Именное сказуемое со словами категории состояния в английском языке: Семантический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Волков, Владимир Семенович

  • Волков, Владимир Семенович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1993, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 216
Волков, Владимир Семенович. Именное сказуемое со словами категории состояния в английском языке: Семантический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1993. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волков, Владимир Семенович

ВВЕДЕНИЕ.стр.

Глава I. ПРОБЛЕМАТИКА CJ10B КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ.

Часть I. Первый этап в изучении слов категории состояния,

Часть 2. Второй этап в изучении слов категории состояния.

Часть 3. Третий этап в изучении слов категории состояния.

Раздел I. Традиционное направление.

Раздел 2."Объединительное" направление.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Именное сказуемое со словами категории состояния в английском языке: Семантический аспект»

Диссертация посвящена семантическому исследованию конструкций, образованных сочетанием связочного глагола to "be /быть/ с т.н. "словами категории состояния","стативами","предикативными прилагательными" /далее - СКС/ в современном английском языке: afire,aflame,asleep,awake,ajar,afraid,etc.

Актуальность данного исследования определяется особенностями функционирования в предложении этого разряда знаменательной лексики и обуславливаемым ими особым положением, которое занимают СКС внутри класса прилагательных.

Несмотря на наличие значительного количества работ, так или иначе включающих в круг рассмотрения СКС, которые были опубликованы за последние десятилетия, проблема выяснения се-мантико-синтаксического своеобразия этих слов не может быть признана окончательно разрешённой. Выбор темы настоящего исследования продиктован необходимостью проведения комплексного анализа контекстуального фактора, сообщающего значению СКС характер преходящего признака субъекта /"временное состояние"/.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществлена попытка системного обобщения значений именной конструкции, образованной с участием СКС, в плане их противопоставления значениям некоторых других предикативных конструкций и лексических средств номинации состояния. В диссертации особая роль в выражении конструкцией быть+СКС "временного состояния" субъекта отводится связочному глаголу.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в создание целостной лингвистической концепции соотношения понятий "состояние", "действие", "качество" /"свойство"/ и их реализации на синтаксическом и

- лексическом уровнях языковой системы. ,

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в преподавании английского языка, при чтении теоретических курсов по грамматике английского языка, в теории и практике перевода.

Цель исследования заключается в многоаспектном лингвистическом описании семантической структуры значения "временное состояние", выражаемого конструкцией быть+СКС. Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

1. Выяснение роли, которую играет каждый из конституирующих элементов конструкции быть+СКС в общей семантической организации выражаемого признака;

2. Уточнение компонентного состава значения описываемой конструкции с опорой на семантику элементов структурного расширения предикативной основы предложения;

3. Определение отличительных аспектов "временного состояния? выражаемого сочетанием быть+СКС, в его сопоставлении с аналогичными значениями длительной формы глагола.

Специфика предмета исследования, цель и поставленные задачи обусловили использование комплексной методики исследования, включающей методы контекстного выявления значения слова: метод подстановки /субституции/, метод временной конкретизации; а также элементы количественного анализа и текстовые операции на структурное расширение предикативной основы предложения.

На защиту выносятся следующие положения:

I. Связочный глагол в конструкции быть+СКС обладает "долей" вещественного содержания, которое определяется как "некоторая длительность" существования признака, называемого именной частью. Только в соединении СКС с глаголом /в данном случаете быть/ субъекту-подлежащему сообщается признак "временное состояние". В препозиции к определяемому существительному,т.е. в отсутствие глагольного элемента в текстовом окружении СКС, оно выражает постоянный признак. Ср.: afraid lady /"боязливая"/. Лексические или текстовые средства, уточняющие временные рамки существования данного признака, взаимодействуют своим значением не со всем сказуемым /которое является сочетанием двух слов, но не аналитическим образованием/, но прежде всего с быть, поскольку морфологическое оформление глагола специализирует его непосредственно на выражении категории времени. Не обладая формами времени, СКС не способны самостоятельно обозначать ограниченный временной план выражаемого признака и прибегают для этого к "внешнему средству" - связочному глаголу.

2, В конструкции быть+СКС связочный глагол выполняет двойную функцию. Помимо предикации субъекту называемого далее признака, он "проецирует" значение СКС на ограниченный временной план, конкретизация которого на оси абсолютного /реального/ времени осуществляется лексическими средствами внутри предложения или на уровне текста. Это позволяет обосновать проводимое рядом учёных объединение глагола быть в данном словоупотреблении с другими связочными глаголами, обладающими определённой "долей" вещественного содержания: seem,look, feel,etc. В связи с этим и функция СКС в данном сочетании не является сугубо предикативной, но приближается к обстоятельственной, поскольку называемый им признак предицируется субъекту-подлежащему "на фоне" некоторого промежутка времени. Указание на него формирует вещественный компонент семантики глагола. Схема смыслового подчинения СКС будет следующей:

The door is ajar

-TZ±rr

3. Следствием взаимодействия значений быть и СКС является возможность наращения дополнительных смыслов на "длительное" значение глагола. Это обуславливает его замену на другие глаголы с более "осязаемым" вещественным содержанием, характер которого диктуется особенностями семантики предикатного компонента в значении СКС:was afoot - walked afoot;was afraid -felt afraid; was ajar - was standing ajar; etc.

4. Обязательная сочетаемость СКС с глагольной лексемой /быть/, общепризнанные "слитность","тесная связь" двух составных частей такого соединения свидетельствует об их обоюдном участии в выражении "временного состояния" субъекта. Это значение образуется двумя компонентами - "длительным" и "статическим" - заключёнными в значениях, соответственно, глагола быть и СКС.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Волков, Владимир Семенович

Выводы, содержащиеся в настоящей диссертации, позволяют предположить, что и в именном сказуемом быть+причастиеП глагол обладает определённым вещественным содержанием - выражает "некоторую длительность" существования называемого далее признака, соотнесённую с выделенным в тексте моментом /моментом речи при выражении "актуального настоящего"/. Лексические указатели длительности состояния /периода, в течение которого оно имеет место/, обнаруживаемые в окружении конструкции, взаимодействуют прежде всего с быть, поскольку причастие II формами времени не обладает /"is no tense",Jespersen 1931:98/:

Не is a longtime gone /Jespersen 1931:58/. . Sd always delivered telegrams to women and frequently was gone for two hours orjnore/W.Saroyan729-324-/.

Локативное расширение конструкции через связочный глагол взаимодействует со словом-подлежащим, но не с причастием, что проявляется в его позиционной подвижности внутри именной конструкции. Ср.: Hell, he'll be inMexico long gone /Е,Chandler, 7-87/. Houses were lighted domtheblock/R.Chandler,7-135/.

Замена "длительного" быть на другие глаголы является языковой нормой: Не is buried at Croydon /=lies buried/. The horse is ti-ed to the gate /=stands ti-ed; Jespersen 1931: 98,101/. . he saw the young Fisherman lying drowned in the surf /0»Wilde,34-175/.

Значительная утрата" причастием II глагольных черт в функции предикатива /Бурлакова 1954:29;др.авторы/, по-видимому, и объясняется более или менее выраженной глагольностью быть, формирующего собственные смысловые и структурные связи за пределами именной конструкции.

2. Выяснение семантико-функционального статуса быть в именных конструкциях со значением временного признака предполагает необходимость предметного анализа его словоупотреблений на предыдущих этапах развития английского языка.

Известно, что утверждение порядка слов в предложении как и становление аналитических форм имело место только в 13-14 веках /начале 15-го//Аракин 1985:149; Расторгуева 1983:282; она же 1989:65/. До этого времени случаи типа waes ^0ПЗеп<1е/''"ш®л"/ традиционно рассматриваются как свободные /предикативные/ сочетания слов /Аракин,там же:150; Воронцова 1940:17; Жирмунский 1956:282/. Эти положения не допускают признание только связочной роли быть в сочетании с причастием в древнеанглийский период.

В.М.Жирмунский пишет, что в германских формах быть, в результате обобщения конкретных частных значений, существовавших на более древней ступени развития данных языков, объединились три корня: а/ и.е. es, имевший значение связки уже в языке-основе; б/ только в германских языках/ корень wes /%ез/ со значением "обитает","пребывает"/ср.нем. wShren - "длиться"/; X в/и.е. bhu быть,был, fui /лат./,греч. phyo /с первоначальным конкретным значением "расту"//стр.280/.

Как видим, в последних двух случаях в глагольном корне присутствовало вполне определённое вещественное содержание, а именно: указание на некоторую длительность /б/; "становление","изменение" называемого далее признака /в/. По-видимому, в древнеанглийский период /и ранее - в готском языке/, при синтетическом строе языка, эти значения были более ощутимы в словоупотреблениях быть и постепенно выветривались в нём с ростом аналитических тенденций в структуре предложения. Предварительный обзор текстового материала позволяет со всей очевидностью обнаружить "следы" этих значений9 сохраняющиеся на протяжении всего исторического развития английского языка, других языков германской группы. Ср. в этой связи некоторые примеры присутствия в контексте глагола и причастия локативных образований, взаимодействующих своим значением непосредственно с "длительным" быть:

- готский язык:. jah pan was шф im Paitrus standans jah warngands sik /".и тогда был с ними Пётр стоящий и греющийся", от Иоанна,ХУIII, 18,Гухман 1958/.

