Художественный перевод и проблема национального колорита: На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Чибирова, Марина Людвиговна

  • Чибирова, Марина Людвиговна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 180
Чибирова, Марина Людвиговна. Художественный перевод и проблема национального колорита: На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Владикавказ. 2005. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чибирова, Марина Людвиговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА

1.1 .Художественный перевод и проблема национального колорита в русской критике и литературоведении.

1.2.Концепция художественного перевода в осетинском литературоведении.

ГЛАВА 2. СРЕДСТВА И СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ОСЕТИНСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1. Осетинская поэзия 50-60 гг. XX века в русских переводах.

2.2. Осетинская поэзия 60-90 гг. XX века в русских переводах.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный перевод и проблема национального колорита: На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века»

Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Осетинские писатели всегда имели особенно интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д. Установившимся отношениям дружбы и сотрудничества между народами, их духовному родству во многом способствовали литература и искусство народов России. Конкретизируя сказанное, отметим, что этим сближением народов мы обязаны, в частности, переводческой деятельности.

Поскольку истинное влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их количество и качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране.

История художественного перевода в осетинской действительности восходит к рубежу XIX-XX веков. Началась она с переводов книг церковного содержания на осетинский язык и через переводы произведений устного народного творчества перешла на новый, более высокий, профессиональный уровень - переводы художественной литературы с русского на осетинский, и наоборот.

В 1774 г. Осетия вошла в состав России. Этот акт носил прогрессивный характер и определил судьбу осетинского народа на последующие времена. Вхождение Восточной Грузии в состав России, русско-персидская и русско-турецкая кампании обострили интерес русского общества к Кавказу и во многом отразили политические, экономические и культурные взаимоотношения России и кавказских народов.

Честь подлинного открытия Кавказа для русской литературы принадлежит А.С. Пушкину. С его легкой руки «Кавказ сделался для русского заветною страною не только широкой, раздольной воли, но и неисчерпаемой поэзии, страной кипучей жизни и смелых мечтаний».1 Известно пребывание Пушкина на Кавказе, в частности во Владикавказе, сохранились его путевые записи об осетинах. Он и его соратники стремились познакомить русского читателя с истинным положением дел на окраинах царской России, старались донести до читателей благородные качества народов Кавказа: гуманизм, свободолюбие, героизм, мужество.

В 30-х годах XIX в., еще при жизни А.С.Пушкина, в петербургских журналах «Библиотека для чтения», «Сын Отечества», «Репертуар и пантеон театров» начал печататься осетин И.Е.Гогниев (1808-1883). Он был родом из Моздока (станица Черноярская), получил образование в Петербурге, и, находясь длительное время на русской гражданской службе, занимался поэзией и переводами. К сожалению, об этом авторе мы располагаем лишь скудными данными.

Во второй половине XIX века приток молодых людей с Кавказа в русские учебные заведения значительно усилился, что, в свою очередь, ускорило процесс формирования национальной интеллигенции. В Петербурге, Москве, Тифлисе, наряду с представителями других народов Северного Кавказа Ч. Ахриевым, К. Аташухиным, А.Г.Кешевым, У.Берсиевым, получили образование осетины Инал Кануков, братья Джантемир и Индрис Шанаевы, Афанасий Гассиев, Дрис Сохиев, Алихан Ардасенов, Гургок Газданов, Магомет Абациев, Михаил Баев, Василий Цораев. Овладев в полной мере богатствами русской культуры, они возвращались в родные края и вели там огромную просветительскую работу, подготавливая почву для развития национальной

1 Пушкин А.С. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. -М., 1963. -Т.6. -С. 647. художественной литературы. В этом деле становления национальной культуры в авангарде передовых представителей народов Северного Кавказа шла осетинская интеллигенция. В результате ее подвижнической деятельности «полувековая напряженная работа целой плеяды русских и горских ученых-филологов, фольклористов, этнографов, публицистов, просветителей, первых поэтов и писателей привела, наконец, к возникновению первой на Северном Кавказе вполне оформившейся национальной литературы - осетинской».2

Ее основоположником явился К.Хетагуров, им же были выработаны основы литературного языка. Борьба за приобщение своего народа к прогрессивной русской культуре являлась одним из краеугольных камней его деятельности. Воспитываясь и формируясь на идеях прогрессивной русской культуры, он своей культурно - просветительной, публицистической и общественной деятельностью способствовал сближению своего народа с русским и другими народами, укреплению между ними дружественных связей. Разоблачая колонизаторскую политику царизма, он вместе с тем отмечал, что зарождение и развитие в Осетии письменности и просвещения стали возможны только благодаря благотворному влиянию прогрессивной русской культуры.

Что касается начала переводов на осетинский язык, то оно восходит к более раннему периоду. Первые попытки переводческой деятельности в Осетии связаны с христианскими миссионерами. Благодаря их деятельности в конце XVIII века появилась первая печатная осетинская книга на основе церковнославянского алфавита. Так, епископ Иосиф Чепиговский выпустил на осетинском языке «Требник» (1864 г.), «Книгу молебных пений» (1867 г.), «Катехизические поучения» (1878 г.) и др.

Появление переводов с русского языка на осетинский язык связано с фактом присоединения Осетии к России и обусловлено распространением христианства, осуществлено православными миссионерами, и касалось перевода богослужебных книг на осетинский язык. С русского языка были

2 Корзун В.Б. Литература горских народов Северного Кавказа. -Грозный, 1966. -С.40. переведены «Священная история Ветхого завета», «Священная история Нового завета», «Евангелие» и др. Они переводились священнослужителями и большей частью были переведены примитивно. На начальном этапе переводческой деятельности на Кавказе и в других национальных окраинах его понимание на практике ограничивалось буквальным значением, т.е. толкованием иноязычного слова. При недостаточном развитии языка и массовой безграмотности населения духовные миссионеры стремились не к дословному, а вольному переводу, который был ничем иным, как процессом творческой переработки и приспособления текста оригинала к своим вкусам и наклонностям. Обстоятельства эпохи требовали перевода с изменением оригинала, но с сохранением национального духа и колорита. Так обстояло дело и с народами Кавказа, имевшими развитую письменную культуру. Как отмечает проф. К. Кекелидзе: «В древнегрузинской переводной литературе, пришедшей из христианского мира и ставившей своей основной целью утверждение христианской доктрины в Грузии, не встречается точных переводов, адекватных подлиннику по своей форме и содержанию».3

В переводах на осетинский язык, осуществленных христианскими миссионерами, лаконизм русской и отчасти грузинской редакции заменялся пространным определением, что было обусловлено запросами читателей: переводчик главным считал передачу мысли подлинника, а не точное сохранение его стиля. При этом следует иметь в виду, что при всяком переводе, если переводчик стремится к точной передаче мысли подлинника, более вероятным является расширение текста подлинника, нежели сокращение его.

Господствовавший принцип вольного перевода делал возможным использование произведения в национальных целях и в определенном смысле обогащал осетинскую оригинальную литературу. В исторической обстановке Осетии того времени просто невозможно было следовать методу адекватного

3 Цит. по книге: Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М., 1980. -С. 18 . перевода. Этот последний применялся, как правило, только при переводе духовных сочинений, требовавших особой осторожности и не предназначенных для прямого и непосредственного восприятия широкими массами. Существовало целое духовное сословие, занимавшееся толкованием и популяризацией этих произведений.

