Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Меликян, Ануш Александровна

  • Меликян, Ануш Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 203
Меликян, Ануш Александровна. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 1998. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Меликян, Ануш Александровна

ПРЕДИСЛОВИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОИСКИ РЕ1ЕНИЯ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКА В СФЕРЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1. Типы фразеологических номинаций.

2. Поиски ремения проблей языка в сфере когнитивной лингвистики и искусственного интеллекта - современный этап в развитии науки о языке.

2.1. Новые подходы к природе человеческого познания, мышления и языка.

2.2. Фрейм - ключ к проблеме выражения невербального в языке. Конституенты процесса преобразования невербального в вербальное. а. Расчленение эпизода. б. Построение суждения. в. Категоризация. г. Категоризация и метафоризация.Семантический и когнитивный анализ и концептуальная структура метафоры. д. Креативность мыслительного процесса.

Выводы к главе I.

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ СЕМАНТИКИ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

1. Процесс фразеологизации в рамках одного сценарного фрейма.

2. От исходного к результирующему фрейму.

2.1. Преобразования над одноименными слотами исходного и результирующего фреймов.

2.2. Преобразования над одноименными подслотами исходного и результирующего фреймов.

2.3. Сложные преобразования над разноименными слотами / подслотами.

3. Задействование в процессе идиоматизации более двух фреймов. Расширение концептуального поля семантического результата. .107 Выводы к главе II.

ГЛАВА III. СТРНКТ9РН0-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

1. Наличие прототипа фразеологизма в Библии.

2. Отсутствие непосредственного прототипа фразеологизма в Библии.

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка»

Актуальность темы исследования обусловлена следующими соображениями. Констатация моделируемого характера единиц языка на разных его уровнях становится в современной лингвистике аксиомой. Понимание моделируемости, характерное для всех уровней языка, как структурное, типологическое понятие, означает, что две и более составных частей языка (или другой структуры) каким-либо образом подобны друг другу и что это подобие как-то переживается. Одним из видов такого переживания подобия является, как зто представляется, и становление библейских фразеологизмов английского языка.

Однако до последнего времени само понятие "фразеологическая модель" считалось невозможным, так как его основным качеством считалась иррегулярность - как формальная, так и, прежде всего, семантическая, что делало задачу моделирования фразеологических единиц трудновыполнимой. И хотя многие лингвисты предпринимали неоднократные и далеко небезуспешные попытки классифицировать фразеологические единицы (ФЕ), подходя к решению этого вопроса с формальной стороны, рассматривая структурные типы ФЕ, многие важные вопросы становления и развития фразеологической системы языка оставались все еще мало исследованы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем, последовательно проводя тезис о моделируемости ФЕ, предпринимается своя попытка классифицировать ФЕ в рамках когнитивного подхода к языку по принципу основных видов и типов взаимодействия формальных моделей/фреймов представления знаний в интеллектуальной системе, на основе этой классификации строится структурно-семантическая классификация ФЕ английского языка библейского происхождения.

Цель данной работы - создание универсальной, т.е. применимой к любому естественному языку, классификации ФЕ.

Выдвигаемая нами гипотеза состоит в том,что каждый фразеологизм языка можно классифицировать и описать в рамках предлагаемого нами когнитивного подхода, затем представить в виде схемы фреймов для сравнения с ФЕ любого другого языка. Будучи зафиксированными в виде подобных своеобразных "портретов" в статьях автоматизированных словарей (работа по созданию которых уже активно ведется), эти универсальные для всех языков описания-представления (презентации) могли бы стать весьма существенным подспорьем в работе по автоматизации перевода. При этом особо отметим, что ФЕ являются одним из самых труднопереводимых языковых феноменов.

Цели нашего исследования обусловили постановку следующих задач:

1. Выявить основные положения научного подхода в рамках лингвистической когнитивистики к исследуемым языковым явлениям.

2. Критически рассмотреть существующие в лингвистике подходы к проблеме классификации ФЕ и обосновать необходимость нового подхода к проблеме классификации ФЕ по принципу фреймовой принадлежности, то есть по семантическому признаку.

3. На основе выявленных основных видов концептуальных моделей семантики ФЕ осуществить их классификацию.

4. Рассмотреть особенности фразеологизации в рамках одного сценарного фрейма.

5. Вскрыть особенности межфреймового взаимодействия в процессе фразеологизации, и выявить его типологию.

