Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари: В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Белоконь, Виталий Викторович

  • Белоконь, Виталий Викторович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 203
Белоконь, Виталий Викторович. Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари: В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белоконь, Виталий Викторович

Введение

Глава 1 Состояние изученности, исторический аспект 14 формирования и развития лексического состава современного литературного языка дари

1.1 Состояние изученности лексического состава 14 современного литературного языка дари

1.2 Исторический аспект формирования и развития 32 лексического состава современного литературного языка дари

1.3 Современное состояние лексического состава языка дари и 44 соотношение исконной и заимствованной лексики

Выводы

Глава 2 Формальные и семантические изменения 54 иноязычной лексики в процессе ее адаптации в дариязычной среде

2.1 Фонетическая адаптация иноязычной лексики в 54 современном литературном языке дари

2.2 Арабские заимствования в лексическом составе 65 современного литературного языка дари

2.3 Арабизмы языка дари в сопоставлении с 84 близкородственными языками

2.4 Заимствования европейского происхождения в 86 лексическом составе современного литературного языка дари

2.5 Заимствования из языка пушту в лексическом составе 98 современного литературного языка дари

2.6 Тюркские, индийские и монгольские заимствования в 100 современном литературном языке дари

2.7 Заимствования из современного персидского языка

2.8 Соотношение исконной и заимствованной лексики в 107 современном литературном языке дари

2.9 Заимствования из языка дари в других языках 108 Выводы

Глава 3 Лексические элементы иноязычного 115 происхождения в военно-технической и военной терминологии современного языка дари

3.1 Общие положения

3.2 Характеристика военной и военно-технической 124 терминологии современного языка дари

3.3 Иноязычные заимствования в военной терминологии 137 современного языка дари

3.4 Основные стилистические особенности военного и военно- 157 технического подъязыка современного языка дари

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари: В сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками»

История формирования и развития лексического состава каждого языка теснейшим образом связана с историей страны, с историческими судьбами народа - носителя данного языка, с достижениями его материальной и духовной культуры, с экономическими, социальными и политическими преобразованиями, имеющими место в данном ареале в тот или иной период его исторического развития. Лексический состав современного литературного языка дари (СЛЯД), представляющий сочетание исконной лексики со значительным количеством слов иноязычного происхождения, является ярким подтверждением этого положения.

Лексика языка на всем протяжении его исторического развития постоянно претерпевала и продолжает претерпевать значительные изменения, испытывая воздействие различных языков и пополняясь за счет иноязычных заимствований.

Лексические заимствования СЛЯД охватывают слова различных языков мира, но их основную массу составляют слова арабского, европейского (английского, французского, немецкого, испанского, русского), тюркско-монгольского и индийского происхождения, а также заимствования из языка пушту, языка народа, длительное сосуществование и постоянные контакты с которым способствовали активному лексическому обмену. Языковая ситуация в Афганистане характеризуется тем, что на территории этой страны примерно на паритетных началах функционируют два государственных языка. Язык пушту как язык преобладающего этноса пользуется административной поддержкой руководства государства. Язык дари сохраняет ведущие позиции в стане благодаря своему высокому культурно-историческому престижу и фактической роли языка межнационального общения в полиэтнической стране. Ввиду этого в Афганистане чрезвычайно распространен билингвизм. Любой грамотный человек, для которого язык дари не является родным, владеет этим языком подчас лучше, чем родным.

Возникновение основных пластов иноязычных лексических заимствований в языке дари связано с важнейшими историческими событиями в жизни народов Афганистана, с прямыми языковыми контактами в годы военных действий и в периоды мирного сосуществования, с установлением и расширением политических, экономических и культурных связей Афганистана с другими государствами.