Пионером в этом просветительском прорыве был Иуане Ялгузидзе -известный осетинский культурный, общественный деятель и поэт первой четверти XIX века. Перу Ялгузидзе принадлежит поэма «Алгузиани», которая мастерски переведена с грузинского языка на осетинский Г. Бестауты, а отрывок из нее на русский язык перевел Н.Заболоцкий. Ялгузидзе является также автором первого осетинского букваря на основе грузинской графики. По заданию духовного ведомства он перевел с русского и грузинского языков на осетинский язык более десятка церковных книг, из которых шесть были изданы в Москве и Тифлисе. Переведенные И. Ялгузидзе церковные книги до 1836 г. служили в школах Осетии в качестве учебного пособия. Безусловно, эти книги, хотя и объективно оказывали воздействие на дальнейшее развитие письменности и грамотности в Осетии, (в определенной мере) способствовали обогащению духовной жизни горцев. Благодаря им осетинский читатель познакомился с неведомым ему миром, расширился его кругозор, и вообще переводы способствовали развитию национального литературного языка. В этом качестве книги эти представляли определенный интерес и для последующих поколений деятелей просвещения в Осетии. Известно, например, что переводчики церковных книг на осетинский язык, написанных на основе русского алфавита, опирались на его переводы.

Раннее просветительство в Северной Осетии связано с именем Аксо Колиева, личности, сыгравшей исключительно большую роль в развитии осетинской письменной культуры. Все специалисты по языку, знакомившиеся с переводами богослужебных книг, осуществленных Колиевым, отмечали, что они являются исключительно точными, а язык их - чистый, сочный, народный. Успех миссионерской деятельности, развернутой в Осетии в 50

60-е годы, вызвал к жизни необходимость продолжения переводов богослужебных книг на осетинский язык. Положительное влияние проповедей на осетинском языке на успех миссионерской деятельности в Осетии прекрасно осознавал архимандрит Иосиф. При помощи близких ему духовных лиц из осетин, в число которых входил и А. Колиев, он настолько изучил осетинский язык, что составил на нем букварь (с переводом на русский). Под руководством архимандрита Иосифа наиболее подготовленная часть осетинского духовенства- А.Цаликов, М.Сухиев, Г.Мчедлов, А.Аладжиков, С.Жускаев, В.Цораев, Д.Чонкадзе - была вовлечена в такой вид деятельности, как переводы и издание на осетинском языке богослужебных книг религиозно-нравственного и, частично, учебного характера. Вслед за этим в 1861 году в Тифлисе был издан на осетинском языке старый перевод «Литургии» Иоанна Златоуста, а в 1864г. - «Евангелие». За первым поколением просветителей переводческое дело в Осетии продолжили священнослужители А.Гатуев, Б.Габараев, Х.Джиоев и др.

Общим же результатом переводов церковных книг на осетинский язык стало то, что во всех осетинских церквах богослужение стало совершаться на осетинском языке. Это оказывало благотворное влияние на мирян, влиятельная часть которых стала рядом с духовенством, тем самым, способствуя развитию осетинского языка и укреплению позиции православного христианства в родном крае. В 1844 году выдающийся ученый, корифей осетиноведения А.М.Шегрен, изучив осетинский язык, опубликовал капитальный труд «Осетинская грамматика с кратким осетино - российским и российско-осетинским словарем». Академик Шегрен не только разработал новый алфавит, но и заложил основу научного изучения осетинского языка.

С середины XIX века наряду с церковной литературой стали издаваться и фольклорные произведения. Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именами Василия Цораева и Даниела Чонкадзе - они записали на осетинском языке значительное количество фольклорных текстов, которые в 1868 году были изданы академиком

А.Шефнером отдельным сборником под названием «Осетинские тексты». Тексты были напечатаны с параллельным текстуальным переводом на русский язык, осуществленным В.Цораевым. Следующими были фольклорные записи братьев Шанаевых, опубликованные в переводе на русский язык в «Сборнике сведений о кавказских горцах». Несколько произведений устного народного творчества записал и опубликовал в переводе на русский язык доктор В.Пфаф в «Сборнике сведений о Кавказе».

В 80-е гг. XIX века большое внимание сбору и публикации произведений устного народного творчества осетин уделял выдающийся ученый славистики и кавказоведения академик В.Ф.Миллер. Свои записи текстов осетинского народного творчества Всеволод Федорович публиковал на осетинском и русском языках. Но, в отличие от предшественников, снабжал их подробными комментариями.

Первые переводы русской поэзии на осетинский язык восходят к рубежу XIX-XX вв. и связаны с именем основоположника осетинской литературы K.JI. Хетагурова. Он перевел на осетинский язык целый ряд близких его духу известных стихотворений как А. С.Пушкина, так и А. Майкова, А. Потоцкого, И. Крылова, переложение басен («Ворона и лисица», «Волк и журавль», «Гуси») на осетинский язык, которое скорее можно назвать «перевыражением автора», нежели «переводом» в современном смысле слова. Вслед за ним переводами произведений русской литературы на осетинский язык эпизодически занимались Г.А. Цаголов и другие представители осетинской интеллигенции, хотя эта работа и носила несистематический характер. Представителю осетинской интеллигенции Сико Кулаеву в числе первых удалось сказать свое слово о литературном процессе - он поместил свою обзорную статью «Современная литература Осетии» в журнале «На рубеже Востока», издававшемся в Тифлисе 4.

В 80-е годы переведены «Четыре дня» В.Гаршина, сказка Лермонтова «Ашик Кериб», «Песня о соколе» М.Горького, а также сказка Андерсена

Песня птицы». Переведенные произведения выходили отдельными книгами и в журналах «Колос» («Л^фсир»), «Наука», «Луч солнца», в газетах «Новая жизнь» и «Осетинская газета». Одновременно с этим происходил перевод с осетинских текстов на русский язык: Гаппо Баев переложил на русский язык замечательные произведения А.Кубалова «Л^фхэертты Хаесанэе» и «Сказание об одиноком», А. Кубалов перевел «Нартские сказания» и т. д.

Народы, проживающие на огромной окраине Российской Империи, оставались неведомыми для русского населения, не говоря о том, что проживающие веками рядом народы были чужды друг для друга. Имели место переводы на русский язык отдельных произведений классиков грузинской, азербайджанской, армянской, узбекской и других литератур, но по качеству они были далеки от совершенства. В результате накопился колоссальный материал - художественное творчество народов СССР, лучшие образцы которого необходимо было озвучить русскому читателю, исследовать и изучить.5

Нужна была планомерная государственная программа, чтобы на месте случайных связей создалась настоящая переводческая школа. Советская власть взяла на себя эту задачу и провела в полном смысле слова общепризнанную великую переводческую работу, результаты которой сказываются и сегодня. Вот как характеризует эту эпоху известная писательница Аделина Адлис: «Русские поэты творили великое дело братания искусств. Пусть в те годы было много отсебятины в переводах. Но иногда в трудах и сомнениях рождались звучные, полные страсти строки на русском языке, тогда чужеязычные стихи становились фактом русской поэзии. Товарищ и брат видел себя обновленно прекрасным в зеркале русского стиха. И если овладевала им ревность к самому себе, тогда он начинал писать смелей и искусней. И если чужеязычный стих рождал в душе переводчика

4 Кулаев С. Современная литература Осетии // На рубеже Востока. Тифлис.