- среднеанглийский период: A millers was theг dweHinge many a day. /Чосер, Расторгуева 1989:109/.

Подобный "разрыв" аналитической формы в современном английском языке неминуемо приводит к её упразднению, сосредоточению глагольного центра сообщения в быть и экспликации адвербиального оттенка в семантике причастия /аналогичные контексты описаны, в частности, в раб.Блох 1983:112/. Ср.:

Glinda is now withinherpalace,awaiting уou/b.Baum, 13.1-78/.

Определённая динамика "длительного" быть наблюдается в следующем примере: Ond him Cirus waes aefter fylgende, ocf he hiene onfeng and ofslog /Alfred/

И Кир за ним следовал /буквально: "был за ним следующим" -В.В./, пока его не захватил и не убил"; пример и перевод заимствованы из раб.Расторгуева 1989:95/.

Комментируя предложение hwile ^е hit g^Soht

Пока оно продумано происходи' присутствие в глаголе быть значения "становления

Г.Н.Воронцова /1940/ объясняет следующим образом: ". исходя из общего смысла, мы должны будем понимать сочетание gejS oht bi^ не как "продумано", а как "продумываемо есть", т.е. понимать причастие как имперфективное."/стр. 168 и след./.

Оттенок динамичности, изменения прослеживается и в современных употреблениях быть в связочных конструкциях. Ср.:

Soames is after her again /J.Galsworthy,15-120 ; be^after^ be chasing: Longman/. The soldiers were a-swim through the water ~ /Шлейвис 1985A:I0I/ /=were moving/.

Представляется, что результаты настоящей работы могут быть использованы при описании некоторых общих тенденций, имевших место при образовании в английском языке длительного вида. Известно, что с конца среднеанглийского периода начинается процесс переосмысления сочетания слов типа Не is on huntinge. Первоначально оно означало местоположение /Аракин 1985:151/ - "находиться на охоте" - затем состояние, и к началу новоанглийского периода - действие субъекта. Этот процесс регистрировался следующими изменениями во внешнем оформлении компонентов сочетания: is on huntinge - is a-hunting-is hunting^Аракин,там же;Есперсен 1958:324/.

При анализе изменения значений подобных сочетаний, на наш взгляд, не следует упускать из виду, что об их полной граммати-зации можно говорить со всей очевидностью только на последней его стадии/is hunting/. Признание за сочетаниями типа is a-hunting статуса именного сказуемого с формальных позиций утверждает грамматическую обособленность его частей - связочного глагола и имени /noun: Jespersen 1931:168/.

Присутствие в быть определённого вещественного содержания /"некоторая длительность"/, обоснованное в настоящей диссертации, необходимо указывает на лексическую самостоятельность двух слов в именной конструкции. На основании этого, вряд ли следует согласиться с мнением, что при переходе is on huntinge - is a-hunting происходила "десемантизация" локативного бьгть в "чистую связку"/Иофик 1957; Пипаст 1951/. Десемантизация действительно имела место на последней фазе семантического сращения двух слов в аналитическую форму. В сочетании is a-hunting временной компонент /"некоторая длительность"/ по-прежнему присутствовал в быть; изменилось - очевидно под его влиянием -лишь значение приглагольной лексемы. Случаи одновременной предикации субъекту признаков его "состояния" и "местоположения", проанализированные в настоящей диссертации, указывают на семан-тико-функциональную общность словоупотреблений глагола в локативной конструкции и "сказуемом состояния".

С другой стороны, этимологическая близость друг к другу глагольной и именной конструкций затрудняет их чёткое разграничение в некоторых контекстах. Так, представляется достаточно проблематичным определение сочетания быть+ причастие I как глагольного при расположения между ними указателя периода, употребление с которым длительной формы не является нормативным /Гуревич 1988:44/. Ср.: .he /а seal/ was two weeks learnning to use his flippers.We are too long going over the place

- - /jespersen 1931;172/.

Очевидно, в таких случаях надо говорить сг сближении/или даже изменении/ глагольного типа сказуемого с именным, для которого подобное распространение конструкции быть+именнаячасть вполне характерно. Ср.: They are soJLong a furnishing it. So it /the letter/ was long a coming. He was sometime in making it. Mary was not long in accepting her share. The American revolution was not long over. He is a long time gone/Jespersen 1931:

59,171,172/.

Как видим, границы между двумя типами сказуемого в таком контексте становятся весьма расплывчатыми. Факт взаимодействия указателя периода прежде всего с глаголом быть /в именной конструкции/ мог бы стать критерием такого разграничения.

Таким образом, анализ семантико-функциональных особенностей быть на ранних этапах функционирования английского языка позволит полнее представить картину структурных и смысловых изменений, которые произошли и происходят сегодня в группе сказуемого, образованного с его участием.

3. Признание обоюдного участия двух элементов английской конструкции быть+СКС открывает перспективы исследований в сфере сопоставительной типологии. Действительно, если о наличии в семантике английского быть вещественного компонента "некоторая длительность" сигнализирует его окружение - СКС или, в случае формирования именной части прилагательными типа polite,nervous, rough, более широкий контекст - существуют языки, в коей/ торых при выражении предикативной конструкций преходящего признака в роли связки используется особый глагол быть, указывающий на "данный промежуток времени"/Есперсен 1958:327/. Это относится, в первую очередь, к некоторым языкам романской группы - испанскому, итальянскому, португальскому и др., в которых постоянный vs. временный признак субъекта определяется употреблением одного из двух связочных быть. Ср., соответственно: в испанском языке: ser - estar /Особенности их употреблений см.,например, Виноградов 1990:43 и след.; Семантические Типы. 1982:344 и след./; в итальянском языке: essere - stare /Карулин,Черданцева 1991:42,193/; в португальском языке: ser - estar /Родионова,Петрова 1991:108 и след./.

Особенно чётко противопоставлен преходящий признак /"состояние"/ перманентному свойству в испанском языке. Ср. два предложения, в которых отсутствует необходимость обращения к контексту связочной конструкции, чтобы выяснить временной характер предици-руемого субъекту признака и - одновременно с этим - семантико-функциональный статус быть. В соответствующем английском варианте регистрация лексических или текстовых средств с темпоральным значением в окружении глагольного сочетания /т.е. применение метода временной конкретизации/ становится обязательным: испанский язык: El ess nervioso El esta nervioso английский язык: He is nervous He is nervous

Он нервный /человек/""Он /сейчас/нервничает" Формальное выражение присутствия в глаголе быть указания на некоторый временной интервал имеет место,по-видимому, и в других группах языков индо-европейской семьи. Например, в языке идиш /германская группа/ форма длительного вида формируется, помимо предлога и инфинитива основного глагола, при помощи вспомогательного быть в значении "близком к "продолжать""/Сандлер 1989: 224/, т.е. - в нашей терминологии - "некоторой длительности" называемого далее действия.

Вопросы, связанные с выяснением роли быть в конструкциях со значением временного признака субъекта /качество, состояние, действие/ и способы его выражения в различных языках представляют несомненный интерес и требуют системного изучения. л

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО III ГЛАВЕ

Значение состояния не может быть реализовано СКС вне присутствия в его текстовом окружении глагольного элемента. Выражение этого значения всей конструкцией быть+СКС не позволяет приписывать глаголу в предложении только связочную функцию.

Возможность восприятия "состояния" как временно-г о признака субъекта обусловлена его соотнесением с выделенным в тексте моментом на оси абсолютного времени. Эту функцию выполняет глагол быть, морфологическое оформление которого свидетельствует о его специализации на выражении категории времени.

Как показывает проведённый анализ, глагол быть в сочетании с СКС обладает определённым вещественным содержанием : независимо от именной части указывает на некоторую длительность существования называемого ею признака. Границы этой длительности устанавливаются /уточняются/ выделенным в тексте моментом , формальное выражение которого всегда может быть обнаружено в текстовом окружении конструкции.

Применение методов контекстного выявления значения слова подтверждает присутствие вещественного компонента в глаголе быть. Темпоральные распространители предикативной основы предложения, регулярно обнаруживаемые в его составе, формально и в смысловом отношении взаимодействуют прежде всего с глаголом, образуя с ним глагольное сочетание со слабой семантической связью.

Выражение глаголом значения "некоторой длительности" обуславливает широко используемую замену его как на другие связки сохранения признака, так и на знаменательные глаголы с более сложным семантическим содержанием: положения в пространстве, движения и т.п.

Таким образом, одновременно с предикацией субъекту признака, называемого СКС, глагол быть выражает некоторую длительность его существования , соотнесённую с выделенным в тексте моментом. Это позволяет обосновать проводимое рядом учёных объединение этого глагола в данном словоупотреблении с другими связочными глаголами, совмещающими функцию предикации с выражением собственного значения.

В присутствии глагола быть в семантике СКС происходит "временная актуализация" предикатного компонента, в результате чего предикативному признаку, выражаемому всем составом сказуемого, сообщается значение "временного состояния".