6. Провести структурно-семантическую классификацию ФЕ библейского происхождения.

Поставленная основная цель исследования -создание универсальной классификации ФЕ - обусловила постановку задач, решение которых позволяет в целом успешно подтвердить выдвинутую гипотезу о том, что каждый фразеологизм имеет своего "автора", соответствующий прототип и свободное словосочетание, выступающее как исходная фразеологическая модель, поэтому каждый фразеологизм можно описать и представить в виде схемы взаимодействия фреймов знаний, а затем создать универсальную систему структурно-семантической классификации "серийно" продуцируемых ФЕ.

Объектом исследования явились более 550 библеизмов современного английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из 12 авторитетных словарей и справочников, как отечественного, так и зарубежного издания.

Выбор объекта исследования. Цели проводимого исследования продиктовали целый ряд требований к отбору материала исследования и задали параметры, соблюдение которых может явиться одной из составляющих успеха в решении поставленных задач. После внимательного изучения всего фонда ФЕ английского языка мы пришли к выводу, что всем заданным требованиям удовлетворяют ФЕ литературного происхождения, ввиду наличия у них четких прототипов. Выбор в пользу ФЕ библейского происхождения был сделан по следующим соображениям: а) Библия - кладезь мудрости многих поколений; библеизмы имеют достаточно универсальный характер; б) Библия - один из самых тщательно изученных памятников человеческой мысли; в) количественный состав библеизмов весьма внушителен; г) ФЕ библейского происхождения представлены многими структурными типами, что является одним из необходимых для соблюдения чистоты эксперимента условий. При зтом вполне естественно, что, имея в распоряжении такой обширный список библеизмов английского языка (более 550 единиц), мы не могли не попытаться классифицировать его по основополагающему принципу соответствия/несоответствия (наличия/отсутствия) библейскому прототипу.

Методами исследования являются методы фразообразовательного моделирования, декларативного и процедурного представления знаний методы построения фреймов/сценариев) и некоторые другие приемы современной когнитивной лингвистики. Указанными методами исследования пользуются для изучения целого комплекса преобразований над концептуальными структурами в современных теориях метафоры в рамках когнитивной лингвистики [см.13,14].

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения и приложения, включающего выборку английских ФЕ библейского происхождения, имен персонажей Библии. Список использованных библиографических материалов насчитывает 184 работы отечественных и зарубежных авторов по фразеологии, общим проблемам теоретической и прикладной лингвистике, когнитивистике, теории машинного перевода и искуственного интеллекта. Структура работы определяется целями и задачами исследования.

В предисловии обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, определяются методы исследования.

Во введении рассматриваются этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, обосновывается употребление вводимых единиц терминологического аппарата исследования.

В первой главе рассматриваются виды классификации ФЕ вследствие закономерной эволюции взглядов ученых-лингвистов, проводится анализ существующих видов классификации ФЕ, проводится обзор новых подходов к изучению природы человеческого познания,мышления и языка с точки зрения когнитивной лингвистики, т.е. обзор основополагающих работ по семантике фреймов как стереотипных моделей организации опыта в стереотипных ситуациях действительности,способов построения суждений, категоризации и метафорического представления знаний, рассматривается проблема фреймов как ключа к феномену процесса перевода невербального содержания мысли в вербальные единицы языка, а также конституенты процесса преобразования невербального в вербальное.

Во второй главе обосновывается и предлагается классификация концептуальных моделей семантики ФЕ английского языка библейского происхождения, выявляются особенности процессов фразеологизации в рамках одного сценарного фрейма,устанавливаются типы преобразований над слотами/подслотами исходного и результирующего фреймов, исследуется расширение концептуального поля семантического результата вследствие задействования в процессе фразеологизации более двух фреймов. Исследуемый моделируемый характер ФЕ обусловил выбор принципа структурно-семантической классификации ФЕ -на основе стратификации соответствующих концептуальных моделей взаимодействия фреймов знаний.

В третьей главе приводится предлагаемая структурно-семантическая классификация ФЕ библейского происхождения, за основу которой взято положение о наличии или отсутствии непосредственного прототипа в Библии.

В заключении делается вывод о подтверждении выдвинутой гипотезы, суммируются результаты проведенного в работе исследования и предлагается схема-таблица классификации концептуальных моделей семантики ФЕ.

