Грамматикализация неопределенного местоимения "один": на материале македонского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Овчинникова, Елена Викторовна

  • Овчинникова, Елена Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 177
Овчинникова, Елена Викторовна. Грамматикализация неопределенного местоимения "один": на материале македонского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2008. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Овчинникова, Елена Викторовна

Введение.

Глава 1. Неопределенность и ее выражение в языке.

1.1. КОН.

1.2. Значение определенности-неопределенности в языке.

1.3. Количество и качество как характеристики неопределенности.

1.4. Средства выражения КОН.

1.5. Артикль как грамматический показатель КОН.

1.6. Система артиклей.

1.7. Семантика НА.

1.8. Одноартиклевая и двухартиклевая системы.

1.9. Функционирование КОН в языке.

1.10. Выводы.

Глава 2. Функционирование НА и НМ «один» в артиклевых и безартиклевых языка.

2.1. Функционирование «один» и НА в двухартиклевых языках.

2.1.1. Семантика и функции слова «один» и НА в английском языке.

2.1.1.1. Система определителей в английском языке.

2.1.1.2. Семантика и функции one-субстантива.

2.1.1.3. Семантика и функции ояе-адъектива.

2.1.1.4. Особенности употребления НА в английском языке.

2.1.2. Семантика и функции «один» и НА в немецком языке.

2.1.2.1. Система определителей в немецком языке.

2.1.2.2. Значения ein.

2.1.2.3. Семантика НА в немецком языке.

2.2. Функционирование «один» в одноартиклевых языках.

2.2.1. Общая характеристика КОН в южнославянских языках.

2.2.2. Средства выражения неопределенности в южнославянских языках.

2.2.3. Характеристика «один» в южнославянских языках.

2.2.3.1. Семантика и функции «один» в македонском языке.

2.2.3.1.1. Сочетаемость еЭен-определителя.

2.2.3.1.2. Синтаксические позиции ИГ с еден.

2.2.3.1.3. Референтный статус еден.

2.2.3.2. Семантика и функции «один» в болгарском языке.

2.2.3.2.1. Сочетаемость еЭмн-определителя.

2.2.3.2.2. Синтаксические позиции ИГ с един.

2.2.3.2.3. Референтный статус един.

2.3. Функционирование «один» в безартиклевом языке.

2.3.1. Семантика и функции «один» в русском языке.

2.3.1.1. Средства выражения КОН в русском языке.

2.3.1.2. Значения один.

2.3.1.3. Сочетаемость один.

2.3.1.4. Референтный статус один.

2.3.1.5. Функции один как показателя неопределенности.

2.4. Выводы.

Глава 3. Анализ функционирования «один» в македонском языке.

3.1. Анализ употребления еден.

3.1.1. Еден-субстантив.

3.1.2. £ден-адъектив.

3.1.2.1. Ударность-безударность еден.

3.1.2.2. Сочетаемость еден.

3.1.2.3. Синтаксическая позиция ИГ eden(+Adj) +N.

3.1.2.4. Тема-рематическая позиция ИГ eden(+Adj) +N.

3.1.2.5. Референтные характеристики ИГ eden(+Adj)+N.

3.2. Анализ употребления слова «один» в македонском языке в сравнении с английским, немецким и русским языками (на примере параллельных текстов).

3.2.1. Едея-адъектив.

3.2.1.1. Сочетание edHu+(+Adj)+N.

3.2.1.2. Сочетание ednuom+(+Adj)+ N.

3.2.1.3. Соответствия ИГ еден+(+Adj) +N=one+N.

3.2.1.4. Соответствия ИГ eden+(+Adj)+N=a+N.

3.2.1.5. Референтные характеристики еден при соответствии eden+(+Adj) +N=a+N.

3.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматикализация неопределенного местоимения "один": на материале македонского языка»

В современном представлении функционирование языка непосредственно связано с мышлением. Вся информация, которая передается посредством языка, представляет собой отражение явлений действительности в сознании человека. Отражение реальности в языке происходит в лексической семантике слова. Помимо лексической, или внешней, семантики в языке существует внутренняя семантика — грамматическая. Грамматическая семантика выражает отношения между языковыми единицами, и соответственно, опосредованно отражает основные мыслительные категории в грамматических значениях.

Самостоятельное слово обладает лексической и грамматической семантикой, тогда как неполнозначное слово — только грамматической. В ряде случаев слово может утрачивать лексическую семантику и становиться «чистым» показателем грамматического значения, то есть грамматикализоваться. Катализатором этого процесса является отсутствие в языке грамматического показателя того или иного значения. Подобное явление можно наблюдать на примере выражения в языке одной из универсальных категорий - категории определенности-неопределенности (КОН), грамматическими показателями которой являются артикли. В некоторых языках имеется только один артикль, соответственно, противоположное значение тоже стремится получить грамматическое выражение. Так, в македонском языке есть определенный артикль, а на роль неопределенного претендует неопределенное местоимение «один». Представленная работа посвящена проблеме становления неопределенного артикля в македонском языке.

Актуальность исследования обусловлена интересом к проблеме соотношения грамматической и лексической семантики и процессу грамматикализации слова в языке. Кроме того, актуальным исследование делает обращение к одной из базовых категорий мышления и языка - КОН.

КОН является функционально-семантической категорией высказывания, в рамках которой может быть выделена более узкая КОН именной группы (ИГ). КОН именной группы в языке выражается при помощи системы определителей, в которую входят как лексические показатели (указательные, неопределенные, вопросительные местоимения), так и грамматические — артикли. Артикли появляются в результате грамматикализации лексических показателей, формальное родство с которыми в ряде языков сохраняется. Отсутствие лексического значения делает артикль универсальным средством выражения определенности-неопределенности.

В целом процесс грамматикализации привлек внимание исследователей с начала 80-х годов XX века. С этого времени в лингвистике начинает разрабатываться теория грамматикализации, среди основополагающих можно назвать работы Дж. Байби, Т. Гивона, X. Лемана, Б. Хайне и др.

Артиклевая система языка может включать от одного артикля и более. В случае существования одного артикля, оппозицию ему составляет отсутствие артикля. При этом по замечанию В.Б. Кашкина, система стремится к обретению недостающего формального показателя значения определенности-неопределенности (Кашкин, 79). Первым в языке обычно появляется определенный артикль (OA), неопределенный артикль (НА) возникает под влиянием необходимости формального выражения оппозиции определенности-неопределенности. OA возникает из указательного местоимения, НА в большинстве языков происходит из слова «один».

Слово «один» в языке, как правило, развивает несколько значений. В значении неопределенного местоимения (НМ) «один» входит в систему детерминативов: является показателем неопределенности при существительном. Ключевыми работами при рассмотрении соотношения семантики НА и НМ «один» в артиклевых языках для нас стали исследования В.Б. Кашкина, Ю.А. Левицкого, В.Я. Проппа, Е.А. Рейман, А.И. Смирницкого, и др. Теория артикля рассматривалась с опорой на классические работы Ш. Балли, Г. Гийома, О. Есперсена, Ю. Крамского, П. Кристоферсона и др.

