницу Эми Тан. Представляется логичным в данной работе пользоваться только транслитерацией в соответствии с правилами английского языка при передаче имен сино-американцев. При первом упоминании в скобках будет даваться английский вариант написания имени. женского взгляда на мир: «Интерес к женщине ведет к максимальному познанию реальности, ибо если жизнь слагается из «паутины быта», то женщина во всех смыслах матрица этой паутины. А из-за паутины быта, или, точнее, из паутины быта, вырастают общечеловеческие проблемы» [Денисова, 1996: 380].

Признание значительности творчества перечисленных китайско-американских писательниц в американском литературоведении и все возрастающее внимание к ним в отечественном также подтверждают актуальность настоящего исследования. Кроме того, в американском литературоведении отмечается «ренессанс азиаго-американской литературы в последние десятилетия» и в то же время «меньшее количество критических работ, чем по любой другой этнической литературе США» на начало 1990-х [Peck, 1992:176].

Цель работы - выявление способов репрезентации гибридного сознания в художественном тексте. Реализации поставленной цели послужит решение следующих задач:

- выявление степени изученности проблемы гибридной идентичности на основе обзора литературоведческих исследований по азиато-американской литературе;

- изучение истоков китайской темы в «белой» американской литературе (на материале произведений Френсиса Брега Гарта, Марка Твена, Джека Лондона) и ее развитие в творчестве Перл Бак для обозначения социокультурного контекста, в котором зарождалась китайско-американская литературная традиция и формировалась проблема этнического самосознания;

- рассмотрение генезиса китайско-американской женской прозы и проблемы гибридной идентичности в творчестве Эдит Мод Итон;

- исследование темы поиска идентичности в китайско-американской женской прозе второй половины XX века (Дайана Чанг, Максин Хонг

Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен) на различных уровнях текста: проблемно-тематическом, жанровом, стилевом.

Методологической основой исследования стала концепция о современной идентичности как «текучей» и «гибридной», сформулированная, в частности, в работах Стюарта Холла и Хоми Бабы. Стюарт Холл в статье «Вопрос культурной идентичности» {Question of Cultural Identity) выражает мнение, что культурную идентичность следует искать в диалогических отношениях между непрерывностью истории и ее постоянным изломами. В то время как прерывистость истории и противоречивость идентичности - неизбежные спутники постоянных общественных трансформаций, взгляд на историю как на прямую непрерывную линию дает людям чувство идентичности и принадлежности своей культуре. В эпоху глобализации отличительными чертами идентичности становятся динамизм и нестабильность. С одной стороны, это дает возможность выбора среди широкого круга идентичностей, обретения сугубо индивидуального «я», а не искусственно навязанного традицией. С другой стороны, утрата четкого чувства идентичности приводит к ее фрагментации. Поэтому британский культуролог подчеркивает, что нужно говорить не об идентичности как о чем-то законченном, а об идентификации, рассматривая ее как постоянный процесс [Question of Cultural Identity, 1996: 119-125].

В центре теории крупнейшего посгколониального критика Хоми Бабы лежит идея культурной гибридности, порождающей «внедомность», в которой существует современный индивид [Bhabha, 1995: 212-217]. В работе «Местоположение культуры» (The Location of Culture, 1995) Хоми Баба утверждает, что мировую литературу необходимо рассматривать через призму таких всеобщих тем, как историческая травма, рабство, геноцид, изгнание, потеря культурной идентичности. При этом «культурная инакостъ» проявляется в «смешанном и расколотом гибридном тексте» [Bhabha, 1995: 85].

Литературоведческий анализ проводился с применением культурно-исторического, компаративного, герменевтического методов. Труды М.М. Бахтина, Д. Дюришина, Ю.Б. Борева выступают теоретико-методологической основой работы. В теории М.М. Бахтина для данного исследования наиболее важна мысль о гибридизации текста при столкновении различных культурных языков. В работе «Из предыстории романного слова» М.М.Бахтин отмечал, что «всякий намеренный стилистический гибрид в известной мере диалогизирован. Это значит, что скрестившиеся в нем языки относятся друг к другу как реплики диалога; это спор языков, спор языковых стилей» [Бахтин, 1975: 439]. В исследовании «Слово в романе» ученый выражает мысль, что «часто даже одно и то же слово принадлежит двум языкам, двум кругозорам, скрещивающимся в гибридной конструкции, и, следовательно, имеет два смысла, два акцента» [Бахтин, 1975:118].

Для анализа внедрения инокультурного материала в англоязычный художественный текст применялись положения «Теории сравнительного изучения литературы» Диониза Дюришина о способах выявления текстуальных связей и адаптации «чужого стиля» [Дюришин, 1979:153-159]. Существенно и замечание Дюришина о принципиальной полигенетичности литературных явлений, часто восходящих одновременно ко множеству разных источников [Дюришин, 1979: 117-118].

Ю.Б. Борев обобщает методологические возможности герменевтики, выделяя ряд операций истолкования художественного текста, из которых для задач настоящей работы особенно значима операция включения в процесс понимания «третьего элемента». Первый элемент - это личность читателя, второй - авторский текст, а третий отличает принципиальная многоаспектность: это может быть и социальная действительность, породившая текст (социальный анализ), и аналогичные художественные тексты (сравнительный анализ), и другие факторы культуры (историко-культурный анализ), и личность автора (биографический анализ). «Третий элемент» для герменевтики, делает вывод Ю.Б.Борев, - «это то, что роднит первый и второй элементы» [Борев, 1988: 439-440]. Применение герменевтического метода, таким образом, приближает к комплексному анализу текста

Новизна нашей работы состоит в исследовании проблемы репрезентации гибридной идентичности в художественном тексте на материале развития китайско-американской женской прозы от ее зарождения до последних десятилетий.

Научно-практическая значимость исследования видится нам в возможности включения материалов диссертации в курсы по литературе США XX века, подготовки монографии и спецкурса по азиато-американской литературе для студентов-филологов Института иностранных языков ДВГУ. Основу спецкурса составят произведения китайско-американских писательниц, исследуемые в диссертации.

Апробация основных положений работы осуществлена в докладах на международных научных конференциях О ИКС в Москве и ДВГУ во Владивостоке, а также на семинаре в Калифорнийском государственном университете города Фресно, и в одиннадцати публикациях.

Осмыслению феномена гибридной (пограничной) идентичности посвящены многие литературоведческие исследования последних десятилетий. Как отмечает М.В.Тлостанова, к числу первых попыток в этом направлении относится книга мексикано-американской писательницы и критика Глории Ансальдуа «Пограничье/фронтир: новая метиска» СBorderlands/La Frontera: The New Mestizo,, 1987). Ансальдуа так описывает своих героев-маргиналов: «люди с раскосыми глазами, странные, неугомонные, безродные «дворняжки», мулаты и метисы, полукровки и полумертвые.». Сфера их бытования - культурное пограничье, «неопределенное и расплывчатое место, возникающее в результате эмоциональной реакции на неестественную, навязанную кем-то границу» [Цит. по Тлосганова, 2000:217].

Не-географический характер пространства культурного фронтира подчеркивает концепция существования в современном мировом сообществе «трансграничных культурных ареалов», что, по мнению социолога И. В. Семененко, «порождает новые формы гибридной культурной идентичности, уже не привязанные к определенной территории» [Семененко, 2003: 7]. Работы последних десятилетий, посвященные проблеме идентичности, подтверждают такую концепцию. Исследователей интересует изучение коллективной (общинной) идентичности с приставкой «транс-»: транснациональной, объединяющей представителей одной диаспоры из разных регионов США [Chow, 1998], или трансэтнической, включающей различные этнические группы [Chandra, 2001; Mardberg, 1998; Suzuki-Martinez, 1996]. Творчество китайско-американских писательниц, чаще всего Максин Хонг Кингстон и Эми Тан, включается в контекст исследований обоих направлений. Так, Карен Чоу прослеживает трансформацию азиато-американской идентичности от моноэтнической в транснациональную, опираясь на произведения Кингстон и Тошио Мори. Гити Чандра сосредоточивает внимание на «жанре нашего времени» - «нарративах насилия и коллективных идентичностей» Тони Моррисон, Эми Тан, Максин Хонг Кингстон.

В нашей стране проблема национальной идентичности активно изучается на базе Воронежского государственного университета С конца 1990-х в Воронеже ежегодно проводятся конференции или школы-семинары, посвященные этой тематике: «Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада» (2000), «Проблемы национальной идентичности и межкультурной коммуникации» (2001), «Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности» (2004). Исследователи сосредоточивают свое внимание на изучении национальных характеров, сопоставлении их, выявлении маркеров идентичности. Вопрос бикультурной личности подробно освещает М.К.Попова в монографии «Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании» (2004). Исследовательница рассматривает проблему национальной идентичности в широком контексте, начиная с момента становления этнико-культурного сознания в средневековой (английской) литературе и выявляя образ инокультурного «другого» еще в исторических хрониках Шекспира. Гибридную идентичность современного американца этнического происхождения М.К.Попова анализирует на примере творчества афро-американского поэта и прозаика Л.Хьюза и индейско-американской писательницы J1.M. Силко. Исследовательница приходит к выводу, что афро-американская идентичность для Хьюза включает в себя «этнокультурную составляющую, нередко выраженную через образ негра в ночных гарлемских кабаре», а также «социально-политический компонент, понимание афро-американцев как униженной и бесправной части американского населения». При этом через блюзовую форму стихов Л.Хьюз передает, как эти элементы тесно переплетаются друг с другом и составляют сущность афро-американской идентичности [Попова, 2004: 87]. Мировосприятие и своеобразие характера коренного населения Америки М.К.Попова рассматривает в романе JIM. Силко «Ритуал», в котором репрезентация этнической идентичности происходит через оппозицию «свой/чужой». Интересно наблюдение исследовательницы о том, что только мексикано-индейцу Бетони удается провести героя романа - еще одного мексикано-индейского «полукровку», Тайо, - через целительный индейский ритуал. Бетони объясняет действенность своего ритуала тем, что он его модифицировал. В этом, по мнению М.КПоповой, состоит ключевая идея ЛМ.Силко: «Индейцы, сохраняя верность своим культурным ценностям, должны отказаться от слепого, догматического следования традициям. Не нужно бояться нового, надо быть открытым для мира.» [Попова, 2004: 122]. Мысль Силко о том, что сложное переплетение этнических составляющих в идентичности иногда порождает большую гармоничность в ней, окажется созвучной размышлениям китайско-американских писательниц второй половины XX века, о чем пойдет речах в главах.

Большое внимание вопросу пограничной идентичности уделяет М.В. Тлосганова в работе «Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века» (2000). Исследовательница стремится «оценить новую мультикультурную парадигму, а также связанный с ней дискурс «культурного многообразия», которые складываются в США в последние два-три десятилетия, с точки зрения их влияния на литературный процесс и эволюцию национальной традиции» [Тлосганова, 2000: 3]. М.В.Тлосганова предлагает интересный взгляд на национальную американскую идентичность. По ее мнению, американская идентичность формировалась «как бы во многом от противного, обретала очертания в определениях того, что не было американским, что было чужим для «воображаемой» культуры-идеала. и, стало, должно было быть из нее исключенным» [Тлосганова, 2000:33].

Мотив «отрицания идентичности» или ее определения от противного характерен и для многих писателей пограничья. Пограничной идентичности свойственна фрагментарность, которую еврейско-американская поэтесса Адриана Рич охарактеризовала яркой метафорой «рассечения от самых корней». М.В. Тлосганова обращает внимание на то, что и А. Рич, и некоторым другим представителям пограничья - О. Лорд, Г. Ансальдуа, М. Филипу - близка идея «рассечения», «связываемого с органическими метафорами роста, вырывания корней из почвы, пересаживания», в отличие от «общепостмодернистского», «углубленного в личностном смысле психического «расщепления» [Тлосганова, 2000: 371]. Так истолкованная метафора рассечения, несомненно, несет в себе плодотворное начало, ибо органическая природа оставляет надежду на возможность срастания и исцеления.

