Изменение глагольной лексики основного словарного фонда романских языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гашков, Максим Викторович

  • Гашков, Максим Викторович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 182
Гашков, Максим Викторович. Изменение глагольной лексики основного словарного фонда романских языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2005. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гашков, Максим Викторович

Оглавление.

Введение.

Глава 1. Аспекты сопоставительного изучения эволюции лексических систем романских языков.

§ 1. Понятие основного словарного фонда языка.

§2. История изучения основного словарного фонда.

§3. Изменение лексики.

§4. Методы исторического изучения лексики.

Выводы.

Глава 2. Эволюция общероманской глагольной лексики в современных романских языках.

§1. Исчезновение лексемы с переходом значения к другим глаголам.

§2. Исчезновение лексемы с переходом значения к однокоренным глаголамбО

§3. Исчезновение лексемы с последующим ее восстановлением через производные.

§4. Исчезновение лексемы с последующим ее восстановлением через заимствование из классической латыни.

Выводы.

Глава 3. Семантические изменения исконной глагольной лексики в романских языках.

§1. Лексико-семантические группы глаголов основного словарного фонда романских языков.

§2. Сходства и различия в изменении значения глаголов перемещения в пространстве.

§3. Сходства и различия в изменении значения глаголов помещения объекта

§4. Сходства и различия в изменении значения глаголов существования.

§5. Общие закономерности изменения лексико-семантических групп.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Изменение глагольной лексики основного словарного фонда романских языков»

Актуальность исследования. Проблема эволюции латинского языка и формирования романских языков традиционна и во многих аспектах хорошо изучена, так как сохранившиеся источники позволяют проследить значительную часть истории как собственно латинского языка, так и развитие современных романских языков, где латинская лексика образует основной словарный фонд (см. определение ОСФ, с. 10).

Язык, как и любая другая знаковая система, подвержен изменениям. Слова исконного фонда также претерпевают изменения, хотя и в меньшей степени, чем лексика других слоев. В силу лингвистических и культурно-исторических причин в романских языках произошла существенная дифференциация как на морфологическом, так и на лексическом уровне, то есть эти языки отличаются как друг от друга, так и от языка-источника. В то же время все языки, а тем более языки, входящие в одну группу, обнаруживают определенное сходство процессов изменения.

В современной лингвистике недостаточно разработаны вопросы сопоставительного изучения эволюции лексических систем. Романские языки позволяют рассмотреть эту проблему на широком материале. В большинстве существующих работ исследуются либо отдельные лексико-семантические группы, либо семантические поля (Макаров, 1972; Алексеева, 1977, 1983), либо лексическая система в рамках одного языка (Алисова, 1956; Пылакина, 1997). Диахронических работ, в которых анализируется лексическая система нескольких языков, немного (Будагов, 1963; Раду, 1970; Капитан, 1995).

Для современной романистики большое значение имеют работы, ставящие своей целью реконструкцию общероманского состояния (Скрелина, Становая, 2001), (Грамматика и семантика романских языков, 1978), (Томашпольский, 1987; 2003), (Hall, 1974), (Широкова, 1981). Представляется важным выявить рефлексы общероманского языка в современных романских языках. Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом нашего исследования является эволюция основного словарного фонда романских языков.

В качестве предмета мы выбрали изменения глаголов, принадлежащих к исконному фонду итальянского, французского и испанского языков.

Цель данной работы - изучение сходств и различий эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков.

Для реализации этой цели предполагается решить следующие задачи:

1. Обосновать методику изучения изменения основного словарного фонда;

2. Установить закономерности эволюции глагольной лексики основного словарного фонда романских языков;

3. Выявить закономерности семантических изменений глагольной лексики основного словарного фонда романских языков;