История региона распространения языка дари характеризуется сложностью и политическим драматизмом: шли частые войны, один за другим вторгались завоеватели, перемещались огромные людские массы. Земли, населенные афганцами, на протяжении веков входили в состав крупнейших государственных образований Востока: Арабского Халифата, держав Газневидов, Чингизидов, Куртов, Тимуридов, Сефевидов, Великих Моголов и обширной империи Надир-шаха. Однако во всех них доминирующую роль играл язык фарси - предок современных дари, персидского и таджикского языков.

Многие годы активных боевых действий в истории страны естественным образом отразились на лексическом составе СЛЯД. Афганцы долго воевали против Моголов, затем наступил период отстаивания Афганистаном своей независимости в упорной борьбе с британскими колонизаторами. Три раза - в 1838 - 1842, 1878 - 1881 и 1919 годах - англичане пытались оккупировать Афганистан и присоединить его к своим колониальным владениям в Индии. Далее идут десять лет советского военного присутствия (1979 - 1989) на территории этой страны. А с 2001 года военное вмешательство со стороны США с привлечением военных контингентов стран НАТО

ISAF1) также является фактором, способствующим процессу иноязычных заимствований.

Интенсивность заимствования иноязычных слов, органично вошедших в язык и употребляющихся до настоящего времени, проникновение в язык дари отдельных элементов этих пластов лексики менялись в различные периоды развития языка. Арабские слова стали проникать в язык дари после завоевания Афганистана арабами в VIII в. и распространения ислама, тюркско-монгольские и индийские заимствования в большом количестве вошли в язык в XIII - XVI вв., заимствования из европейских языков или европеизмы появились в языке дари в середине XIX в. и тем самым представляют собой наиболее поздний пласт лексических заимствований в СЛЯД. Однако если проникновение европеизмов и в какой-то степени пуштунизмов продолжается и в настоящее время, то количественный состав слов арабского, тюркско-монгольского и индийского происхождения остается стабильным на протяжении длительного периода развития языка.

Настоящая диссертация посвящена исследованию лексических элементов иноязычного происхождения в СЛЯД - анализу актуальной в практическом плане и интересной с теоретической точки зрения проблеме лексикологии СЛЯД.

Несмотря на многолетний и многоаспектный опыт изучения лексического строя языка дари, значительное количество грамматик, учебников и учебных пособий языка дари, а также научных и диссертационных работ, опубликованных в нашей стране, в самом Афганистане и за его пределами (основные работы приводятся в прилагаемом к диссертации списке использованной литературы), остается еще немало лексических проблем, которые либо не исследовались совсем, либо остаются еще малоизученными, либо не

1 сокр. от International Security and Assistance Forces (Международные силы по обеспечению безопасности и оказанию помощи в Афганистане). были объектом достаточно полного и специального исследования на современном этапе развития языка дари. Многие вопросы лексикологии СЛЯД вызывают споры среди специалистов в области иранского языкознания, а при их решении прослеживаются неоднозначные подходы.

Поэтому представляется весьма актуальным, теоретически и практически важным обращение к изучению иноязычных лексических заимствований как одному из основных пластов современной лексики языка дари.

Актуальность темы исследования в научно-теоретическом плане обусловлена ее сравнительно малой изученностью, а также потребностями всестороннего изучения и описания проблем взаимодействия и интерференции и в частности вопросов заимствования и освоения лексических элементов иностранного происхождения, рассмотрения языковых процессов с учетом исторических контактов и современного взаимодействия.

Несмотря на то, что в иранистике отдельные вопросы иноязычных заимствований в языке дари рассмотрены в рамках исследования этой проблемы в персидском языке, заимствования современного языка дари детальному анализу не подвергались, особенно в области военно-технической и военной терминологии. Всесторонний анализ иноязычных заимствований в СЛЯД неизбежно предполагает изучение исторической обстановки, которая делала возможным или, наоборот, исключала возможность языкового воздействия.

Предметом исследования являются лексические единицы иноязычного происхождения, находящиеся в активном употреблении в современном языке дари. Особое внимание уделяется процессу иноязычных заимствований второй половины XX - начала XXI вв., поскольку данный период характеризуется особой интенсивностью процесса заимствований и практически не отражен в иранистике.