5 См. предисловие П.С.Коган к книге: Поэзия народов СССР. -М., 1928. благородную зависть, обновлялся лад собственных стихов, обогащалась этим и русская поэзия. Ей открывались неведомые силы и приемы.»6.

Таким образом, в 20-е и, особенно, 30-е годы изучение литературы и искусства народов СССР, приобретает общегосударственный размах. Под руководством ведущих русских писателей организуются групповые поездки писателей по республикам, чтобы собрать и перевести на русский язык все лучшее, что имеет тот или другой народ. То было время подготовки Первого съезда советских писателей. В принятом в 1933 году «Обращении бригад Оргкомитета Союза советских писателей к писателям Грузии, Армении, Азербайджана» говорилось о крепнущих идейно- творческих связях советских писателей, что главной задачей, выдвигаемой временем, является «освоение и обмен опытом лучших писателей всех республик Советского Союза. Ни одна крупица этого опыта не должна пропасть. .».7

Взоры русских писателей в Осетии одними из первых привлекли на произведения К.Л.Хетагурова, особенно, его бессмертный «Ирон фаендыр» («Осетинская лира»). Была поставлена задача - познакомить с этим шедевром осетинской поэзии русскоязычного читателя. А.Гулуев, талантливый поэт и переводчик - первый осетин, примкнувший к русским поэтам в переводе «Осетинской лиры» К.Хетагурова, занял особое место в литературной жизни Осетии 30-80-х годов XX столетия. Ему принадлежит заслуга мастерски осуществленного перевода на русский язык многих популярных стихотворений поэта («Додой», «Азар», «Л^фсати», «Маегуыры зараег» и др.). Начав писать стихотворения на русском языке, он впоследствии создал не менее талантливые поэтические произведения и на осетинском языке. Кроме того, прекрасное знание обоих языков позволило ему осуществить целый ряд замечательных переводов осетинских писателей на язык Пушкина, а также

6 ТурабовС. Выношено веками И Дружба народов.- 1978. №8. -С.270.

7 Там же.-С. 264. о русских писателей на язык Коста. В 20-30-е гг. произведения Коста переводил и Гино Бараков.

Из российской писательской организации первыми занялись благородным делом перевода на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов А.Ахматова, М.Исаковский, Н.Тихонов, Н.Заболоцкий, Б.Брик, Е.Благинина, А. Шпирт, С.Олендер, П.Панченко, Дм. Кедрин, М. Фроман, Б.Иринин, Б.Серебряков, А.Корчагин, Н.Ушаков. П.Семынин. В итоге впервые в Полном собрании сочинений К.Л.Хетагурова «Осетинская лира» представлена как на языке оригинала, так и в переводе на русский язык, осуществленном вышеперечисленными авторами.

Одним из самых значимых событий в литературной жизни Осетии стал юбилей А.С.Пушкина в 1937 г. Осетинские поэты интенсивно переводили его произведения на осетинский язык. Так, в первом номере журнала «Мах дуг» за 1937 год напечатаны стихотворения Пушкина «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (перевод Г. Плиева), «Зимний вечер», «Памятник» (перевод Нигера), «Утопленник», «Бесы», «Песнь о вещем Олеге» (перевод Кайтукова Г.), «Туча» (перевод Хозиева Я.) и др. Во втором номере журнала напечатана пьеса Пушкина «Каменный гость» (в переводе Нигера). Позднее, в 1939 году, на осетинский язык переведена поэма «Мцыри» Лермонтова (перевод Дабе Мамсурова).

Подъем переводческого искусства в Советском Союзе в 30-е годы положительно сказался и на развитии осетинской литературы. В те годы на страницах газеты «Раестдзинад» («Правда») развернулась дискуссия о состоянии и путях совершенствования переводческого дела. В ней приняли участие известные писатели и литературоведы Осетии.

Таким образом, переводческое дело в Осетии, как и в других национальных республиках и областях, в предвоенные годы достигло

8 См. об этом: Хозиев Я. К 100-летию смерти А.С. Пушкина (о переводе произведений Пушкина)// Л:рыгон большевик.-1937.-19 января; Н.Г.Джусойты. А.С.Пушкин на осетинском языке//Пушкин. Исследования и материалы. M.-JL, -1953; Дзатцеева Н.А. И назовет меня всяк сущий в ней язык (о переводах А.С.Пушкина на осет. язык)// Соц. Осетия. -1990. -30 мая. заметных успехов. Появились первые переводы на осетинский язык классиков русской и зарубежной литературы, одновременно совершенствуется техника перевода, хотя вопросы теории и практики художественного перевода оставались еще в зачаточном состоянии.

В годы Великой Отечественной войны по велению обстоятельств переводческий процесс хотя и пошел на спад, но не прекратился. В послевоенный период многие представители творческой интеллигенции овладели мастерством перевода. Как отмечалось выше, пионером в этом деле оставался А.Гулуев, который наряду с поэзией К.Хетагурова переложил на русский язык произведения Нигера, Георгия Малиева, Созыра Баграева, Харитона Плиева; а с русского на осетинский язык перевел отдельные творения М.Лермонтова, Н.Гоголя, Т.Шевченко, И.Крылова и др. Успеху его переводческой деятельности во многом способствовало великолепное знание не только осетинского, но и русского языка: на последнем он начинал писать свои поэтические произведения.

В послевоенное время переводческая деятельность в Осетии, как и во всем СССР, планомерно расширялась. В деле развития переводческого искусства в Осетии исключительные заслуги принадлежат профессиональному переводчику А.А.Плиеву. Прекрасное владение осетинским, русским, грузинским, английским языками помогало ему проникнуться психологией других народов, осваивать чужую интонацию, делать переводимых авторов полноправными представителями в осетинской литературе, переносить в родную литературу достижения другой литературы. Плиев внес большой вклад в осетинскую литературу своими блестящими переводами произведений русских (С.Есенина) и грузинских (Х.Берулава, В.Гаприндашвили) писателей. Он же осуществил перевод этнографического очерка К.Хетагурова «Особа» на английский язык. Большим мастером перевода зарекомендовал себя и Н.М.Доев.9

9 См. о нем: Специалист-переводчик // Мах дуг.-1975. № 8.

По мере развертывания переводческого процесса в СССР происходит становление и развитие вызванного им направления - теории и практики художественного перевода. Вслед за центром критическая мысль о переводческом искусстве формируется и в национальных республиках и автономиях. Начиная с 30-х гг. XX в., исследованием разных аспектов переводческого дела в Осетии занимались лучшие писательские силы, профессиональные переводчики, ученые-литературоведы, которые внесли и продолжают вносить в теорию и практику художественного перевода свою лепту. Особенно интенсивно развивался художественный перевод в советское время. Осетинский читатель получил на родном языке ряд произведений русской и мировой классики. В переводе Б.Зангиева вышли «Хаджи-Мурат» и «Казаки» Л.Н.Толстого, рассказы М.Горького. Были изданы «Цыгане» (переводчик Г.Плиев.), «Медный всадник» (переводчик Х.Ардасенов), «Каменный гость» (переводчик Нигер) А.С.Пушкина, «Мцыри» М.Ю.Лермонтова (переводчик Д.Мамсуров). В дело перевода художественных произведений с русского языка на осетинский язык были подключены значительные силы переводчиков. Если раньше осетинский читатель был знаком с отдельными произведениями классиков русской литературы, то в советское время издавались отдельные книги переводов. Все они отличались друг от друга мерой талантливости, своеобразием стиля и другими качествами. Что касается пропорциональности объема переведенной литературы, то до недавнего времени в основном превалировали переводы с русского на осетинский язык.