Расширение предикативной основы предложения структурами различной семантики уточняет отличительные аспекты /"параметры"/ этого значения: "статичность" состояния, "внезапность" его наступления, "пассивность" пребывания в нём. Эти аспекты "временного состояния" привносятся в него исключительно семантикой СКС.

Обязательная сочетаемость СКС со связочным глаголом /в данном случае, с быть/ при выражении состояния указывает на обоюдное участие в этом двух элементов конструкции. Если СКС называет состояние субъекта, то глагольный компонент связочной конструкции указывает на /длительное/ пребывание в нём его носителя, совмещённое с выделенным в тексте моментом.

Имеющее место своеобразное "распределение функций" между элементами описываемой конструкции, его известный "аналитизм", тем не менее, в корне отличны от "классического" аналитизма длительной глагольной формы. Некоторые случаи структурного расширения конструкции быть+СКС, рассмотренные в главе III, свидетельствуют об известной самостоятельности глагола по отношению к присвязочной части. Эта самостоятельность проявляется в наличии у него собственных /от СКС/ семантических связей с элементами структурного расширения. Благодаря этим связям, глагол не только предицирует субъекту-подлежащему признак, выражаемый СКС, но и соотносит с ним значение элементов структурного рас-i ширения. Функциональный синкретизм глагола в этих конструкциях обусловлен наличием у него собственного значения - указания на некоторый временной интервал /длительность/. В нём оказываются совмещенными временные планы существования двух признаков субъ^-екта, один из которых выражен СКС /"состояние"/, другой - элементом структурного расширения.

Процессуальный характер значения длительной формы глагола "перехватывает" валентные связи элементов структурного расширения, превращая их значение в обстоятельственную характеристику выражаемого действия. Глагол быть в сочетании с причастием I является составным элементом аналитической конструкции. Не обладая возможностью самостоятельно взаимодействовать с элементами структурного расширения, он не может быть вычленен из её состава. у

ЗАШШЧЕНИЕ ПО ДИССЕРТАЦИИ

§ I. Проблема знаменательного характера быть в контексте проблемы "временного признака"

Изучение работ по проблематике СКС, опубликованных за последние более чем сорок лет,выявило отсутствие на сегодняшний день единого подхода к определению их категориального статуса и значения. Б диссертации показано, что постепенно увеличивающийся разброс мнений в отношении номенклатуры средств, способных передавать аналогичные значения состояния, обусловил исследования функционирования СКС в сопоставлении с кореллирующими с некоторыми из них прилагательными и длительными-формами глагола. Результатом этих исследований явилось выделение конструкции быть+ именная часть в качестве унифицированной модели для выражения состояния. В ряде работ было определено, что оно выражается всем составом сказуемого, независимо от семантики именной части. На основании обобщения ряда фактов, исследованных в других работах, в диссертации сделан вывод об отнесении СКС к классу прилагательных с точки зрения их функционального статуса в предложении.

Особенности функционирования СКС в предложении, контекстуальные условия реализации их лексико-грамматического значения подвели к необходимости выяснения роли, которую при этом играет связочный глагол как обязательный конституирующий элемент именной конструкции. Анализ разных концепций в отношении возможности наличия у него экзистенциального значения при употреблении в различных конструкциях показал неудовлетворительную аргументацию как сторонников, так и противников этого.

В диссертации дан анализ двух случаев употребления глагола быть, в которых многими исследователями он рассматривается как знаменательный, хотя и не обладает эксплицитно выраженной вещестл венной семантикой: в локативной конструкции и в именной конструкции с существительным в твор.падеже /в русском языке/. Общепринятым критерием знаменательного характера глагола в них является регулярно используемая возможность его замены на другие глаголы с более "осязаемым" содержанием.

Однако, наряду с общим, чисто грамматическим, толкованием лексико-функционального статуса быть, эти конструкции объединены характерной особенностью их значения: они выражают временный признак субъекта, соответственно, местоположения и выполняемой профессиональной деятельности.

Анализ показывает, что временный характер значения приглагольной лексемы обусловлен присутствием в глаголе быть "доли" вещественного содеркания - выражения "некоторой длительности" существования называемого далее признака. Эта "длительность" /также "актуальное время","ограниченный временной план"/ соотнесена с выделенным в тексте моментом, который уточняет » ее временные границы и всегда обнаруживается в контексте конструкции. Формальная экспликация этого момента в виде лексических или текстовых указателей свидетельствует, что своим значением они взаимодействуют не со всем сказуемым, но прежде всего с быть, морфологическое оформление которого свидетельствует о его специализации непосредственно на выражении категории времени. Не обладая формами времени, приглагольная лексема не способна самостоятельно выражать временный признак субъекта. Формальная и смысловая подчинённость временного указателя глаголу, позиционная подвижность внутри предложения характеризуют его как элемент глагольного сочетания со слабой семантической связью.

Присутствие в семантике быть вещественного компонента некоторая длительность" обнаруживается и в случае его употребления в сочетании с СКС. Предложения Не is in Moscow; Н© is asleep однозначно сообщают о временном характере признака, выраженного приглагольной лексемой, т.е. о предикации его субъекту в течение некоторого /ограниченного/ отрезка времени. Локатив и СКС не обладают формами времени и самостоятельно не способны сообщать субъекту-лицу преходящий признак. В атрибутивном употреблении СКС выражают только постоянный признак субъекта. Ср.: ashamed person /"стыдливый"/, aloof lady /"равнодушная"/, aware young lady /"сообразительная"/, afraid woman /"боязливая"/, agog supporters /"активные"/ и т.п. Для выражения преходящей характеристики СКС с необходимостью прибегают к "внешнему" средству - глаголу, и, благодаря сочетанию с ним, соотносятся с субъектом-подлежащим "на фоне" некоторого временного интервала, границы которого конкретизируются текстовым окружением конструкции.

С этих позиций, традиционная интерпретация значения состояния, выражаемого СКС, а также значений других слов в предикативном /приглагольном/ употреблении как "временного признака" представляется не совсем точной. Понятие "временности',' как таковой, реализуется и в значениях лексем типа юный,юность,больной, болезнь и т.п. Очевидно, более адекватным /буквальным/ толкованием преходящего признака, соотнесённого с осью /реального/ времени и выражаемого всем составом конструкции быть+СКС, других связочных конструкций при субъекте-лице, являлось бы определение его как "признака субъекта во времени". В ©том смысле можно говорить о присутствии обстоятельственного оттенка в значениях "временного состояния","временно исполняемой деятельности"/наряду с "временным местоположением"/. Признак, выражаемый приглагольной лексемой, предицируется субъекту не как независимый от её окружения "акт мысли", но при определённых обстоятельствах - как ограниченный временными рамками, заданными глаголом. С другой стороны, отсутствие в глаголе эксплицитно выраженной семантики действия не позволяет ему полностью "перехватывать" предикативную связь приглагольной лексемы и превращать выражаемый ею признак в собственно обстоятельственный /"признак признака"/. Глагол только ограничивает временной план существования данного признака до некоторого интервала на оси времени.

Смысловые отношения, которые существуют при выражении "признака во времени" между глаголом и словом, заполняющим его правостороннюю валентность, можно представить в виде схемы. Для наглядности одновременно приводим схему смыслового подчинения, устанавливаемого между элементами предложения при выражении постоянного /вневременного/ признака. Ср.:

Выражение признака Выражение во времени" постоянного признака подлежащее - быть - приглагольная подлежащее - быть - именная лексема часть локатив,СКС f и т.п./ J

Как видно из схемы, функциональный статус локатива фактически тождественен функциональному статусу предикатива в составном именном сказуемом, выражающем преходящий признак субъекта. В обоих случаях имеет место соотнесение их значения со значением подлежащего на фоне "актуального времени", выраженном глаго-| лом. Если признавать за сочетанием быть+локатив глагольный тип сказуемого, то в связи с вышесказанным можно говорить о сближении или даже совпадении категориальных признаков двух типов сказуемого - глагольного и именного - при выражении временного признака, традиционно противопоставляемых друг другу на основании различий в семантике глагольного элемента.

Местоположение, состояние, временно исполняемая деятельность одинаково воспринимаются как неингерентные признаки субъ-^ екта, "внешние" по отношению к нему, поскольку характеризуют не собственно субъект, но его "бытие", способ существования в некоторый промежуток времени.

Из схемы также следует, что при выражении преходящего признака глагол выполняет две функции. Он не только соотносит значение приглагольного слова /группы слов/ со значением существительного-подлежащего, но также ограничивает существование называемого признака определёнными временными рамками на оси абсолютного времени, соотнесёнными с выделенным в тексте моментом. При выражении постоянного признака субъекта /ср.: The tree is green/ глагол является только синтаксической категорией и вы-^ полняет одну функцию - функцию предикации. Поэтому семантико-функциональный статус быть в обоих типах сказуемого /при выражении преходящего признака/ является по существу тождественным. Ср. в этой связи термин "связанное употребление глагола",объединяющий две его разновидности. Совмещение глаголом быть выполнения синтаксической функции с выражением собственного значения /"некоторая длительность"/ позволяет обосновать проводимое рядом учёных объединение его в данном словоупотреблении с другими связочными глаголами, обладающими "долей" вещественного содержания; look, seem, feel, appear, etc.