Цель и задачи исследования. Основная цель исследования заключается в рассмотрении и анализе места и роли иноязычных заимствований в СЛЯД на современном этапе его развития, анализе процессов формальной и семантической адаптации в языке-реципиенте, а также в оценке роли и соотношения экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе заимствования этого значительного плата лексики языка дари.

Для достижения целей диссертационного исследования были определены следующие задачи:

1. обобщить наработанный отечественными и зарубежными иранистами материал по данной тематике;

2. охарактеризовать место и роль иноязычных заимствований в формировании и развитии лексического состава СЛЯД;

3. определить соотношение экстралингвистических и собственно лингвистических факторов, обусловивших заимствование иноязычных слов;

4. изучить процессы формальной и семантической адаптации иноязычных заимствований, детерминированные закономерностями организации и функционирования языковой системы дари;

5. классифицировать источники иноязычных заимствований в СЛЯД;

6. охарактеризовать структурные разновидности, а также отраслевую тематическую принадлежность иноязычных заимствований в военной и военно-технической терминологии;

7. определить пути дальнейшего исследования проблемы. Сложность и длительность процессов формирования лексического состава языка дари диктует необходимость рассмотрения этих процессов также и с исторической точки зрения. Такой исторический подход необходим именно в нашем случае, который в наглядной форме подтверждает известное классическое положение о том, что «в действительности «состояние» языка не есть математическая точка, но более или менее длинный промежуток времени, в течение которых сумма происходящих изменений остается ничтожно малой. Это может равняться десяти годам, смене одного поколения, одному столетию, даже больше» (Соссюр Ф. 1933: 104).

Необходимость исследования словарного состава СЛЯД диктуется в том числе и потребностью дальнейшего углубленного изучения лексического строя языка и стремлением улучшить преподавание этого языка в различных учебных заведениях и востоковедческих вузах нашей страны и за рубежом. Недостаточная изученность лексического строя языка дари, противоречивый подход к оценке и толкованию многих явлений заимствования иноязычной лексики делают данное научное исследование весьма своевременным и актуальным.

Научная новизна темы исследования заключается в выборе предмета исследования. Функционирование в СЛЯД лексических элементов иноязычного происхождения, тем более в военно-терминологических единицах, до сих пор не получило всестороннего, комплексного и систематизированного освещения. Анализ разных аспектов этой обширной и многоаспектной проблемы, ранее проведенный рядом крупных отечественных и зарубежных исследователей, касается лишь отдельных вопросов и не охватывает проблему в целом.

Данное научное исследование является первой попыткой обобщить и развить современное научное описание лексического состава языка дари в области иноязычных заимствований, теоретически осмыслить опыт работы различных исследователей прошлых лет, не ограничиваясь перечнем наиболее сложных, актуальных и важных проблем теории и практики лексикологии СЛЯД, а основываясь на достижениях современной лексикологии и фактическом материале последних лет.

Лексикология СЛЯД отделилась от лексикологии современного персидского языка и оформилась в самостоятельную отрасль иранистики относительно недавно. Являясь сравнительно молодой отраслью иранистики, лексикология языка дари, тем не менее, отличалась в последние десятилетия значительной динамикой развития, обусловленной интенсивностью российско-афганского и американо-афганского сотрудничества последних лет.

В данной работе делается упор на современный литературный язык дари, включая основной словарный фонд, а также научно-техническую, военную и военно-техническую терминосистемы.

В своем исследовании мы в полной мере учитываем тот факт, что исторически язык дари как объект отдельного самостоятельного изучения в иранистике оформился сравнительно недавно, выделившись из работ по персидскому языку, в которых или не исследуется должным образом специфика языка дари, или его особенностям уделяется второстепенное внимание. И только в последние десятилетия, прежде всего в нашей стране стали появляться работы, в которых подчеркиваются лексические, грамматические и фонетические отличия современного языка дари от современного персидского языка.