Параллельно литературоведами Осетии началась работа по переводам осетинской литературы на русский язык. Произведения осетинской поэзии, прозы, драматургии стали появляться не только на русском, но и на украинском, грузинском языках. Оставляя в стороне прозу и драматургию, отметим: за истекшие семь десятилетий русские и осетинские поэты-переводчики сделали органической частью русской литературы десятки и сотни произведений осетинской поэзии, значительно обогатив и без того богатую русскую поэзию. Пожалуй, не остался ни один из талантливых осетинских поэтов, произведения которого не были бы изданы на русском языке отдельными книгами или в поэтических сборниках и антологиях. В результате непомерно вырос объем переводных поэтических произведений с осетинского языка на русский, что способствовало поднятию литературного процесса в Осетии на новый, невиданный ранее, уровень.

Среди деятелей осетинской литературы, которые первыми стали постигать теоретические основы художественного перевода, видное место занимает известный поэт и драматург, литературовед И.В. Джанаев (Нигер). Его взгляды на художественный перевод, изложенные в работе «О принципах художественного перевода и переводах Интернационала» и других работах 10, не потеряли своей актуальности, стали предметом специального исследования.11

Наряду с переводческой деятельностью некоторые писатели и переводчики предвоенной Осетии занимались и критическим осмыслением процессов художественного перевода. В опубликованных работах А.Гулуева12, Т.Бесаева 13 освещены взгляды осетинских поэтов, их критические оценки вышедшей книжной переводной продукции. Определенный интерес для деятелей переводного цеха представляют суждения Х.Ардасенова14, В.И.Абаева,15Н.А.Дзатцеевой 16, И.М.Дзахова 17 и других исследователей.

10Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах Интернационала. ОРФ СОИГСИ, фонд И.Джанаева, 1д ; он же «О поэме Коста ». ИСОНИИ, IX,-1940.

11 Санакоева JI.J1.Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х годов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Владикавказ, 2002.

12Гулуев А. Переведенные с русского на осетинский язык произведения// «Мах дуг». -1954. № 8.

13 Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей. Сост. Л.А.Анинский. -М.: Известия. 1986.

14 Гагиев Г.Б. Х.Ардасенов - поэт, переводчик, литературовед// «Мах дуг». -1962.

15 Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // ИЮОНИИ, IV ст.1946. См. об этом: Дзаттиати Г.П. В.И.Абаев - теоретик художественного перевода// Сов. Ирыстон. -1970. -3 ноября.

16Дзатцеева Н.А. Некоторые вопросы художественного перевода на осетинский язык // Фидиуагг,-1961. №11; ее же: Использование переводных произведений на уроках литературы// Мах дуг,-1979.№11.-С. 89-90

7Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспирантских работ/ СОНИИ. -Ордж., 1972.

Начиная с 80-х годов XX века, осетинские литературоведы вносят еще более серьезный вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода. Отдельные ее проблемы затрагиваются в публикациях Гр. Плиева, А.Кодзати,

1 Я

Ш.Джикаева . Труд переводчиков в последние полстолетия был настолько продуктивным, что, говоря словами талантливого переводчика с осетинского языка на русский поэта Л.Озерова, «осетины не могут быть в обиде за невнимание к ним со стороны русских поэтов-переводчиков прошлых десятилетий. Это А.Ахматова и В.Дынник, С.Городецкий и Арго, Н.Заболоцкий и Д. Кедрин, М.Исаковский и П.Семанин, П.Антоколький и Ю.Левитанский, В.Шефнер и Р.Казакова, Т.Спендиарова и А.Греков, Н.Рубцов и В. Цыбин, Л.Шершеневский и В.Тушнова, В.Луговской и Б.Окуджава».19 Так писал Озеров в 1986 г. За прошедшие с тех пор два десятилетия к перечисленным выше известным именам переводчиков присоединились новые имена: того же самого Льва Озерова, Михаила Синельникова и др. Поэтические произведения талантливых осетинских поэтов К.Ходова, А.Кодзати, В.Малиева, Ш.Джикайты и др. стали достоянием русского читателя, тем самым поднимая престиж осетинской художественной литературы на новый высокий уровень. Не вдаваясь в подробную характеристику, отметим, что в целом осетинская литература внушительно обогатилась за счет переводов шедевров русской и зарубежной литератур. Другое дело - переводы из осетинской поэзии на русский язык, кроме авторских поэтических сборников Гр. Плиева, Г.Кайтукова, Б.Муртазова, М.Дзасохова, К.Ходова, Ш.Джикаева, А.Кодзати, Х.Дзаболова, не говоря уже о переводах отдельных поэтических произведений, появившихся на страницах центральной и местной печати. Их перечень занял бы слишком много места. В результате немалых усилий

18 Плиев Гр. От переводчика// Песнь о вещем Олеге. -Ордж., 1988 (на осет. яз.); А.Кодзати. О недоброкачественных стихах и переводах// Лит. Россия.-1973.-28 декабря; Ш.Джикаев. Шекспир по- осетински. Ред. на кн.: «В.Шекспир». -Ордж., 1981; он же: Средство духовного сближения (История осетинской переводной литературы Советского периода)// Соц. Осетия. -1973.-14 февраля; он же: В их собственном виде//Вопросы литературы,-1979.-№5.

19 Озеров JI. Дела антологические. Заметки об антологии осетинской поэзии //Лит. Осетия. -1986. №67. -С. 115. русских и осетинских поэтов в послевоенные годы трижды (1952,1960 и 1984 гг.) издавались антологии осетинской поэзии. Первые переводы многих произведений оказались удачными и без изменения входили в последующие антологии и сборники осетинской поэзии. В большинстве своем переводчики справились с поставленной задачей - передать не букву, а дух оригинала; они чутко вслушивались в осетинскую поэзию, стремились проникнуть в ее глубины и тайны. Однако среди переводчиков с осетинского языка на русский оказалось и немало несведущих, не сумевших передать национальный колорит переводимых произведений, не избежавших грехов перевода. Не каждый переводчик ясно осознает высокое предназначение перевыражения произведения на другом языке, до конца не понимает, что «перевод - это творчество своеобразного таланта, труда, любви к делу, времени, и непременно - знания законов литературы, специальных - законов перевода».20 В целом осетинское литературное творчество довольно объемно представлено русскоязычному читателю. Переводы произведений осетинской литературы на русский язык стали значительным явлением в литературном процессе. Достигнутое можно рассматривать как хорошую основу для дальнейшего развития и обогащения осетинской переводческой школы. Сказанное относится не только к прозе и поэзии, но и к устному народному творчеству. Почти все этапы становления, формирования и развития литературного процесса достойно представлены в переводах, и заинтересованный читатель может создать по переводам произведений достаточно ясное представление об эволюции переводного дела в Осетии.