При превращении в НА «один» постепенно утрачивает свою лексическую семантику, т.е. грамматикализуется. Стадии этого процесса можно наблюдать в языках с разным количеством артиклей.

Английский язык рассматривается в качестве языка-«эталона», так как в нем НА и «один» различаются как семантически, так и формально (см. М.Я.Блох, В.В. Бурлакова, Е.М. Гордон, И.П. Иванова, И.П. Крылова, Ю.А.Левицкий, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий и т.д.).

В немецком языке числительное, НМ «один» и НА имеют омонимичную форму выражения ein. Единственным формальным различием между числительным, НМ и НА является безударность последнего (см. В.М.Завьялова, Л.Р. Зиндер, И.В. Извольская, К.А. Левковская, О.И. Москальская, В.Я. Пропп, Т.В. Строева и др.).

Переход «один» в артикль привлекает внимание лингвистов к этой лексеме, в особенности в языках с функционирующим OA и несформировавшимся НА. К таким языкам относится македонский язык, а также близкий ему болгарский (см. Н.В. Боронникова, С. Георгиев, В. Косеска-Тошева, Ю.С. Маслов, Л. Минова-Гуркова, М. Миркуловска, М.А.Поварницына, ИИ. Ревзин, Хр. Стаменов, В. Станков, Ст. Стоянов, 3. Тополиньска и др.).

В русском языке, который представляет пример безартиклевого языка, «один» выступает как показатель неопределенности, но при этом не избавляется от лексического значения (см. В.В. Гуревич, К.И. Мишина, Т.М.Николаева, Е.В. Падучева, О.В. Федорова, А.Д. Шмелев и др.).

Таким образом, если в английском и немецком языках функционирует полностью сформировавшийся НА, а в русском процесс образования НА ничем не провоцируется, то в македонском языке можно наблюдать стадию перехода от лексического показателя неопределенности «один» к НА.

Объектом исследования являются ИГ со словом «один» еден в македонском языке.

В качестве предмета исследования рассматривается семантика и функции НМ «один» в македонском языке.

Цель исследования — установление грамматического статуса показателя неопределенности «один» в македонском языке.

Достижение цели предполагается при помощи решения ряда задач:

1) рассмотреть значение, функции и средства выражения КОН, а также определить семантику НА в языке;

2) в связи с полифункциональностыо лексемы «один» в языке рассмотреть проблему омонимии/полисемии «один»; проанализировать соотношение семантики НА и «один» в языках с разным количеством артиклей и определить признаки грамматикализации «один»;

3) сравнить функционирование «один» в македонском языке с НА и «один» в английском, немецком и русском языках на материале параллельных текстов;

4) выявить степень грамматикализации НМ «один» (еден) в македонском языке, в частности, изменение семантики еден в зависимости от степени грамматикализации той или иной референтной функции.

При работе с материалом исследования применялись следующие методы. Для отбора высказываний со словом «один» из текстов использован метод сплошной выборки. При определении частоты употребления тех или иных значений слова «один» привлекаются количественные методы. Анализ материала проводился с помощью методов лингвистического наблюдения и описания, а также сравнительно-сопоставительного метода.

В качестве материала исследования рассматриваются тексты художественной и научной литературы, а также интернет-источников на македонском языке. Стилистическая разноплановость текстов позволяет охватить разные случаи использования еден и сделать более объективными выводы о частотности того или иного употребления. Выборка составила 1943 высказывания, включающих ИГ с еден.

Проверка степени приближения еден к статусу НА требует сопоставления с НА и «один» в языках с двухартиклевой системой и с показателем неопределенности «один» в безартиклевом языке. Для сопоставления рассматриваются высказывания со словом еден и его эквивалентами в параллельных высказываниях на английском, немецком и русском языках. В качестве источников для сопоставления взяты современные популярные художественные произведения (Д. Браун «Код да Винчи», Дж. Роллинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» и «Гарри Поттер и потайная комната»), написанные на английском языке, и их перевод на македонский, немецкий и русский языки. Выборка составила 5364 высказывания (по 1341 на каждом языке).

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в выявлении степени грамматикализации показателя неопределенности в македонском языке. В работе рассматривается изменение семантики НМ еден в зависимости от степени грамматикализации той или иной референциальной функции. Специфика семантики еден в македонском языке рассматривается в сопоставлении с семантикой подобных единиц в полиартиклевых (английский и немецкий) и безартиклевых языках (русский), в которых представлена разная степень грамматикализации показателя неопределенности. Результаты исследования позволят судить о степени грамматикализации этой лексемы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов работы при преподавании македонского языка как иностранного, разработке курсов сравнительно-сопоставительного и типологического языкознания. Кроме того, результаты исследования могут быть применены в переводческой практике.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Семантика НА зависит от того, функционирует он на уровне понятий или на уровне представлений. В первом случае НА имеет обобщающее, или генерализующее значение, во втором случае — интродуктивное, или вводящее и количественное значения.

2) На омонимичность «один» указывает то, что «один» в разных значениях принадлежит разным лексико-семантическим классам. Значение «один» как показателя неопределенности в языке напрямую зависит от наличия в языке НА. НМ «один» в языках с НА сближает с НА количественное значение, в языках без НА к количественному значению присоединяется интродуктивное значение. В языке с выраженным OA НМ «один» может иметь все три основных значения НА — количественное, интродуктивное и генерализующее. Можно выделить формальные и семантические показатели грамматикализации «один». Формальными признаками являются безударность и регулярность употребления лексемы. В семантическом плане показателями приближения лексической единицы к статусу НА можно считать генерализующее значение НМ «один», расширение коммуникативной семантики «один» (совмещение значений неопределенности и слабой определенности), что в сочетании с нерегулярностью употребления служит причиной возрастания экспрессивного компонента в семантике «один».

3) При переводе с английского языка еден в большинстве случаев соответствует НА, однако при этом оно часто имеет дополнительные оттенки значения. В немецком языке чаще всего используется НА ein, НМ используются редко. В русском языке, в отличие от остальных, «один» используется крайне редко, и для передачи значения НА чаще всего служат не детерминативы, а другие средства выражения неопределенности.

4) НМ «один» в македонском языке приближается к значению НА, о чем свидетельствует употребление в генерализующем значении, а также то, что еден может указывать и на неопределенность, и на слабую определенность предмета. В то лее время нерегулярность использования еден, указывает на незавершенность процесса грамматикализации. К специфическим характеристикам НМ «один» в македонском языке относится его использование с существительными во мн.ч. и с неисчисляемыми существительными (в значении генерализации), а также частое присутствие эмотивного компонента в значении как признак лексического значения

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного университета, а таюке на заседаниях Школы социо- и психолингвистики при Пермском государственном университете. Результаты исследования получили отражение в 10 публикациях и были представлены в виде докладов на всероссийских и международных конференциях в г. Перми (2006, 2007, 2008), г. Екатеринбурге (2006) и г. Челябинске (2007).