К настоящему времени среди иранистов в целом необходимость отдельного широкого исследования проблемы иноязычных заимствованный в языке дари не подвергается сомнению. В этом языке процесс адаптации иноязычных заимствований на фонетическом, словообразовательном, семантическом и грамматическом уровнях обладает значительной спецификой в сравнении с близкородственными языками.

Самое общее сопоставление исконной лексики СЛЯД и иноязычных лексических заимствований свидетельствует о значительном проценте последних. Общая тенденция развития лексики языка дари в отличие от персидского языка не идет в направлении и дальнейшего вытеснения иноязычных заимствований из словарного состава языка, замене их на вновь создаваемые слова и создания собственной научно-технической терминологии.

Правительство Афганистана не уделяло большого внимания вопросам развития и совершенствования языка дари, в то время как проводившаяся в отношении персидского языка политика Ирана целиком зависела от тех идеологических установок, которыми в конкретный исторический период руководствуются правящие круги и политические институты Ирана. Поэтому СЛЯД органично впитал в себя значительно большее количество иноязычных лексических заимствований. Временами количество иноязычных заимствований представляется неоправданно большим.

Теоретическое и практическое значение исследования заключается в анализе причин и сфер проникновения иноязычных заимствований и их влияния на лексический состав СЛЯД. В данном научном исследовании на конкретном языковом материале показаны пути проникновения лексических единиц, а также военно-терминологических единиц иноязычного происхождения в активный словарный запас языка дари, участия иноязычных заимствований в словообразовательных процессах, протекающих в языке дари.

Полученные результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов лексикологии, лексикографии и фразеологии в востоковедческих высших учебных заведениях нашей страны и за рубежом, а также при разработке вопросов военной терминологии современного языка дари. Большого внимания заслуживает заимствованная иноязычная лексика при составлении словарей, так как общим толковым и переводным словарям, выборочно включающим заимствованные лексические единицы, необходимо в полном объеме отражать не только наиболее употребляемые примеры заимствований.

Кроме того, практические результаты настоящего научного исследования могут найти применение при написании различного рода учебников и учебных пособий по языку дари.

Благодаря применяемой в данном научном исследовании транскрипции на латинской основе, а также использовании персидской графике круг читателей может быть расширен.

Методика исследования. Для выполнения задач, поставленных в исследовании, применяется комплекс методов: описательно-аналитический с привлечением в некоторых случаях сравнительно-исторического и сравнительного методов.

Материалом для исследования послужили имеющиеся толковые, военные, технические и двуязычные словари языка дари, оригинальные тексты на языке дари, записи устно-разговорной речи носителей языка дари, произведения современных афганских писателей, научные, научно-популярные, общественно-политические, общественно-литературные, экономические и другие периодические издания Исламской Республики Афганистан (ИРА), учебники и учебные пособия языка дари, а также личные записи автора, сделанные во время командировок в Афганистан.

Иллюстративный материал в значительной своей части приводится из современных афганских периодический изданий на языке дари (независимые ежедневные газеты) ^Ijl^ [sada-ye azadi], JjIS" [каЬо1], jI^j [bahar], [sahar], [anis], JLo Ci'jLLa [mosarekat-e melli], oiljl [erada], [hiwad], ЛлЦьв [payam-e mojahed], у alj [rah-e nau], \y> [ceray], [jomhuriyat], JLabw» [mojahed], Jm JXSI eqtedar-e melli], CbLUo ^t^. [jahan-e mo'amelat], CJLI [amanat], jljLLb watandar], jjy ^tulisl [afyanestan-e nawin], tiUaJl [ensaf]; на языке пушту (национальные газеты) cJjla ^Ju» [melli hadaf], [pelusa], (научные и научно-популярные журналы) ^jJUjj [jwandun], ^j ^jll [pastun zag] (общественно-политические журналы) J—[morsal], J-jj- [sorus], jjj j-jl}^ [gozares-e roz], (военные журналы) [artes], oJLI [asleha], j^jl [ordu] и другие.