Приложение включает выборку ФЕ библейского происхождения, имен библейских персонажей.

Теоретическая значимость работы определяется новизной используемого когнитивного подхода к интерпретации языковых явлений, выражаемого основным положением о том, что языковая форма в конечном итоге является отражением результата деятельности когнитивных структур, т.е. структур человеческого сознания.

Практическая значимость работы выражается в разработанных принципах моделирования семантической структуры фразеологизмов, потенциально применимых для последующего фактического наполнения фразеологических подфондов машинных фондов естественных языков с перспективой использования в разработках систем машинного перевода [см.59]. Результаты исследования могут быть также использованы для уточнения и развития положений ВУЗовского курса фразеологии современного английского языка в разделах "Процессы фразеологизации", "Семантика ФЕ", "Типы классификации ФЕ", "ФЕ литературного происхождения", "Перевод ФЕ", в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам когнитивной лингвистики, при написании дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Адекватная универсальная классификация ФЕ должна осуществляться на основе учета как структурных, так и семантических признаков исследуемых единиц. Разработка универсальной классификации ФЕ возможна в рамках когнитивного подхода к языку: языковая форма, в конечном итоге,является отражением результата деятельности структур человеческого сознания. Отличие предлагаемого нами принципа классификации ФЕ от предпринимавшихся прежде попыток отечественных и зарубежных исследователей выполнить эту задачу состоит в том, что практически все предложенные до сих пор способы классификации ФЕ (различных языков) носят, по преимуществу, структурный характер: лишь в некоторых случаях частично учитывается их семантика. Классификации ФЕ на основе структурно-семантических признаков до настоящего времени предложено не было. Основой предлагаемого нами способа классификации ФЕ являются схемы процедурного представления знаний - фреймы и сценарии.

2. Классификация концептуальных моделей семантики ФЕ включает: а) процессы фразеологизации, происходящие при оперировании одним фреймом/сценарием - метонимические преобразования; б) задействование в процессе идиоматизации двух фреймов/сценариев - исходного и результирующего - метафорические по своей сути преобразования; (в) задействование в процессе фразеологизации более двух фреймов/сценариев с последующим расширением концептуального поля семантического результата. Апробация работы. Основные положения исследования были представлены и обсуждались на Всероссийских научных конференциях "Теоретические, методологические и практические проблемы перевода" (1995г.) и "Зтнос.Культура.Перевод" (1996г.), на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (1998г.)

Обцетеоретическуп основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам семантики ФЕ в свете идей когнитивной лингвистики и теории номинации.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Происхождение и употребление библеизмов //Национальные культуры и языки в контексте мировой цивилизации.-Пятигорск: йзд-во ПГПИИЯ,

1995, С.65-68.

2. К вопросу о двойных библейских аллюзиях//Сборник научных трудов. T.I, часть II. -Кисловодск: Изд-во КИЭиП,1995.-С.87.

3. Перевод ФЕ библейского происхождения // Теоретические,, методологические и практические проблемы перевода. Тезисы Всероссийской конференции. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ.1995.- С.30.

4. К вопросу о классификации библеизмов // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Материалы краевой научно-практи-ческой конференции.Выпуск III (Лингвистические дисциплины). -Пятигорск:Т00 "Принт",1996.-С.98-99.

5. Библейская антропологическая фразеология//Зтнос.Культура.Перевод. Тезисы Всероссийской научной конференции. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ,

1996.-С.96.

6. Концептуальные модели семантики фразеологических единиц в свете идей когнитивизмаСна материале фразеологических единиц библейского происхождения) // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков.-Пятигорск:Изд-во ПГЛУ,1998.-С.151-157.

ВВЕДЕНИЕ

В 1956 году профессор Б.й.Ларин писал, что фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития"[58]. За истекшие годы лингвистами проведена большая работа в этой области языкознания. Бурно развивались исследования в области русской, английской, немецкой и французской фразеологии.

Выделение фразеологии в отдельную подсистему языка чрезвычайно важно. Разделяя точку зрения многих лингвистов на понимание фразеологии как особой подсистемы (В.В.Виноградов, Ю.Ю.Авилиани, И.И.Чернышева, Л.А.Ройзензон, А.Д.Райхштейн и др.) или как особого фразеологического уровня (В.Л.Архангельский, А.В.Кунин, Р.Н.Попов и др.), мы исходим из следующих характерных для языковых подсистем положений, уже нашедших признание в языкознании.