Для исследователей пограничных литератур важнейшее значение приобретают принципы репрезентации гибридной идентичности в художественных текстах. Грегори Джей в книге, посвященной анализу роли и места современной американской литературы в культурных войнах последних десятилетий, заметил: «Литература - прекрасная сфера для практической проверки идеалов и противоречий репрезентации, потому что она занята главным образом изучением и пересозданием идентичностей и различных возможностей самовыражения. Не случайно поэтому репрезентация стала ключевым понятием едва ли не всей литературной критики, начиная с 60-х годов» [Циг. по Тлостанова, 2000: 196].

До последнего времени в научной мысли, как зарубежной, так и отечественной, было принято выделять две основные модели репрезентации: «западную», основанную на индивидуализме, и «незападную», связанную с групповым сознанием. Современный мультикультурный подход открыл, что возможны различные промежуточные образования, пограничные феномены, гибриды, которые, очевидно, и являются наиболее характерными для сегодняшней культурной ситуации.

Мультикультурные персоны» (если воспользоваться термином американского искусствоведа Роберта Хьюза), принадлежащие той или иной этнической группе США, белым большинством автоматически относились к «незападной» репрезентативной модели, ассоциируемой исключительно с коллективным мышлением. Поэтому этническим писателям в понятии идентичности необходимо было, с одной стороны, акцентировать личностное начало, а с другой, - отобразить групповой культурный опыт. Герой литературы пограничья, таким образом, соединяет в себе общинное и индивидуальное сознание и испытывает настоятельное стремление осмыслить все пласты своей фрагментарной идентичности.

Одной из важнейших жанровых форм литератур пограничья, как и литературы США в целом, является автобиография. Автобиография пограничья часто представляет собой «критико-художественный гибрид литературоведческого эссе, философского трактата, публицистики и исповеди», и при этом исповедальный элемент часто превалирует, поскольку одной из не всегда явных задач автобиографии «маргинала» является попытка заявить о себе. выработать, «наговорить», раскрыть свою американскую идентичность» [Тлостанова, 2000: 208-209].

Исследовательница приходит к выводу, что «пограничное художественное сознание есть средоточие множества текучих идентичностей, не равный себе «трикстер», жонглирующий культурами не только поневоле, но нередко и по собственному выбору». Поэтому и литература пограничья характеризуется «жанровой и стилевой гибридносгью, мультиязыковостью, в результате чего создается просторный, открытый, неправильный текст» [Тлостанова, 2000: 352].

В азиато-американском литературоведении и критике проблеме гибридной идентичности и способам ее отражения в тексте также уделяется большое внимание. Становление азиато-американоведения как отдельной области гуманитарного знания, представленной литературоведческими, этнографическими, социологическими исследованиями, датируют концом 1960-х годов - периодом расцвета борьбы за гражданские права и равноправие всех этнических групп американского социума [An Interethnic Companion, 1997: 1]. Естественным началом открытия азиато-американских писателей стало составление и издание антологий. В 1970-е годы было выпущено три наиболее важные и известные антологии азиато-американской литературы, считающиеся уже классическими. Редакторами первой, «Азиато-американские писатели» {Asian-American Authors, 1972), были специалист по китайской литературе и философии, преподаватель мировой литературы государственного колледжа Сан-Франциско Кай-ю Хсю (Kai-yu Hsu) и Хелен Палубинскас (Helen Palubinskas), учительница английского языка в школах для иммигрантов из Азии. По мнению критика азиато-американской литературы С.Э. Солберга, эта антология, хотя и «имела форму школьного учебника по социологии», повлекла за собой издание многих других сборников и, что более важно, вдохновила целое поколение азиато-американских писателей на создание новых произведений. Поэтому 1972 год

Солберг считает началом азиато-американского литературоведения как официальной дисциплины [The Asian Pacific Heritage, 1999: 413]. В свою

Щ антологию они включили произведения писателей китайского, японского и филиппинского происхождения как наиболее показательные для азиато-американской литературы того периода. Во вступительной статье составители подчеркивали существование двух совершенно различных миров, созданных азиато-американскими авторами: один, представленный, например, в автобиографии сино-американки Вирджинии Ли (Virginia Lee) «Дом, который построил Тай Минг» {The House That Tai Ming Built, 1963) или романах японо-американца Тошио Мори (Toshio Mori) - это «Азия, увековеченная белыми в устаревших школьных учебниках». Другой мир -это мир драматурга Фрэнка Чина или японо-американского поэта Лосона Фусао Инада (Lawson Fusao Inada), «ненавидевших слово «ассимиляция» и потому в полной мере испытавших кризис идентичности» [Asian American Authors, 1972: 4-6].

В 1974 году Фрэнк Чин и Лосона Инада вместе с Джеффри Полом Чаном (Jeffery Paul Chan) и Шоном Вангом (Shawn Wang) издали свою антологию - «Айййиииии! Антология азиато-американских писателей» {Aiiieeeee! An Anthology of Asian-American Writers, 1974). Несколько позже редакторы этого сборника составили ядро группы «Проект объединенных азиатских ресурсов» {Combined Asian Resources Project - CARP), члены которой активно пропагандировали изучение азиато-американской литературы [Huntley, 1998: 27]. Как и Кай-ю Хсу и Хелен Палубинскас, в свой первый сборник они включили краткие сведения об авторах китайского, японского, филиппинского происхождения и отрывки из их произведений, а второй, изданный почти двумя десятилетиями позже, - «Большой айййиииии! Антология китайско-американской и японо-американской литературы» {The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and

Japanese American Literature, 1991) - ограничили авторами китайского и японского происхождения. Этот подход отражает реальную картину развития азиато-американской литературы, которая, «вследствие американской политической и демографической истории», до настоящего времени остается главным образом «китайско-американской и, в меньшей степени, японо- и филиппино-американской»2 [The Asian Pacific Heritage, 1999: xxv].

В предисловии к своей первой антологии редакторы декларировали отличие творчества азиато-американских писателей от творчества белых американцев, «насаждавших белую культуру и изображавших желтого мужчину скулящим и вопящим «айййиииии!». «Вот его «Айййиииии!» -много лет подавляемый вопль», - заявляли авторы сборника [Aiiieeeee, 1974: viii]. Несмотря на спорность многих заявлений «группы», или «школы Айййииии!», как их называют в американской критике, и субъективность в отборе текстов, их предисловие определяется как «манифест», а труд - как «веха» в истории азиато-американской литературы [An Interethnic Companion, 1997:40]. 2

С начала 1990-х и по 2000 год включительно было издано немало антологий помимо «Большого айййиииии!», например, «Взрослеющий азиато-американец» (Growing Up Asian American, 1993) и «Азиато-американская литература. Антология» (Asian American Literature. An Anthology, 2000) под редакцией Марии Хонг и Шерлн Джеок-Лннг Лим соответственно, а также «Азиато-американская литература. Краткое введение и антология» (Asian American Literature. A Brief Introduction and Anthology, 1996) бывшего участника «Айййиииии!» Шона Вонга. В отличие от ранних антологий, располагавших авторов в зависимости от этнического происхождения (Кай-ю Хсу н Хелен Палубинскас) или просто по алфавиту (группа «Айййиииии!»Х антологии 1990-х придерживаются тематической классификации, при этом их этнический спектр гораздо шире и охватывает многих американских писателей родом из стран Юго-Восточной Азии. Писатели этой группы, которая включает выходцев из Бирмы, Таиланда, Лаоса, Камбоджи, Вьетнама, Малайзии, Индонезии, набирают все большую силу в последние годы, о чем свидетельствует, в частности, антология с красноречивым названием «Наклоняя континент. Азиато-американская юго-восточная литература» (Tilting the Continent Southeast Asian American Writing, 2000). Ее редакторы Шерли Джеок-Лин Лим и Ченг Лок Чуа полагают, что произведения писателей родом из Юго-Восточной Азии «наклоняют» и азиато-американскую литературу, и американскую литературу мейнстрима в новом, другом направлении [Tilting the Continent, 2000: xix]. Об интересе к этому явлению читающей общественности свидетельствует занятое данной антологией седьмое место в списке бестселлеров газеты «Лос-Анджелес Таимо» от 12 ноября 2000 года.

В конце 1980-х - 1990-х годах стали публиковаться антологии азиато-американской женской литературы. К наиболее значительным относятся антологии произведений писательниц корейского и индийского происхождения «Запретные строки: Азиато-американская женская антология» (The Forbidden Stitch: An Asian American Woman's Anthology, 1989) под редакцией Шерли Джеок-Лин Лим и Маюми Цутахава и «Обретенный дом: Азиато-американская женская литература» (Ноте to Stay: Asian American Women's Fiction, 1990) под редакцией Сильвии Ватанабе н Кэрол Бручак. Две известные антологии были изданы благодаря усилиям Объединения азиатских женщин Калифорнии (Asian Women United of California) - «Создавая волны: Антология произведений, написанных азиато-амернканскими женщинами и посвященных им» (Making Waves: An Anthology of Writings by and about Asian American Women, 1989) и «Создавая больше волн: Произведения азиато-американских женщин» (Making More Waves: Writings by Asian American Women, 1997). Последние сборники представили большее разнообразие жанров - мемуары, эссе, этнографические очерки - и писательниц различного, в том числе смешанного, происхождения. Перечисленные антологии не рассматриваются подробно, поскольку их составители не делали основной акцент на анализе феномена азиато-американской идентичности, составляющем предмет данного обзора.

Одним из ключевых положений этого манифеста, сохранившихся и во втором издании, является обвинение в адрес азиато-американских писателей Л в стремлении удовлетворять запросы белых читателей. Применительно к авторам китайского происхождения оно выражается в «подчиненности христианскому видению Китая как страны без истории и философии», вследствие чего «Китай и китайская Америка в их произведениях - продукты белого расистского воображения, а не китайская культура, не китайская или китайско-американская литература» [The Big Aiieeee, 1991: xi-xii]. Особенно резким обвинениям подвергались известные китайско-американские писательницы Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и драматург Дэвид Генри * Хванг.

В своем манифесте группа «Айййиииии!» впервые подвергает осмыслению феномен идентичности азиато-американца. Члены группы отвергают понятие «двойственной личности», «перехода из одной культуры в другую» и провозглашают существование некоей особой «чувствительности» - не азиатской и не «бело-американской» - как основной черты азиато-американской идентичности [Aiiieeeee, 1974: vii]. При этом «расовое единство» азиато-американцев они полагали само собой разумеющимся и считали объединяющей характеристикой азиато-I* американской идентичности «групповое исключение» из американского социума [Aiiieeeee, 1974: xxi]. Группе «Айййиииии!» свойственны и эпатажные утверждения. Так, Фрэнк Чин заявлял: «Я не китаец и не американец, я - китаеза» [Aiiieeeee, 1974: х].

Лидер группы «Айййиииии!» Фрэнк Чин составляет резкую оппозицию азиато-американской «женской» литературе и критике, представительницы которой, в свою очередь, определяют его взгляды и стиль как «агрессивно маскулиннные» [Ling, 1990: 149; Lee, 1999: 69]. Сегодня убеждения группы ф «Айййиииии!» многие критики считают «устаревшим культурным национализмом» или «пуристской школой», противопоставляя им «плюралистичную перспективу», предлагающую «множественное сознание, и не шизофреническое, и не разделяемое на Восток и Запад, а просто сохраняющее культуру предков и не растворяющееся в мейнстриме» [Gonzalez, 2001: 225-228].

Первой критической работой, обрисовывающей панораму азиато-американской литературы и объединяющей под этим термином произведения писателей китайского, японского, филиппинского и корейского происхождения, является книга Элейн Ким (Elaine Kim) «Азиато-американская литература. Введение в произведения и их социальный контекст» (Asian American Literature. An Introduction to the Writings and their Social Context, 1982), уже признанная классической [An Interethnic Companion, 1997: 15]. Элейн Ким, как свидетельствует заглавие ее исследования, концентрирует свое внимание на взаимодействии литературных произведений и социальной обстановки в период их создания. Исследовательница утверждала существование «унитарной азиато-американской идентичности», полагая, что такой подход является «единственным эффективным способом сопротивления и самозащиты от маргинализации» [Kim, 1982: xi-xii].