Богатым источником заимствованных военно-терминологических единиц и иноязычной лексики вообще является «Русско-дари военный и технический словарь» М. Ф. Слинкина (Слинкин М.Ф. 1981).

При изображении иллюстрированного материала в настоящей диссертации использована транскрипция, принятая в Дари-русском словаре Киселевой JI.H., Миколайчика В.И. (Киселева J1.H., Миколайчик В.И. 1978).

Структура диссертации определена задачами настоящего научного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, приложения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Белоконь, Виталий Викторович

Выводы

1. Терминология - чрезвычайно динамичная часть словарного состава языка вообще. Военная и военно-техническая терминология ввиду постоянного совершенствования средств вооруженной борьбы является одной из наиболее активно развивающихся терминосистем. Особая интенсивность военной терминологии в языке дари обусловлена общей нестабильностью терминологии особенно в военно-технической области. Поэтому процесс терминотворчества здесь протекает в настоящее время достаточно динамично. Активностью отличается также и проникновение в военный подъязык иноязычных заимствований.

2. Пополнение ресурсов военной терминосистемы осуществляется как за счет внутренних словообразовательных процессов, так и путем прямых лексических заимствований, а также калькирования. Процент иноязычных заимствований в военном подъязыке чрезвычайно велик.

3. Интенсивность процесса заимствования в военный подъязык различна в зависимости от отрасли военного дела. Больше всего иноязычных заимствований относится к области устройства и боевого применения современной боевой техники.

4. Созданию военной терминологии языка дари, в том числе и путем заимствования, присущи те же закономерности, что и созданию прочей терминологии. Поскольку к военному термину применимы те же требования, что и к термину вообще, ибо военный термин - это тоже слово (словосочетание, аббревиатура), являющееся официально признанным и узаконенным наименованием понятия и ему в большей степени, чем в другой терминосистеме присущи четкость и однозначность.

5. Значительная часть военной терминологии языка дари представляет собой устойчивые терминологические словосочетания, преимущественно кальки, что обусловлено требованием точного и четкого обозначения понятия.

6. Довольно большую группу военных терминов составляют официально внедренные заимствования из языка пушту. Пуштунизмы в целом сосредоточены в области организационно-штатной структуры вооруженных сил (включая названия частей и подразделений, воинских званий и должностей, обозначений министерских и штабных отделов и служб), а также строевых команд и терминов из области быта военнослужащих.

7. Военно-техническая терминология особенно в области современных технических средств вооруженной борьбы пополняется за счет заимствований из английского языка и некоторых других европейских языков. Сохранились отдельные старые термины из тюркских языков (турецкого).

8. В области военно-технической терминологии процесс заимствования в настоящее время протекает сравнительно активно, что требует от специалистов языка дари постоянного пополнения лексического запаса и обновления учебников, учебных пособий и словарей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ввиду того, что язык дари на протяжении длительного периода развития практически не рассматривался в качестве отдельного от современного персидского языка объекта научного исследования, многие вопросы его структуры, включая область лексикологии и словообразования, рассматривались в научных работах по современному персидскому языку. Результаты исследований по вопросам лексикологии персидского языка могут быть в значительной степени, хотя и не в полной мере экстраполированы на язык дари.

Таким образом, при исследовании всех вопросов лексикологии языка дари, включая область иноязычных заимствований, с неизбежностью предполагается обращение к работам в данной области по современному персидскому языку. При этом одной из целей является отграничение того, что имеет непосредственное отношение к языку дари от того, что касается лишь персидского языка. В данном случае следует учитывать, что именно в области иноязычных заимствований специфика языка дари по сравнению с персидским языком проявляется наиболее значительно.