Структура диссертации. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, списка литературы, списка источников, списка словарей.

В первой главе рассматривается понятие неопределенности, функционирование КОН в языке, в частности, процессы актуализации и референции ИГ, а также средства ее выражения. Внимание уделено проблеме нулевого артикля, которую, на наш взгляд, также можно назвать существенной при рассмотрении вопроса о статусе еден.

Вторая глава содержит обзор грамматик, в которых рассматривается семантика и функции НА и лексемы «один» в английском и немецком как двухартиклевых языках, «один» в русском языке как безартиклевом. Особое внимание уделяется обзору работ, в которых решается проблема «один» в македонском и болгарском языках. Помимо этого, рассматривается проблема омонимии/полисемии «один» в представленных языках.

Третья глава посвящена анализу семантики слова «один» в македонском языке. Здесь же приводится сопоставление показателя неопределенности «один» и НА в английском, немецком, русском и македонском языках.

Заключение содержит основные итоги и выводы по всему содержанию диссертационного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Овчинникова, Елена Викторовна

2.4. Выводы

Итак, мы можем отметить следующее. Во-первых, во всех рассмотренных языках слово «один» развивает целый ряд значений и является членом разных лексико-семантических классов, в связи с чем можно говорить об омонимии «один» в языке. В языках без НА - русском, болгарском и македонском — «один» может быть как числительным, так и неопределенным местоимением.

В языках с НА - английском и немецком — наоборот, «один» при существительном обычно рассматривается как числительное. В грамматиках английского языка one трудно встретить в числе НМ, если иметь в виду сочетание с существительным. Спорным моментом можно считать сочетание one-other/another и one of. Показательна ситуация в немецком языке, в котором числительное «один» и НА различаются только наличием или отсутствием ударения. Такая однозначность скорее всего связана с фактом полного функционального расхождения слова «один» и НА. НА перетягивает на себя значение неопределенности, тогда как за «один» остается преобладание семы единичности.

Во-вторых, во всех языках существуют аналогичные сочетания со значением «один-другой» и «один из», причем они обладают схожей структурой.

В-третьих, сопоставив данные по употреблению НА в немецком и английском языках и слова «один» как детерминатива в русском, македонском и болгарском языках, можно сделать ряд выводов об использовании НА в языке и слова «один». Исключения рассматриваются только в том случае, если совпадают в разных языках.

К типичным относятся следующие черты:

1. Позиция НА и слова «один». НА стоит в начале ИГ. В немецком языке, особенностью которого являются рамочные конструкции, в состав ИГ могут входить даже другие существительные. В английском такого не наблюдается, зато есть исключение, при котором артикль в ИГ стоит после определения.

Слово «один» как детерминатив в русском, болгарском и македонском языках также стоит в начале ИГ.

2. Сочетаемость НА и НМ «один».

• НА не употребляется с именами собственными. В английском и немецком языках употребления НА с именами собственными возможны в ряде случаев. Во-первых, при переходе имени собственного в имя нарицательное. На наш взгляд, в обоих языках здесь используются идентичные конструкции, только объяснения оказываются разными. В немецком этот случай относят к сравнению, а в английском - к переходу имени собственного в имя нарицательное. Эти явления, несомненно, сопутствуют друг другу. Во-вторых, случаи, когда имя автора переносится на его произведение. В-третьих, самыми неоднородными можно назвать случаи, когда НА привносит новое значение. В македонском и болгарском языках использование определителя «один» с именами собственными тоже является исключением и несет экспрессивный оттенок.

• НА не употребляется с неисчисляемыми именами существительными. Здесь совпадает только одно исключение: НА употребляется с вещественными существительными при обозначении сорта или вида. Кроме того, при обозначении порции в английском языке может использоваться НА в количественном значении, в немецком в этом случае говорят о числительном, однако, на наш взгляд, ein в этой позиции можно рассматривать по аналогии с английским языком как артикль. В болгарском и македонском «один» может сочетаться с абстрактными существительными, но при этом имеет генерализующее значение. В русском языке один как детерминатив не употребляется с именами неисчисляемыми и исключений из этого правила нет.

• Особо можно отметить появление экспрессивного оттенка при отклонениях от обычных условий употребления НА в немецком и английском языках, а также НМ в русском, македонском и болгарском языках. В частности, это употребление с именами собственными. При этом очевидно, преобладает негативная оценка объекта.

• НА в немецком и английском, так же, как и НМ «один» в русском, болгарском и македонском не употребляется с существительными в форме мн.ч. Исключений нет.

1. Характерные синтаксические позиции.

НМ «один» в македонском и болгарском встречаются в

1) ИГ в составе именного сказуемого. И македонское еден и болгарское един может быть использовано в ИГ, входящей в состав именного сказуемого. При этом в македонском исследователями отмечается дополнительное экспрессивное значение. По мнению И.И. Ревзина использование един в экзистенциальных предложениях свидетельствует о его грамматикализации.

2) ИГ в составе приложения

3) ИГ в составе сравнительного оборота, при условии, что данная ИГ является его центром

Для русского один эти синтаксические позиции не характерны. 4. Значения НА и «один»

НА обладает интродуктивным, количественным и генерализующим значениями. Количественное значение является наиболее близким значению слова «один», что создает ряд трудностей. В немецком языке сложно отличить НА от числительного. Как пример можно привести рассмотренный выше случай с обозначением порции. В английском подобные сочетания с НА и с one называют синонимичными. В русском языке синонимичными, вероятно, можно будет назвать случаи употребления и неупотребления один.

Если говорить о значениях один в русском языке близких к значениям НА, в первую очередь необходимо упомянуть интродуктивную функцию, характерную для один как НМ. При этом один указывает на известность обозначаемого для говорящего и неизвестность для слушателя и на дальнейшее превращение в объект, определенный для слушателя. В случае если это ожидание оказывается обманутым, ИГ с один приобретает дополнительную негативную коннотацию. Для македонского и болгарского языка также характерно интродуктивное значение слова «один».

В македонском и болгарском языках генерализующая функция свойственна «один» при употреблении его в сочетании с неисчисляемым существительным. Генерализующая функция в русском языке характерна для один-частицы. Несмотря на это, на наш взгляд, нельзя говорить о совпадении значений один и НА, так как один при этом является разными частями речи.

5. Референтные функции и рефернтные статусы НА и НМ «один». НА, по замечанию Е.В. Падучевой, может выражать как неопределенность, так и слабую определенность (Падучева, 92). НМ «один» в русском языке относится к слабоопределенным местоимениям. НМ «один» в болгарском и македонском может быть как показателем слабой определенности, так и неопределенности объекта. Это, на наш взгляд, тоже можно считать показателем его приближения к значению НА.