Подобно группе «Айййииии», Элейн Ким утверждала некую единую, коллективную азиато-американскую идентичность, что было понятно и органично для конца 1970-х - начала 1980-х годов. Азиато-американская субкультура впервые могла заявить о себе как о новом явлении, и ее представителям необходимо было четко обозначить ее отличия от других этнических субкультур США и признаки, объединяющие иммигрантов из разных стран Азии. Уже в 1990-е годы представления об «унитарной» азиато-американской идентичности подвергаются переосмыслению, в том числе и теми, кто их создавал. Элейн Ким в предисловии к сборнику статей «Читая литературы азиатской Америки» (Reading the Literatures of Asian America, 1992) объясняла, что «культурный национализм» в ее первой книге был необходим, поскольку нужно было заявить об азиато-американской литературе и отделить ее от других субтрадиций, а на современном этапе в определении и этой литературы, и этничносги необходим акцент на индивидуальности [Reading the Literatures, 1992: xi]. ♦ В конце 1990-х Дэвид Лейвей Ли (David Leiwei Li) в работе

Воображая нацию: азиато-американская литература и культурное согласие» (Imagining the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent, 1998) исследует эволюцию термина «азиато-американский», соотнося ее с этапами развития азиато-американской литературной критики. Ли выделяет следующие три этапа, или фазы: «этнически-националистическая фаза» 1960-х и начала 1970-х; «феминистская фаза», начавшаяся с публикации художественной автобиографии «Воительница» (The Woman Warrior, 1976) ^ Максин Хонг Кингстон и захватывающая 1980-е, и, наконец, фаза гетероглоссии». Для наименования третьей фазы, продолжающейся по настоящее время, Ли воспользовался бахтинским термином, означающим «разнотолкование» [Li, 1998: 185-186]. С точки зрения Ли, этнически-националистическая фаза была обусловлена движением за гражданские права и появлением азиато-американского среднего класса Позиция националистов, представленных, главным образом, уже упоминавшейся группой «Айййиииии», была в чем-то парадоксальна: с одной стороны, они отвергали «англо-саксонское превосходство американской культуры», а с Л другой - их «шум сопротивления» стал «некритичным повторением доминирующих культурных ценностей универсальности и маскулинности» [Li, 1998: 186-187]. Националисты, как уже отмечалось при анализе взглядов группы «Айййиииии», утверждали существование единой азиато-американской идентичности.

Ли утверждает, что «идея азиато-американской идентичности практически не присутствует в общественном сознании» до публикации в 1976 году книги Максин Хонг Кингстон «Воительница». Об этой книге 4 принято говорить, что она «навсегда изменила лицо и статус современной азиато-американской литературы» [Li, 1998: 44] и сделала то, чего не удавалось достичь ни одному из произведений этой субтрадиции прежде: одновременно завоевала признание критики и читательскую популярность, вследствие чего азиато-американская литература вошла в мейнстрим американской литературы XX века и получила по крайней мере одно «прочное место в каноне» [Huntley, 2001: 39, 57]. Поэтому именно с 1976 года начинается «феминистская фаза» в азиато-американской критике, которую Ли связывает со «значимым удвоением идентичности» [Li, 1998: 187]. Если в период этноцентризма всем азиато-американцам приписывалась исключительно «пан-этническая идентичность», то исследователи-феминисты выделяют элементы отличия внутри каждой азиато-американской этнической группы. В феминистскую фазу впервые признается и право азиато-американца на индивидуальную историю. Позднее, для фазы гетероглоссии, станет характерно преобладание «личных биографий над коллективной историей», и, более того, «идентичность становится не результатом нормативного регулирования и оспаривания, а скорее вопросом личного выбора» [Li, 1998: 194].

В этот же период более четко определяется смысловая наполненность термина «азиато-американский»: «азиатский» - это расовая характеристика, а «американский» - национальный показатель. Слово «азиатский» стало функционировать как прилагательное, а не элемент сложного существительного, и эта трансформация, по выражению Ли, «сместила геополитическую чашу весов диаспоры к извечно дифференцированной американской национальности» и стала «важным шагом на пути к возможности полного демократического согласия» [Li, 1998: 198-203].

Для работ 1990-х характерен максимально открытый взгляд на азиато-американскую литературу и идентичность. Так, Шерли Джеок-Лин Лим и Эми Линг (Shirley Geok-lin Lim, Amy Ling), редакторы сборника статей «Читая литературы азиатской Америки», вводят в свое исследование произведения азиато-канадцев, объясняя это желанием сделать шаг навстречу к расширению понятия северо-американской идентичности [Reading the Literatures, 1992:4].

Широта охвата при этом не означает стремления придать искусственную однородность изучаемому материалу - напротив, как указывает редактор сборника «Межэтнический справочник по азиато-американской литературе» (An Interethnic Companion to Asian American Literature, 1997) Кинг-кок Чеунг, современные критики «настаивают на разнородности и разнообразии», в том числе в каждой отдельной подгруппе [An Interethnic Companion, 1997: 25].

Утверждение индивидуальности и самобытности каждого автора не исключает, однако, возможности поиска точек соприкосновения. Сау-Линг Синтия Вонг предлагает интертекстуальное тематическое исследование «Читая азиато-американскую литературу. От нужды к расточительству» (Reading Asian American Literature. From Necessity to Extravagance, 1993). Исследовательница стремится выделить «смысловые» элементы, общие для азиато-американской и «доминирующих литературных традиций», и в то же время продемонстрировать своеобразие «развертывания» того или иного мотива азиато-американскими писателями [Wong, 1993: 12]. Вонг сосредоточивает свое внимание на четырех мотивах: пища, фигура двойника, мобильность (как вечное стремление американца к переездам) и искусство, и при этом ее интересует, главным образом, методика прочтения азиато-американских текстов. Однако, затрагивая. вопрос о термине «азиато-американский», она подчеркивает, что и при обозначении литературы, и при обозначении идентичности важно не сделать его синонимом оскорбительного ярлыка «ориентальный» и в то же время не «де-американизировать» [Wong, 1993: 6-9].

Помимо тематического родства, основанием для объединения азиато-американских текстов выступает тендерный подход. Патриция Чу, автор работы «Ассимиляция азиатов. Тендерные стратегии авторства в азиатской Америке» (Assimilating Asians. Gendered Strategies of Authorship in Asian America, 2000), признавая, что «азиато-американцы вошли в литературу тематически», и, выделяя, в частности, метафору выживания, повторяющуюся у многих авторов, свое исследование сосредоточивает на гендерном аспекте азиато-американских повествований об ассимиляции, поскольку, по ее мнению, их «самопрезентации находятся под сильным влиянием расы и пола» [Chu, 2000: 4]. Исследовательница приходит к выводу, что авторы-женщины и авторы-мужчины используют разные «риторические стратегии» для решения одной из своих главных художественных задач: изобразить формирование личности азиато-американца. Патриция Чу отказывается от модели «двойственной личности», создающей «невротического субъекта», который не может примирить азиатскую и американскую половины своего «я», и видит два аспекта азиато-американской идентичности органически связанными [Chu, 2000: 6].

Сходное мнение выражает и Рейчел Ли. В работе «Америки азиато-американской литературы. Тендерные повествования нации и транснации» (The Americas of Asian American Literature: Gendered Fiction of Nation and Transnation, 1999) она исходит из положения, что «пол и сексуальность остаются ключевыми понятиями, в которых азиато-американские писатели постигают Америку и пишут о ней» [Lee, 1999: 3]. Ли также подчеркивает, что разделение азиато-американской идентичности на азиатскую и американскую составляющие является «фальшивым», поскольку эти две половины могут быть в отношении оппозиции друг к другу, могут накладываться друг на друга, но они неизбежно находятся во взаимодействии [Lee, 1999: 6].

Рейчел Ли, наряду с Кинг-кок Чеунг, Элейн Ким, Сау-Линг Синтией Вонг, представляет феминистское направление азиато-американской критики, на что она сама указывает в предисловии к своей книге [Lee, 1999: 4]. Кинг-кок Чеунг включает в эту группу и Шерли Лим [An Interethnic Companion, 1997: 10]. Перечисленные авторы принадлежат к числу наиболее значительных исследователей азиато-американской литературы, авторами важнейших работ и редакторами коллективных трудов в этой области.

Именно тендерный подход позволил исследователям отметить необыкновенное постоянство успеха, выпавшее на долю китайско-w американской женской литературы и последовавшее за публикацией в 1976 году автобиографической книги Максин Хонг Кингстон «Воительница».

Первым опытом сведения отдельных имен китайско-американских писательниц и выявления примет традиции стало исследование Эми Линг «Между мирами: писательницы китайского происхождения» (Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry, 1990). Эми Линг открывает многие имена и обозначает некоторые общие черты произведений тридцати четырех китайско-американских писательниц. Для Линг важен феномен ^ «двойного сознания» авторов азиатского происхождения, близкий понятию гибридная идентичность»: она подчеркивает, что эти писательницы многое вбирают из азиатской и англо-американской традиций, но их творчество нельзя ограничивать рамками только одной из них [Ling, 1990:170].

Творчество китайско-американских писательниц активно изучается в исследованиях последних лет. Обзор в данной работе ограничивается критическими работами, посвященными Эдит Мод Итон, Дайане Чанг, Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен.

Эдит Мод Итон (1867-1914) считается прародительницей не только М китайско-американской, но азиато-американской литературы в целом, поскольку она была первым азиато-американским автором, писавшим, помимо автобиографических эссе, художественную прозу. В 1912 году Эдит Итон издала сборник рассказов «Миссис Весенний Аромат» (Mrs. Spring Fragrance), с которого и ведет отсчет своей истории китайско-американская женская проза

Дайана Чанг, как и Эдит Итон, - писательница евразийского происхождения, опубликовала несколько романов и стихи, но только в ^ первом из них, «Границы любви» (Frontiers of Love, 1956), действуют герои китайского происхождения, а в остальных - белые американцы, поэтому только он обычно рассматривается в рамках китайско-американской прозы

Ling, 1990: 119], и этот подход будет сохранен в настоящем исследовании. Евразийское происхождение как проблема, усложняющая поиски своего «я», определила контекст для изучения романа. Обычно он рассматривается в одном ряду с творчеством Эдит Итон, дочери китаянки и англичанина, и американской писательницы бельгийско-китайского происхождения Хан Суйин (Han Suyin), например, в названных выше работах Элейн Ким и Эми Линг [Ling, 1990: 112-119; Kim, 1982: 283-284].

Наибольшее число исследований из всех изучаемых в данной работе писательниц посвящено творчеству Максин Хонг Кингстон. По данным американской Ассоциации современного языка (Modem Language Association, MLA), ее произведения наиболее часто включаются в программы курсов по мультикультурализму [Approaches, 1991: xxvi], а «Воительница» является одним из самых изучаемых произведений американского автора [Chun, 1991: 85]. Высокие оценки творчества Максин Хонг Кингстон обусловили выход в 1991 году коллективного труда под редакцией Шерли Джеок-Лин Лим «Подходы к преподаванию «Воительницы» Кингстон» (Approaches to Teaching Kingston's The Woman Warrior). Авторы этого издания полагают, что именно «Воительница», как «многоуровневый и многоголосый текст», может быть удачной отправной точкой для открытия азиато-американской литературы [Approaches, 1991: ix-x], «Многоуровневость» первой и последующих книг Кингстон - «Китайские мужчины» {China Men, 1980) и «Обезьяна - мастер путешествий» {Tripmaster Monkey, 1989) - определила их включение и в программы различных университетских дисциплин помимо литературы - социологии, культурологи, этнологии - [Approaches, 1991: 8-9], и в широкий исследовательский контекст. Творчество Максин Хонг Кингстон сопоставляется не только с творчеством других этнических писателей для выявления родства тем, мотивов, образности этнических литератур [Anderson, 2000; Chiu, 1999; Mackin, 2001] или творчеством других писательниц различного происхождения при изучении особенностей женской прозы [Chandra, 2001; Dzregah, 2002; Love, 2000; Meier, 2001; Raffuse, 2000], что является достаточно традиционным подходом3. Произведения Кингстон также удачно вписываются в современный открытый взгляд на литературу, преодолевающий некоторые искусственные барьеры. Сау-Линг Вонг, наверняка выражая стремление большинства азиато-американских авторов и критиков, писала в уже цитировавшемся исследовании о необходимости выхода азиато-американской литературы из тесных рамок этнической [Wong, 1993: 12]. Темы диссертаций американских исследователей за последние двадцать лет свидетельствуют о том, что по крайней мере одному из азиато-американских авторов, Максин Хонг Кингстон, это удалось. Ее книги изучаются в сопоставлении с произведениями многих европейских и американских писателей: Джойса и Фицджеральда [Chuang, 1995; Henson, 2000], Эзры Паунда и Перл Бак [Huang, 1999; Zhou, 1996], Джонатана Свифта [Williams, 1998], Джона Барта [Liu, 1993; Scala, 1996], Вирджинии Вульф [Rusk, 1995], Генри Джеймса, Гертруды Стайн, Хемингуэя и Фолкнера [Bollinger, 1993], Владимира Набокова [Ch'ien, 2000], а также включаются в исследования по китайской литературе [Wei, 1999; Yue, 1993].