Временная "нагруженность" глагола быть в "связанном" употреблении обуславливает его взаимодействие с лексическим значением приглагольной лексемы. Аналогичные взаимодействия значений v элементов глагольных сочетаний описываются в ряде работ как"ак-туализация" /"оглаголивание"/ глаголом предикатного компонента в значении неглагольного слова. В диссертации применение этого термина несколько сужено, и под "временной актуализацией" понимается проекция семантики предикатного компонента в значении ч приглагольной лексемы на некоторый временной отрезок, указание на который содержится в быть.

Закономерным следствием взаимодействия значений быть и следуемого далее слова является возможность наращения дополнительных смыслов на "длительное" значение глагола. Это обуславливает его замену на другие глаголы с более "осязаемым" вещественным содержанием, характер которого диктуется особенностями семантики предикатного компонента в значении "оглаголиваемого" слова. Ср.: был учителем - работал; был застолом - находился -сидел; was afraid - felt afraid;was ajar - was standing ajar; were apart - were living apart; was afoot - walked afoot;etc.

Категорию состояния и - в более широком плане - категорию временного" признака - представляется целесообразным типизировать не как лексические категории, но, скорее, как семантико-синтаксические /предикативные/. Они реализуются только на уровне предложения с одновременным привлечением лексических и грамматических средств.

Обязательная сочетаемость СКС с глаголом /быть/при выражении "временного состояния" свидетельствует об обоюдном участии двух элементов конструкции в сообщении субъекту данного признака. Если СКС непосредственно называет состояние субъекта, глагол выражает пребывание в нём в течение некоторого промежутка времени на фоне выделенного в тексте момента.

В диссертации рассмотрен ещё один синтаксический способ выражения преходящего признака субъекта: связочная конструкция с акциональными прилагательными. Включение в круг анализа сочетания быть с этим разрядом лексики было обусловлено необходил. 4 мостью уточнить процедуру определения присутствия вещественного содержания в глаголе при выражении сказуемым признака субъекта "во времени". Так, в высказываниях He was in Moscow; Не was asleep приглагольная лексема уже своей присвязочной позицией сигнализирует об употреблении глагола в "актуальном времени". С другой стороны, высказывания типа Не was polite; Не was nervous, несмотря на динамичный, акциональный тип прилагательного, воспринимаются неоднозначно. Сказуемое может выражать как постоянный признак субъекта /"черта характера"/, так и преходящий /"поведение в данный момент"/. Обращение к текстовому окружению конструкции является единственным средством выяснения временного характера выражаемого признака и, одновременно с этим, наличия vs. отсутствия вещественного содержания у глагола. Предикативное употребление прилагательного /как и его значение/ оказывается для этого недостаточным.

Соотнесение "актуального времени" быть с выделенным в тексте моментом и его замена на другие глаголы являются формальными процедурами установления наличия у него вещественного содержания в предложениях типа Не was in Moscow; Не was asleep, g отношении конструкции быть+акциональное прилагательное они выступают как эффективные способы определения семантико-функционального статуса глагола и временного характера выражаемого признака. Это относится в первую очередь к процедуре регистрации в контексте конструкции лексических или текстовых средств выражения выделенного момента времени, присутствие которых сигнализирует об употреблении глагола в "актуальном времени". Оперативная значимость этих способов позволяет рассматривать их не просто в качестве рабочих приёмов /тестов/, но - с точки зрения методологии научного эксперимента - в качестве методов контекстного выявления значения слова - метода временной конкретизации и метода подстановки /субституции/. Основная роль при этом отводится первому из них, поскольку контекстуальное указание на конкретный временной план зачастую делает излишним непосредственное называние действия, каузирующего временный признак субъекта. Характер действия домысливается читателем /слушателем/ на основании более широкого, экстралингвистического контекста.

§ 2. Отличительные аспекты значения состояния, выражаемого конструкцией быть+СКС

На настоящее время общепризнана конституирующая роль следующих аспектов /"параметров"/ состояния: I.Денотаты состояния непосредственно лежат на оси времени; 2.Денотаты состояния занимают некоторый отрезок на оси времени; 3. Состояние описывается как "статичный" /непроцессуальный/ признак; 4.Субъект состояния характеризуется "пассивностью" /"страдательностью"/, поскольку переход и пребывание в нём не зависят от воли субъекта; 5.Переход в новое состояние характеризуется,как правило, быстротой, а также внезапностью, неожиданностью /см.,например,Семантические Типы. 1982:210; Елисеева 1977:38/.

Сопоставление примеров текстового употребления конструкции быть+СКС с другими конструкциями, выражающими преходящий признак субъекта, которые были рассмотрены в настоящей работе, позволяет определить как общие с ними, так и отличительные аспекты значения состояния.

Достаточно очевидно, что первые два аспекта значения состояния присущи всем описанным конструкциям. Денотаты локативного признака /субъекта-лица/, преходящих признаков, выраженных предикативно употреблёнными акциональными прилагательными, существительным в твор.падеже, также локализованы на оси времени, занимают не точку, но отрезок на ней. Это обусловлено семантикой глагола быть, привносящего в общее выражение предикативного признака своё собственное содержание: указание на некоторую длительность, соотнесённую с выделенным в тексте моментом.

Статический характер состояния, внезапность его наступления отличают этот предикативный признак от значений сочетаний глагола быть с акциональными прилагательными и существительными в твор.падеже. Ср.соответственно, невозможность построений типа /?/Не was being asleep;etc.; /?/1п fifteen minutes he was polite; /?/Неожиданноон был щзеподавателем; и т.п.

С другой стороны, эти аспекты состояния характеризуют также и локативный признак субъекта/-лица/. На его "статичность" указывает неотмеченность конструкций вроде /?/Не was being in his room. В контексте последовательной смены событий выражение "внезапности" появления в каком-либо месте является языковой нормой. Ср.: Before you could blink he was nearly out of sight in the big paddock/D.Stivens,1.13-226/.

Однако, если внезапное появление в каком-либо месте характеризует субъект как активного деятеля создаваемого локативного признака, внезапное наступление /нового/ состояния означает его непроизвольность, независимость от воли субъекта и, в целом,пассивное пребывание в нём. Ср.:Then the woman's big hand shook his shoulder and he was suddenly,. and absolutely awake o /Е .Hemingway,17-390/

Среди рассмотренных конструкции "пассивный" аспект преходящего признака может быть сообщён семантике сказуемого только СКС и является, следовательно, отличительным признаком состояния.

В свою очередь, отсутствие последних трёх аспектов состояния в значении преходящих признаков, выраженных акщональным прилагательным и существительным в твор.падеже, обусловлено скрытой процессуальностью семантики его предикатного компонента, обнаруживаемой в возможных трансформациях. Ср.: Онбьш^тре подавателем - Он работал преподавателем; He was polite - Не was being polite - He was talking politely; etc.

Длительная глагольная форма также выражает преходящий признак субъекта - действие, выполняемое в течение некоторого времени. Первые два аспекта состояния образуют фундамент значения длительной формы - как "длительности, одновременной выделенному моменту"/Гуревич 1986:171/.

В отличие от скрытой процессуальности значения предикативно употреблённых акциональных прилагательных и существительного в твор.падеже, в длительной форме она представлена непосредственно значением причастия I, сообщающим выражаемому признаку пофазовое существование. Эксплицитно выраженный процессуальный характер длительной формы ещё в большей степени препятствует её употреблению в контексте последовательной смены событий, т.е. восприятию выражаемого действия как /внезапно/ наступившего.

Некоторыми исследователями постулируется возможность замены сочетания быть+СКС на длительный разряд без существенного изменения смысла всего высказывания. Тем не менее, при осуществлении такой замены, как и при сопоставлении значений состояния и процесса, передаваемых этими конструкциями, нельзя упускать из виду два существенных обстоятельства: I. Замена СКС на глагольную форму приводит к изменению именного типа сказуемого на глагольный; 2. Длительный разряд является аналитическим образованием, конструкция быть+СКС - сочетанием двух слов, несмотря на его общепризнанную семантическую "слитность","идиоматический характер" и т.п. В этом сочетании глагол обладает опj. ределённым вещественным содержанием /"некоторая длительность"/, что обуславливает его известную самостоятельность по отношению к именной части.

Синтаксическая неделимость элементов конструкции при выражении общего значения "временного состояния" не препятствует глаголу устанавливать собственные смысловые и синтаксические связи в случае структурного расширения предикативной основы предложения. Это имеет место не только при конкретизации ограниченного временного плана глагола лексическими средствами с темпоральным значением. Анализ примеров на распространение предложения локативными образованиями, предложными дополнениями причинного характера выявляет взаимодействие их лексических значений со связочным быть. Благодаря своему "длительному" значению, глагол предицирует субъекту сразу два признака, совмещая временные планы их существования. Пассивный, недейственный характер состояния, выражаемого собственно СКС, не позволяет ему "перехватывать" смысловые связи между элементами структурного расширения и словом-подлежащим, устанавливаемые при помощи глагола. Сказуемое в этих предложениях является двойным /контаминированным/, что можно показать экспликацией его двух глагольных центров, совмещённых в значении быть. Ср.: Maisie was alone in London, with no one to save her from danger /R.Kipling,20-116/. - Maisie was in London. Maisie was alone; Her eyes were alight with enthusiasm /А. Christie,9-285/. - There was enthusiasm in her eyes. Her eyes were alight /with it/.