Важнейшим фактором, обусловившим практически ничем не ограниченное, свободное проникновение иноязычных заимствований в язык дари, является отсутствие в Афганистане какой-либо государственной политики в отношении языка дари, поскольку основной заботой государства является повышение престижа и расширение функций языка пушту. В отличие от персидского языка, в отношении которого в Иране осуществлялась последовательная политика вытеснения иноязычных заимствований, включая арабизмы, в языке дари продолжает свободно использоваться значительное количество заимствованных слов, замененных в Иране на неологизмы на основе исконных словообразовательных источников.

Взаимоотношение языка дари с персидским языком составляет особую научную проблему по двум главным причинам: с одной стороны, ввиду близости этих языков основная масса словарного фонда является общей, хотя литературные нормы двух языков сформированы на различных диалектных базах, с другой стороны, современный персидский язык оказывает значительное влияние на язык дари, ввиду довлеющего положения персидского языка как языка количественно преобладающего этноса, а также относительно более значительного развития печатной базы, высокой распространенности в Афганистане иранских периодических и непериодических изданий и высокого авторитета современного персидского языка среди афганской интеллигенции.

В данной работе мы проводим сопоставление с персидским языком лишь в одной из областей лексикологии, а именно в области пополнения лексического состава путем иноязычных заимствований. Сопоставление же языка дари с персидским языком в области I лексикологии в целом - это обширная проблема, требующая проведения отдельного серьезного исследования. С учетом целей и задач этой работы мы ограничиваем рассмотрение некоторых общих вопросов лексикологии и словообразования лишь теми проблемами, которые необходимы в интересах решения нашей главной задачи.

Современный персидский язык особенно сильно повлиял на художественный стиль языка дари, вследствие чего произошло его значительное обособление от разговорно-бытового стиля, нормы которого сформировались на базе диалекта столичного региона, серьезно отличающегося от базы разговорного фарси - тегеранского диалекта. В связи с этим перед исследователем возникает проблема определения языкового эталона современной литературной нормы. На данный момент нам представляется обоснованным исходить из фактического существования различных стилистических норм, т.е. вполне сложившейся нормы разговорно-литературного стиля и художественного стиля, отличающегося существенными колебаниями нормы, находящегося в стадии эволюции.

Специфика процесса иноязычных заимствований в языке дари обусловлена также и своеобразием его социальных функций в современном Афганистане, где официальная политика направлена на повышение социальной роли языка пушту. Тем не менее, высокий культурно-исторический престиж языка дари предопределил относительный неуспех государственной политики на ослабление его общественных функций. Искусственно внедренные термины из языка пушту более-менее удовлетворительно приживаются в специальных терминосистемах (в частности, в военной), но практически не закрепляются в основном словарном фонде языка дари. К тому же ввиду большого количества заимствований из языка дари в языке пушту вводимые из языка пушту термины часто представляют собой ранее заимствованные языком пушту слова языка дари, претерпевшие определенные фонетические изменения. Последнее обстоятельство делает процесс заимствований пуштунизмов языком дари явлением еще более своеобразным.

Иноязычные заимствования в языке дари прошли процесс фонетической адаптации по определенным свойственным этому языку фонетическим законам и по своему звуковому составу стали полностью соответствовать звуковому строю языка дари.

Арабизмы составляют основную массу иноязычных заимствований в основном словарном фонде языка дари. Арабская лексика полностью адаптировалась в языке дари как на формальном, так и на семантическом уровнях. Лексические средства арабского языка активно используются в словообразовательных процессах в языке дари, являясь одним из ресурсов пополнения лексического состава этого языка не только способом словосложения, но и аффиксацией, поскольку продуктивностью отличаются также некоторые деривативные аффиксы арабского происхождения.

Основной сферой использования арабизмов является официально-деловой, научный и публицистический функциональные стили. В меньшей степени они характерны для художественного и разговорно-бытового стилей, хотя и здесь их количество довольно значительное.