В те же годы на страницах литературных газет и журналов развернулась оживленная дискуссия о художественном переводе. Самое активное участие в ней принял известный осетинский писатель, литературовед и переводчик (с русского на осетинский и с осетинского на русский язык), Н.Г. Джусойты. В частности из - под его пера в эти годы вышла целая серия основополагающих

20Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспир. работ. -Ордж., 1972. -С. 96-97. теоретических и полемических работ . Можно сказать, что ученый высказался по всем вопросам теории и практики художественного перевода, которые, в принципе, были неоднозначно восприняты литературной общественностью, однако внесли существенный вклад в дальнейшее развитие теоретических основ художественного перевода.

К сожалению, накопленный большой и весомый материал переводных произведений в осетинской литературе не подвергнут еще серьезному анализу, крайне недостаточно изучен специалистами. Сказанное больше относится к переводам национальной литературы на русский язык. И если значительная работа проделана по анализу переводов русской литературы на осетинский язык - труды Т.Бесаева, А.Гулуева, И.Дзахова, Н.Джусойты, П.Урумова и др., то большинство русских переводов Нигера, А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» К.Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И. Дзахова «О переводах «Осетинской лиры» Коста», в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на русский язык. За исключением квалифицированной работы Л.Л.Санакоевой, в которой заострено внимание на состоянии переводного дела с осетинского языка на русский в 30-40-е годы XX столетия, и нескольких статей по осетино - русским связям в области перевода с осетинского языка на русский. Несмотря на актуальность, эти вопросы все еще остаются одними из самых менее изученных в переводове дении.

21 Джусойты Н.Г. О переводе// Лит. Газета. -1972. -22 ноября.

Он же: Мера верности и совершенства //Вопросы лит.-1978.-№ 10.

Он же: Несколько наболевших вопросов// Дружба народов. -1978. -№11.

Он же: О мудрости и предрассудках переводи и ка//В мире книг. -1978.-№ 12.

Он же: Исправительный перевод // Дружба народов. -1979. -№ 6.

Он же: Все сущее увековечить // Лит. обозрение. -1983. -№ 8.

Он же: Что это такое родной язык писателя // Вопр. лит. -1988. -№ 7.

Он же: Пушкин на осет. языке// Пушкин. Исследования и материалы. -М.-Л., -1953.

Он же: В их собственном виде// Вопросы литературы. -1979. -№ 5.

Следует отметить, что на них никогда не акцентировалось внимание научной общественности Осетии, здесь не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этой важной проблемы не только на всероссийском, но и региональном уровне крайне желательно, и вот почему: оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах поэтов и переводчиков, занимающихся высоким искусством художественного перевода. Вопрос национальной специфики подлинника и его «перевыражения» на другой язык стал в последние десятилетия едва ли не самым актуальным. Однако, как замечает видный теоретик перевода В.Россельс, многое здесь требует уточнения. Вышесказанным определяется актуальность диссертационного исследования.

Объектом исследования послужили тексты осетинской поэзии второй половины XX века и их художественные переводы на русский язык.

Предмет исследования - Проблема национального колорита в художественном переводе на материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Исходя из сказанного, в диссертационном труде ставится задача - сделать очередной шаг в исследовании художественных переводов осетинской поэзии на русский язык, проанализировать состояние и уровень переводческого дела в Осетии, указав не только на позитив, но и на упущения и недостатки; еще раз обратить внимание специалистов на изучение этой важнейшей проблемы -теории и практики художественного перевода.

Ввиду того, что все средства художественного перевода невозможно охватить в рамках одного диссертационного труда, мы ограничились анализом только одной его составляющей- поэтическим переводом.

Исследование процессов взаимосвязей литератур русской и осетинской посредством художественного перевода, а также выявление содержания произведений осетинской поэзии национального колорита и в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка - является основной целью диссертационной работы.

Осетинская классическая поэзия, равно как и современная, переводилась достаточно широко и полно, однако мы не располагаем сколько-нибудь основательной работой в этой области, если не принимать во внимание нескольких журнальных заметок и статей. Значительная работа проделана по анализу переводов произведений русской литературы на осетинский язык - это труды Т.Бесаева22, А.Гулуева23, И.Дзахова24, Н.Джусойты, М. Урумова25 и других. Между тем, большинство русских переводов из Нигера (И.В.Джанаева), А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» Коста Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И.Дзахова26, в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения, и ее «перевыражение» на русский язык.

Переводная литература второй половины XX века выбрана не случайно. В этот период на поэтическую арену осетинской литературы выступила целая волна талантливых поэтов (Г.Плиев, А.Царукаев, М.Дзасохов, К.Ходов, А.Кодзати, В.Малиев, Ш.Джикаев, Г.Бестауты, Т.Хаджеты, Х-М. Алборты), которая своим творчеством подняла осетинскую поэзию на совершенно новый, высокий, уровень. Наш выбор обоснован неизученностью состояния переводного дела этого периода.

Кроме того, в работе рассматриваются литературные процессы в Осетии, связанные с художественным переводом осетинской поэзии второй половины XX века, в период ее особенного развития, на широком фоне переводческого дела в Осетии с конца 20-х годов прошлого столетия с учетом всех аспектов

22 Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения./ Сост. Л.А.Аннинский.-М.: Известия, 1986. С.381-386.

23 Гулуев А.С. Перевод произведений с русского на осетинский// Мах дуг, -1954. №8. -С.63-86.

24 Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский//Сб. аспир.работ/ СОНИИ. -Орджоникидзе: Ир.,-1971.

25 Урумов М. Перевод и сравнение при изучении русского языка в национальной школе//Мах дуг. -1976. № 11.-С. 103-105.

26 Дзахов И.М. Коста Хетагуров - переводчик// Сб. трудов молодых ученых института,- Вып.З. -Орджоникидзе, 1974.-С.240-247. искусства перевода. На основе анализа трудов лучших переводчиков и теоретиков художественного перевода в диссертации рассматривается вклад осетинских литературоведов в развитие теории и практики художественного перевода, поднимаются вопросы национальной специфики переводного искусства, анализируется состояние осетинской поэзии второй половины XX века.

Исследования работ писателей, поэтов и профессиональных переводчиков новой эпохи по теории и практике художественного перевода К.Чуковского, В.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечиладзе и др. послужили теоретической основой диссертационного труда. Кроме того, здесь раскрываются богатства осетинской лирики, выясняется что сделано и что не сделано на этом этапе литературоведения, устанавливается общеметодологическая важность этих проблем, ибо превратить литературные богатства народов России в актуальные, работающие художественные ценности, - задача поистине государственной важности.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в хронологической последовательности дается история художественного перевода в Осетии. Исследуется вопрос национального колорита подлинника и его перевыражения на русском языке, проделан эмпирический анализа русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Теоретическая и практическая значимость работы. Предлагаемая работа внесет определенный вклад в разработку вопросов национального и исторического колорита подлинника и его «перевыражения» на другой язык. Результаты исследуемой темы призваны служить дальнейшему развитию литературного процесса в Осетии, в частности содействию разработке теоретических и практических аспектов переводоведения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 150 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Чибирова, Марина Людвиговна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительный анализ переводов поэтических произведений на русский язык, равно как и классиков русской литературы на осетинский язык является действенной формой литературных взаимосвязей. Посредством переводов усваивается опыт инонациональных литератур, внедряется нечто новое в сознание читательской массы. Особенно щедрой в этом плане оказалась русская литература, которая как «ни одна из великих европейских литератур не овладела чужим богатством с такой настойчивостью, такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения».131

Благотворное влияние русской литературы особенно ярко видно на примере русско-осетинских литературных связей. Приобщаясь к русской культуре, к ее богатейшей литературе, осетинские писатели через переводы усваивали и мастерство ее классиков, глубже вникали во все нюансы литературного процесса в целом, художественного перевода в особенности. Как подчеркнул Дабе Мамсуров, для писательской общественности Осетии русская литература стала самой близкой и родной, на которой учились и

- 132 воспитывались целые поколения писателен.