1. Выделяемая подсистема характеризуется определенным набором признаков, "любой из которых может принимать те или иные значения, и как сами признаки, так и диапазон их значений могут быть специфичными для данной подсистемы" [108, С.З].

2. "Отношение признаков и их значений в подсистеме может быть представлено в матричной форме или в виде модели в п-мерном пространстве (где п равняется количеству признаков, характеризующих данную подсистему). Налагая те или иные ограничения на сами признаки или их значения, можно вычленять внутри данной подсистемы всевозможные более мелкие подсистемы (которые могут находиться между собой в различных отношениях" [108,С.5]).

Если исходить из общих характеристик элементов и связей разных систем (или подсистем) языка, то с точки зрения нижележащего уровня, ФЕ конституируется единицами этого уровня, т.е. словами,интегрирует их, а с точки зрения вышележащего уровня сама ФЕ является конституентом предложения, выполняя ту же роль, что и слово [19].

Поскольку фразеологическая подсистема существует фактически и выделяется лингвистически, то фразеологию можно отнести к такой подсистеме языка, единицы которой расположены между лексемами и предложениями и которая обладает всеми структурными признаками других подсистем (уровней) языка.

Постижение лингвистической природы ФЕ,определение тех признаков, на основе которых то или иное словосочетание признается ФЕ,изучение особенностей фразеологической номинации,рассмотрение соотношения ФЕ и слова являются основными теоретическими проблемами, решение которых исключительно важно для определения принципов устройства языковой системы.

Выражения, которые традиционно передаются из поколения в поколение, с давних пор привлекали внимание филологов. В словарях и сборниках фиксировались и пояснялись главным образом в стилистических целях "ходячие выражения", смысл которых обычно не вытекал из значения слов, составляющих эти выражения, но которые тем не менее являлись меткими, эмоционально-образными средствами выражения мысли.

Термин "фразеология" в буквальном смысле означает "учение об оборотах речи" /rpe4.phrasis "оборот, выражение", logos "понятие, учение"/. Такое многозначное по сути дела содержание термина "фразеология" сохранилось и до наших дней. Этот термин употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.

Материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально,столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно [см.10,23,43,27,135, 140,141,29],

В данной работе для общего названия объектов фразеологии - всех выражений, имеющих строение словосочетания или предложения и воспроизводимых в речи в готовом виде,- мы будем употреблять термин академика Б.В.Виноградова - "фразеологическая единица", а также термины "фразеологизм", "фразеологический оборот"[10].

Вопрос о знаковом характере фразеологических оборотов впервые был поставлен и решен в психологическом аспекте проф.А.А.Потебней. Сочетая понятие системы языка с понятием общего смыслового контекста речи, А.А.Потебня увидел условия воспроизводимости ходячих выражений в их внутренней форме, которая обладает огромной жизненной силой, т.к. является "постоянным сказуемым при переменчивых подлежащих". Зто "сгущение мысли" создает и сохраняет поэтический образ, который и "дает нам только возможность замещать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами" [98]. Трудно переоценить тот вклад, который внес А.А.Потебня в историческое описание фразеологических оборотов, в познание закономерностей их образования как знаков языка.

Акад. Ф.Ф.Фортунатов и его школа поставили проблему изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов [112]. На основе семантических признаков школа Ф.Ф.Фортунатова должна была признать фразеологические обороты словами, а на основе формальных - словосочетаниями (за исключением полностью неизменяемых наречных выражений), т.е. в конечном счете какой-то промежуточной категорией.

Ш.Балли, исследуя данное состояние языка, заложил основы синхронической фразеологии [см.11,12], основных положений которой придерживались и мы в ходе проводимого исследования.Принято считать, что Балли в качестве основного внутреннего признака выделяет чисто семантический критерий.Такой аспект был обусловлен самим характером работы - лексико-семантическим подходом к фразеологическим оборотам.

Особо хочется отметить следующее. Фундаментальные исследования, результатом которых бы явились публикации трудов, представляющих особые подходы к теории фразеологии, на Западе не велись. В соответствии с главными идеями концепции прагматизма,западные лингвисты обращались к отдельным вопросам основ теории фразеологии лишь во вступительных статьях к некоторым фразеологическим словарям.

Труд А.В.Кунина в отечественной лингвистике [52] является первым опытом систематизированного описания фразеологии современного английского языка.