Б сочетании с причастием I глагол быть является составным элементом аналитической конструкции и не может быть вычленен из её состава, поскольку, в частности, не обладает возможностью самостоятельно взаимодействовать с лексическим значением группы структурного расширения. Благодаря ярко выраженной процессуальное™, глагольная форма устанавливает синтаксический и смысловой "барьер" на пути распространения связей, исходящих от пра-ворасположенных элементов, превращая их в сугубо обстоятельственную характеристику выражаемого действия.

Таким образом, аналогично сочетанию быть+СКС, другие рассмотренные конструкции также сообщают субъекту-подлежащему при» знак, который существует в течение некоторого временного интервала, соотнесённого с выделенным в тексте моментом. В отличие от эксплицитно обнаруживаемой или подспудно ощущаемой процессу-альности значений длительной глагольной формы, связочных конструкций с акциональным прилагательным и существительным в твор. падеже /в русском языке/, конструкции локативная и быть+СКС выражают статичный, недейственный признак, зачастую характеризующийся "внезапностью" своего возникновения. В свою очередь, в "статичности" предикативного признака, сообщаемого субъекту собственно конструкцией быть+СКС, присутствует дополнительный оттенок "пассивности" его обладателя.

В результате взаимодействия "длительного" быть и СКС, в значении последнего происходит временная актуализация предикатного компонента, и вся конструкция начинает выражать "вреч п менное состояние" - некоторую статическую протяженность, не членимую внутри себя самой на отдельные ния. Обязательное участие каждого из элементов конструкции в предикации субъекту данного признака об ми их индивидуальных значений.

§ 3. Перспективы дальнейших Как представляется, предложенная ция значения "временного состояния", в фазы своего существоваусловлено особенностя-исследований в диссертации интерпрета-основе которой лежит учёт роли, которую при этом играет каждый и|з элементов конструкции быть+СКС, открывает новые возможности (не только в изучении её семантико-синтаксических особенностей.| Они появляются в исследованиях аналогичных языковых явлений В плане синхронии, диахронии, а также в сопоставительной типологии. Коснёмся вкратце имеющихся перспектив в каждой из обозначенных областей.

I. Очевидные параллели прослеживаются в закономерностях текстового употребления предикативных конструкций быть+СКС и быть+ причастие II. Традиционно, значение последней описывается как i результативное состояние", т.е. состояние, возникшее в результате законченного действия, выраженного причастной формой. В связи с этим несомненный интерес вызывают высказывания по поводу критериев установления различия между Глагольным и именным типами сказуемого. Остановимся на одном, традиционно отмечаемом,признаке результативного состояния - указании на длительность его существования, в отличие от м о mi е н т а как фактора действия, процесса. Присутствие в контексте конструкции быть+прг-частиеП обстоятельства со значением .Длительности, периода -these five years, for a long time,etc»KaK раз и является признаком именного типа сказуемого /Райхель 1954:46,160,165; также Лихачёва 1956:5/. Однако этот критерий:"не срабатывает" при сопоставлении глагольного и именного сказуемых с внешне тождественным лексическим наполнением, и приходится толковать значение сочетания быть+п£ичастиеП уже без существенной опоры на контекст. Классическими примерами в этом отношении являются предложения типа The school door is closed at six; Ttye door was shut when I passed by; The work was done at 11 о»clock; At this moment the window was broken;etc.

Обратим внимание, что в этих случаях разграничение категориальных значений омонимичных форм /"дверь была закрыта" -"Дверь закрыли/закрылась" и т.п./ ведётся с учётом семантической спаянности элементов конструкции, т.е. с учётом того, рассматривать ли её как два отдельных или одно /аналитическое/ слово.

Несмотря на тесную связь элементов сочетания в именном сказуемом, типизируемую иногда как "готовый семантический комплекс "/Смирницкий 1956:42/, должна также учитываться их определённая "семантическая изоляция" друг от друга/Шендельс 1988:78/. Весьма показательно, что ряд авторов напрямую связывает различие в значениях двух типов сказуемого с ролью быть. "Сочетания же с вспомогательным глаголом is могут иметь два различных значения, в зависимости от того, что выступает на первый план -присущее причастию значение перфектности или присущее форме is значение настоящего времени. Ср. два предложения: His bills are paid, so he owes nothing now, "Его счета оплачены, так что сейчас он ничего не должен". и His bills are paid regularly on the first of every month "Его счета оплачиваются регулярно 1-го числа каждого месяца" "/Есперсен 1958:

320; он же Jespersen 1931:98,55;разрядка наша - В.В./.

Г.М.Райхель прямо называет глагол быть в именной конструкции быть+причастие II "фактором состояния", выражающим одновременность моменту повествования /1954:172/. Она ссылается при этом на замечание А.А.Потебни в отношении причастий в предложениях типа Письмопьсано есть, означающих, что "возникшее в про-шедаем продолжается в своём идеальном существовании и в настоящее: "Оно теперь есть бывшее писанным" "/там же; также стр.44,268 ; разрядка наша - В.В./. Утверждая присутствие в быть лексического значения, Г.М.Райхель, тем не менее, описывает глагол только как синтаксическую категорию: глагол to be. сохраняет своё лексическое значение и показывает, что в сказуемом утверждается бытие субъекта в состоянии, обозначенном другим словом - причастием"/стр.43/.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волков, Владимир Семенович, 1993 год

1. Адмони 1966 В.Г.Адмони. Немецкий язык /на немецком языке/. M.-Ji., 1966.

2. Акимова 1990 Г.Н.Акимова. Новое в синтаксисе современного ф русского языка. М., 1990.

3. Акодес 1987 М.И.Акодес. Английский язык. Имя прилагательное. Киев, 1987.

4. Алексеева 1962 Л.Г.Алексеева. Структурно-семантические особенности глаголов to stand, to sit, to live в сочетании с прилагательными. - Вопросы языка и литературы, вып. З.М.,1962.

5. Англо-Русский Синонимический Словарь 1979 Англо-Русский Синонимический Словарь/Ю.Д.Апресян,В.В.Ботякова,Т.Э.Латышева и др.; Под рук.А.И.Розенмана,Ю.Д.Апресяна. -М.,1979.

6. Апресян 1986 М.Г.Апресян. Змотивные прилагательные в функции определения и предикатива. Автореф.дисс. . канд. филолог .наук. М.,1986.

7. Апресян 1971 Ю.Д.Апресян. Об одном правиле сложениячлексических значений. Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.

8. Апресян 1974 Ю.Д.Апресян. Лексическая семантика.М.,1974.

9. Аракин 1985 В.Д.Аракин. История английского языка.М.,1985.

10. Арнольд IS86 И.В.Арнольд. Лексикология современного английского языка /на английском языке/.М.,1986.

11. Арутюнова 1985 Н.Д.Арутюнова. Об объекте общей оценки. -Вопросы языкознания, № 3, 1985.

12. Архангельская 1958 А.М.Архангельская. Сочетания с предлогом in в функции предикативного члена. - уч.зап.Горьковеко-го ГПИЙЯ, вып.4,1958.

13. Балли 1955 Ш.Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

14. Бармина 1967 Л.Й.Бармина. К вопросу о словах категории состояния в современном английском языке. - уч.зап.МГТШИЯ, т.37. М. ,1967.

15. Бархударов 1958 Л.С.Бархударов. О так называемой "категории состояния". - Иностранные языки в школе,№ 5, 1958.

16. Бархударов 1965 Л.С.Бархударов. К вопросу о служебных словах /на материале английского языка/. - Иностранные языки в школе, № 6, 1965.

17. Бархударов 1975 Л.С.Бархударов. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.

18. Бархударов,Штелинг 1973 Л.С.Бархударов,Д.А.Штелинг. Грамматика английского языка. М.,1973.

19. Бенвенист 1974 Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М.,1974.

20. Берка 1961 К.Берка. Функции глагола быть с точки зрения современной формальной логики. - Логико-грамматические очерки. М.,1961.

21. Бидэм 1988 Кр.Бидэм. Видовое значение конструкции быть+ страдательное причастие. - Вопросы языкознания, № 6, 1988.

22. Блох 1983 М.Я.Блох. Теоретическая грамматика английского языка /на английском языке/.М.,1983.

23. Блох 1986 М.Я.Блох.Теоретические основы лингвистики.М.,а 1986.

24. Боганова 1955 Г.В.Боганова. Глагол to Ъе в системе современного английского языка. Автореф.дисс. . канд.филолог. наук,М.,1955.