Переводы лучших образцов поэтического творчества осетинской литературы второй половины XX века, в основе своей, достойно представляют осетинскую поэзию в русской, что находится в прямой зависимости от качества оригинала и от искусства переводчика. Особый упор в диссертации сделан на одной из составляющей художественного перевода - национальной специфике подлинника и его перевыражения на другой язык, не обделены вниманием и такие компоненты художественного перевода, как особенности оригинала и самого перевода.

131 Эткинд.Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.-Л.,1973. -С.З.

132 Юбилейный сборник в честь К.Л.Хетагурова (1859- 1939).- Ордж.,1941, -С. 150.

В исследовании проанализированы работы осетинских ученых, посвященные вопросам теории и практики художественного перевода. Здесь впервые в хронологическом порядке обобщены материалы переводного дела в Осетии, начиная с истоков ее становления и по сегодняшний день. Значительное место отводится деятельности Нигера - видного поэта, драматурга, ученого, немало сил отдавшего художественному переводу и тем важнейшим принципам, которых он придерживался. Самый главный вывод, к которому приходит ученый в процессе своей работы над переводами русской литературы,- это то, что «перевод имеет один единственный принцип - это стремление к адекватности, т.е. стремление к тому, чтобы перевод был равноценен оригиналу». Не обойдены вниманием и такие представители осетинского литературоведения, как И.Дзахов, А.Гулуев,Н.Джусойты, которые в своих статьях выразили свое отношение к таким важным вопросам, как сопоставимость оригинала и переводного текста, о верности оригиналу, об отношении к подстрочнику, о вольных переводах, а также выступили против изменения рифмы, ненужных уточнений и др. Самый главный вывод к которому они пришли в ходе своих исследований - это вера в осуществление равноценного художественного перевода. В работе особо подчеркивается, что своими трудами ученые внесли существенный вклад в литературоведение, способствовали его дальнейшему развитию.

Необходимо отметить, что впервые проделаны эмпирический анализ и теоретическое обобщение русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века. Объектом исследования стало поэтическое творчество таких самобытных осетинских поэтов, как Г.Плиев, Б.Муртазов, А. Царукаев, Ш. Джикаев, Х.-У. Алборов, К.Ходов, З.Хостикоева, А. Кодзати и др. В ходе анализа стихотворений, выявлено, что переводчики не проявляют должного уважения к тексту оригинала - имеет место домысливание текста, введение ненужных уточнений, а также урезание оригинала по «усмотрению» переводчика. Очень часто переводчики гоняются за соблюдением синтаксических особенностей строфики и ритмики, которые также не всегда приводят к адекватному переводу. При переводе поэтических произведений с одного языка на другой страдают больше всего наиболее самобытные, талантливые поэты, чья поэзия сильнее окрашена национальным колоритом. Тем более, если еще и переводчик совершенно незнаком с осетинским менталитетом. Примером тому могут служить произведения Г.Плиева, Ш.Джикаева, Х.-У Алборты и других, творчество которых ярко окрашено национальным колоритом и весьма неудачно представлено русскоязычному читателю. Переводчики не сумели раскрыть те исконно осетинские понятия, выражения, которые превалируют в творчестве поэтов.

И все же можно с уверенностью сказать - адекватный поэтический перевод осуществим. В этом нам помогли убедиться блестящие переводы Николая Заболоцкого, Анны Ахматовой, Николая Тихонова, Николая Рубцова, Льва Озерова, Тимура Кибирова и др. Это переводчики, приложившие максимум усилий, проявившие уважение к оригиналу, сумевшие сохранить национальную специфику и самобытность автора, скрепленные дружбою и привязанностью к Осетии, проникнуты осетинским мироощущением. Более того, удачный перевод - это не обязательно эквиритмичный и эквилинеарный перевод - доказательство тому классические примеры переводов Н.Рубцова лирики Х.Дзаболова. Адекватный перевод- это нечто большее, чем сохранение внешних форм - это, прежде всего, овладение творческим методом автора.

В ходе анализа нами выявлено, что при переводе произведений содержащих национальный колорит, в большинстве случаев адекватным он оказывается в том случае, если при переводе исконно осетинских понятий, фразеологических или речевых оборотов, находится соответствующий лексический эквивалент на русском языке со схожим семантическим оттенком, и такой же эмоциональной экспрессией. Если же эти обороты дословно не переводятся, то в ряде случаев переводчиками подыскиваются аналогии, или же они пытаются перевести сам образ, - что сложнее всего, или хотя бы пытаются избежать явного расхождения с ним. С помощью таких приемов переводчикам осетинской поэзии удалось передать национальную специфику подлинника, что является неотъемлемой составляющей полноценного художественного перевода.

Для литературного творчества статистика не к месту, но и она иногда может быть свидетельством состояния литературного процесса. О том, какое место ей уделено среди литератур братских народов Северного Кавказа, можно судить и по «Антологии литературы Северного Кавказа», первая часть которой вышла в прошлом году из печати. В первый том, посвященный поэзии, вошла поэзия 16 народов Северного Кавказа; каждый из них представлен от 6-9 до 48 авторами. Исключение составила лишь осетинская поэзия, которая представлена в антологии 76 поэтами. И то, что она так прочно вошла в российские читательские просторы, в этом неимоверно велики титанические усилия целой плеяды талантливых переводчиков. Помимо всех других позитивных последствий новое слово о переводной литературе, о специфических национальных особенностях художественного перевода выступает как обличение, опровержение апологетам литературоведения Запада, беспочвенно утверждающих о происходящих в России процессах «денационализации» литератур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чибирова, Марина Людвиговна, 2005 год

1.Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // ИЮОНИИ. - ВыпЛУ,- 1946.

2. Адмони В., Сильман Г., Структура художественного текста и перевод.// В сб.: Актуальные проблемы теории художественного перевода. В 2-х томах. -М. 1967.

3. Алборов Х.-У. Песнь корней (перевод с осетинского). М., 1980. -104 стр.

4. Алборов Х.-У. Корень надежды (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1999. -281 стр.

5. Антология осетинской поэзии (на осет. яз.). Т.1. -Цхинвал, 1969; .-Т.2. Цх., 1970.

6. Антология осетинской поэзии (на рус. яз.). М., I960.- 385 стр.

7. Антология осетинской поэзии (на рус. яз.). Орджоникидзе, 1984. -638.стр.

8. Ардасенов X. Поэт большого вдохновения. // Советская Осетия. 1964.-№ 24.

9. Балаев И. Души и сердца свет. Владикавказ, 1991.-135 стр.

10. Ю.Бальмонт К. Избранное. М., 1989. -592 стр.

11. П.Бесаев Т. Почему я в это не верю.// Художественный перевод: проблемы и суждения сб. статей (сост. Л.А.Аннинский), М.: «Известия», 1986.

12. Богазов У. Песни о родных просторах. Рецензия на книгу Царукаева А. «Песнь тебе принес я» //Советская Осетия. 1959. -№ 13.