4. Объяснить сходства, различия и специфику эволюции глагольной лексики основного словарного фонда романских языков. Исследование построено на материале, отобранном из словарей: этимологического словаря латинского языка А. Эрну, А. Мейе (Ernout, Meillet, 1959), этимологического словаря романских языков В. Мейера-Любке (Меуег-Liibke, 1935), этимологических словарей итальянского (Pianigiani, 1993), французского (Dauzat, Mitterand, Dubois, 1997), испанского (Corominas, 19801983) языков, других этимологических словарей (Короленко, 1969; Battisti, Alessio, 1950; Bloch, Wartburg, 1960; Borgonovo, Torelli, 2003; Corominas, 1967; Diez, 1878; Dizionario etimologico, 2003), а также толковых словарей современных романских языков (Diccionario de la lengua espanola, 1992; Le Petit Robert, 1992; Zingarelli, 2002) и словарей синонимов (Chazaud, 1996; Corripio, 1997; Rosselli, 1997). Анализируется вся глагольная лексика, входящая в основной словарный фонд указанных романских языков, в количестве 222 единицы (см. Приложение 1, с. 157-162).

В качестве основного метода в исследовании применяется сравнительно-исторический метод. В работе также используются методы этимологического анализа, лингвистического описания, сравнительно-сопоставительного анализа, количественный метод.

Научная новизна работы заключается в том, что 1) обоснована методика изучения изменения основного словарного фонда; 2) установлены закономерности эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков; 3) выявлены закономерности семантических именений глаголов основного словарного фонда романских языков на уровне лексико-семантических групп и лексико-семантических вариантов; 4) объяснены сходства, различия и специфика эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в изучение эволюции лексической системы романских языков, а также общих тенденций развития лексики и языковой дивергенции. Примененная методика может использоваться для изучения динамики основного словарного фонда других групп языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что её основные положения и выводы представляют интерес для историков романских языков и других специалистов в области романского языкознания. Результаты могут быть использованы для подготовки курсов лексикологии романских языков, сравнительной типологии, истории романских языков, а также при составлении словарей и учебных пособий.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Существуют следующие типы эволюции исконной глагольной лексики: 1) исчезновение формы с переходом значения к другим словам; 2) исчезновение формы с переходом значения к однокоренным словам; 3) исчезновение формы с последующим ее восстановлением через производные; 4) исчезновение формы с последующим ее восстановлением через позднее заимствование из классической латыни; 5) сохранение формы и значения.

2. С точки зрения эволюции основного словарного фонда во французском языке инновации проявляются в наибольшей степени по сравнению с итальянским и испанским.

3. Самым частым способом восстановления утраченной формы основного словарного фонда для рассматриваемых языков является книжное заимствование из латинского языка. Восстановление слова через производные — второстепенный способ сохранения формы и значения общероманского этимона.

4. В испанском языке по сравнению с французским и итальянским засвидетельствовано наибольшее количество инноваций с точки зрения семантических изменений глаголов основного словарного фонда как на уровне лексико-семантической группы, так и на уровне лексико-семантических вариантов.

5. Итальянский язык - самый консервативный из рассматриваемых романских языков как с точки зрения эволюции глаголов основного словарного фонда, так и с точки зрения их семантических изменений.

6. Различия в изменении лексико-семантических групп, возникновение, сохранение и утрата отдельных лексико-семантических вариантов, а также случаи утраты той или иной формы являются примерами языковой дивергенции и дифференциации романских языков. Приведенные в систему, они свидетельствуют о тенденции к унификации и вторичному схождению романских языков, а также о повышенной устойчивости основного словарного фонда романских языков.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2002-2005 гг., на IV международной научнопрактической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2003, 2005), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2004). По теме исследования опубликовано 6 статей и 3 тезисов.

Структура диссертации соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей и приложения. Общий объём работы 182 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гашков, Максим Викторович

Выводы

Анализ изменений значений исконной глагольной лексики романских языков позволил сделать следующие выводы:

1. Существующая классификация русской глагольной лексики Э. В. Кузнецовой, Л. Г. Бабенко и др. (Лексико-семантические группы русских глаголов, 1988) может быть применена и к романскому материалу. В силу специфики ОСФ в нем представлены не все ЛСГ (в романских языках — 72 из 108). В среднем на одну ЛСГ основного словарного фонда в рассматриваемых нами языках приходится 3 глагольных единицы. Наибольшее количество слов приходится на следующие ЛСГ: ЛСГ глаголов перемещения в пространстве (1.1.1.) - 16 единиц, ЛСГ глаголов существования (2.1.2.) - 14 единиц, ЛСГ глаголов помещения объекта (1.2.1.) - 10 единиц.