ГЛАВА III

Анализ функционирования «один» в македонском языке

3.1. Анализ употребления еден

Главной определяющей семантики еден остается контекст, однако можно выделить типичные случаи употребления еден, взяв за основу такие признаки, как наличие-отсутствие собственного ударения, сочетаемость еден с другими компонентами и его семантику. Также будут затронуты несколько взаимосвязанных аспектов: тема-рематическая позиция, синтаксическая позиция и референтный статус еден. На наш взгляд, еден при приближении к значению НА должен быть взаимозаменяем с общей формой существительного. Случаи, в которых еден невозможно убрать без ущерба для значения ИГ, рассматриваются как те, в которых еден сохраняет лексическое значение.

Все случаи употребления еден подразделяются на две основные группы: первая группа включает случаи, в которых еден субстантивно, во вторую группу вошли те случаи, в которых еден имеет форму адъектива.

В таблице 1 даны подсчеты возможных случаев использования еден. Чаще всего еден имеет форму адъектива (83,2 %). Из них наиболее частотным можно назвать использование еден в ИГ eden+(+Adj)+N. Реже всего встречается еден-адъектив в форме мн.ч. (0,5 %), при этом еден как субстантив в форме мн.ч. встречается чаще (0,8 %). Еден субстантив чаще всего используется в сочетании еден од N (9,7 %).

Заключение

Определенность-неопределенность является неотъемлемым свойством восприятия и репрезентации действительности человеком, поэтому она находит отражение в языке, образуя универсальную языковую категорию. В речи определенность-неопределенность всегда субъективна: она отражает не просто точку зрения говорящего, а его намерение повлиять на восприятие информации слушателем.

Основным средством выражения определенности-неопределенности ИГ в языке можно назвать систему определителей. Ядро этой системы в ряде языков составляют артикли — чистые грамматические показатели КОН. В языке может быть от одного и более артиклей. Чаще всего первым в языке появляется OA, который противопоставляется употреблению без артикля. Затем в рамках системы требует формального выражения и НА.

Артикли образуются из лексико-грамматических показателей ОН путем их грамматикализации. Грамматикализации в языке подвергаются, как правило, одни и те же единицы, выражающие наиболее важные для человека понятия. НА в языке возникает из слова «один», которое совмещает семы единичности и неопределенности. Единичность так же, как и неопределенность - одно из базовых понятий мышления человека. Это является причиной стремления лексемы «один» к многозначности. «Один» в языке может иметь форму субстантива и адъектива. По нашим наблюдениям, значения «один» как адъектива зависят от наличия в языке НА. Так, в безартиклевом русском языке «один»-адъектив может быть числительным, НМ, частицей и прилагательным (в значении 'одинокий'). В македонском языке, в котором существует только OA, «один» может иметь значения числительного, НМ, прилагательного. В языках с НА «один»-адъективу приписывается только значение числительного. Так, в грамматиках английского языка «один» однозначно трактуется как числительное, хотя на наш взгляд, в выражениях типа "one day", "one night" сохраняется значение НМ. В немецком языке «один» как адъектив также несет значение числительного. Это может объясняться тем, что грамматикализации подвергается именно НМ, т.е. «один» с доминированием семы неопределенности (сема единичности уходит на второй план). В русском языке, несмотря на множество значений один, в функции детерминатива, по мнению исследователей, может выступать лишь один как НМ. Таким образом, использование русского один в ИГ еще не делает его детерминативом. Это составляет контраст по сравнению с составом системы определителей в английском и немецком языках, в которых основную роль играет не столько значение, сколько местоположение «один».

Основными формальными признаками грамматикализации «один» можно считать его безударность в составе ИГ, устойчивость использования и неупотребление с существительными в форме мн.ч. Как видно на примере немецкого языка, «один» и НА могут оставаться омонимами и после окончательного разделения. В русском языке один как показатель неопределенности, по мнению ряда исследователей, оказывается безударным, однако на наш взгляд это спорно, так как только «один»-частица в русском языке утрачивает лексическое значение. Безударность «один» в македонском языке рассматривается как признак грамматикализации. Значение единичности утрачивается при «один»-частице в русском языке - в этом значении «один» может использоваться с существительным в форме мн.ч. В македонском языке также возможно использование «один» в форме мн.ч., однако как НМ.

В процессе грамматикализации «один» семы неопределенности и единичности находят отражение и в НА. НА обладает количественным, интродуктивным и генерализующим значениями. Эти значения реализуются в зависимости от того, на каком уровне коммуникации функционирует НА.

Генерализующее значение связано с гносеологической функцией, т.е. функционированием на уровне понятий, а интродуктивное и количественное значение связаны с коммуникативной функцией, реализуемой на уровне представлений.

Интродуктивная функция свойственна лексеме «один» во всех рассматриваемых языках. В количественном значении артикля проявляется сема единичности и доминирует при употреблении с существительными, обозначающими меру. В этих случаях НА взаимозаменяем с числительным «один». В русском языке в этом случае «один» часто отсутствует, так как его использование избыточно, на единичность указывает и число существительного. В македонском языке еден с преобладанием семы единичности встречается чаще. Частое употребление еден в сочетаниях с количественным значением также может свидетельствовать о закреплении этой лексемы в подобных сочетаниях, ее приближение к артиклевому значению.

Функционирование КОН в языке проходит в процессах актуализация и референции. Здесь проявляется связь ОН с понятиями количества и качества. При актуализации происходит изменение количественных характеристик понятия: сужается его объем. В то же время, как «один» выделяет предмет среди других однотипных предметов, то НА указывает на типичного представителя класса. Эти явления уже связаны с качественными характеристиками, свойственными КОН. Поэтому признаком перехода «один» в НА является генерализующее значение, при котором существительное обозначает не предмет, а класс предметов. В русском языке функция генерализации отмечается В. Гладровым у odww-частицы, т.е. «один» в этом случае не является показателем неопределенности. Македонскому еден также свойственна функция генерализации. Однако она проявляется не только при сочетании с конкретными, но и с абстрактными существительными. Сочетание с абстрактными существительными в большинстве языков нехарактерно для НА (в нашем материале это английский и немецкий языки). Использование еден с абстрактными существительными в функции генерализации является особенностью македонского языка.

Референция подразумевает соотнесенность предмета с обозначающим его словом. Выделяется три основных степени известности предмета: определенность, неопределенность и слабая определенность. В соответствии с этим выделяется три референтных статуса. Одним из главных средств референции являются НМ, при этом они являются показателями либо слабой определенности, либо неопределенности. НА может нести значение неопределенности или слабой определенности в зависимости от контекста. Обусловленность проявления референции контекстом говорит о том, что НА сам по себе утрачивает способность дифференцировать степени неопределенности предмета. На наш взгляд, это объясняется отсутствием лексического значения. В этом проявляется свойство грамматикализации, когда «в результате мы имеем дело с более абстрактным значением, но тем не менее выводимым из значения источника» (Вострикова:2006). Иначе говоря, НА указывает в целом на неопределенность предмета, но не на степень неопределенности.

Итак, можно выделить следующие признаки грамматикализации лексемы «один» на формальном и на семантическом уровнях. На формальном уровне это безударность и регулярность употребления. На семантическом уровне признаками грамматикализации «один» можно считать появление функции генерализации и двойного референтного статуса.