Максин Хонг Кингстон посвящены монографические исследования [Huntley, 2001; Madsen, 2000; Simmons, 1999], а также многочисленные статьи о жанровом [Juhasz, 1982; Karl, 1983; Nishime, 1995] и тематическом своеобразии ее произведений [Amy Tan, 1999; Liu, 1996; Outka, 1997; Yu, 1996; Zackodnick, 1997]. Вокруг имени Кингстон не утихают и споры, выходящие за рамки литературоведческих и затрагивающие идеологические и политические аспекты ее успеха и творчества: к числу непримиримых критиков Кингстон по-прежнему относится Фрэнк Чин и некоторые другие исследователи (Глория Чун, Томинг Джун Лиу). Фрэнк Чин в предисловии к своей второй антологии «Большой Айййиииии!» обвиняет Кингстон в

1 Например, часто сопоставляются автобиографические повествования Максин Хонг Кингстон и Джейд Сноу Вонг. Так, Эми Лккг рассматривает «межмириое сознание», основополагающее для обоих текстов [Ling, 1990: 119], а Марион Дункан Смит сосредоточивает свое внимание на именах как культурном знаке в творчестве обеих писательниц [Smith, 1996]. искажении китайских мифов и легенд и самом факте написания автобиографии, «христианского жанра». По мнению Чина, Кингстон заменяет историю стереотипом», и поэтому и в ее собственных текстах, и в произведениях ее «литературного потомства» Дэвида Генри Хванга и Эми Тан нет ничего правдивого [The Big Aiiieeee, 1991: 50]. Томинг Джун Лиу считает, что «средний американский читатель извлекает из текста Кингстон утверждение «знания» - через отрицание иной, явно варварской, культуры -что быть американцем - это культурное превосходство» [Liu, 1996: 16]. Таково же и мнение Глории Чун, утверждающей, что «книга Кингстон стала эффективным средством насаждения доминирующего общественного восприятия азиатов в Америке как низшего и экзотического Другого» [Chun, 1991: 90]. О том, что такое прочтение прямо противоречило задачам писательницы, говорит она сама, в одном из своих эссе яростно протестуя против эпитета «экзотический» и объясняя, что создавала «трансформированные Америкой китайские мифы», потому что они не могли не измениться после пересечения океана [Asian and Western Writers, 1982: 57]. Справедливо, что число поклонников и защитников творчества Кингстон составляет «подавляющее большинство в академических кругах» США [The Asian Pacific Heritage, 1999: 442], о чем свидетельствуют и уже упомянутые работы многих исследователей, которых не перестает вдохновлять сложность и изысканность произведений писательницы.

Младшие современницы Максин Хонг Кингстон Эми Тан (1952-) и Гиш Джен (1956-) также вошли в литературу достаточно успешно. За ярким дебютом Эми Тан последовали романы «Жена кухонного бога» (The Kitchen God's Wife, 1991), «Сто тайных чувств» (The Hundred Secret Senses, 1995) и «Дочь костоправа» (The Bonesetter's Daughter, 2000), получившие немало положительных отзывов. Авторы некоторых из них полагают, что «невиданный расцвет женской китайско-американской литературы в США» последовал за «литературным и коммерческим успехом «Клуба радости и удачи» Эми Тан» [Zia, 1991: 76], а сама книга «вырвалась из всех этнических и литературных гетто» [Hughes, 1991: 38]. Критики не скупятся на щедрые оценки таланта писательницы, в «Жене кухонного бога» находя даже «толстовский поток событий и подробностей» [Dew, 1991: 9], а в «Дочери костоправа» - «диккенсовскую галерею злодеев, целителей, ученых и любовников» [Willard, 2001: 9]. Некоторые не очень убедительные повествовательные приемы, отмеченные разными исследователями [Angier, 1989: 35; Dew, 1991: 9; Miner, 1989: 567; Pavey, 1996: 38; Young: 47;], признаются простительными, ибо «прежде всего важна история, которую она рассказывает» [Dew, 1991: 9].

Среди заслуг Эми Тан исследователи отмечают равноправное присутствие в них героинь и младшего, и старшего поколений, тогда как для женской литературы в целом характерно доминирование голоса дочери и молчание матери [Heung, 1993: 598]. Изучению именно женской темы в различных ее аспектах, в том числе в аспекте конфликта поколений, посвящено большинство работ о творчестве Эми Тан, которое, как и творчество Максин Хонг Кингстон, чаще всего рассматривается не изолированно, а в сопоставлении с произведениями других писательниц различного происхождения [Chandra, 2001; Guo, 1995; Но, 1993; Liu, 1997;Yu, 2001]. Произведения Эми Тан чаще включаются в контекст женской литературы, потому что она сосредоточивает свое внимание на мироощущении женщин, но они не ограничиваются рамками этнической литературы, поскольку, «хотя китайская культура образует фон ее романов, она не составляет главное их существо» [Huntley, 1998: 39]. Показательно в этом смысле, что обзоры статей и рецензий о Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен вошли в многотомное издание «Современная литературная критика» (Contemporary Literary Criticism), что свидетельствует о пересмотре однозначного подхода к китайско-американской литературе с «этнической маркировкой» [Huntley, 1998: 39]. Творчеству Гиш Джен пока посвящены, главным образом, рецензии. К настоящему времени писательница опубликовала дилогию о китайско-американской семье Чангов «Типичный американец» (Typical American, 1991) и «Мона в земле обетованной» (Мопа in the Promised Land, 1996), сборник рассказов «Это я - ирландка?» (Who is Irish?, 1999) и роман «Любящая жена» (Love Wife, 2004). Поскольку первый роман Джен вышел лишь два года спустя после шумного дебюта Эми Тан, первые романы двух писательниц иногда сравнивают, находя, что Тан «концентрирует в своем повествовании невероятно плотный сюжет, характеры, драму и азиато-американскую атмосферу Западного побережья», тогда как Гиш Джен «интерпретирует испытания иммигрантов более сфокусированно, глубоко и потому интимно» [Gish Jen, 1992: 72]. Критиков особенно восхищают «манипуляции с синтаксисом» Джен, придающие ее прозе «звучание американского джаза» [Gish Jen, 1992: 75] и «эпиграмматическую легкость» [Gish Jen, 1992: 74]. Произведения Гиш Джен также становятся объектом исследования отдельных диссертаций, например, в контексте изучения взаимоотношений матери и дочери в китайской литературе XX века [Wei, 1999], хотя ее произведения дают достаточно интересный материал и для анализа отношений отца и дочери.

Исследования по азиато-американской литературе уже пересекли территориальные границы США. В Германии еще в 1987 году была опубликована работа Карин Мейсенбург «Надписи на стене», посвященная китайско-американской литературе. Приводящая эти данные Кин-кок Чен свидетельствует также, что в последние годы студенты из Италии, Польши, Франции, Испании приезжают в США «исключительно для изучения азиато-американской литературы» [An Interethnic Companion, 1997: 29].

Китайско-американская литература вызывает интерес и на исторической родине ее создателей. В середине 1970-х годов профессор Нанкинского университета Чжан Чжицин совместно с американским литературоведом Джеффом Твитчеллом создали серию «Китайско-американская литература», в которой на настоящий момент опубликованы произведения Максин Хонг Кингстон, Джейд Сноу Вон, Фрэнка Чина, Гиш Джен и некоторых других китайско-американских писателей на языке оригинала, но с предисловиями на китайском языке. В январе 2003 года при Пекинском университете зарубежных исследований (Beijing Foreign Studies University) был создан Центр по изучению китайско-американской литературы. Как пояснила директор Центра, профессор У Бин, в письме автору настоящей работы, свою основную задачу сотрудники Центра видят в активизация преподавания и изучения китайско-американской литературы в Китае, в связи с чем планируют в том числе издать учебник для аспирантов и переводить произведения китайско-американских писателей на китайский язык. Профессор У Бин также выразила интерес к установлению контактов с исследователями китайско-американской литературы в России.

В нашей стране наиболее ранним обращением к азиато-американской литературе является, очевидно, работа крупного исследователя проблемы мультикультурализма А.А.Ващенко «Америка в споре с Америкой» (1988). Упоминая «Воительницу» Максин Хонг Кингстон и проводя аналогии между творчеством американских и российских этнических писателей, автор делает общий вывод о том, что «обращение к фольклорному началу своего этноса способно помочь писателю совершить внезапное перенесение повествования и конфликта в символический план» и «объяснить историческое единство соплеменников» [Ващенко, 1998: 61-62].

В русле открытия имени в женской этнической литературе выстроен доклад ДН.Гореловой «Максин Хонг Кингстон и американо-китайская женская проза» на конференции Ассоциации по изучению культуры США при МГУ в 1996 году [Горелова, 1996: 136-137]. Несколькими годами позже на конференции этой Ассоциации Ю.Шамарина представила глубокий текстуальный анализ «Воительницы» в феминистском ключе [Шамарина, 2001: 124-125]. На той же конференции Н.А.Высоцкая предложила интересную текстуальную стратегию - прочтение азиато-американского текста сквозь призму литоты, «утверждения через отрицание», выступающую, по ее мнению, тропом азиато-американской идентичности [Высоцкая, 2001: 96-97]. Н.А.Высоцкой принадлежат и обзорные работы по азиато-американской литературе, в которых анализируются некоторые общие черты ее поэтики [Висоцка, 2001].

Знакомство российского читателя с азиато-американской литературой началось с романа Эми Тан «Клуб радости и удачи» и рассказов Гиш Джен. Перевод книги Эми Тан был опубликован в журнале «Иностранная литература» в 1996 (№9), а рассказы Гиш Джен - в этом же журнале в 1994 (№11) и 2002 (№5) годах.

Творчеству Эми Тан посвящено первое в нашей стране диссертационное исследование по азиато-американской литературе С.Г.Коровиной, в котором романы писательницы изучаются «как целостный художественный мир с точки зрения проблематики и поэтики», с учетом влияния «китайских и американских философских и литературных традиций» [Коровина, 2002: 9]. Романы Эми Тан рассматриваются и в отдельных работах, акцентирующих внимание на проблеме обретения национального самосознания в русле взаимодействия культур [Боголепова, 1999] или интерпретации темы «американской мечты» [Прозоров, 2001].

Если творчество Максин Хонг Кингстон и Эми Тан уже изучается российскими исследователями, то другим китайско-американским писательницам, достаточно известным и признанным в США, уделяется меньше внимания. Им посвящены отдельные страницы в работах российских литературоведов: Гиш Джен - в диссертации С.Г.Коровиной об Эми Тан(ь), Эдит Мод Итон и Гиш Джен - в работе о мультикультурализме в современной литературе США М.В.Тлостановой. С.Г.Коровина сопоставляет проблематику и поэтику произведений Эми Тан(ь), Максин Хонг Кингстон и Гиш Джен (Чжэнь) и приходит к выводу о сходстве творческой манеры Тан(ь) и Кингстон и «полном отсутствии линий соприкосновения произведений Э.Тань и Г.Чжэнь» [Коровина, 2002: 174]. М.В. Тлостанова лишь упоминает сборник рассказов Эдит Мод Итон «Миссис Весенний Аромат» [Тлостанова, 2000: 177] и роман Гиш Джен (Иен) «Типичный американец», в котором, на ее взгляд, «травесгируются многие знакомые элементы традиционной американской культуры» [Тлостанова, 2000:181].