Нам представляется, что в суждениях отечественных лингвистов есть зерно истины, только каждый аргументирует свои положения на базе различных типов ФЕ языка [см.2,96,107].

Возникшая в 70-х гг. теория фразеологической номинации явилась значительным шагом вперед в разработке теоретических вопросов науки фразеологии [см.124,125].

Акты номинации - продукт речевой деятельности, а их результаты осваиваются языковой системой, функциональными и социальными нормами языка и узусом.

Принято считать [см.124], что ФЕ - результат актов вторичной номинации. Вторичная номинация - явление многообразное.По характеру указания именем на действительность различаются, по крайней мере, два типа вторичной номинации. ФЕ соответствуют результатам обоих типов.

1. Автономная/непрямая (мотивированно - опосредованная). Этот тип вторичной номинации протекает на базе одного имени. При этом автономная направленность смысла (сигнификата) приводит к самостоятельной номинативной ценности единицы наименования как результату вторичной номинации.

2. Неавтономная/косвенная (с использованием комбинаторной техники языка). Для корректного соотнесения косвенной номинации с действительностью необходима опора на смысл (сигнификат) другого наименования. На всех этапах косвенной номинации опорное наименование

- 16 выполняет семиологически разрешающую роль.

Неоднократно отмечалось [106],что в основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативная деятельность человеческого мышления. Семантическая преемственность новых значений заключается в наличии какого-либо коннотативного признака предшествующего значения во вновь создаваемом. Нельзя не учитывать, что природа значений ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями говорящих, с их практическим опытом, с культурно-историческими традициями говорящих. Именно поэтому значение ФЕ является наиболее специфическим продуктом речевой деятельности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Меликян, Ануш Александровна

Выводы к главе III.

Английские библеизмы, как это доказывается нами в ходе анализа, выполненного в настоящей главе нашего исследования, распадаются на два основных типа:

1. имеющие библейский прототип:

2, не имеющие непосредственного библейского прототипа.

Библеизмы первого типа различаются по принципу первичной/ вторичной (косвенной) номинации прототипа, причем каждая из указанных групп распадается, в свою очередь, на несколько подгрупп, характеризующихся спецификой структурно-семантических преобразований: переосмыслением, варьированием, опосредованием значения вследствие неточного/буквального перевода, Библеизмы как продукт вторичной (косвенной) номинации являются результатом семантических сдвигов, структурно-семантических преобразований прототипа и обнаруживают ряд семантических искажений и раздвоения семантики исконного библейского высказывания.

Библеизмы, не имеющие непосредственного прототипа, восходят не к отдельным библейским высказываниям, но к библейским сюжетам и к отдельным их компонентам.

На нашем рабочем материале было продемонстрировано, что выработанные принципы стратификации ФЕ по семантическому признаку могут быть использованы и при проведении структурно-семантической классификации, поскольку семантический и лексико-грамматический уровни языка связаны неразрывно. А способ "упаковки" абсолютного знания/идеи в когнитивные структуры (концептуальные модели)

- 153 определенным образом влияет на способ его упаковки в структуры языка.

Опыт проведенной нами структурно-семантической классификации ФЕ библейского происхождения может быть использован как для создания толкового словаря английских библеизмов, так и для систематизации процессов фразеологизации на материале разных языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенных исследований мы пришли к целому ряду заключений относительно заявленной в начале настоящей работы цели и вытекающих из нее задач.

Во фразеологии английского языка отсутствуют классификации ФЕ по семантическому признаку, в отличие от тщательно разработанной их классификации по структурным типам. Во многих же рассмотренных классификациях ФЕ недостаточно четко определяются их типы, т.е. за основу классифицирования принимаются сразу несколько признаков, что уже само по себе противоречит научному подходу. Все сказанное относится как к отечественной, так и к зарубежной фразеологии.

Выявление и анализ типов и видов фразеологической номинации как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах явились большим шагом вперед к разрешению проблемы создания классификации ФЕ по семантическому признаку. Теория номинации в рассматриваемом нами аспекте лишь констатирует существующее положение вещей, не вдаваясь в суть происходящих при фразеологизации процессов.