25. Бондарко 1981 А.В.Бондарко. Об уровнях описания грамматических значений. - Теория языка, методы его исследования и преподавания.,АНСССР,отд.литературы и языка,комиссия по истории филологических наук,1981.

26. Бужор 1985 Ю.Ю.Бужор. Грамматический статус лексем типа alive в современном английском языке. - Автореф.дисс. . канд. филолог.наук,Одесса,I985.

27. Бужор 1989 Ю.Ю.Бужор. К проблеме адекватности грамматического описания /об английских прилагательных типа alive/. -Филологические науки, P2,iVI.,I989.

28. Бурлакова 1954 В.В.Бурлакова. Предикативная функция причастия в современном английском языке. Дисс. . канд.филолог, наук.Л.,1954.

29. Бурлакова 1984 В.В.Бурлакова. Синтаксические структуры современного английского языка. М.,1984.

30. Валгина 1973 Н.С.Валгина. Современный русский язык.М.,1973

31. Валгина и др. 1987 Н.С.Валгина,Д.Э.Розенталь,М.И.Фомина. Современный русский язык.М.,1987.

32. Вилюман 1949 В.Г.Вилюман. Семантика причастия II и категории состояния в современном английском языке. Дисс. . канд. ^ филолог.наук.Л.,I949.

33. Виноградов 1986 В.В.Виноградов. Русский язык /грамматическое учение о слове/.М.,1986.

34. Винокурова 1954 Л.П.Винокурова. Грамматика английского языка.М.,1954.

35. Вольф 1978 Е.М.Вольф. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков.М.,1978.

36. Воронцова 1940 Г.Н.Воронцова. Происхождение и первоначальное развитие перфекта с вспомогательным глаголом have в английском языке. - Уч.зап.МГПШЯ,т.2.М. ,1940.

37. Воскресенская,Гжанянц 1983 Н.Е.Воскресенская,Э.М.Гжанянц. О синтаксико-семантическом содержании причастия II в предложениях современного английского языка. - Функциональные типы и функциональные модификации языковых единиц.Л.,1983.

38. Вострикова 1970 Л.И.Вострикова. Структура группы связочного глагола в современном английском языке /на примере связочных глаголов с модальным значением/.Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.Л. ,1970.

39. Гак 1971 В.Г.Гак. К проблеме семантической синтагматики. - Проблемы структурной лингвистики.М.,1971.

40. Галантина 1982 И.К.Галаншина. Наречия в системе частей речи. - Взаимодействие грамматики и лексики на уровне предложения и текста. -Уч.зап.МПШИЯ,вып.191.М. ,1982.

41. Галкина-Федорук 1948 Е.М.Галкина-Федорук. Безличные предложения с безлично-предикативными словами на -о. -Уч.зап.МГУ, вып.I28.M.,1948.

42. Галкина-Федорук 1957 Е.М.Галкина-Федорук. О категории состояния в русском языке.- Русский язык в школе,№4,1957.

43. Ганшина,Василевская 1964 М.А.Ганшина,Н.М.Василевская. Практическая грамматика английского языка /на английском языке/. 'М. ,1964.

44. Гвоздев 1973 А.И.Гвоздев. Современный русский литературный язык. Часть I.M.,1973.

45. Грамматика Общая и Рациональная 1990 Грамматика Общая ч и Рациональная Пор-Рояля.М.,1990.

46. Григораш 1976 Г.Ф.Григораш. Предложения состояния в современном английском языке.Автореф.дисс. . канд.филолог. ^■наук.Киев,1976.

47. Гросул 1978 Л.Я.Гросул. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке.Автореф.дисс. . канд. филолог.наук.М.,1978.

48. Гумбольдт 1984 В.Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию.М. ,1984.

49. Гуревич 1970 В.В.Гуревич. К методу установления произ-водности слов. - Проблемы синтаксиса английского языка,МГПИ, № 422,1970.

50. Гуревич 1978 В.В.Гуревич. О строении лексического значения. - Проблемы языкознания и теории английского языка,МГПИ, вып.3,1978.

51. Гуревич 1986 В.В.Гуревич. Проблемы семантической про-изводности в грамматике.Дисс. . докт.филолог.наук.М.,1986.

52. Гуревич 1988 В.В.Гуревич. Семантическая производность в грамматике. Учебное пособие.М.,1988.

53. Гухман 1958 М.М.Гухман. Готский язык.М.,1958.

54. Гухман 1964 М.М.Гухман. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. Опыт историко-типологического исследования родственных языков.М.,1964.

55. Гучапшева 1990 Э.Т.Гучапшева. О закономерностях функцио-л нирования имён прилагательных. - Вопросы английской лексиколо-логии и лексикографии. Пятигорск,1990.

56. Даниленко 1975 Т.И.Даниленко. Структура VL-AV /связочуный глагол прилагательное, имеющее однокорневой глагол/ в английском языке. Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.Киев,1975.

57. Дементьева 1973 В.И.Дементьева. Конструкция с глаголь-ч ной формой есть /от быть/ в современных русских говорах на территории Северо-Запада. Автореф.дисс. . канд.филолог.наук. М.,1973.

58. Демидов 1975 В.К.Демидов. Категория "состояния" в истории и марксиско-ленинской философии,Саранск,1975.

59. Демидова 1962 А.Л.Демидова. Об источниках пополнения категории состояния в английском языке. - Филологические науки, Р4.М.,1962.

60. Дирр 1950 А.М.Дирр. Глагол в кавказских языках. - Зрга-тивная конструкция предложения.М.,1950.

61. Драздаускас 1970 А.А.Драздаускас. Структура и семантика непроцессного квалификативного сказуемого в современном английском языке. Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.М.,1970.

62. Дудников 1990 А.В.Дудников. Современный русский язык. М.,1990.

63. Елисеева 1977 А.Г.Елисеева. Семантический анализ языковых единиц, противопоставленных по признаку действие состояние. М. ,1977.

64. Есперсен 1958 О.Есперсен. Философия грамматики.М.,1958.

65. Жигадло и др. 1956 В.И.Жигадло,И.П.Иванова,Л.Л.Иофик. Современный английский язык.М.,1956.

66. Жирмунский 1956 В.М.Жирмунский. История немецкого языка. М.,1956.

67. Жукова 1975 В.В.Жукова.Структурно-семантические особенх ности некоторых английских прилагательных. Вопросы теории английского языка,вып.2.М.,1975.

68. Заврумов 1984 З.А.Заврумов. Некоторые вопросы развитияА- и становления слова-предикатива awake. Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения.Пятигорск,1984.

69. Иванова 1961 Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке.JI., 1961.

70. Иванова и др. 1981 И.П.Иванова,В.В.Бурлакова,Г.Г.Почеп-цов. Теоретическая грамматика английского языка.М.,1981.

71. Ильиш 1948 Б»А.Ильиш.Современный английский язык.М.,1948. Ильиш 1951 - Б.А.Ильиш.О категории состояния в английском языке. - Памяти акад.Л.В.Щербы.Л.,1951.

72. Ильиш 1958 Б.А.Ильиш.О категории состояния в среднеанглийском языке. -Уч.зап.ЛГТШ,тЛ54.Л. ,1958.

73. Ильиш 1965 Б.А.Ильиш. Современный английский язык /на английском языке/.М.-Л.,1965.

74. Ильиш 1968 Б.А.Ильиш.О частях речи в английском языке.- Вопросы теории частей речи /на материале различных языков/. Ji.,1968.

75. Иноземцев 1981 Л.Н.Иноземцев.Немецкое прилагательное с семантикой локализованного бытия. - Сравнительно-историческое 1 и типологическое изучение языков.М.,1981.

76. Инфантьева 1976 Р.Н.Инфантьева.Прилагательные образа действия. - Иностранные языки в школе,Р4.М.,1976.

77. Иофик 1957 Л.Л.Иофик.О развитии слов категории состояния как части речи. - Уч.зап.ЛГУ,филолог.науки,вып.23,№97,Л.,1957

78. Иртеньева 1956 Н.Ф.Иртеньева. Грамматика современного английского языка.М.,1956.

79. Исаченко 1965 А.В.Исаченко.Грамматический строй русского ^ языка в сопоставлении с словацким.Морфология,изд.2.Братислава,196

80. Камчатнов 1988 А.М.Камчатнов. Подтекст.Термин и понятие.- Филологические науки,№3,М.,1988.

81. Категории Аристотеля 1859 Категории Аристотеля на гречейvkom и русском языках; перевод и объяснение М.И.Касторского.,1. С.-П.,1859.

82. Карулин,Черданцева 1991 Ю.А.КарулинД.З.Черданцева. Итальянский язык.М.,1991.

83. Каушанская 1973 В.д. Каушанская.Грамматика английского языка.JI. ,1973.

84. Кацнельсон 1972 С.Д.Кацнельсон.Типология языка и речевое мышление Л.,1972.

85. Кириллов,Старченко 1987 В.И.Кириллов,А.А.Старченко. Логика.М.,1987.

86. Кобрина и др. 1985 Н.А.Кобрина,Е.А.Корнеева,М.И.Оссов-ская,К.А.Гузеева.Грамматика английского языка.Морфология /на английском языке/.М.,1985.