Если применить эти критерии к НМ еден в македонском языке, то получится следующее.

1. Еден в составе ИГ часто безударно: ударение падает в том случае, если еден является числительным и подчеркивает единичность предмета, или при противопоставлении еден-друг.

2. Употребление еден нерегулярно.

3. Еден свойственна функция генерализации. Однако она проявляется не только при сочетании с конкретными, но и с абстрактными существительными, что является особенностью македонского языка.

4. Еден может быть как показателем слабой определенности, так и неопределенности предмета.

Все вышеизложенное дает основания говорить о постепенном превращении показателя неопределенности еден в НА.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Овчинникова, Елена Викторовна, 2008 год

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Под ред. Н.Н. Семенюк, О.А.Радченко, И.И. Гришаевой. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. -288 с.

2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики/ В.Г. Адмони. Л.: Наука, ленинградское отделение, 1988. -238 с.

3. Адмони ВТ. Строй современного немецкого языка / В.Г. Адмони. — Л.: Изд.-во «Просвещение», Ленинградское отд., 1972. 312 с.

4. Античные теории языка и стиля (антология текстов). С-Пб.: Изд.-во «Алетейя», 1996. -363 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д.Апресян. М.: Издательство «Наука», 1974. - 368 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1979. - 259 с.

7. Аристотель. Соч. в 4-х тт. / Аристотель. Т 2. М.: АН СССР Институт философии, Изд.-во соц.-эконом. литературы «Мысль», 1978. - 687 с.

8. Арно А., Лансло К. Всеобщая рациональная грамматика (Грамматика Пор-Рояля) / А. Арно, К. Лансло. Л.: ЛГУ, 1991. - 183 с.

9. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения / Н.Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 92119.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д.Арутюнова. — М.: Изд.-во Наука, 1976. -382 с.

11. Атанасова Т., Радулова Н., Ранкова М., Русев Р. Английска граматика в сравнение с български език / Т. Атанасова и др. — София: Наука и изкуство, 1963. -284 с.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. — 296 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. -М.: изд-во иностранной литературы, 1955. -416 с.

14. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка / Т.А. Барабаш. М.: Высшая школа, 1983. -240 с.

15. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов, Д.А. Штелинг. -М.: Высшая школа, 1973. -424 с.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 448 с.

17. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка / С.Б. Бернштейн. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1948. 272 с.

18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) / М.Я. Блох. — М.: Высшая школа, 1983. 383 с.

19. Блумфилд Л. Язык / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

20. Боидарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208 с.

21. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. — Л.: «Наука» Лен. отд., 1976. 255 с.

22. Боронникова Н.В. Функциональный анализ семантики артикля: дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Боронникова. — Пермь, 2002. 176 с.

23. Боронникова, Н.В., Левицкий Ю.А. Артикль: вопросы теории и типологии /Н.В. Боронникова, Ю.А. Левицкий. -Пермь, 1999. — 88 с.

24. Брискин Р.У. Артикли и их употребление в современном английском языке (на английском языке) / Р.У. Брискин. Киев: Головное изд.-во изд.-го объединения «Вища школа», 1978. — 156 с.

25. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 128-129.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопред ел енноличности и обобщенноличности / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Теория функциональной грамматики.

27. Персональность. Залоговость. -СПб.: «Наука» Санкт-Петербургское отделение, 1991. С. 41-62.

28. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.

29. Вайнрих X Текстовая функция французского артикля / X. Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 370-387.

30. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 408 с.

31. Варгина Н.В. Развитие субстантивного слова-заместителя one в английском языке: автореф. канд. дисс./ Н.В. Варгина. — Ленинград, 1963.

32. ВегЬсман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А.Вейхман. — М.: Астрель, 2001. -128 с.

33. Виноградов В.А. Артикль / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 45-46.

34. Вороновская И.В. Функционально-семантическая категория определенности-неопределенности в современном русском языке: дисс. . канд. филол. наук / И.В. Вороновская. Львов, 1984. - 208 с.

35. Вострикова Н.В. Грамматикализация глаголов каузации движения и изменения положения в пространстве / Н.В. Вострикова // Труды международной конференции Диалог'2003 (Протвино, 11-16 июня, 2003 г.) www.russian.slavica.org/printoutl34.html

36. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса / Г.М. Габучян. -М.: Наука, 1972. -224 с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1989. -288 с.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2004. -862 с.

39. Георгиев В.К. К вопросу о балканском языковом союзе /В.К. Георгиев // Новое в лингвистике. Вып.6. 1972. С. 34-49

40. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс; Культура, 1992. -224 с.

41. Гладров В. Семантика и выражение определенности/неопределенности / В. Гладров // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. СПб., 1992. — С. 232-266.

42. Головачева А.В. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах / А.В. Головачева // КОН в балканских и славянских языках. М.: Наука, 1979. С. 175-203.

43. Гордон Е.М., Крылова И.П. Употребление артиклей в английском языке (практическое пособие) (на английском языке) / Е.М. Гордон, И.П. Крылова. М.: Изд.-во «Международные отношения», 1964. 84 с.

44. Грамматика русского языка / Ред. Н.И. Шведовой. М., 1980. Т.1. 578с.

45. Гршкова Н.П. Постпозитивный член в молотовском говоре Кировской области / Н.П. Гринкова // Памяти акад. Л.В.Щербы. Л.: ЛГУ, 1951. С. 126135.

46. Грозева М. Употребата на словоформата един за изразяване на неопределеност в българския език, съпоставена с употребата на неопределителния член ein в немския език / М. Грозева // Съпоставительно езикознание, 1979, № 5.

47. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Теория современного немецкого языка (Грамматика). 4.1 Морфология / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон М., 1956.- 200 с.

48. Гуревич В.В. Актуальное членение предложения в его разных проявлениях / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания, № 3, 2004.

49. Гуревич В.В. Есть ли артикли в русском языке? / В.В. Гуревич // Русская речь, 1968, №3. С. 57-59.

50. Гуревич В.В. О семантике неопределенности / В.В. Гуревич // Филологические науки. 1983, №1. С.54-60.

51. Дуден Грамматика современного немецкого языка (на немецком языке). — Л.: Гос. уч.-пед. изд.-во министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1962. 704 с.

52. Есперсен О. Философия языка / О. Есперсен. М.: URSS, 2004. - 408 с.

53. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик JJ.JJ. Современный английский язык / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М., 1956. - 350 с.

54. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. М.: Л.: Наука, Лен. отд.,1964. - 316 с.

55. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В.М. Жирмунский. М.: Высшая школа, 1965. - 408 с.

56. Запевалова Л. А. Функционально-семантическая категория единичности в русском и английском языках: автореф.канд. дисс. / Л.А. Запевалова. Екатеринбург, 2008. 24 с.

57. Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка (Краткий справочник) / В.М. Завьялова, И.В. Извольская. М.: ЧеРо, при участии издательства «Юрайт», 2004. - 284 с.

58. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык (теоретический курс) / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. М.: Изд.-во литературы на иностранных языках, 1957. -420 с.

59. Золотарева Т. А. Семантические особенности в английских абстрактных существительных, влияющие на употребление артикля: дисс. . канд. филол. наук / Т.А.Золотарева. М., 2003. - 196 с.

60. Иванова Е.Ю., Коваль С. А. Болгарское един с точки зрения референциального анализа (научно-методический аспект) / Е.Ю. Иванова, С.А.Коваль // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Языкознание. Литература. 1994. Вып. 4. С. 58-64.

61. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г.Почепцов. -М.: Высшая школа, 1981.-285 с.

62. Ивин А.А. Категория/ А.А. Ивин // Философия / Энциклопедический словарь // под ред.А.А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. С. 363-364.

63. Илиева М. Българинът в своите местоимения / М. Илиева. — Велико Търново: Универзитетско издателство «Св. св. Кирил и Методий», 2004 — 160 с.

64. Илия Л.И. Артикль во французском языке / Л.И. Илия. М.: Учпедгиз, 1956.- 110 с.

65. Ильиш В.А. Строй современного английского языка (на английском языке) / В.А. Ильиш. — Л.: Изд. Просвещение, 1974. — 366 с.

66. Касееич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. — М.: Наука, 1988.-309 с.

67. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики / В.Б. Касевич. М.: Издательство «Наука», главная редакция восточной литературы, 1977. — 184 с.

68. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - 364 с.

69. Кацнельсои С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д.Кацнельсон. -Л: Наука, 1986. -291 с.

70. Кацнельсои С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон. -Л: Наука, 1972. -216 с.

71. Качалова КН., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. СПб.: БАЗИС, КАРО, 2006. - 608 с.

72. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль) / В.Б. Кашкин. -Воронеж: Изд.-во ВГТУ, 2001. -255 с.

73. Керо Хервилья Э.Ф. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках / Э.Ф. Керо Хервилья. -М.:УРСС, 2001. -200 с.

74. Киклевич А. Детерминативная функция именных групп: значения и реализция / А. Киклевич / Зборник Матице српске за славистику, 2004, 6poj 6566. С.45-73.

75. Князев Ю.П. Неопределенность и ее оценочные коннотации / Ю.П.Князев // Проблемы лингвистической семантики. — Череповец: Изд.-во ЧГПИ им. А.В. Луначарского, 1996. С. 22-27.

76. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гудзеева КА. Грамматика английского языка: Морфология. -М.: Просвещение, 1985. —288 с.

77. Ковалев Н.С. Македонский язык / Н.С. Ковалев. Иваново: ИвГУ, 1977. - 108 с.

78. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.Колшанский. -М.: URSS, 2005. 176 с.

79. Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ja3HK / Б. Конески. Скоще: Култура, 1982. —551 с.

80. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка / И.Г.Кошевая. -М.: Просвещение, 1982. -336 с.

81. Крушелънщкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. -265 с.

82. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка/ И.П. Крылова, Е.М. Гордон. М.: КДУ, 2004. -448 с.

83. Кузьмина Т.А. Стилистические и прагматические функции неопределенной референции лица в художественном тексте: На материале немецкого языка: канд.дисс./ Т.А. Кузьмина. СПб., 2004. - 180 с.

84. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение / Дж. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.

85. Лебедев М.В., Черняк A3. Онтологические проблемы референции / М.В.Лебедев, А.З. Черняк. -М.: Праксис, 2001. -344 с.

86. Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка / Ю.А.Левицкий. -Пермь: Пермский государственный университет, 1997. -100 с.

87. Левицкий Ю.А. Некоторые вопросы теории актуализации (функции слов-указателей): дисс. . канд. филол. наук / Ю.А. Левицкий. М.: МГУ, 1970. -288 с.

88. Левицкий Ю.А. О семантике и функциях артикля / Ю.А. Левицкий // Сб. ст. Проблемы социо- и психолингвистики. — Пермь: Пермский государственный университет, 2007. Вып.9: Анализ языковых единиц в социопсихолингвистическом аспекте. С. 123-132.

89. Левицкий Ю.А. О так называемых актуализаторах / Ю.А. Левицкий // Вопросы грамматики: Ученые записки № 243. -Пермь, 1972. С.155-165.

90. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса / Ю.А. Левицкий. — Пермь: Пермский государственный университет, 2003. — 418 с.

91. Левицкий Ю.А., Погудина Э.Б., Шутова И.И. Система определителей (на материале английского, немецкого и французского языка) / Ю.А. Левицкий, Э.Б. Погудина, И.И. Шутова. Пермь: Пермский государственный университет им. А. М. Горького, 1973. - 72 с.

92. Левковская К.А. Немецкий язык: фонетика, грамматика, лексика / К.А. Левковская. — М.: Изд.-во Московского университета; Изд.-ий центр «Академия», 2004. 368 с.

93. Левковская К.А., Пророкова В.М., Сергиенко Л.В. Местоимения и местоименные слова: Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков / К.А. Левковская, В.М. Пророкова, Л.В.Сергиенко. — М.: Высшая школа, 1979. — 172 с.

94. Магомедова М.А. Категория определенности-неопределенности в лакском языке: автореф. .канд. дисс. / М.А. Магомедова. Махачкала, 2007.

95. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии / Т.А. Майсак // Вопросы языкознания, № 1, 2000. С. 34-56.

96. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции / Т.А. Майсак. М.: Языки славянских культур, 2005.-480 с.

97. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем / К.Е.Майтинская. -М.: Наука, 1969. -308 с.

98. Маловицкий Л.Я. Семантика переходности и семантика неопределенности / Л.Я. Маловицкий // Проблемы лингвистической семантики. -Череповец: Изд.-во ЧГПИ им.А.В.Луначарского, 1996. С. 5-11.

99. Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1981. - 407 с.

100. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В.Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М.: Издательство «Прогресс», 1967. С. 239-245.

101. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке /

102. B.Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М.: Издательство «Прогресс», 1967. С. 246-266.

103. Маштакова М.В. Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения: дисс. . канд. филол. наук / М.В. Маштакова. М., 2005. - 192 с.

104. Мелъничук А.С. Язык и мышление / А.С. Мельничук // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.1. C.606-607.

105. Миркуловска М. Македонското еден во членската употреба noKpaj придавски номинализации и неговиот полски превод / М. Миркуловска // Славистички студии. Бр. 10. — CKonje, 2002. С. 257-263.

106. Мишина К.И. Значение и употребление слова «один» в русском языке / К.И. Мишина // УЗ МГПИ им. В.И.Ленина, 1960. С. 94-112.

107. Молошная Т.Н. Контакты славянских языков с неславянскими: славянобалканские и скандинавские факты (система артиклей) / Т.Н. Молошная // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов (Краков, 1998). -М., 1998. С. 413-429.