Появление и детальная разработка основных положений теории о взаимодействии языка и мышления - когнитивной лингвистики придали дополнительный импульс разработкам в области классифицирования ФЕ. Понимая язык как разновидность когнитивной деятельности, за основу нашего подхода к классификации ФЕ английского языка мы приняли положение о том, что языковая форма в конечном итоге является отражением результата деятельности когнитивных структур, т.е. структур человеческого сознания.

Проблема разработки классификации ФЕ по семантическому признаку кроме теоретического, имеет и чисто практическое значение, т.к., несомненно, является основой для "портретирования" ФЕ.

С позиций когнитивной лингвистики осуществлялись весьма немногочисленные и не системный по своей природе попытки

- 161 рассмотрения такого специфичного по своей природе языкового феномена, как процесс создания ФЕ, Мы же, основываясь на схемах процедурного представления знаний - фреймах и сценариях -предложили собственный вариант стратификации концептуальных моделей семантики ФЕ. За ее основные положения мы приняли следующие а) с точки зрения когнитивной лингвистики основой для ментальных преобразований над одним фреймом/сценарием являются метонимические преобразования, где одну из главных ролей играет принцип смежности; б) метафоризация, достаточно детально изученная в рамках когнитивной лингвистики как основной прием фразеологизации, является основой для когнитивных операций над несколькими фреймами/ сценариями; и, наконец, в) уникальные в своем роде когнитивные механизмы могут быть основой при образовании целого ряда ФЕ.

Предлагаемую стратификацию концептуальных моделей семантики ФЕ схематично можно представить нижеследующим образом (см, стр. 162).

Представляется возможным утверждать, что, в перспективе дальнейшего развития когнитивной лингвистики, теоретически обосновано создание универсальной для всех естественных языков классификации ФЕ по семантическому признаку.

Выработанные принципы стратификации ФЕ по семантическому признаку могут быть использованы и при проведении структурно-семантических классификаций, что было продемонстрировано в третьей главе настоящего исследования на нашем рабочем материале, поскольку семантический и лексико-грамматический уровни языка связаны неразрывно. А способ "упаковки" абсолютного знания/идеи в когнитивные структуры (концептуальные модели) определенным образом влияет на способ его упаковки в структуры языка.

Процесс Фразеологизации протекает ранках одного сценарного Фрейма

В процессе Фразеологизации задействованы дба Фрейма : исходный и результирующий

В процессе Фразеологизации задействовано более двух фреймов - Расширение концептуального поля семантического результата Преобразования происходят над I одноименными слотами исходного] и результирующего Фреймов - i

Преобразования происходят над ; одноименными подслотами исход-! ного и результирующего Фреймов i

Сложные преобразования происходят над разноименными слота-: ; ми/подслотами

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Меликян, Ануш Александровна, 1998 год

1. Алексеев Н.Г. и др. Когнитивизм как общепсихологическая концепция познавательных процессов и научения // Вопросы психологии. -1979.-N2.-С.164-169.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф.дисс.на соискание учен.степени докт.филол.наук/ЛГУ.-Ленинград,1962.-28с.

3. Андрнщенко В.М. Прикладная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева. -М.:Сов.энциклопедия, 1990.-С.397.

4. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. -1992.-N5.-С.136-150.

5. Антропонимика / Под ред. Никонова В.А. и Суперанской А.В. -М: Наука,1970.-360с.

6. Аристотель.Поэтика."Античные теории языка и стиля".-М:1935.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 3-е изд.,перераб.и доп.-М.:Высшая школа,1986.-295с.

8. Артемова А.Ф. Проблемы лексикографического описания идиом // Вестник ПГЛУ.-1997.-М1-2.-С.8-11.

9. Арутюнова Н.Д.Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева.-М.:Сов.энциклопедия,1990.-С,296-297.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.-РостовИздательство РГУ,1964.-С.86.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-М.Иностранная литература,1955.-С.29.

12. Балли III. Французская стилистика. -М. Иностранная литература, 1969.-С.97.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.0, Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка: труды по искусственному интеллекту. Ученые записки

14. Тартуского университета. Выпуск 903. / Отв.ред.И.Сильмяэ.-Тарту.: ТУ.1990.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.0, Концептуальная модель значения идиомы//Когнитивные аспекты лексики.-Тверь,1991.-С.8

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.0. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания.-1996.-N5.-С.51-64.

17. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. Т.49.-1990.-N1.-С.16-30.

18. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Когнитивные механизмы онтологизации знания в зеркале языка: К лингвистическому изучению аргументации //Уч.зап.Тарт.ун-та.-1988.-Вып.793.-С,21-41,

19. Белоногов Г,Г. и др. Лингвистическое обеспечение автоматизированных информационных систем / Белоногов Г.Г., Кузнецов Б.А., Новоселов А.П., Пащенко Н.А, // Вопросы языкознания. -1990.-N5. -С.62-73.

20. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике.-Выпуск IU.-M.:Радуга,1965.

21. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языка//Вопросы языкознания,-1996.-N2.-С.156-166.

22. Бондарь В.Р. 0 когнитивном и речевом мышлении // Деривация в речевой деятельности.-Пермь,1990.-С.15-20.

23. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Модель // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл.ред. В.Н.Ярцева. -М.:Сов.энциклопедия,1990. -С.304-305.

24. Буслаев Ф. Исторические очерки народной словесности и искусства.-СПб.,1861.-С. 131.

25. Ван Валин Роберт Д. (мл.) Взаимодействие синтаксиса,семантики и прагматики в грамматических системах: развитие инструментария в ХХв.//Вестник МГУ. Сер.Филология,-1996.-N5.-С.111-123.

26. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание ./Пер. с англ.-М.:Прогресс,1988.-507с.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.:Наука,1977.-312с.

28. Виноградов B.C. Курс лексикографии испанского языка: Учебник для университетов.-М. .'Высшая школа, 1994.-192с.

29. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) //Вопросы языкознания. -1997.-N5.-С.55-65.

30. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания слов современного русского языка,-Ростов-на-Дону,1973.-104с.

31. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. -Ростов-на--Дону,1977.-184с.

32. Гельфанд М,С. Коды генетического языка и естественный язык // Вопросы языкознания.-1990,-Мб,

33. Герберт С. Науки об искусственном. Пер. с англ. -М.:Мир,1972. -148с.

34. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М,,1980, -С.70.

35. Горский Д.П. Логика.-М,,1958,

36. Демьянков В.3.Падежная грамматика // Лингвистический энцикло-ч педический словарь / Гл.ред, В.Н.Ярцева.-М.:Сов.энциклопедия,1990. -С.357.

37. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания.-1994.-N4.-C.17-33.

38. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания.-1996.-N1.-С.71-93.

39. Драганов А.Н., Халдояниди Н.Л. Значение и смысл в иностранном языке // Пути к теории иностранного языка. Межвуз. сб. науч. тр. -Пятигорск,1992.-С.75-81.

40. Дуличенко А.Д. О перспективах лингвистики XXIв. // Вестник МГУ. Сер. Филология.-1996.-N5.-С.124-131.

41. Караулов Ш.Н.Русский язык и языковая личность.-М.,1987.

42. Караулов Ю.Н.Ассоциативная грамматика русского языка.-М.,1992.

43. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь//Вопросы языкознания.-1993.-N5.

44. Касарес X.Введение в современную лексикографию. Пер. с исп.-М., 1958.-238с.

45. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.-1994.-N5.-С.126-139.

46. Кибрик А.Е. 0 международной конференции "Лингвистика на исходе ХХв.: итоги и перспективы"//Вопросы языкознания.-1996.-N2.-С.3-5.

47. Клаусс Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка.-М. .'Прогресс, 196?.-216с.

48. Кобзева И.М. Обзор проблематики конференции "Лингвистика на исходе ХХв.: итоги и перспективы" // Вопросы языкознания.-1996.-N2. -С.6-18.

49. Косидовский 3. Библейские сказания. -М.: Издательство политической литературы,198?.-С.155,

50. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? С Экономия языковой материи - закон процесса мышления) // Вопросы языкознания.-1992.-N2. -С.69-83.

51. Кубрякова Е.С, Память и ее роль в исследовании речевой деятельности//Текст в коммуникации.-М.,1991.-С.4-21.

52. Кузьмин В.П. Принципы системности в теории и методологии К.Маркса.-М.:Политиздат,1976.

53. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа,1970.-344с,

54. Кунин А.В. 0 фразеологической номинации // Фразеологическая- 167 семантика (германские и романские языки). -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза,1983.-С.88-101.

55. Кунин А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // Сб.науч.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза.Выпуск 262.-М.,1986.-С.20-28.

56. Куропаткин 9.Б. Формально-структурное описание языковых групп (фраз)//Вопросы языкознания.-1984.-N3.-С.77-87.