87. Кобрина и др. 1986 Н.А.Кобрина,Е.А.Корнеева,М.И.Оссов-ская,К.А.Гузеева.Грамматика английского языка.Синтаксис /на английском языке/.М.,1986.

88. Козинская 1969 Н.Г.Козинская. К вопросу о категории состояния в немецком языке.Автореф.дисс. . канд.филолог.наук. Л.,1969.

89. Королёв 1977 А.А.Королёв.Глагол существования и связка в древнеирландском языке. - Категория бытия и обладания в языке.М., 1977.

90. Крачинская 1988 В.В.Крачинская. Синтагматические особенности связочных глаголов в английском языке. - Синтагматика слова, словосочетания и предложения.Волгоград,1988.

91. Кудрявцева 1975 М.А.Кудрявцева.Сказуемое и его типы /материалы к лекции/.М.,1975.

92. Кузнецов 1977 А.М.Кузнецов. Глагол to be и его лекси-ко-семантические эквиваленты в современном английском языке. -■Категория бытия и обладания в языке.М.,1977.

93. Кузьмина,Немченко 1968 И.Б.Кузьмина,Е.В.Немченко. К вопросу об употреблении есть в русских говорах. - Материалы и исследования по общеславянскому атласу.М.,1968.

94. Лайонз 1978 Дж.Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику .М. ,1978.

95. Лейкина 1955 Б.М.Лейкина. 0 категории состояния в современном английском языке. - Уч.зап.ЛГУ,сер.филолог.науки,вып.21, № 180.Л.,1955.

96. Левина 1983 Н.В.Левина. Типология статального сказуемого и типология текста. - Типология высказывания и текста. Куйбышев, 1983.

97. Левина 1984 Н.В.Левина. 0 значении a-adjectives и соответствующих им ing - формах. - Системные характеристики лингвистических явлений /на материале английского языка/.М.,1984.

98. Левина 1985 Н.В.Левина. Развитие функционально-семантического поля состояния с ядром - словами категории состояния -в новоанглийском языке.Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.М.,1985

99. Ли 1982 А.Ли. Категория состояния и разноуровневые средства её выражения в современном английском языке.Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.М.,1982.

100. Лингвострановедческий словарь 1980 Великобритания.Лингво-страноведческий словарь.М.,1980.

101. Лисина 1970 Л .Л .Лисина.Слова ?;атегории состояния и их валентность в современном английском языке /лекция/.Л.,1970.

102. Лихачёва 1956 И.К.Лихачёва. Проблема отграничения формы страдательного залога от составного сказуемого, выраженного сочетанием глагола to Ъе+ причастие II в современном английском языке. -Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.Л.,1956.

103. Любина 1985 Н.Г.Любина. Значение и функционирование слов типа alive в английском языке в историческом освезделии.Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.Киев,1985.

104. Маркосян 1985 Л.Е.Маркосян. Семантика и синтаксис предикатов состояния.Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.М.,1985. k Москальская 1983 - 0.И.Москальская.Теоретическая грамматика немецкого языка /на немецком языке/.М.,1983.

105. Мухин 1980 А.М.Мухин. Синтаксический анализ и проблема уровней языка.Л.,1980.

106. Носкина 1988 Л.В.Носкина. 0 семантических типах предикатов-прилагательных. -Вест.Ленинг.ун-та,сер.2:история,языкознание, литературоведение, вып.4. Л. ,1988.

107. Оношко 1975 В.Н.Оношко. Простые предложения с семантикой покоя и местоположения в современном немецком языке.Автореф. дисс. . канд.филолог.наук.М.,1975.

108. Панов 1990 М.В.Панов. 0 позиционном чередовании грамматических значений. - Типология и грамматика.М.,1990.

109. Петунина 1981 Й.А.Петунина. 0 соотношении результатива и статива с пассивным перфектом в английском языке. - Грамматическая и лексическая семантика.М.,1981.

110. Пешковский 1956 А.М.Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956.

111. Пипаст 1951 Л.0.Пипаст. К вопросу о категории состояния в современном английском языке. - Иностранные языки в школе,№ 5, М.,1951.

112. Пипаст 1952 Л.0.Пипаст. К вопросу о категории состояния в современном английском языке.Дисс. . канд.филолог.наук.Л.,195*

113. Плоткин 1989 В.Я.Плоткин. Строй английского языка.М.,1989, ) Попова 1969 - Л.К.Попова. 0 категории состояния в современt ном английском языке. Уч.зап.М0ПИ,вып.24,т.248.М.,1969.

114. Поспелов 1955 К.С.Поспелов. В защиту категории состояния.- Вопросы языкознания, № 2.М.,1955.

115. Потебня 1888 А.А.Потебня. Из записок по русской грамматике .Вып.1-2,том I-2.Харьков,1888.

116. Прохорова 1988 О.Н.Прохорова. Семантико-коммуникатив-ная неоднозначность первого элемента в составном именном глагольном сказуемом. - Структура и семантика простого, сложного и осложнённого предложения. Л.,1988.

117. Птицына 1974 Л.В.Птицына. Категория состояния в английском языке в диахроническом плане. - Изв.АН Туркменской ССР, сер.обществ.наук,№ 6.1974.

118. Птицына 1984 Л.В.Птицына. Проблема слов категории состояния в современном английском языке.Автореф.дисс. . канд.филолог. наук.М.,1984.

119. Птицына 1985 Л.В.Птицына. Опыт стратификации грамматических значений слов категории состояния. - Грамматические категории в контексте.М.,1985.

120. Расторгуева 1983 Т.А.Расторгуева. История английского языка /на английском языке/. М.,1983.

121. Расторгуева 1989 Т.А.Расторгуева. Очерки по исторической грамматике английского языка. М.,1989.

122. Райхель 1954 Г.М.Райхель. К вопросу о грамматическом значении сочетания to Ъе+причастие II в современном английском языке. Дисс. . канд.филолог.наук.Калинин,1954.

123. Родионова,Петрова 1991 М.А.Родионова,Г.В.Петрова. Португальский язык.М.,1991.

124. Розенталь,Теленкова 1985 Д.Э.Розенталь,М.А.Теленкова.Сло-варь-справочник лингвистических терминов.М.,1985.

125. Русская Грамматика 1980 Русская Грамматика,часть, 2.М.,1980

126. Сандлер 1989 С.Сандлер.Самоучитель языка идиш.М.,1989.

127. Сафронова 1977 Е.А.Сафронова. 0 некоторых синтаксических свойствах причастия П-предикативного члена в иерархической структуре предложения. Теория и методы исследования текста,вып. I.М.,1977.

128. Семантические типы предикатов 1982 Семантические типы предикатов /ответств.ред.О.Н.Селиверстова/.М.,1982.

129. Сильницкий 1974 Г.Г.Сильницкий.Семантические и валент-ностные классификации английских каузативных глаголов.Автореф. дисс. . докт.филолог.наук.Л.,1974.

130. Сирота 1990 Е.В.Сирота. Лингвистическая интерпретация значения"состояния". - Языковые категории и закономерности их системного изучения. Кишинёв,1990.

131. Смирницкий 1956 А.И.Смирницкий.Аналитические формы. -Вопросы языкознания, № 2.М.,1956.

132. Смирницкий 1957 А.И.Смирницкий. Синтаксис английского языка.М.,1957.

133. Советский Энциклопедический Словарь 1986 СоветскийА

134. Энциклопедический Словарь/гл.ред.А.М.Прохоров/.М.,1986.

135. Тимощенкова 1985 Т.М.Тимощенкова. Роль связочного элемента в семантическом и формальном варьировании номинальной модели. - Структурно-семантическое описание германских и романских языков в дидактических целях.Харьков 1985.

136. Торчина 1962 Л.Я.Торчина. К вопросу о двойном сказуемом в современном английском языке.Дисс. . канд.филолог.наук.М.,1962,

137. Травничек 1956 Фр.Травничек. Заметки о "категории состояния". - Вопросы языкознания,Р З.М.,1956.

138. Филимонова 1978 О.Е.Филимонова. Стативная синтаксема в английском предложении.Автореф. днсс. . канд.филолог.наук.Л.,1978.

139. Филимонова 1983 О.Е.Филимонова.Об английских прилагательных , выражающих состояние.- Функциональные типы и функциональные модификации языковых единиц. Л.,1983.

140. Филимонова 1984 О.Е.Филимонова.Стативные синтаксемы в английском и русском языках. - Сравнительно-типологические исследования родного /русского/ и иностранного языков.Л.,1984.

141. Хаймович 1961 Б.С.Хаймович. Существует ли категория состояния в английском языке? -Уч.зап.Днепропетр.хим.-техн.ин-та, вып.I /XIII/.1961.

142. Хаймович,Роговская 1967 Б.С.Хаймович,Б.И.Роговская. Грамматика английского языка /на английском языке/.М.,1956.

143. Ходакова 1971 Н.Й.Ходакова. К вопросу о связке в логике и лингвистике. - Синтаксические исследования по английскому языку .Ivi. ,1971 , т.473.

144. Чельцова 1980 Т.Н.Чельцова. Категория состояния в структуре современного французского языка.Автореф.дисс. . канд.филолог .наук.М.,I980.