108. Молхова Ж. Характер и употребата на члена в българския и английския език. Контрастен анализ / Ж. Молхова. София: Наука и изкуство, 1970. -135с.

109. Москалъская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология / О.И. Москалъская. — М.: Изд.-во литературы на иностранных языках, 1956. -396 с.

110. Москалъская О.И. Грамматика текста / О.И. Москалъская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

111. Нергер-Серенсен Й. Референциальная функция русских местоимений (в сопоставлении с местоимениями некоторых славянских языков) / И. Нергер-Серенсен // Вопросы языкознания, 2002, № 2. С. 35-47.

112. Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности / Т.М.Николаева // Категория определенности/ неопределенности в славянских и балканских языках. — М., 1979. С. 119-174.

113. Николаева, Т.М. Определенности-неопределенности категория / Т.М.Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. -С. 349.

114. Норман Б.Ю. Болгарский язык / Б.Ю. Норман. Минск: БГУ, 1980. -288 с.

115. Нунэн М. О подлежащем и топиках / М. Нунэн // Новое в зарубежной лингвистике. —М.: Прогресс, 1982. Вып. 11. С. 356-375.

116. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.

117. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. — М.: Изд. иностр. лит., 1960.-500 с.

118. Пешковский А.А. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. —451 с.

119. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместители: автореф. дисс. докт. филол. наук./ В.А.Плунгян. -М., 1998.

120. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику / В.А.Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

121. Поварницина М. Кон употребата на еден како показател на неопределеноста во македонскиот ja3HK / М. Поварницина. Посебен отпечаток. CKonje, 1996. С. 59-67.

122. Пражский лингвистический кружок / Сб. ст. под ред. Н.А.Кондрашова. -М.: Издательство «Прогресс», 1967. 560 с.

123. Проблемы лингвистической семантики. Череповец: Изд.-во ЧГПИ им.А.В. Луначарского, 1996. - 184 с.

124. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. 380 с.

125. Пропп В.Я. Проблема артикля в современном немецком языке / В.Я. Пропп // Памяти акад. Л.В. Щербы. Л.: ЛГУ, 1951. С. 217-226.

126. Райхель Г.М. Выражение отношения к классу однородных предметов существительных в современном английском языке / Г.М. Райхель // Вопросы языкознания, 1966. № 6. С. 76-80.

127. Ревзии И.И. Анкета по категории определенности-неопределенности / И.И. Ревзин // Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. -М., 1973. С. 46-54.

128. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы / И.И. Ревзин. М.: Наука, 1978. - 287 с.

129. Ревзина О.Г. Функциональный подход к языку и категории определенности/неопределенности / О.Г. Ревзина // Категория определенности/неопределенности в славянских и балканских языках. — М.: Наука, 1979. С. 64-89.

130. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка / Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая. М.: Изд.-во Флинта, Изд.-во Наука, 1997. - 688 с.

131. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция / Е.А.Рейман. Л.: Наука, 1988. - 116 с.

132. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1987. - 262 с.

133. Рузавин Г.И Категория количества / Г.И. Ревзин // Философия / Энциклопедический словарь // под ред.А.А.Ивина. М.: Гардарики, 2004. С.382.

134. Сабанеева М.К. Романские протоартикли в недрах латыни: вопросы теории и генезиса / М.К. Сабанеева // Вопросы языкознания, 2003. № 6. С. 10-17.

135. Селиверстова О.И. Опыт семантического анализа слов типа весь и типа кто-нибудь / О.И. Селиверстова // Вопросы языкознания, 1964. № 4. С. 80-90.

136. Сидорова Ю.Л. Лексические средства воплощения категории определенности-неопределенности в русском языке (На фоне итальянских средств): автореф.канд. дисс. / Ю.Л. Сидорова. Новосибирск, 2006.

137. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / А.И. Смирницкий. -М.: Высшая школа, 1975. 378 с.

138. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирнцкий. — М.: Изд.-во лит.-ры на ин. яз., 1959. 440 с.

139. Соколова А.Ю. Развитие семантики единичности у неопределенного артикля в истории английского языка: дисс. . канд. филол. наук / А.Ю. Соколова. Калуга, 2006. -215 с.

140. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

141. Стаменов X. За употребата на един като показател на неопределеност в българския език (в сравнение с английски) / X. Стаменов // Език и литература, 1985. №3. С. 33-44.

142. Станков В. За категорията неопределеност на имената в българския език / В. Станков // Български език, 1984. № 3. С. 195-205.

143. Стоянов Ст. По въпроса за наличието на неопределителен член в българския език / Ст. Стоянов // Език и литература, 1987, № 6. С. 3-10.

144. Строева Т.В., Зиндер JI.P. Грамматическая категория соотнесенности имени существительного в немецком языке / Т.В. Строева, Л.Р. Зиндер // Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ им. А.А.Жданова, Серия филол. наук, вып. 60, 1961. С. 218-232.

145. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв.ред. А.В.Бондарко. — М.: КомКнига, 2006.-352 с.

146. Теория функциональной грамматики: Качественность, количественность. РАН Институт лингвистических исследований. — СПб: Наука, 1996. 264 с.

147. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. — СПб.: «Наука» Санкт-Петербургское отделение, 1991. — 370 с.

148. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. -СПб.: Наука, 1992.

149. Тополиньска 3. Граматика на именската фраза во македонскиот литературен ja3HK. Род, 6poj, посоченост / 3. Тополшьска Qconje, 1974. -156 с.

150. Тополиньска 3. Македонски еден неопределен член? / 3. Тополивьска // Македонски jasHK, 1981-82, XXXII-XXXIII. С.705-715.

151. Трубецкой Н.С. Отношение между определяемым, определением и определенностью // Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. — М., 1987. С. 37-43.

152. Усикова Р.П. Грамматика македонского литературного языка / Р.П.Усикова. -М., 2003.

153. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. -М.: Издательство «Наука», 1968. 272 с.

154. Федорова О.В. Интродуктивная референция имени в безартиклевых языках / О.В. Федорова // Вопросы языкознания, 1999. С. 71-91.

155. Фоменко JI.H. Артикль и предлог как актуализаторы имени (на материале греческого и русского языков): автореф. канд. дисс. / Л.Н.Фоменко. — Краснодар, 2007.

156. Функции языковых единиц в тексте (на материале германских языков). — Куйбышев: Куйбышевский государственный университет, 1986. 148 с.

157. Хаймович B.C., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М.: Высшая школа, 1967. - 298 с.

158. Цивъян ТВ. Имя существительное в балканских языках. К структурно-типологической характеристике балканского языкового союза / Т.В. Цивьян. — М.: Наука, 1965. 193 с.

159. Цивъян Т.В. Категория определенности-неопределенности в структуре волшебной сказки (на материале албанской сказки) / Т.В. Цивьян // Категорияопределенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. С. 330-347.

160. Цивъян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В.Цивьян. М.: Наука, 1990. - 203 с.

161. Цивъян Т.В. Синтаксическая структура балканского языкового союза / Т.В. Цивьян. М.: Изд.-во Наука, 1979. - 301 с.