2. Сравнение на уровне ЛСГ выявляет только изменения, произошедшие с основным значением глагола. Поэтому мы рассматриваем изменения значения, произошедшие в романских языках, как на уровне ЛСГ, так и на уровне ЛСВ отдельного слова. Изучение изменений ЛСВ отдельных слов, входящих в данные ЛСГ, дало следующие результаты: итальянский, французский и испанский языки проявляют сходство в развитии ОСФ. Часть латинских ЛСВ сохраняется всеми рассматриваемыми романскими языками, однако, количество сохранившихся значений меньше, чем количество значений, утраченных всеми романскими языками. Часть ЛСВ сохраняется в отдельных языках или в паре романских языков. Слов, сохранивших форму и значение, то есть перешедших по прямой устной традиции и сохранивших в полном объеме ЛСВ, образующие значение слова в латыни, не обнаружено.

3. Новые ЛСВ, возникшие в итальянском, французском и испанском, составляют специфику того или иного языка. Случаев полного совпадения в трех рассматриваемых нами языках всех новых ЛСВ не выявлено. Отдельных ЛСВ, которые были бы общими для трех языков, также немного. В ЛСГ перемещения в пространстве (1.1.1.) это глаголы *caballicare (2 ЛСВ), volare (2 ЛСВ), jactare (1 ЛСВ) и mittere (1 ЛСВ); в ЛСГ помещения объекта (1.2.1.) sufferre (2 ЛСВ); в ЛСГ существования (2.1.2.) constare (1 ЛСВ), tenere (2 ЛСВ) и vivere (1 ЛСВ).

Новые ЛСВ, общие для пары языков, более многочисленны: в ЛСГ перемещения в пространстве (1.1.1.) для итальянского и французского - currere (1 ЛСВ), jactare (2 ЛСВ), trattarе (1 ЛСВ); для итальянского и испанского -sequere (1 ЛСВ), volare (3 ЛСВ), mittere (1 ЛСВ); для французского и испанского — *caballicare (1 ЛСВ), currere (1 ЛСВ), ire (2 ЛСВ), intendere (1 ЛСВ), mittere (1 ЛСВ), portare (1 ЛСВ); в ЛСГ помещения объекта (1.2.1.) для итальянского и французского — figere (1 ЛСВ); для итальянского и испанского — imponere (3 ЛСВ), рдпеге (1 ЛСВ), componere (1 ЛСВ), *carricare (3 ЛСВ); для французского и испанского — рдпеге (2 ЛСВ), sufferre (1 ЛСВ), sustinere (2 ЛСВ), *carricare (3 ЛСВ); в ЛСГ существования (2.1.2.) для итальянского и французского — vivere (1 ЛСВ), pendire (1 ЛСВ), tenire (4 ЛСВ); для итальянского и испанского - stare (2 ЛСВ), temre (3 ЛСВ); для французского и испанского - esse (2 ЛСВ). Таким образом, в данном случае из попарного сравнения романских языков с точки зрения общих механизмов образования новых ЛСВ, нельзя сделать вывод о большей или меньшей степени близости того или иного языка, так как объем материала недостаточен для такого исследования. Мы выявили 7 совпадений новых ЛСВ для пары итальянский-французский, и 10 совпадений для пар итальянский-испанский и французский-испанский.

Наибольшее количество новых ЛСВ характерно для испанского языка. Это особенно заметно в ЛСГ глаголов перемещения в пространстве (1.1.1.): у глагола currere в испанском языке 32 новых ЛСВ, в итальянском и французском - по 6; у глагола satire в испанском 37 новых ЛСВ, в итальянском - 8, во французском — 1; у глагола jactare в испанском 35 новых ЛСВ, в итальянском и французском - по 8.

4. На уровне ЛСГ глаголы перемещения в пространстве (1.1.1.) подверглись наибольшим изменениям в итальянском языке - 6 глаголов из 16 перешли из одной ЛСГ в другую вследствие изменения значения, в испанском это 4 глагола, во французском - 3.