Среди европеизмов самый многочисленный пласт иноязычных заимствований составляют англицизмы. Их основная сфера применения - области культуры, политики, экономики, финансов и особенно научно-технические отрасли. Англицизмы составляют основную массу неологизмов последнего времени, причем это характерно также и для бытовой, обиходной лексики.

Английский язык является для языка дари основным источником интернационализмов. С учетом нынешних реалий можно прогнозировать дальнейший достаточно интенсивный процесс заимствований из английского языка.

Заимствования из языка пушту представляют собой класс иноязычной лексики, формирование которого в языке дари происходило, с одной стороны, естественным путем, т.е. в результате длительного совместного проживания двух народов на территории одного государства. С другой стороны, более значительную часть заимствований составляют слова, проникшие искусственным путем, в результате государственной политики по внедрению различных административных и хозяйственных терминов из языка пушту - языка преобладающего этноса.

Количество пуштунизмов относительно небольшое, так как язык дари, обладающий значительным культурно-историческим престижем и развитой лексической системой, сам на протяжении длительного исторического периода оказал значительное влияние на языки соседних этносов, в том числе и на пушту, где количество заимствований из языка дари очень велико.

Заимствования из русского языка составляют относительно ограниченную группу слов в основном в области экономики и быта.

Их других европейских языков встречаются отдельные слова из французского, португальского, немецкого и других языков.

Из языков соседних этносов - носителей тюркских, индийских и монгольских языков в язык дари проникло несколько десятков слов, относящихся к различным областям хозяйственной жизни и быта, некоторые из них представляют специфические реалии.

Язык дари, располагающий значительным количеством иноязычных заимствований, пронизывающих весь его основной словарный фонд и отраслевые терминосистемы, вместе с тем сохранил свою собственную природу. Иноязычная лексика адаптировалась полностью в языке дари на формальном и семантическом уровнях, обогатив арсенал его выразительных средств. Иноязычные заимствования, активно вовлекаясь в процессы словообразования по моделям словосложения, аффиксации, а также расширения семантической сферы функционирования, являются одним из ресурсов пополнения словарного состава языка дари.

В настоящее время основную массу иноязычных заимствований составляют термины. Терминология - чрезвычайно динамичная часть словарного состава языка вообще. Военная и военно-техническая терминология ввиду постоянного совершенствования средств и методов военного строительства является одной из наиболее активно развивающихся терминосистем. Особый динамизм в сфере военной терминологии в языке дари обусловлен общей незавершенностью процесса унификации терминологии, особенно в военно-технической области. Процессы терминотворчества здесь протекают в настоящее время очень интенсивно. Достаточно активно происходит также и проникновение в военный подъязык иноязычных заимствований.

Пополнение ресурсов военной терминосистемы осуществляется как за счет внутренних словообразовательных процессов, так и путем прямых лексических заимствований, а также калькирования. Процент иноязычных заимствований в военном подъязыке чрезвычайно велик.

Интенсивность процесса заимствования в военный подъязык различается по отраслям военного дела. Больше всего иноязычных заимствований относится к области устройства и боевого применения современной боевой техники.

Созданию военной терминологии языка дари, в том числе и по пути заимствования, присущи те же закономерности, что и созданию прочей терминологии. Поскольку к военному термину применимы те же требования, что и к термину вообще.

Значительная часть военной терминологии языка дари представляет собой устойчивые терминологические словосочетания, преимущественно кальки иностранных понятий-терминов, что обусловлено требованием точного и четкого обозначения понятия.

Довольно большую группу военных терминов составляют официально внедренные заимствования из языка пушту. Пуштунизмы в целом сосредоточены в области организационно-штатной структуры вооруженных сил (включая названия частей и подразделений, воинских званий и должностей, обозначений министерских и штабных отделов и служб), а также строевых команд и терминов из области быта военнослужащих.

Военно-техническая терминология особенно в области современных технических средств вооруженной борьбы пополняется за счет заимствований из английского языка и некоторых других европейских языков. Сохранились отдельные старые термины из тюркских языков.