162. Чайковская Р.А. Артикль в испанском языке / Р.А. Чайковская. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998. 62 с.

163. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 11. С. 277-316.

164. Черникова Ю.Н. Функционально-семантическое поле определенности-неопределенности в современном английском языке: дисс. . канд. филол. наук /Ю.Н. Черникова. Ростов-на-Дону, 1993. -258 с.

165. Шатуновский Г.И. Некоторые особенности употребления НМ в болгарском и русском языках (сравнительный анализ) / Г.И. Шатуновский // Славяноведение, 2000, №5, с. 80-85.

166. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка / Е.И. Шендельс. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1954. — 366 с.

167. Широких Е.А. Семантические соотношения в группе неопределенных детерминативов: дисс.канд.филол.наук / Е.А. Широких Ижевск, 2003. —203 с.

168. Шмелев АД. Определенность/неопределенность в аспекте теории референции / А.Д.Шмелев // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. СПб., 1992. - С. 266-278.

169. Шмелев Д.Н. Омонимия / Д.Н. Шмелев // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 344-345.

170. Шмелев Д.Н. Полисемия / Д.Н. Шмелев // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 2002. С. 382.

171. Шнитке Т.А., Эрлих Э.Б. Грамматика немецкого языка / Т.А. Шнитке, Э.Б. Эрлих. М.: Изд.-во лит.-ры на ин.-х языках, 1963. - 224 с.

172. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка (фактор человека в языке) / Д.А. Штелинг. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. - 256 с.

173. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. — М.: Изд-во Наука, 1974. -256 с.

174. Яковенко О.В. Когнитивно-семантические свойства детерминативов в английском языке: дисс. . канд. филол. наук / О.В. Яковенко. Пятигорск, 2005. -201 с.

175. Bhat D.N.S. Pronouns/ D.N.S. Bhat. New York: Oxford University press, 2004. - 320 c.

176. Christophersen P. The articles / P. Christophersen. Copenhagen-London: humphey, 1939. - 206 p.

177. Collinson W.E., Morris A.V. Indication / W.E. Collinson, A.V. Morris. -Baltimore, Waverley press, 1937. 128 p.

178. English Grammar. A University Handbook. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. -412 p.

179. Fries С. С. The structure of English/ C.C. Fries. London, Harcourt, Brace and World, 1952.-304 p.

180. Grimm H.-J., Heinrich G. Der Artikel / H.-J. Grimm, G. Heinrich. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. -102 S.

181. Harris Alice C. Remarks on Grammaticalization / Alice C. Harris // Proceedings of the LFG97 Conference, University of California, San Diego 1997. http://www-csli.stanford.edu/publications/

182. Hawkins J.A. A comparative typology of English and German: Uniffying the contrasts/ J.A. Hawkins. Texas: University of Texas press Edition, 1986. - 244 p.

183. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fur Auslanderunterricht / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1986. - 737 S.

184. Hewson J. Article and noun in English / J. Hewson. The Hague-Paris, Mouton, 1972.- 140 p.

185. Hodler W. Grundziige einer germanischen Artikellehre / W. Hodler. Heidelberg: Carl Winter, Universitatsverlag, 1954. 112 S.

186. Jotsukura S. The articles in English: a structural analysis of usage / S.Jotsukura. The Hague-Paris, Mouton, 1970. -116 p.

187. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. -488 S.

188. Katamba F. Morphology /F. Katamba. -New York: St. Martins press, 1993. -354 p.

189. Koseska-Toszewa V. The semantic category of definiteness/indefiniteness in Bulgarian. -Warsaw, 1991.

190. Kramsky J. The article and the Concept of Definiteness in Language / J. Kramsky. The Hague-Paris. Mouton, 1972. 212 p.

191. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.A. University grammar of English /R. Quirk и др. — Moscow: Высшая школа, 1982. 392 с.1. Список словарей

192. DudenDeutsch Universalwdrterbuch. Dudenverlag Mannheim Leipzig-Wien-Ziirich, 2003.

193. Macmillan English dictionary for advanced learners. — Macmillan publishers Limited, 2002.

194. Oxford English Reference Dictionary Second Edition / Edited by Judy Pearsall and Bill Trumbe. Oxford: Oxford University Press, 2003.

195. Oxford Thesaurus of English. — Oxford: Oxford University Press, 2004.

196. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / O.C. Ахманова. -M.: Советская энциклопедия, 1966.

197. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь / С.Б. Бернштейн. -М.: Советская энциклопедия, 1966.

198. Большой немецко-русский словарь. — 13-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа, 2006.

199. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. -М.: Издательство МАРТ, 1998.

200. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. В.Н. Ярцева. -М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002.

201. Македонско-руски речник во 3 т. // Ред. Р.Усикова. CKonje: МАНУ, Нова Македошуа, Детска радост, 1997.

202. Македонско-русский словарь / Р.П. Усикова, З.К. Шанова, Е.В. Верижникова, М.А. Поварницина / под общ. ред. Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. -М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство ACT», 2003.

203. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. 13-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2006.

204. Философия / Энциклопедический словарь // под ред.А.А.Ивина. М.: Гардарики, 2004.1. Список источников:

205. РР Austen J. Pride and Prejudice. — London: Penguin Popular Classics, 1994.

206. S Brown D. Sakrileg. - Koln: Gustav Lubbe Verlag, 2004.

207. DVC Brown D. The Da Vinchi Code. - London: Corgi books, 2004.

208. HP-GA Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. http ://artefact. lib ,ru/

209. HP-KS Rowling J. K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. http://artefact.lib.ru/

210. HP-CS Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. - London: Bloomsbury, 1998.

211. HP-PA — Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York: Scholastic Inc. 2001.

212. KB Браун Д. Код да Винчи. - М.: ООО «Издательство ACT», 2005.

213. Кодот — Браун Д. Кодот на Да Винчи. Скопле: Издавачки центар ТРИ, 2004.

214. В J -Владова J. Дево^чето со две имшьа. Штип: Видик-Мак, 2001.

215. JIE Лафазановски Е. Кога во Скоп.е ги беа измислиле чад орите. CKonje: Култура, 1998.

216. ХП-ЗА Раулинг Ц.К. Хари Потер и Затвореникот од Азкабан. CKonje: Култура, 2003.

217. ХП-ОТ Раулинг Ц.К. Хари Потер и Ода.ата на тащите. - CKonje: Култура, 2002.

218. ГП-УА Ролинг Дэю.К Гарри Поттер и узник Азкабана. - М.: Росмэн, 2006.

219. ГП-ТК — Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и потайная комната. М.: Росмэн, 2004.

220. JIC Старова Л. Атеистички My3ej. - CKonje: Култура, 1997.

221. JICE Старова JI. Ервехе. Книга за една MajKa. - CKonje: ТНИД „Гурга, 2006.

222. НС Андреевски 77. Незнаен страв. — CKonje, 1988.

223. Приказни Македонски народни приказни. - Скогуе, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.