Из приведенного обзора видно, что только творчество Максин Хонг

Кингстон и Эми Тан рассматривалось в русле исследования проблем этнической идентичности; в творчестве остальных интересующих нас писательниц изучались другие аспекты. Проблема китайско-американской гибридной идентичности и принципов ее репрезентации на материале произведений Эдит Мод Итон, Дайаны Чанг, Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен получила частичное освещение, но пока не выступала предметом специального внимания ни американских, ни российских исследователей и, несомненно, представляет интерес.

Таким образом, в проблеме азиаго-американской идентичности можно выделить три основные тенденции ее формирования, через которые прошли все этнические субкультуры США. Первые две тенденции зародились в период движения за гражданские права конца 1960-х и связаны со становлением этнического самосознания. Они противоречат друг другу, но продолжают существовать параллельно. С одной стороны, это тенденция утверждения себя американцем, навеянная уитменовским пафосом отказа от всего неамериканского и связанная с болезненным отторжением прародины. С другой - тенденция сохранения корней, порой доходящая до агрессивного этноцентризма Третья тенденция проявляется с конца XX века и заключается в стремлении уравновесить две предыдущие. Тогда и возникает феномен гибридной, или пограничной, идентичности. Часто она принимает остродраматические формы, такие как «полукровка» Глории Ансальдуа или «китаеза» Фрэнка Чина

Но на проблему азиаго-американской гибридной идентичности возможен и более оптимистичный взгляд. ГШ. Чхартишвили, например, т излагая свою концепцию мировой литературы как восточнозападной и размышляя о глобализации мировой культуры, ее возможным последствием считает формирование нового человека - «универсально образованного, в равной мере владеющего культурным наследием и Востока, и Запада» [Чхартишвили, 1996: 262]. Мнению Чхартишвили созвучна и мысль Т.П.Григорьевой: «Восток и Запад встретятся, когда эти крайности уравновесятся в самом человеке, ибо в нем Все» [Григорьева, 1992: 25-26].

Азиато-американцу невозможно отказаться от одной из составляющих своего «я», их необходимо примирить. Как подчеркивают авторы «Кембриджской истории американской литературы» под редакцией Саквана Берковича, «чтобы понять гибридность, необходимо совершить переход от понимания, основанного на сочетании «или/или» к пониманию, основанному на сочетании «и то/и другое» [The Cambridge History, 1999: 672]. Изучению способов отражения и художественного воплощения гибридной китайско-американской идентичности в текстах писательниц второй половины XX века Дай алы Чанг, Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен и посвящена данная работа

32

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Бутенина, Евгения Михайловна

Заключение

Проблема осмысления гибридной идентичности и ее литературной репрезентации приобрела важнейшее значение в современном мире с его повышенной мультикультурной «чувствительностью».

В американской литературе конца XIX-начала XX века, задолго до осмысления явления мультикультурализма и связанного с ним понятийного аппарата, появились новые персонажи - китайские иммигранты. Представители американского литературного мейнстрима - Брег Гарт, Марк Твен, Джек Лондон - не затрагивали проблему вхождения китайцев в инокультуру, а просто описывали их, с разной долей сочувствия и иронии, как странное и чужеродное явление, которому суждено было, очевидно, таковым и остаться. Единственным писателем, попытавшимся принять позицию китайца и взглянуть на белых его глазами, был Джек Лондон, но и он пришел к выводу, что двум расам не понять друг друга Произведения американских классиков подготовили почву, на которой могла зародиться китайско-американская литература, благодаря им начался процесс «вглядывания» в себя и в Другого. Первым примером стремления американского писателя глубже понять китайскую культуру, обычаи, психологию и донести это понимание до читателя является творчество Перл Бак.

Первые китайские иммигранты в США, не знавшие английского языка и совершенно не понимавшие окружавший их чуждый мир, еще не могли ощущать себя американцами и испытывать раздвоение сознания, которое стало главной проблемой в поисках себя уже для их детей.

Об этой проблеме начала писать Эдит Итон, принадлежавшая поколению детей первых иммигрантов. Хотя в начале XX века еще не говорили о гибридной идентичности, фактически в творчестве Итон эта тема была вербализована и приобрела, таким образом, статус литературной проблемы. Несколько десятилетий спустя она получила активное развитие в китайско-американской женской прозе второй половины XX века

Китайско-американские писательницы этого периода также принадлежат второму поколению иммигрантов, но уже более поздней волны, и они наделяют такими же обстоятельствами рождения большинство своих героев. Ощущение гибридности своего «я» переживается ими наиболее остро и болезненно, потому что мир семьи представляет собой локальный Китай, а за порогом родного дома начинается Америка. Вся их жизнь, начиная с учебы в американской школе, представляет собой бесчисленные переходы из одного культурного пространства в другое, попытки создать некое третье и обрести себя в нем.

Китайско-американские писательницы полагают, что для сино-американца характерно стремление преодолеть свою раздвоенность, усиленную дефисом. Если для представления процесса осмысления этнической идентичности воспользоваться теорией тендерной самоидентификации психосоциолога Джессики Бенджамен, то его можно представить следующим образом. Ядро идентичности формируется в семье: «первый круг самоидентификации» определяется «идентифицирующей любовью родителей» [Benjamin, 1988]. Для сино-американца сердцевину идентичности составляет китайская культура, привитая родителями-иммигрантами. До поступления в американскую школу его мир чаще всего практически огражден от американского влияния, и только начало учебы порождает обостренное осознание двух полюсов: я-другой, мое-чуэюое, я-пе-я. Тогда начинается образование американской «оболочки», толщина и плотность которой будет зависеть от того, насколько те или иные проявления американской культуры принимаются как «свои». Согласно Бенджамен, процесс поиска идентичности происходит в пространстве интерсубъективности, где взаимодействуют разные субъективные миры. Постепенное уравновешивание «своего» и «чужого» приводит к формированию индивидуальной идентичности, балансу я и не-я. В формировании этнической, гибридной идентичности я и не-я существуют в одном сознании, соединенные тонким мостом дефиса Чтобы преодолеть мучительное раздвоение между этими двумя субстанциями, искусственно связанными дефисом - материальным отображением стереотипной щ культурной «перемычки» идентичности, - китайско-американские писательницы предлагают разделить их. Особенно четко эта идея была сформулирована Максин Хонг Кингстон в романе «Обезьяна - мастер путешествий» и эссе, цитировавшихся в работе. Согласно версии Кингстон, при устранении дефиса происходит переворачивание модели гибридной идентичности: ядром становится американское начало, в этнониме выраженное главным словом, существительным, а китайское происхождение оказывается «приложением», оболочкой, то есть отныне - «китайский американец». Разделенные на самостоятельные компоненты два элемента этнонима «китайско-американский» продолжают существовать рядом. На месте дефиса остается невидимое китайско-американское культурное пространство, осмысление которого предстоит сино-американцу в его «пост-дефисной» ипостаси.

В произведениях американских авторов китайского происхождения органичным способом изображения процесса обретения героями этих произведений «двусоставной», китайско-американской идентичности является принцип неразрывного сплетения изобразительных средств с китайским и американским колоритом (литературные и культурные ассоциации, аллюзии) и одновременная их трансформация. Многочисленные примеры успешного соединения восточной и западной поэтики именно в произведениях китайско-американских писателей, возможно, объясняется уникальной способностью китайского мышления к синкретическому сочетанию противоположностей, в том числе, очевидно, противоположных культурных систем, символически выраженной в фундаментальной оппозиции китайской натурфилософии инь-ян. В произведениях изучаемых китайско-американских писательниц стремление к синтезу китайской и американской сторон идентичности отмечается на различных уровнях текста

- тематическом, стилевом, жанровом - и является основным принципом репрезентации гибридной идентичности.

Своеобразие китайско-американского гибридного сознания характеризуется, на наш взгляд, следующими основными чертами:

- устремленностью к синтезу обеих составляющих своей этничности, осознанной на раннем этапе развития китайско-американской литературной традиции;

- открытостью и готовностью принять другие этничности как свои. Примером могут служить обращение в иудаизм героини Гиш Джен Моны или «примеривание» гавайской идентичности Витменом, протагонистом дилогии Кингстон. Интересно, что подобная открытость не свойственна ни собственно китайской культуре, в которой традиционно считается варварством все, что находится за пределами Поднебесной, ни современной американской, достаточно настороженно относящейся к чужому, несмотря на провозглашаемые лозунги.

Так гибридная идентичность становится не бинарным, а многосоставным, гетерогенным понятием. Соположение таких несовместимых, на первый взгляд, этничностей, как китайская и еврейская, оказывается возможным благодаря игровому началу китайско-американской литературы эпохи постмодерна. Синоамерика вливается в мир i преодолевающего культурные и географические барьеры восточнозападного искусства, о котором А. Генис писал: «Брак Запада с Востоком все же состоялся, и, плодом его стало современное искусство. Так Запад и Восток стали тем, чем они были всегда: ян и инь мировой души» [Генис, 2001: 256257]. Китайско-американская идентичность как феномен «восточнозападного» человека органично вписывается в современное мультикультурное пространство.

177

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бутенина, Евгения Михайловна, 2006 год

1. Литературоведение и критика 1.1 Монографии и диссертации

2. Бахтин М,М. Автор и его герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

3. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худ лит., 1975. - 233 с.

4. Борев Ю.Б Эстетика М.: Просвещение, 1988. - 496 с.

5. Ващенко А.В. Америка в споре с Америкой (Этнические литературы США). М.: Знание, 1988. - 64 с.

6. Воронченко Т.В. Основные тенденции становления и развития литературы чикано США. (К проблеме взаимодействия культурных традиций). Дис. д-ра филол. наук. - Чита, 1995. - 304 с.

7. Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979. - 319 с.

8. Затонский ДВ. Искусство романа и XX век. М.: Худ. лит-ра, 1973. -535 с.

9. Коровина С.Г. Творчество Эми Тань 1980-х-90-х гг. в контексте азиато-американской литературной традиции: Дис. . канд. филол. наук. Чита, 2002.-221 с.

10. Мендельсон М.О. Американская сатирическая проза XX века М.: Наука, 1972.-370 с.

11. Мишина Л.А. Жанр автобиографии в истории американской литературы. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1992. - 128 с.

12. П. Оленева В.И. Современная американская новелла Проблемы развития жанра Киев: Наукова думка, 1973. - 255 с.

13. Попова М.К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании. Воронеж: ВГУ, 2004. -170 с.

14. Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. Устные и книжные версии «Троецарствия». М: Гл. ред. вост. лит-ры, 1970.-482 с.

15. Тлосганова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века М.: ИМ ЛИ РАН «Наследие», 2000. - 400 с.

16. Федь Н.М. Зеленая ветвь литературы: русский литературный сказ. -М.: Современник, 1981. 304 с.

17. Ammons, Elizabeth. Conflicting Stories. American Women Writers at the Turn into the Twentieth Century. New York & Oxford: Oxford University Press, 1991.-234 p.

18. Ch'ien, Evelyn Nien-Ming. Worlds of Exile: Nabokov, Rushdie, Kingston, Roy, and Diaz (Vladimir Nabokov, Salman Rushdie, Maxine Hong Kingston, Arundhati Roy, Junot Diaz): PhD diss. University of Virginia, 2000. - 212 p.

19. Chandra, Giti. A Genre of Our Time: Women's Narratives of Violence and Collective Identities (Toni Morrison, Amy Tan, Maxine Hong Kingston): PhD diss. New Brunswick: Rutgers the State University of New Jersey, 2001. -239 p.

20. Chiu, Jeanne Yu-Mei. Uncanny Doubles: Nationalism and Repression in Asian American Literature and African American Literature (Ralph Ellison,

21. Frank Chin, Maxine Hong Kingston, W.E.B. Du Bois, Hualing Nieh): PhD diss.- University of California, Berkeley, 1999. 223 p.

22. Chow, Karen Har-Yen. Imagining Asian Americans: From Mono-ethnic to Transnational Community Identity in Asian American Literature and Film (Maxine Hong Kingston, Toshio Mori): PhD diss. University of California, Santa Barbara, 1998. - 245 p.

23. Chu, Patricia Assimilating Asians. Gendered Strategies of Authorship in Asian America Durham & London, Duke University Press, 2000. - 242 p.