В виду того, что в области военно-технической терминологии процесс заимствования в настоящее время протекает сравнительно активно, это требует от переводчиков языка дари постоянного пополнения лексического запаса, а от ученых-иранистов своевременного обновления учебных пособий и словарей.

Нашим исследованием проблема иноязычных заимствований в языке дари не исчерпывается. В дальнейшем изучении нуждается проблема взаимоотношений дари и персидского языков. Данная проблема очень тесно смыкается с вопросами дифференциации языка дари на функциональные стили. Одним из предполагаемых результатов исследования может стать констатация серьезных различий в лексическом составе между функциональными стилями. Это одно из самых существенных проявлений специфики языка дари.

СПИКОК СОКРАЩЕНИЙ англ. - английский язык араб. - арабский язык ит. - итальянский язык исп. - испанский язык лат. - латинский язык нем. - немецкий язык перс. - персидский язык порт. - португальский язык русс. - русский язык тадж. - таджикский язык тюрк. - тюркский язык фр. - французский язык япон. - японский язык

V - гласный (от англ. vowel)

С - согласный (от англ. consonant)

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белоконь, Виталий Викторович, 2006 год

1. Асланов М.Г. Афганско-русский словарь (пушту). М., 1966. -831с.

2. Афганистан (справочник). М., 1995. 124с.

3. Ализаде Г. Арабские элементы в персидском языке. 1969 345с.

4. Англо-русский военный словарь под ред. Шевчука В.Н. и ПлюхинаВ.М. Т. 1-2-М.: Воениздат, 1987.

5. Арсланбеков А.И., Барышников А.Ф., Костин Ю.В., Забралов И.П. Учебник военного перевода Общий курс Язык дари Книга1. М., 1985.-390с.

6. Арсланбеков А.И., Барышников А.Ф., Костин Ю.В., Забралов И.П. Учебник военного перевода Общий курс Язык дари Книга1.. М., 1985.-396с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов- М.: Советская энциклопедия, 1976. 606с.

8. Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология персидского языка. Курс лекций. М.: ВКИ, 1982. 235с.

9. Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология языка дари. Курс лекций. М.: ВУ, 1997. 120с.

10. Барышников А.Ф. Бибаев А.И., Костин Ю.В. Учебник военного перевода Специальный курс Язык дари М., 1987. 550с.

11. Бегизова X. Лексические и грамматические особенности английских заимствований в хинди. Дисс. . канд. филол. наук.-М.: 1971.- 178с.

12. Беликова И. Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований М.: 1988.

13. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов). Автореф. дисс.канд. филол. наук-Душанбе: 1969. 12с.

14. Бердыева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском языке Душанбе: 1968. - 167с.

15. Болдырев В.К. К характеристике современной военной лексики и терминологии военных документов современного Ирана М.: ВИИЯ, 1956.- 18с.

16. Большой Энциклопедический Словарь "Языкознание" под ред. Ярцевой В.Н.- М.: БРЭ, 1998. 683с.

17. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразуещей роли в истории языка. Известия АН СССР, Вып. 3, М., 1961.

18. Виноградова С.П., Пирейко Л.А. Карманный дари-русский словарь.: Ок. 9600 слов. -М.: Рус. яз., 1989. 365с.

19. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ.- Сб. статей по языкознанию Т. 5. М.: 1939.

20. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь: Ок. 30 ООО слов. -М.: Рус. яз., 1986-832с.

21. Гавриленков С.И. К вопросу о путях обогащения немецкой научно-технической терминологии //Сборник статей №17 М.: ВКИ, 1982. -С.120-125.

22. Гадилия К. Т. Пути становления интернациональной лексики современного языка дари. Автореф. дисс.канд. филол. наук-М.: 1987.- 14с.

23. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1981.-4.1.-С.68-71.

24. Глушко М.М., Соколова Т.Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник Московского университета № 5. - М., 1975. - С.50-57.25

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.