13. З.Борисова М. В начале слово//Дружба народов. - 1978.- № 3. -С. 268.

14. Булкати М. Перевод-мост дружбы.// Фидиуаег. -1986. -№ 11. -С. 86.

15. Гагиев Г.Б. Поэт, переводчик, литературовед (Х.Ардасенов)//Мах дуг. 1962.-№ 1.-С. 80-82.

16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода.- Тбилиси, 1964. -267 стр.

17. Гулуев А. О переводах с русского на осетинский язык // Мах дуг.- 1954. -№ 8.

18. Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах Интернационала.//ОРФ. СОИГСИ фонд И.В.Джанаева, I д.

19. Джанаев И.В.О поэме Коста//ИСОНИИ. ВыпЛХ.- 1940.

20. Джанаев И.В. Русская литература XIX века// Архив СОИГСИ, ф. 28, on. I, ед. хр. 112.

21. Джикаев Ш. Колчан. Стихи на осетинском языке. Владикавказ, 1980. -120 стр.

22. Джикаев Ш. Ночные костры. Орджоникидзе, 1990.-335 стр.

23. Джикаев Ш. Боль раненой лани (на осет. яз). Орджоникидзе, 1969. 81 стр.

24. Джикаев Ш. Шекспир по-осетински (рецензия на книгу «В.Шекспир»). -Орджоникидзе, 1981.

25. Джикаев. Ш. Свет добра и правды. Предисловие к кн.: Антология осетинской поэзии. Орджоникидзе, 1984.

26. Джикаев Ш. Средство духовного сближения (история осетинской переводной литературы Советского периода)// Социалистическая Осетия. 1973. - 14 февраля.

27. Джикаев Ш. Разбитый колокол. Владикавказ, 2000. -435 стр.

28. Джусоев Н.Г. Все сущее увековечить// Литературное обозрение. -1983. №8.-С. 36-41.

29. Джусоев Н.Г.В их собственном виде // Вопросы литературы . -1979. -№ 5. -С. 76-79.

30. Джусоев Н.Г. Исправительный перевод?//Дружба народов. -1979. №6. С. 265-268.

31. Джусоев Н.Г. Мера совершенства// Вопросы литературы. -1978. -№ 10.- С. 425.

32. Джусоев Н.Г. Несколько наболевших вопросов //Дружба народов. -1978. -№ 11.-С. 256.

33. Джусоев Н.Г. О мудрости и предрассудках переводчика// В мире книг. 1978. -№12.

34. Джусоев Н.Г. О переводе //Литературная газета. -1972. 22 ноября.

35. Джусойты Н.Г. А.С.Пушкин на осетинском языке.// В кн. «Пушкин». Исследования и материалы.- M.-JL, 1953. -С.463.

36. Джусойты Н.Г. Заметки об искусстве поэта (к 60-летию Г.Дз.Плиева)// ИЮОНИИ. -Вып. 20. С.233-250.

37. Джусойты Н.Г. Обманчивая прелесть «игры без правил»// Литературная газета.- Тбилиси. 1976.

38. Джусойты Н.Г. Художественный перевод и взаимодействие литератур.// Вопросы литературы. 1979. -№ 5. - С. 3-82.

39. Дзаболов Хазби. Волшебная чаша (на осет. яз). Орджоникидзе, 1992. -390 стр.

40. Дзасохов М.С. Колчан (перевод с осет.). -М., 1991. -206 стр.

41. Дзасохов М.С. Край мой Осетия (на осет. яз.) - Орджоникидзе, 1984. -95 стр.

42. Дзасохов М.С. Небо и земля (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1996. -377 стр.43 .Дзасохов М.С. Песню я тебе спою (на осет. яз.) Орджоникидзе, 1968. -73 стр.

43. Дзасохов М.С. Положа руку на сердце (переводы с осетинского) -Орджоникидзе, 1971.- 86 стр.

44. Дзасохов М.С. Тяжесть земли (на осет. языке). Орджоникидзе, 1974. -89 стр.

45. Дзаттиати Г.П. В.И.Абаев теоретик художественного перевода// Советтон Ирыстон.- 1970. - 3 ноября.

46. Дзаттиати Г. Некоторые вопросы художественного перевода на осетинский язык // Фидиуаег. № 11.- 1961. -С. 87.

47. Дзатцеева Н.А. И назовет меня всяк сущий в ней язык (о переводах А.С.Пушкина на осет. языку/Социалистическая Осетия. 1990. - 30 мая.

48. Дзатцеева Н.А. Использование переводных произведений на уроках литературы.//Мах дуг. 1979. -№11. -С.89-90.

49. Дзахов.И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский// Сборник аспирантских работ СОНИИ. Вып. 11.- Орджоникидзе, 1972. С. 82-97.

50. Дзахов И.М. К вопросу о художественных переводах в осетинской литературе (Нигер переводчик Пушкина). //Вопросы осетинского литературоведения -Т. XXXIII. -Орджоникидзе, 1978. - С. 104-107.

51. Дзахов И.М. Коста Хетагуров переводчик// Сборник трудов молодых ученых Института. - Вып.З. -Орджоникидзе, 1974. -С. 240-247.

52. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры «Коста». Владикавказ, 1996.160 стр.

53. Дзугаев Г. Стихи и поэма. (Авторизированный перевод с осет). М.:Советский писатель, 1973. 119 стр.

54. Дзуццаты Х.М. Послесловие к книге А.Кодзати. «Богиня огня». — Владикавказ, 2003 .- 461 стр.

55. Докоев С. Хаедмаел хъаст //Раестдзинад. 1934. -№128. - 9 июня.

56. Долинский Д. Собственная песня. Рецензия на книгу Г.Плиева «Пятый кинжал» // Дон. 1974. - С. 172-176.58.3ангиев Б. О переводах //Р&стдзинад. -1934, -№138.- 21 июня.

57. Йодковский Э., Цховребов И. Знание контекста// Дружба народов. 1979.- № 9. -С. 251-259.

58. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Владикавказ, -2002. -256 стр.

59. Кайтуков Г. Слово о поэте//Литературная Осетия. 1979 -№ 53.- С. 117-120.

60. Кашкин И.А. Для читателя современника. - М., 1968. - 562 стр.

61. Кодзати Ахсар. Богиня огня (перевод с осет). Владикавказ, - 2003. - 461 стр.

62. Кодзати Ахсар. Тень орла (перевод с осет). М., 1980. - 79 стр.

63. Кодзати А. О недоброкачественных стихах и переводах// Литературная Россия.- 1973.-28 декабря.

64. Кодзати А. Свет (сборник на осет. языке). Орджоникидзе, 1987. -238 стр.

65. Кодзати А. Я слышу голос мира. Рецензия на книгу Ш.Джикаева. Боль раненой лани.//Дружба народов. 1970. -№11.- С.272-273.

66. Коцоев А. По поводу некоторых переводов //Рзестдзинад. 1934. -№ 79.

67. Кундзич О. Братские узы// Мастерство перевода 1966. - М., 1968. - С. 204.

68. Коган П.С. Предисловие к книге «Поэзия народов СССР». М., 1928.-С. 3-8.

69. Корзун В.Б. Литература горских народов Кавказа. Грозный, 1966. -С. 40.

70. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. В кн.: Международные связи русской литературы. - М.-Л., 1963.