На уровне ЛСГ глаголы помещения объекта (1.2.1.) изменились следующим образом: 3 глагола из 10 перешли в другую ЛСГ в испанском языке, в итальянском и французском по 1 глаголу.

ЛСГ глаголов существования (2.1.2.) в романских языках претерпела следующие изменения: в испанском языке 3 глагола перешли в другую ЛСГ, в итальянском языке - 2, во французском — 1.

5. В плане содержания ОСФ романских языков произошли большие изменения. Наиболее инновативным как на уровне ЛСГ, так и на уровне ЛСВ отдельных слов является испанский язык, что можно объяснить его наибольшей удаленностью от римской метрополии. Если рассматривать сохранение исходных латинских значений системно, как в рамках ЛСГ, так и отдельных ЛСВ, то общее количество сохраненных элементов в романских языках оказывается практически одинаковым, что свидетельствует о преобладании конвергенции над дивергенцией в развитии указанных языков, об их вторичном схождении и устойчивости их основного словарного фонда.

Заключение

В настоящей работе мы рассматриваем сходства и различия в изменении основного словарного фонда романских языков. Исследуются не все существующие романские языки, а лишь западнороманские, в которых каждый регион представлен наиболее распространенным языком с богатой литературной традицией, способным в полной мере отражать особенности того или иного языкового ареала. Таким образом, в италороманском ареале взят итальянский язык, в галлороманском - французский, в иберороманском — испанский язык соответственно.

Под основным словарным фондом (ОСФ) мы понимаем наиболее устойчивый пласт лексики, состоящий из первообразных слов, являющихся наиболее важными, стилистически нейтральными и общеупотребительными в данном языке. ОСФ романских языков сложился из лексики народной латыни, перешедшей в романские языки прямым устным путем, романских элементов, то есть производных и новообразований, возникших на романской почве в период существования общероманского языка, и заимствований. В диссертации изучается народно-латинская лексика ОСФ. Мы рассматриваем изменения в классе глаголов, принадлежащих к исконному фонду итальянского, французского и испанского языков.

В нашей работе в центре нашего внимания два временных среза -исходное состояние, за которое условно принимается классическая латынь, так как общероманская лексика требует реконструкции, и современное состояние романских языков, как результат их многовекового развития. Латинскую глагольную лексику мы взяли из работы М. Е. Капитана «О закономерностях сохранности латинской лексики в современных романских языках» (Капитан, 1995). Составленный список глаголов включает 222 единицы. Рефлексы указанной глагольной лексики в современных романских языках установлены нами путем этимологического анализа с использованием этимологических словарей. За вычетом слов, утраченных романскими языками и восстановленных позднее, из 222 слов непосредственно перешли в романские языки в итальянском 172 лексических единицы, во французском 158, в испанском 184 единицы.

Данная глагольная лексика в ходе исторического развития от общероманского к современным романским языкам подверглась изменениям. Большая часть общероманской глагольной лексики сохраняется, отдельные лексемы исчезли из языка, и их значения выражаются другими словами, часть глагольных слов была утрачена с последующим их восстановлением. Замена утраченной глагольной лексики происходит посредством восстановления:

1) через однокоренные лексические единицы;

2) через производные лексические единицы;

3) через заимствования лексических единиц из классической латыни.

По мнению многих исследователей, французский язык отличается наибольшей инновативностью среди романских языков, и наше исследование подтверждает, что этот тезис применим и к ОСФ. Количество слов ОСФ, исчезнувших из французского языка, существенно больше, чем количество слов, исчезнувших из итальянского и испанского.

Вышедшие из употребления слова ОСФ, значение которых выражается однокоренными, также преобладают во французском языке.

Восстановление слова ОСФ через производные является второстепенным способом сохранения формы и значения общероманского этимона. Как правило, оно существует параллельно с одним из указанных способов. Но и в этом случае французский язык занимает лидирующую позицию.

Самый частый способ восстановления утраченной исконной формы -книжное заимствование из латинского языка. В данном случае все рассматриваемые языки представлены практически одинаково. Это объясняется той исключительной ролью, которую латынь играла в становлении национальных языков.