24. Chuang, Kun-Liang. Nation, Migrancy, and Identity: The Negotiation of a Third Space in Joyce's Ulysses, Rushdie's The Satanic Verses and Kingston's

25. Tripmaster Monkey: PhD diss. The George Washington University, 1995.257 p.

26. Cooly Th. Educated Lives: The Rise of Modern Autobiography in America- Columbus, 1976. 109 p.

27. Couser G. Thomas. American Autobiography. The Prophetic Mode. -Amherst: University of Massachusetts Press, 1979. 222 p.

28. Doyle, Paul A. Pearl S. Buck. Boston, New York: Nassau Community College, State University of Twayne Publishers, 1980. -179 p.

29. Dzregah, Augustina Edem. The Missing Factor: Explorations of ^ Masculinities in the Works of Toni Morrison, Loise Erdrich, Maxine Hong

30. Kingston and Joyce Carol Oates: Ph.D. diss. Indiana University of Pennsylvania, 2002. - 254 p.

31. Guo, Yaa Heritages: Mother/Daughter Relationships in Three Novels by Chinese American Women (Maxine Hong Kingston, Amy Tan): MA diss. -The University of Regina (Canada), 1995. 89 p.

32. Henson, Kristin Karr. Beyond the Sound Barrier: Popular Music and the Dissolution of Binary Logic in Twentieth Century Novels (James Joyce, James

33. Weldon Johnson, F. Scott Fitzgerald, Maxine Hong Kingston, Toni Morrison): PhD diss. New York University, 2000. - 303 p.

34. Ho, Wendy Ann. Mother-and-daughter Writing and the Politics of Location in Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior and Amy Tan's The Joy Luck Club: PhD diss. The University of Wisconsin - Madison, 1993. - 321 p.

35. Huang, Yunte. The Poetics of Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature (Ezra Pound, Amy Lowell, John Yau, Maxine Hong Kingston, Pearl S. Buck): PhD diss.

36. State University of New York at Buffalo, 1999. 219 p.

37. Huntley, E.D. Amy Tan: A Critical Companion. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998. -165 p.

38. Huntley, E.D. Maxine Hong Kingston: A Critical Companion. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2001. - 204 p.

39. Johnston, Carolyn. Jack London an American Radical? - Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1984. - 206 p.

40. Kim, Elaine. Asian American Literature. An Introduction to the Writings Ф and their Social Context. Philadelphia: Temple University Press, 1982. - 3631. P

41. Lee, Rachel C. The Americas of Asian American Literature: Gendered Fictions of Nation and Transnation. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999. - 205 p.

42. Li, David Leiwei. Imagining the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent. Stanford, CA.: Stanford University Press, 1998. - 261 p.

43. Li, Huihui. Representations of Code Switching in Asian American » Women's Writing: PhD diss. Texas A & M University, 2001. - 241 p.

44. Liao, Kang. Pearl S. Buck. A Cultural Bridge across the Pacific. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1997. - 181 p.

45. Ling, Amy. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry. New York: Pergamon Press, 1990. - 214 p.

46. Liu, Hong. Representing the 'Other': Images of China and the Chinese in the Works by Jade Snow Wong, Maxine Hong Kingston and Amy Tan: PhD diss. The University of Toledo, 1998. - 150 p.

47. Liu, Kate Chivven. De/constructing National Identity: The Historiographical Metafictions of John Barth, Joan Didion and Maxine Hong Kingston: PhD diss. State University of New York at Stony Brook, 1993. - 235 p.

48. Liu, Qin. Chinese Women in the Fiction of Pearl S. Buck, Maxine Hong Kingston, and Amy Tan: Discontent and Ambivalence: MA diss. Angelo State University, 1997. - 91 p.

49. Lundquist, James. Jack London, Adventures, Ideas, and Fiction. New York: Ungar, 1987, - 212 p.

50. Mackin, Jonna. Subject to Laughter: Comedy and Ethnicity in Contemporary American Fiction (Philip Roth, Cynthia Ozick, Frank Chin, Louise Erdrich, Maxine Hong Kingston): PhD diss. Univesity of Pennsylvania, 2001. - 229 p.

51. Mardberg, Maria Kristina Envisioning American Women: The Roads to Communal Identity in Novels by Women of Color: PhD diss. Uppsala University, Sweden, 1998. - 242 p.

52. Madsen, Deborah. Maxine Hong Kingston. Detroit: Gale Group, 2000. -156 p.

53. McHenry, Elizabeth Ann. Setting Terms of Inclusion: Storytelling as a Narrative Technique and Theme in the Fiction of Zora Neale Hurston, Eudora Welty, Leslie Marmon Silko and Maxine Hong Kingston: PhD diss. Stanford University, 1993.-296 p.

54. Meier, Laura Elizabeth. Fault Lines: Multicultural American Women Writers' Subversive Responses to Division (Julia Alvarez, Louise Erdrich, Maxine Hong Kingston): PhD diss. State University of New York at Binghampton, 2001. - 207 p.

55. Patte F.L. The First Century of American Literature. New York, 1966. -613 p.

56. Raffuse, Gabrielle. Feminine Mythologies of Cultural Import: Women Writers and Narratives of Deviation (Louisa May Alcott, Kate Horsley, Maxine Hong Kingston): MA Diss. University of Alaska, Anchorage, 2000. - 108 p.

57. Rusk, Lauren. Three-Way Mirrors: The Life Writing of Otherness (Autobiography, Virginia Woolf, James Baldwin, Maxine Hong Kingston): PhD diss. Stanford University, 1995. - 165 p.

58. Scala, Virginia M.D. Writing in Borges's Garden: The Lively Performances of John Barth and Maxine Hong Kingston: MA diss. Florida Atlantic University, 1996,80 р.

59. Simmons, Diane. Maxine Hong Kingston. New York: Twayne Publishers, 1999.-184 p.

60. Smith, Marion Duncan. Naming as a Cultural Sign in the Literature of Jade Snow Wong and Maxine Hong Kingston: MA diss. California State University, Dominguez Hills, 1996. - 79 p.

61. Stone A.E. Autobiographical Occasions and Original Acts. Philadelphia, 1982. - 349 p.

62. Su, Karen Kai-Yuan. 'Just Translating': The Politics of Translation and Ethnography in Chinese-American Women's Writing (Jade Snow Wong,

63. Maxine Hong Kingston and Amy Tan): PhD diss. University of California, Berkeley, 1998-213 p.

64. Suzuki-Martinez, Sharon S. Tribal Selves: Subversive Identity in Asian American and Native American Literature: PhD. University of Arizona, 1996. -145 p.

65. Wei, Yanmei. Feminity and Mother-Daughter Relationships in Twentieth-Century Chinese Literature (Bing Xin, Chen Ran, Maxine Hong Kingston, Gish Jen): PhD diss. State University of New York at Stony Brook, 1999. - 118 p.

66. White-Parks, Annette. Sui Sin Far/Edith Eaton: A Literary Biography. -Urbana: University of Illinois, 1995. 268 p.

67. Wong, Sau-ling Cynthia. Reading Asian American Literature. From Necessity to Extravagance. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993.-258 p.

68. Yu, Su-lin. Fantasizing the Oriental Other: Race, Gender, and Western Female Subjectivity (Julia Kristeva, Maxine Hong Kingston, Amy Tan): PhD diss. Northern Illinois University, 2001. - 230 p.

69. Yue, Gang. Hunger, Cannibalism, and the Politics of Eating: Alimentary Discourse in Chinese and Chinese American Literature: PhD diss. University of Oregon, 1993.-407 p.

70. Статьи, сборники статей, интервью.

71. Андреев Л.Г. Чем же закончилась история второго тысячелетия? (Художественный синтез и постмодернизм) // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000-2000. Учеб. пособие / Под. ред. Л.Г.Андреева М.: Высшая школа, 2001. - с.292-334

72. Боголепова Т.Г. Проблема взаимодействия культур в романе Эми Тан «Клуб радости и удачи» // Культурно-языковые контакты. 1999. - Вып. 1. — с. 3-15

73. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч./ под общ. ред. Л.И.Гришаевой, М.КПоповой. Ч. 1. - Воронеж: ВГУ, 2004. -241 с.

74. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч./ под общ. ред. ЛКГришаевой, М.К.Поповой. Ч. 2. - Воронеж: ВГУ, 2004. -316 с.

75. Висоцка Н. Сходження на золоту гору: штрихи до портрета аз1ато-американсько1 лп-ератури // Слово i час. 2001. - № 9. - с. 44- 58

76. Высоцкая К «Не такой, как все»: литота как троп идентичности в азиато-американском тексте //Американская культура: глобализация и регионализм. Тез. докл. междунар. науч. конф. М., 2001. - с. 124-125

77. Горелова Л.Н. Максин Хонг Кингстон и американо-китайская женская проза // Смена стилей, эпох и направлений в американской литературе и культуре. Тез. докл. междунар. науч. конф. М., 1996. - с. 136-137

78. Денисова Т.Н. Женский диалог через океан // Вопросы литературы. -1996.-№2.-с. 378-381

79. Лисевич И. С. Китайские народные песни IV-VI вв. // Литература и фольклор народов Востока М: Наука, 1967. - с.229-237

80. Меньшиков Л. История, приключения, фантастика в романе У Чанг-Эня «Путешествие на Запад» // У Чанг-энь. Путешествие на Запад. Рига: Полярис, 1994. - с. 5-17

81. Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: Материалы школы-семинара (Воронеж, 25-30 июня 2001 г. ) в 2 ч./ под общ. ред М.К.Поповой, В.В. Струкова и др. - ч. 1. -Воронеж: ВГУ, 2001. - 147 с.

82. Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: Материалы школы-семинара (Воронеж, 25-30 июня 2001 г. ) в 2 ч./ под общ. ред М.К.Поповой, В.В. Струкова и др. - ч. 2. -Воронеж: ВГУ, 2001. -164 с.

83. Прозоров В.Г. Эми Тан «Клуб радости и удачи» // Ступени свободы. Очерки истории и литературы США 1950-2000. Петрозаводск: КГПУ, 2001. - с. 245-250

84. Рифтин Б.Л. Предисловие // Сказки Китая. М.: Худ. лит-ра, 1993. - с. 5-20

85. Толкачев С.П Мультикультурный контекст современного английского романа // Филол. науки. 2002. - № 4. - с.23-33

86. Чхартишвили, Г.Ш. Но нет Востока и Запада нет. О новом андрогине в мировой литературе // Иностранная литература 1996. - № 9. - с.254-263.

87. Шамарина Ю. Женское тело как/и культурное тело: «Воительница» Максин Хонг Кингстон //Американская культура: глобализация и регионализм. Тез. докл. междунар. науч. конф. М., 2001. - с. 124-125

88. A Resource Guide to Asian American Literature. / Ed. by Sau-ling Cynthia Wong and Stephen H. Sumida New York: The Modem Language Association of America, 2001. - 345 p.

89. Amy Tan. // Contemporary Literary Criticism. Farmington Hills: Gale Research Inc. - Vol. 120. - 1999. - p. 361-425

90. Amy Tan. 1992 Current Biography Yearbook. New York: H.W.Wilson, 1992. - p. 559-563

91. Amy Tan. The Joy Luck Club I I Contemporary Literary Criticism Yearbook 1989. Detroit: Gale Research Inc. - Vol. 59. -1990. - p. 89-99

92. Amy Tan. The Joy Luck Club // Contemporary Literary Criticism. -Farmington Hills: Gale Research Inc. Vol. 151. - 2002. - p. 293-353

93. An Interethnic Companion to Asian American Literature. / Ed. by King-Kok Cheung. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 414 p.

94. Anderson Frederic. Preface // Harte Fransis Bret, Twain Mark. Ah Sin. -San Francisco: The Book Club of California, 1961. p.v-xvii

95. Angier, Carole. Chinese Customs. The Joy Luck Club by Amy Tan // New Statesman & Society. -1989. Vol.2, # 56. - p. 35

96. Approaches to Teaching Kingston's The Woman Warrior. / Ed. by Shirley Geok-lin Lim. New York: The Modern Language Association of America, 1991.-178 p.

97. Asian and Western Writers in Dialogue. New Cultural Identities. / Ed. by Guy Amirthanayagam London: Macmillan, 1982,- 223 p.