145. Шапиро 1953 А.Б.Шапиро. Очерки по синтаксису русских народных говоров.М.,1953.

146. Шапиро 1955 А.Б.Шапиро. Есть ли в русском языке категория состояния как часть речи? - Вопросы языкознания,W 2.М.,1956.

147. Шахматов 1925 А.А.Шахматов.Синтаксис русского языка.Л.,19^

148. Шведова 1964 Н.Ю.Шведова.Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители 'предложения. -Вопросы языкознания,W 6.М.,1964.

149. Шендельс 1988 Е.И.Шендельс.Практическая грамматика немецкого языка /на немецком языке/.М.,1988.

150. Шлейвис 1981 П.И.Шлейвис.О частотности употребления слов категории состояния в художественном тексте.-Текст,структура, семантика.Пятигорск,198I.

151. Шлейвис 1983 П.И.Шлейвис.Сочетаемость и функционирование некоторых слов-предикативов в ранненовоанглийском периоде. -Структура и функция синтаксических единиц в германских языках. Горький,1983.

152. Шлейвис I985A П.И.Шлейвис.Слова-предикативы в английском языке.Ростов-на-Дону,1985.

153. Шлейвис 1985Б П.И.Шлейвис.Некоторые вопросы адъективации причастия II в среднеанглийский период.- Принципы и методы исследования единиц языка.Воронеж,1985.

154. Шлейвис I985B П.И.Шлейвис.О семантических особенностях слов категории состояния /на материале среднеанглийского и современного английского языка/. - Сопоставительный анализ лингвистических категорий.Томск,1985.

155. Шлейвис 1990 П.И.Шлейвис.Некоторые особенности функционирования лексем типа alike. - Вопросы английской лексикологии и лексикографии.Пятигорск,1990.

156. Щерба 1974 JI.В.Щерба.Языковая система и речевая деятельность.М. -Л. ,1974.

157. Юдина 1975 Н.Е.Юдина.Определение эмоционального состояния с помощью метода дескрипторов. - Вопросы теории английского языка,вып.2. М.,1975.

158. Юрченко 1988 В.С.Юрченко.Система сказуемого в русском языке. -Филологические науки,№ 4,1988,М.

159. Ярцева 1983 В.Н.Ярцева. Проблемы вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка. - Вопросы языкознания, № 5. М.,1983.

160. A Practical English Grammar 1978 A Practical English Grammar. Moscow, 1978.

161. Busch 1960 U.Busch. Die Seinsatze in der russischen Sprache.1. Meisenheim am Glan, 1960.

162. Close 1979 R.Close. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, 1979.

163. Curme 1981 G.Curme. A Grammar of the English Language. -Readings in the Theory of English Grammar. Leningrad, 1981.

164. Jespersen 1914- O.Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles, part 2. Heidelberg, 1914.

165. Jespersen 1931 O.Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles, part 4. Heidelberg, 1931.

166. Jespersen 1946 O.Jespersen. A Modem English Grammar on Historical Principles, part 6. London, 1946.a

167. Jespersen 1981 O.Jespersen. Essentials of English Grammar. -Readings in the Theory of English Grammar. Leningrad, 1981.

168. Kahn 1966 Ch.Kahn. The Greek Verb "to be" and the Concept of к Being. - International Journal of Language and Philosophy,vol.2,№ 3.

169. Kahn 1973 Ch.Kahn. The Verb be in ancient Greek. - Foundations of Language, vol.16,part 6. Dordrecht, 1973.

170. Onions 1978 Ch.Onions. Modern English Syntax. London, 1978.

171. Palmer 1978 F.Palmer. Grammar. Penguin Books, 1978.

172. Poutsma 1924 H.Poutsma.A Grammar of Late Modern English,1924.

173. Quirk et al. 1982 R.Quirk,S.Greenbaum,G.Leech,J.Svartvik. A University Grammar of English. Moscow, 1982. ^ Sweet 1981 - H.Sweet.A New English Grammar,Logical and Historical.-Readings in the Theory of English Grammar.Leningrad,1981.

174. Vendler 1967 Z.Vendler. Verbs and Times.-Linguistics in Philosophy. Ithaca, 1967.1. Список источников

175. Australian Short Stories.Progress Publishers.Moscow,1975,330 p. t 1.1. P.Cowan. Party.12. F.Davison. Sojourners.13. M.Gilmore. Flora.14. J.Lang. Barrington.

176. H,Laws on. The^Wait on the Whalf in Black.

177. A.Marshall. The Grey Kangaroo.

178. J.Morrison. 1.7.1. Fugitive.17.2. Morning Glory.18. V.Palmer. Last Leave.19. H.Porter. First Love.110.K.Prichard. N'goola.

179. R.Quinn. A Stripe for Trooper Casey. 1.12.S.Rudd. Dad in Distress.113.D.Stivens. Hellfire Jack.

180. P.White. Down at the Dump.

181. N.Balchin.The Small Back Room.Penguin Books.London,1958,192 p

182. H.Bates. Love for Lydia. Penguin Books,1978,302 p.

183. The Book of English Humour.Raduga Publishers.Moscow,199o,380

184. J.Mikes. Soul and Understatement.

185. H.Munro. The Reticence of Lady Anne.

186. S.Butler.The Way of All Flesh.Penguin Books,1966,444 p.

187. L.Carroll. Alice's Adventures in Wonderland.Progress Publish era.Moscow,1979,230 p.

188. R.Chandler.Farewe11,My Lovely. TOO Vneshsigma.Moscow,1992,22j \ 8. J.Cheever.Selected Short Stories.Progress Publishers.Moscow,1980, 343 p.9#A.Christie.Selected Stories.Progress Publishers.Moscow,-1976,;

189. А. Christie .Why They Didn't AslcEvans? Vys&aja &kola.Moscow,щ!1991, 170 p.

190. J.Cooper.The Spy.Progress Publishers.Moscow,1975,400 p.

191. Ch.Dickens.DavidCopperfield.A Signet Classic.1962,880 p.

192. Fairy Tales by American Writers.Raduga Publishers.Moscow, 199o, 300 p.131. L.Baum, The Land of Oz.132. E.White. Charlotte's Web.

193. J.Galsworthy.The Man of Property.Progress Publishers, Moscow,1974,307 p.15»J.Galsworthy.In Chancery.Progress Publishers.Moscow,1974,280 p

194. G.Greene.The Ministry of Pear.Penguin Books,1973,221 p.

195. E.Hemingway.For Whom the Bell Tolls.Progress Publishers. Moscow,1981,510 p.

196. Henry.Selected Stories.Progress Publishers.Moscow,1976,376 j

197. R.Kipling.Captains Courageous.A Signet Classic.N.Y.,1964,169 I

198. R.Kipling.The Light that Failed.Progress Publishers,Moscow, 1976,285 p.

199. R.MacDonald.The Drowning Pool.TOO Vneshsigma.Moscow,1992,220 .

200. W.S.Maugham.The Moon and Sixpence.Progress Publishers.Moscow, 1972,230 p.

201. W.S.Maugham.Rain and Other Short Stories.Progress Publishers. Moscow, 1976,407 p.24 .W.S.Maugham.Theatre .Vys&aja Hskola, Mo scow, 1985,220 p. 25.Modern American Short Stories.Foreign Languages Publishing House.Moscow,1960,515 p.

202. Sh.Anderson. 25.1.1. Milk Bottles.251.2. The Teacher. 25.2.W.Faulkner.That Evening Sun.

203. A.Maltz. The Way Things Are. 25.4-.J.O'Hara.A Respectable Place.

204. M.Quinn.Survival of the Finkiest.256.J.Reed.Mac-American.

205. W,Saroyan.A Number of the Poor.

206. M.LeSueur.Salute to Spring.

207. M.Napier.Forbidden Places.Fontana/Collins,1982,220 p.

208. Nineteen Century American Short Stories.Progress Publishers.Moscow, 1970,415 p.

209. F.Harte.The Outcasts of Poker Flat.2 7.2.N.Hautho rne.Wake fieId.

210. E«Рое.The Murders in the Rue Morgue.

211. Reader,s Digest.Condensed Books.N.Y.,1958,575 p.

212. C.Baker.A Friend in Power.

213. A.Cronin.The Northern Light.

214. M.Derby.Sun in the Hunter*s Eyes.284.M.Mather.Rough Road Home.

215. W.Saroyan.Selected Short Stories.Progress Publishers. Moscow,1975,464 p.

216. G.B.Shaw.Selections.Progress Publishers.Moscow,1977,360 p.

217. A.Sillitoe.Key to the Door.Progress Publishers.Moscow,1969, 430 p.

218. M.Soule.A Winning Combination.Mills Boon.Richmond,Surrey, 1988,220 p.

219. M.Spark.Memento Mori.Penguin Books,1979,220 p.

220. O.Wilde.Fairy Tales.Progress Publishers.Moscow, 1979,211 p.

221. O.Wilde.Selections.Vol.1.The Picture of Dorian Gray. Progress Publishers.Moscow,1979,39o p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.