Различия в сохранении или утрате той или иной формы составляют национальную специфику. Общим же началом, нивелирующим указанные различия, является тенденция романских языков к восстановлению исчезнувших элементов лексической системы. ОСФ и в этом отношении проявляет особую стабильность — будучи утраченным, исконное глагольное слово возвращается в язык одним из указанных способов.

От общероманского к современным романским языкам менялся не только план выражения ОСФ, но и план содержания. ОСФ, как ядро словарного состава языка, подчиняется тем же правилам организации. В силу ограниченного количества слов, формирующих ОСФ, количество единиц, приходящихся на ту или иную лексико-семантическую группу, невелико. Доминируют в ОСФ глаголы со значением перемещения в пространстве, существования и помещения объекта. Изменения значения лексики, перешедшей по непосредственной устной традиции от общероманского к современным романским языкам, рассматривается нами на уровне ЛСГ и ЛСВ. Принадлежность глагола к той или иной ЛСГ определяется по первому значению, принимаемому за основное.

Часть исконных значений сохранилась во всех романских языках, часть ЛСВ была утрачена всеми романскими языками. Ряд значений сохранился или исчез в отдельных языках или паре языков. В развитии новых значений романские языки не проявляют такого же единообразия. Нами не выявлено случаев полного совпадения новообразований во всех трех рассматриваемых языках. Отдельные новые ЛСВ являются общими для всех трех языков, большее количество совпадений новых ЛСВ отмечается для пар языков. На уровне ЛСВ наибольшие изменения произошли в испанском языке. В отдельных случаях количество новообразований в испанском превышает в 4-5 раз количество новых ЛСВ в итальянском и французском.

На уровне ЛСГ также наиболее инновативен в сфере изменения значения, по нашим данным, испанский язык - в нем наибольшее количество глаголов перешло из прежней, общероманской ЛСГ в другую. Причины расхождения с общепринятым мнением об инновациях в романских языках лежат, на наш взгляд, в сосредоточении внимания исследователей на наличии/отсутствии той или иной лексемы в словарном составе языка, а не на изменении ее семантики.

Следует отметить, что общее количество сохраненных ЛСВ для романских языков является примерно одинаковым, что еще раз подтверждает существование общих для них механизмов изменения ОСФ. В совокупности с тенденциями изменения плана выражения семантические изменения свидетельствуют о системности исторического развития лексики, устойчивости ОСФ и вторичном схождении романских языков.

Настоящая работа носит проспективный характер - мы рассмотрели динамику ОСФ романских языков, сходства, различия и специфику изменения входящей в него глагольной лексики. Представляет интерес проведение ретроспективного исследования, - восстановление фонетического облика и лексического значения указанных глагольных единиц в общероманском языке как реальном языке-источнике современных романских языков, а также на последующей стадии их развития, — в италороманском, галлороманском и иберороманском, соответственно.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гашков, Максим Викторович, 2005 год

1. Алексеева Н. Г. Развитие семантических связей в однокоренных словах французского языка (историко-семасиологическое исследование) / Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев: Киевский университет им. Т. Г. Шевченко, 1977. - 28 с.

2. Алексеева Н. Г. Развитие семантических связей в однокоренных словах французского языка (историко-семасиологическое исследование). — Пермь: Изд-во Пермского гос. университета, 1983.

3. Алисова Т. Б. Константы языкового развития и типология романских языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 39. №1. М., 1980.-С. 3-12.

4. Алисова Т. Б. Некоторые закономерности в процессе изменения значения слов и совершенствования словаря (на материале испанского языка) // Учен, записки МГУ, т. 9. Словарный состав и грамматический строй языка. М.: изд-во МГУ, 1956. - С. 16-26.

5. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М.: ВШ, 1987. - 334 с.

6. Аллендорф К. А. К вопросу об изменении значений слов и образовании новых слов в процессе исторического развития языка // Учен, записки МГУ, т. 9. Словарный состав и грамматический строй языка. -М.: Изд-во МГУ, 1956.-С. 7-15.

7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 416 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 393 с.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

11. Бережан С. Г. К проблеме лексико-семантической дифференциации и вторичного схождения романских языков (сопоставительный анализ12.13,14.15,16.17,18

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.