71. Левый И. Искусство перевода. М., 1979.- 397 стр.

72. Марченко А. Чувство огня над словом.//Вопросы литературы. 1979.-№ 5. - С. 48

73. Мастерство русского стихотворного перевода. В 2-томах. Л., 1969.

74. Мастерство перевода. 1969. Сборник. М., 1970.- 592 стр.

75. Мастерство перевода 1976. Сборник. М., 1977. - 558 стр.

76. Мастерство перевода. Сборник. М., 1965.

77. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство перевода- 1979.-М., 1981.-С. 181.

78. Мкртычан Л. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Ереван, 1963. -С.113.

79. Мовчан П. Хвала канону!// Дружба народов. -1978. № 5. - С. 210-214.

80. Мориц Ю. Точный перевод? Верный перевод?// Литературная Грузия. 1978. -№ 12.

81. Муртазов Б. В середине дня (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1966. - 255 стр.

82. Муртазов Б. Горный цветок (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1958. - 110 стр.

83. Муртазов Б. Земные дороги (перевод с осет. яз). М., 1963. -87 стр.

84. Муртазов Б. Осетинский тост. Орджоникидзе, 1971. - 152 стр.

85. Муртазов Б. Светоч (стихи на осет. яз.). Орджоникидзе, 1963. -162 стр.

86. Муртазов Б. Доспехи (стихи на осет. яз).- Орджоникидзе, 1987. -203 стр.

87. Муртазов Б. За утесом утес (перевод с осет. яз). М., 1985. -144 стр.

88. Муртазов Б. Избранное (стихи на осет. яз.). Орджоникидзе, 1977. -271 стр.

89. Муртазов Б. Песни над Тереком (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1983. 134стр.

90. Муртазов Б. Посредник (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1983. - 127 стр.

91. Муртазов Б. Слово о счастье (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1954. -66 стр.

92. Муртазов Б. Горы это люди (пер. с осет яз.). - М., 1971.- 224 стр.

93. Мориц Ю. Точный перевод? Верный перевод? (открытое письмо Н.Джусойты)//Литературная Грузия. -1978. -№ 12. -С. 105-108.

94. Нигер. Хаедмаел хъаст аеви хаедмаел критик, каенае аендаер исты //Раестдзинад. -1934. -№ 142 -.26 июня.97.0зеров Л. Поднимаясь на перевал. Орджоникидзе, 1981.

95. Озеров. Л. Дела антологические. Заметки об антологии осетинскойпоэзии./УЛитературная Осетия. 1986. - №67. - С.113-118. 99.Озеров Л. Вместо послесловия (Переводчик осетинских поэтов Л.Озеров в

96. Плиев Гриш. Пятый кинжал (стихи на осет. яз). Орджоникидзе. 1972. -130 стр.

97. Плиев Грис. Завет матери (стихи на осет.). Орджоникидзе. 1986. -174 стр. Юб.Плиев Гр. От переводчика; в книге «Песнь о вещем Олеге» (на осет. яз.).

98. Орджоникидзе, 1988. Ю7.Плиев Г. Новые переводы //Мах дуг. -1987. -№ 5.

99. Поднимаясь на перевал (переводы Льва Озерова). Орджоникидзе, 1981. 182 стр.

100. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10-ти томах. М. 1963, - Т.6. - С. 647.

101. Поэтика перевода (сборник статей). М. -1988, -235 стр.111 .Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода.- М., 1955. -193 стр.

102. Русские писатели о переводе XVIII-XIX вв. (сб. статей). -Д., -1960.

103. Сагутонов. Мир современника в лирике. Заметки критика.//Литературная Осетия. 1974.- №26. - С. 106-113.

104. Санакоева Л.Л. Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х годов XX века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Владикавказ, 2002. -25 стр.

105. Синельников М. Разноцветная богиня. Орджоникидзе. -1987. -250 стр. Пб.Суменова 3. Мир поэта. Рецензия на книгу «Росинка в цветке»//Советская

106. Осетия. 1964. -№ 24. - С. 148-150.

107. Тедеты Р.К. Осетинская советская поэзия. Цхинвал. - 1975. -244 стр.

108. Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л., - 1959, - 469 стр.

109. Тедтоева З.Х. О переводе произведений Л.Толстого на осетинский язык// Социалистическая Осетия. 1978. - 9 сентября.

110. Тедтоева З.Х. Толстой на осетинском языке//Литературная Осетия. -1978. -№ 51, -С.132-135; № 52. - С.76-81.

111. Тютчев Ф.И. Лирика. Перевод с русского.- Цхинвал. 1980. -184 стр.

112. Турабов С. Выношено временем.//Дружба народов. 1978. -№8.- С. 263267.

113. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. -1968.

114. Федоров А.В. Теория и практика перевода. Л., - 1962.

115. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., -1983. -352 стр.

116. Ходов К. Слышится песнь осетинская (на осет. яз). Орджоникидзе. -1970. 94 стр.

117. Ходов К. Белые искры (переводы с осетинского). М., -1976,-64 стр.

118. Ходов К. Возраст (стихи на осет яз). Орджоникидзе, -1974,- 95 стр.

119. Ходов К. Имя (стихи на осет. языке). Орджоникидзе, -1979.-77 стр.

120. Ходов К. Своим чередом (переводы с осет).- М., -1988,- 159 стр.

121. Хозиев Б. «.У судьбы тяжелая рука». Рецензия на книгу М.Дзасохова «Колчан»\\Северная Осетия. 1992. -30 сентября.

122. Хозиев Я. К 100- летию смерти А.С.Пушкина (о переводе произведений А.С.Пушкина). Л^рыгон большевик. -1937, -19 января.

123. Хостикоева 3. Святость (стихи на осет. языке). Орджоникидзе, 1998.- 254 стр.

124. Хостикоева 3. Пока не грянул гром (стихи на осет. языке). Орджоникидзе, 1994. -216 стр.

125. Художественный перевод: проблемы и суждения (от редакции)//Дружба народов. 1978. -№ 1. -С. 229-230 .

126. Иб.Царукаев А. Будто перед святыней (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1968. -204 стр.

127. Царукаев А. Лирика (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1974. -224 стр.

128. Царукаев А. Песнь тебе принес я (перевод с осет.). М.: Молодая гвардия, 1958. - 93 стр.

129. Царукаев А. Серебристые дожди (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1988. -286 стр.

130. Царукаев А. Колыбель жизни (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1965.- 145 стр.

131. Царукаев А. Росинка в цветке (переводы с осет.). Орджоникидзе, 1963. -34 стр.

132. Царукаев А. От отца к сыну (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1978.- 271 стр.

133. Цебоева Н. Сохранение национальных особенностей при переводах.//Литературная Осетия. -1972, -№ 39. С. 99-104.

134. Цыбин. Родник и тропа; предисловие к книге К.Ходова «Белые искры». М., 1976.-64 стр.

135. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.- 349 стр.

136. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М.: Наука. 1988.- 214 стр.

137. Шуткевич В. Журавлиный зов. Раздумья о творчестве Хазби Дзаболова и Николая Рубцова //Молодой коммунист. -1979, -22 ноября.

138. Эткинд. Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

139. Энциклопедия символизма. М.: Республика, 1998. -428 стр. 150.Юбилейный сборник в честь К.Л.Хетагурова (1859-1939).-Орджоникидзе, 1941.- 150 стр.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.