98. Bhatia, Manjit. Mona in the Promised Land (Review) // Quadrant. 1998. -November. - p. 78

99. Biography East and West. Selected conference papers. Honolulu, HI: College of Languages, Linguistics, and Literature, University of Hawaii, and the East-West Center, 1989. - 237p. - (Series: Literary studies East and West. -v. 3)

100. Buck, Pearl S. The Chinese Novel. Nobel Lecture // Nobel Lectures. Including Presentations, Speeches, and Laureates' Biographies. Literature 1901-1967. / Ed. by Horst Frenz. Amsterdam - London - New York: The Nobel Foundation, 1969. - p. 359-379

101. Chang, Yahlin. Mona in the Promised Land (Review) // Newsweek. -1996.- Vol. 128, # 3. — p. 56

102. Chin, Maiylin. A MELUS Interview: Maxine Hong Kingston // MELUS. -1989.-Vol. 16, #4.-p. 57-75

103. Chiu, Monica Motion, Memory, and Conflict in Chuang Hua's Crossings. И MELUS. 1999. - Vol. 24, # 4. - p. 107

104. Chua, Cheng Lok. Golden Mountain: Chinese Versions of the American Dream in Lin Yutang, Louis Chu, and Maxine Hong Kingston // Ethnic Groups. New York: Gordon and Breach Science Publishers Inc., 1982. - Vol. 4. - p. 32-59

105. Chua, Cheng Lok. Mythopoesis East and West in The Woman Warrior I I Approaches to Teaching Kingston's The Woman Warrior. New York: The Modern Language Association of America, 1991. - p.146-150

106. Chua, Cheng Lok. Rules of the Game // Masterplots II: Short Story Supplement. 4 Vols. Pasadena, CA: Salem Press, 1996. - p.3935 - 3938

107. Chua, Cheng Lok. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // Magill's Literary Annual. Pasadena, CA: Salem Press, 1992. - p.408-411

108. Chun, Gloria. The High Note of the Barbarian Reed Pipe: Maxine Hong Kingston // The Journal Ethnic Studies. 1991. - Vol. 19, # 3. - p. 85-94

109. Clay, George R. Structuting the Short Story Novel // The Writer's Chronicle. 1998. - Vol. 31, # 3. - p. 23-31

110. Conceison, Claire A. Translating Collaboration: 'The Joy Luck Club' and Intercultural Theatre // TDR (Cambridge, Mass.). 1995. - Vol. 39, # 3. - p. 151-157

111. Conn, Peter. The Preface to Pearl S. Buck: A Cultural Biography //thttp:/Av\vw.english.upenn.edu/Proiects/Buck/prerace.html Retrieved March 15. 2005

112. Cujec, Carol. Excavating Memory, Reconstructing Legacy Excavating Amy Tan // World and I. - 2001. - Vol. 16, # 7. - p. 215

113. Cunneen, Joseph. The Joy Luck Club. Movie review // National Catholic Reporter. -1993. -Vol. 29, # 43. p.15

114. Darlin, Damon. The East is Technicolor. (Motion pictures with Asian themes) // Forbes. -1993. Vol. 152, #11.- p. 318

115. Deeney, John J. Of Monkeys and Butterflies: Transformation in M.H. Kingston's Tripmaster Monkey and D.H. Hwang's M. Butterfly И MELUS.-1993.-Vol. 18, # 4. -p.21-40

116. Dew, Robb Forman. Pangs of an Abandoned Child. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // The New York Times Book Review. 1991. - June 16. -p. 9

117. Douglass, Lesley Chin. Finding the Way; Chuang Hua's Crossings and Chinese American Literary Tradition // MELUS. 1995. - Vol. 20, # 1. - p. 53 -65

118. Doyle, James. Sui Sin Far and Onoto Watanna: Two Early Chinese-Canadian Authors // Canadian Literature. -1994. Spring, # 140. - p. 50-58

119. Farley C.J. The Art of Diversity. Hyphenated Americans Can Be Found Along the Cutting Edge Of All the Arts. Time. - 1993. - Vol. 142, # 21. - p. 20-25

120. Feldman, Amy et al. A Cultural Lexicon for Asian Pacific Studies // The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999

121. Fink, Thomas. Chang's Plunging into View // Explicator. 1997. -Vol.55, #3.-p. 175-177

122. Furman, Andrew. Immigrant Dreams and Civic Promises: (Con-) testing Identity in Early Jewish American Literature and Gish Jen's Mona in the Promised Land // MELUS. -2000. Vol. 25, # 1. - p. 209-224

123. Gish Jen. Typical American // Contemporary Literary Criticism Yearbook 1991. Detroit: Gale Research Inc. - Vol. 70. - 1992. - p. 69-77

124. Gonzalez, Begona Simal. The (Re)birth of Mona Changowitz: Rituals and Ceremonies of Cultural Conversion and Self-making in Mona in the Promised Land II MELUS. 2001. - Vol. 26, # 2. - p. 225-245

125. Hallstrom, Per. Pearl S. Buck. Presentation // Nobel Lectures. Including Presentations, Speeches, and Laureates' Biographies. Literature 1901-1967 /

126. Ed. by Horst Frenz. Amsterdam - London - New York: The Nobel Foundation, 1969. - p.352-358

127. Hamilton, Patricia L. Feng Shui, Astrology, and The Five Elements: Traditional Chinese Belief in Amy Tan's The Joy Luck Club II MELUS. -1999. Vol. 24, # 2. - p. 125-145

128. Heung, Marina. Daughter-text / Mother-text: Matrilineage in Amy Tan's The Joy Luck Club //Feminist Studies. 1993. Vol.19, #3. - p. 597-616

129. Hughes, Kathiyn. Sweet-sour. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // New Statesman & Society. 1991. - July 12. - p.37-38

130. Jen, Gish. An Ethnic Trump // Essence. 1999. - Vol. 30, # 3. - p.68

131. Jen, Gish. Who's to Judge? -New Republic. 1997. - Vol. 126, #16. - p. 18-19

132. Juhasz, Suzanne. Maxine Hong Kingston. Narrative Strategy & Female Identity // Contemporary American Women Writers. Narrative Strategies /Ed. by Catherine Rainwater and William J. Scheick. Kentucky: The University Press of Kentucky, 1982. - p. 173-207

133. Karl, Frederick R The Nonfiction Novel // American Fictions 1940-1980. A Comprehensive History and Critical Evaluation. New York: Harper & Row Publishers, 1983.-p.561-590

134. Kelly, Margot. Gender and Genre: The Case of the Novel-in-Stories II American Women Short Story Writer. / Ed. by Julie Brown. New York: Garland Publishers, 1995. - p.295-309

135. Kim, Elaine. Asian American Literature // Columbia Literary History of the Unites States. New York: Columbia University Press, 1988 - p.811 -821

136. Kim, Elaine. Such Opposite Creatures: Men and Women in Asian American Literature // Michigan Quarterly Review. 1990. - # 29. - p.69-75

137. Koenig, Rhoda Heirloom China. The Joy Luck Club by Amy Tan // New York. -1989. March 20 - p. 82

138. Koenig, Rhoda Nanking Pluck. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // New York. 1991. - June 17 - p. 83-84

139. Krasny, Michael. The Good Life // Mother Jones. -1995. Vol. 20, # 3. -p.32-35

140. Leighton, Joy M. "A Chinese Ishmael": Sui Sin Far, Writing, and Exile // MELUS. 2001. - Vol. 26, # 3. - p. 3-31

141. Leo, Hamalian. A MELUS Interview: Diana Chang. (Maskers and Tricksters) // MELUS. 1995. - Vol. 20, # 4. - p. 29-44

142. Lim, Shirley Geok-lin Lim. Introduction // Chang Diana. Frontiers of Love. Seattle & London: University of Washington Press, 1994. - p.v-xxiii

143. Ling, Amy. Edith Eaton: Pioneer Chinamerican Writer and Feminist // American Literary Realism 1983. - Vol. 16 - p.287-298

144. Ling, Amy. Maxine Hong Kingston and the Dialogic Dilemma of Asian American Writers // Ideas of Home. Literature of Asian Migration. / Ed. by Geoffrey Kain. East Lansing, Michigan: Michigan University Press, 1997. -p.141-156

145. Literary History, Narrative, and Culture. Selected conference papers. -Honolulu, HI: College of Languages, Linguistics, and Literature, University of Hawaii, and the East West Center, 1989. -142 p. (Series: Literary studies East and West. - v. 2)

146. Liu, Toming Jun. The Problematics of Kingston's "Cultural Translation": A Chinese Diasporic View of The Woman Warrior // Journal of American Studies of Turkey. 1996. - # 4. - p. 15-30

147. Lu, James. Enacting Asian American Transformations: An Inter-ethnic Perspective // MELUS. 1998. - Vol.23, # 1. - p.85-99

148. Lynch, Joy M. "A Distinct Place in America Where All Mestizos Reside": Landscape and Identity in Ana Castillo's Sapogonia and Diana Chang's The Frontiers ofLove II MELUS.- 2001.-Vol. 26, #3.- p. 119-146

149. Matsukawa, Yuko. Interview with Gish Jen // MELUS. 1993. - Vol. 18, # 4. - p.ll 1-121

150. Maxine Hong Kingston Talking Story. Documentary. - Joan Saffa KOED, Inc., 1990

151. Maxine Hong Kingston // Contemporary Literary Criticism. Detroit: Gale Research Inc., 1990. - Vol. 58. - p. 307 -328

152. Miner, Valerie. The Daughters' Journeys. The Joy Luck Club by Amy Tan // The Nation. 1989. - Vol. 248, # 16. - p. 566-568

153. Moy, James S. Bret Harte and Mark Twain's Ah Sin. Locating China in the Geography of the American West // Marginal Sights. Staging Chinese in America Iowa City: University of Iowa Press, 1993. - p.23-34.

154. Moyers, Bill. An Interview with Maxine Hong Kingston. Joan SafFa KOED, Inc., 1990. - 90 min

155. Nagel, James. The Cycle American Short Story // The Columbia Companion the Twentieth Century American Short Story. / Ed. by Blanche H. Gelfrant. New York: Columbia University Press, 2000. - p. 9-14

156. Nishime, LeiLani. Engendering genre: Gender and Nationalism in "China Men" and "The Woman Warrior"// MELUS. -1995. Vol. 20, #1. - p.67-83

157. Nga, Thi Thanh. The Long March from Wong to Woo: Asians in Hollywood // Cineaste. -1995. Vol. 21, # 4. - p. 38-41

158. Outka, Paul. Publish of Perish: Food, Hunger, and Self-construction in Maxine Hong Kingston's "The Woman Warrior" // Journal Contemporary Literature. 1997. - Vol.38, # 3. - p.447-483

159. Pavey, Ruth. Spirit Levels. The Hundred Secret Senses by Amy Tan // New Statesman & Society. 1996. - February 16. - p. 38

160. People of Asian and Pacific Island Origin // We the People: An Atlas of America's Ethnic Diversity. New York: Macmillan Publishing Company, 1988. — p. 177-182.

161. Question of Cultural Identity. / Ed. by Stuart Hall and Paul du Gay. -Thousand Oaks, С A: Sage, 1996. 198 p.

162. Reading the Literatures of Asian America. / Ed. by Shirley Geok-lin Lim and Amy Ling. Philadelphia: Temple University Press, 1992. - 376 p.

163. Satz, Martha Writing about the Things that Are Dangerous: A Conversation with Gish Jen // Southwest Review. 1993. - Vol.78, #132. -p.9-19

164. Sayer, Robert F. Autobiography and the Making of America // Autobiography. Essays Theoretical and Critical. / Ed. by James Olney. -Princeton, New Jersy: Princeton University Press, 1980. p. 146-168

165. Schell, Orville. Your Mother Is in Your Bones. The Joy Luck Club by Amy Tan // The New York Times Book Review. 1989. - March 19. - p. 3,28

166. Scott, Mary. Fengshui, Chinese Medicine, and Correlative Thinking//The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing House Inc., 1999. - p. 229 -236.

167. Scott, Mary. Roots. The Journey to the West // The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999. - p. 363-368

168. Seaman, Donna The Bonesetter's Daughter by Amy Tan // Booklist. -2000.-Vol. 97, # 7. — p. 676

169. Shaffer, Robert. Women and International Relations: Pearl S. Buck's Critique of the Cold War// Journal of Women's History. 1999. - Vol. 11, Iss. 3. - p. 151-170

170. Shear, Walter. Generational Differences and the Diaspora in The Joy Luck Club II Studies in Contemporary Fiction 1993. - Vol. 34, # 3. - p. 193-200

171. Smith, Wendy. Gish Jen: "The Book that Hormones Wrote' // Publishers Weekly. 1999. - Vol. 246, # 23. - p.59-60

172. Solberg, S.E. Asian American Literature. The Canon and the First Generation // The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999. - p. 413 -422

173. Solberg, S.E. Sui Sin Far/Edith Eaton: First Chinese-American Fictionist // MELUS. 1981. - Vol. 8. - p. 27-39

174. Stuhr, Rebecca. The Bonesetter's Daughter by Amy Tan // Library Journal. 2001. - Vol, 126, # 2. - p. 126

175. Tanner James T.F. Walt Whitman's Presence in Maxine Hong Kingston's Tripmaster Monkey: His Fake Book (Maskers and Tricksters) I I MELUS. -1995. Vol. 20, # 4. - p.61-75

176. The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing House Inc., 1999. - 681 p.

177. The Cambridge History of American Literature./ Ed. by S. Bercovitch. -Vol. 7. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 795 p.

178. The Chinese in America // Bernardo Stephanie. The Ethnic Almanac. -Garden City, New York: Dolphin Books. Doubleday & Company, Inc., 1981. -p.88-91.

179. The Story of The Good Earth II Pearl S. Buck. The Good Earth. New York: The John Day Company, 1949. - p.315-323.

180. Thomson, James. Why Doesn4 Pearl Buck Get Respect? // Philadelphia Inquirer. 1992. - July 24. - p. A15.

181. Thompson, Jean. Typical Americans. Gish Jen's Who's Irish? I I The New York Times Boo Review. 1999. - June 27. - p. 13-14

182. Wang, Veronica. Reality and Fantasy: The Chinese-American Woman's Quest for Identity // MELUS. 1985. - # 12. - p.23-31

183. White-Parks, Annette. A Reversal of American Concepts of "Other-ness" in the fiction of Sui Sin Far (Edith Eaton) // MELUS 1995. - Vol. 20, # 1. -p. 17-35

184. Willard, Nancy. Talking to Ghosts: In Amy Tan's New Novel, a Chinese-American Woman Searches for her Roots.(77ze Bonesetter's Daughter. Review) // The New York Times Book Review. 2001. - Vol. 106, # 7. - p. 9.

185. Writers in East and West Encounter. New Cultural Bearings, /ed. by Amirthanayagam, Guy/ London: Macmillan, 1982.- 218 p.

186. Young, Pamela. Mother with a Past. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // Maclean's. 1991. - July 15. - p. 47

187. Yu, Ning. A Strategy against Marginalization: The t£High" and "Low" Cultures in Kingston's China Men I I College Literature. 1996. - Vol. 23, # 3. - p. 73-88

188. Yuan, Yuan. The Semiotics of China Narratives in the Con/texts of Kingston and Tan // Studies in Contemporary Fiction. 1999. - Vol.40, # 3. -p. 292-203

189. Zackodnick, Teresa C. Photography and the Status of Truth in Maxine Hong Kingston's China Men // MELUS.- 1997. Vol.22, # 3. - p.55-70

190. Zia, Helen. The Kitchen God's Wife by Amy Tan // Lifestyles: Social Environment. -1991. November/December. - p. 761.. Художественная литература 2.1 Антологии

191. Aiiieeeee! An Anthology of Asian-American Writers. / Ed. by J.P. Chan, F. Chin, L.F. Inada, S. Wong. Washington, D.C.: Howard University Press, 1974.-200 p.

192. Asian American Authors. / Ed. by Kai-yu Hsu and Helen Palubinskas -Boston: Houghton Mifflin Company, 1972. -184 p.

193. Asian American Literature. An Anthology. / Ed. by Shirley Geok-lin Lim. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 2000. - 563 p.

194. Growing up Asian American. An Anthology. / Ed. by M. Hong, S.H. Sumida New York: William Morrow and Company Inc., 1993. - 416 p.

195. The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature./ Ed. by J.P. Chan, F. Chin, L.F. Inada, S. Wong. New York: Meridian, 1991. - 619 p.

196. Tilting the Continent Southeast Asian American Writing / Ed. by Shirley Geok-lin Lim and Cheung Lok Chua. Minneapolis, MN: New Rivers Press, 2000. - 243 p.

197. Wand, David Happell Hsin-fu. Asian-American Heritage: An Anthology of Prose and Poetry. -New York: Washington Square Press, 1974. 308 p.

198. Wang, Shawn. Asian American Literature. A Brief Introduction and Anthology. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 1996. -462 p.22 Отдельные издания

199. Гарт Брег Ф. «Ко Си» // Собр. соч. в 6 т. М.: Правда, 1966. - т. 6. -с.86-101

200. Легенда о боге очага // Глаза дракона. Легенды и сказки народов Китая. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1959. - с. 128-132

201. Лондон Джек. «А Чо» // Собр. соч. в 13 т. М.: Правда, 1976. - т. 8. -с. 372-386

202. Лондон Джек. «Белые и желтые» // Собр. соч. в 13 т. М.: Правда, 1976.-т. 4.-с. 103-113

203. Лондон Джек. «В бухте Йеддо» // Собр. соч. в 13 т. М.: Правда, 1976.-т.4.-с. 69-76

204. Песня о Мулань // Адалис А.Е. Поэты Востока. Избр. переводы. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд. «Наука», 1979. - с. 165-168

205. Твен Марк. Налегке // Собр. соч. в 8 т. М.: Правда, 1980. - т.2. -с.272-278

206. Alcott, Louisa May. Eight Cousins, or the Aunt-Hill. Boston - Toronto -London: Little, Brown and Company, 1927. - 292 p.

207. Buck, Pearl S. God's Men. New York: Pocket Books, 1953. - 391 p.

208. Buck, Pearl S. Introduction by the Author // Pearl S. Buck. The Good Earth. New York: The John Day Company, 1949. - p. v-xvi.

209. Buck, Pearl S. The Good Earth. New York: The John Day Company, 1949.- 323 p.

210. Chang Diana. Frontiers of Love. Seattle & London: University of Washington Press, 1994. - 246 p.

211. Eaton, Edith Maude. Mrs. Spring Fragrance and Other Writings. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1995. - 297 p.

212. Harte, Fransis Bret. Two Men of Sandy Bar, a Drama. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1912. - 456 p.

213. Harte, Fransis Bret, Twain Mark. Ah Sin. San Francisco: The Book Club of California, 1961.-91 p.

214. Hua, Chuang. Crossings. Boston: Northeastern University Press, 1986. -215 p.

215. Jen, Gish. Mona in the Promised Land. New York: Vintage Books, 1996. - 304 p.

216. Jen, Gish. Typical American. Boston: Houghton Mifflin / Seymour Lawrence, 1991. - 296 p.

217. Jen, Gish. Who's Irish? New York: Vintage Books, 1999. - 211 p.

218. Kingston, Maxine Hong. China Men. New York: Ballantine Books, 1980.-310 p.

219. Kingston, Maxine Hong. The Fifth Book of Peace. New York: Alfred A.Knopf, 2003. - 402 p.

220. Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior. New York: Vintage Books, 1977.-243 p.

221. Kingston, Maxine Hong. To Be the Poet. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2002. — Ill p.

222. Kingston, Maxine Hong. Tripmaster Monkey. New York: Vintage International, 1990. - 344 p.

223. London, Jack. Dutch Courage and Other Stories. New York: Macmillan Company, 1922.- 127 p.

224. London, Jack. The Inevitable White Man // South Sea Tales. New York: Macmillan Company, 1911. - p.235-255

225. London, Jack. The Yellow Peril // Revolution and Other Essays. New York: Macmillan Company, 1912. - p.267-289

226. Tan, Amy. The Bonesetter's Daughter. New York: Ballantine Books, 2001.-406 p.

227. Tan, Amy. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995. -406 p.

228. Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Vintage Books, 1989. - 290 P

229. Tan, Amy. The Kitchen God's Wife. New York: Ivy Books, 1991. - 532 P

230. Amy. The Opposite of Fate. A Book of Musings. New York: G.P. Putnam, 2003. - 400 p.

231. Jade Snow. Fifth Chinese Daughter. Seattle & London: University of Washington Press, 2000. - 248 p.

232. I. Историко-культурные исследования.

233. Баранов ИГ. Верования и обычаи китайцев. М.: Изд. совет ИССА при МГУ, ИД "Муравей", 1999. - 304 с.

234. Генис А. Билет в Китай. СПб.: Амфора, 2001. - 333 с.

235. Григорьева Т.П. Дао и логос (встреча культур). М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1992. - 424 с.

236. Конрад Н.И. Запад и Восток: Статьи. М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1966. - 520 с.

237. КравцоваМ.Е. История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999. - 416 с.

238. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. - 476 с.

239. Севастьянов Е.П., Корсакова Н.Е. Позолоченное гетто. Очерки о жизни в США эмигрантов из Китая, Кореи и Японии. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1983. - 168 с.

240. Benjamin, Jessica The Bonds of Love: Psychoanalysis, Feminism, and the Problem of Domination. New York, Pantheon Books, 1988. - 304 p.

241. Bhabha, Homi. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. -285 p.

242. Hoff, Benjamin. The Tao of Pooh. New York: Penguin Books, Ltd., 1982. -158 p.

243. Northrop, Filmer Stuart Cuckow. The Meeting of East and West. An Inquiry Concerning World Understanding. New York: Macmillan Company, 1946.-531 p.

244. Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978. - 368 P

245. Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Harvard: Harvard University Press, 1983. - 327 p.

246. Takaki, Ronald. Strangers from a Different Shore. A History of Asian Americans. Boston - New York - Toronto - London: Little, Brown and company, 1998.-592 p.

247. Генис А. Вавилонская башня. Искусство Настоящего времени // Иностранная литература 1996. - № 9. - с.206-251

248. ЕфремоваЕ. М.Баттерфляй//Невское время. 1992. - 26 мая. - с. 10

249. Иванов, Вяч.Вс. Эйзенштейн и культуры Японии и Китая // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1988. - с.279-290

250. Малахов B.C. Парадоксы мультикультурализма// ИЛ. 1997. - № 11. — с.171-174

251. Ошеров В. Что случилось с «плавильным котлом»? // Новый мир. -2001.-№11.-с. 143-149

252. Семененко И.С. Глобализация и социокультурная динамика: Личность, общество, культура // Полис. 2003. - № 1. - с.5-23

253. Эйзенштейн С.М. Чет нечет // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1988.- с.234-258

254. Эйзенштейн С.М Раздвоение единого // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1988.- с.258-2781.. Справочно-библиографические издания.

255. Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. М.: Изд. совет ИССА при МГУ, ИД "Муравей", 1999. - 384 с.

256. Murfin, Ross. Ray, Supryia M. The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms. New York & Boston: Bedford Books, 1997. - 457 p.

257. Peck, David. American Ethnic Literatures. An Annotated Bibliography. -Pasadena, CA: Salem Press Inc., 1992. 205 p.

258. The Pocket Dictionary of American Slang / Compiled and Edited by Wentworth Harold and Flexner Stuart Berg. New York: Pocket Books, 1969. -418 p.

259. Kingston: I just mean it takes such a long time, because it has taken twelveyears.1.terviewer: Can you say when it is going to be published?

260. Kingston: It is at the Alfred A. Knopf now and they will be publishing itnext fall. It is finished and it is gone.1.terviewer: As for the genre of your new book To Be the Poet, how would you define it? Do you at all define the genre of your books?

261. Kingston: I usually do not, it is the publishers and the critics define the genre.1.terviewer: Do you agree with their definitions?

262. Kingston: Somebody said that? How strange! I never thought of that!1.terviewer: And Amy Ling said that Amy Tan's The Joy Luck Club is in part a continuation and expansion of The Woman Warrior. Would you agree with * that?

263. In TripmsaterMonkey Wittman Ah Sin is 23, just graduated from Berkeley, like Maxine Hong Kingston herself.

264. Maxine Hong Kingston had been working on The Fifth Book of Peace for about two years, when the Oakland-Berkley hills fire burned her house and her book. She had to start it all over again.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.