57. Куслик A.M. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные // Уч.зап.ЛГПИ им.А.И.Герцена.Т.189.Вып.2.-Ленинград, 1959.-С.155-177.

58. Лалаянц И.Э., Милованова Л.С. Новейшие исследования механизмов языковой функции мозга//Вопросы языкознания.-1992.-N2.

59. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ.- N198. -Серия филологических наук. -Выпуск N 24. -Ленинград: Издательство ЛГУ,1956.-С.200.

60. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: Материалы к методической школе-семинару / АН СССР,Научный совет по лексикологии и лексикографии, ин-т русс,яз. АН СССР.-М.,1988,~198с.

61. Ленин В.И. Конспект книги Аристотеля "Метафизика". Философские тетради // Полн.собр.соч., т.29. -М.: Политическая литература,1963. -С. 323-332.

62. Ленин В.И. Философские тетради // Полн. собр. соч., т.29. -М.: Политическая литература,1963.-С.198.

63. Литвинов В.П. Герменевтический поворот в лингвистике? // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений научной конференции педвузов иностр.яз. России ( Иркутск, 18—20 мая 1993г. )-Иркутск,1993.-С.70-72.

64. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Радуга, 1978.-С.425-441.

65. Манушкина Г.П. О сущности имени собственного и характере его функционирования в составе фразеологизма // Проблемы семасиологии и лингвостилистики,Вып.1.4.2.-Рязань,1973,-С. 173-191.

66. Машинный перевод. История вопроса, современное состояние, перспективы развития //Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 24. -М.:Радуга,1989.-С.357.

67. Машинный фонд русского языка: Идеи и суждения.-М.:Наука, 1986.-240с.

68. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка,-Ярославль,1979,

69. Мелерович A.M. Семантический анализ фразелогоческих единиц// Филологические науки.-1979.-N5,-С.69-75.

70. Минаев Б.К. Проблема представления знаний в компьютерных системах: материалы "круглого стола" // Вопросы философии, -1987, -N1,-С.52-61.

71. Минский М, Фреймы для представления знаний. Пер, с англ. 0,Н,Гринбаума; под ред.Ф.М.Кулакова.-М.'.Энергия,1979,-152с,

72. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 23.-М.: Прогресс,1988, -С.281-309.

73. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф, дисс.на соискание учен.степени докт.филол.наук / ЛГУ.-Ленинград, 1976.-32с.

74. Москальская 0.И.Грамматика текста.-М.,1981.

75. Мягкова Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сборник науч.трудов. Вып.311,-М.:Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза,1988.-180с.

76. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Методическое пособие.-М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Академии наук СССР,1991.-153с.

77. Некоторые аспекты проблем понимания / АН УССР. Ордена В.И, Ленина ин-т кибернетики.-Киев,1978.-54с.

78. Никитина Т.П. 0 причинах исчезновения единиц косвенной номинации // Номинация и контекст. -Кемерово: Изд-во КГУ,1985.-С.35-38.

79. Николаев П.А. Современное состояние и перспективы развития филологических исследований//Вестник АН СССР.-1988.-N9.-С.74-83.

80. Николаева Т.М. Дихотомия или эволюция? ( Об одной тенденции развития языка)//Вопросы языкознания,-1991.-N2.-С.19

81. Нонезян З.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: Автореф. дисс. на соискание учен.степени канд.филол.наук/ТГУ.-Тбилиси,1988.-24с.

82. Овчинников Н.Ф.Структура и симметрия // Системные исследования -М.:Наука,1969.

83. Организация взаимодействия человека с техническими средствами АСУ. В 7-ми кн. Кн.2. Языковые средства диалога человека с ЭВМ: Практическое пособие / Ю.Н.Филиппович,Е.В.Родионов,Г.А.Черкасова; Под ред.В.Н.Четверикова.-М.'.Высшая школа, 1990.-159с.

84. Оруджев З.М. Диалектика как система.-М.: Политиздат,1973.-248с86. 0 чем говорил Билл Гейтс в Москве // Известия.-14 октября 1997г -N195.-С.2.

85. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа ( новые тенденции и перспективы ) /'/ Вопросыфилософии.-1987.-N7.-C.60.

86. Падучева Е.В.Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов.энциклопедия,1990.-С.390.

87. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XUIIIb. -Кишинев, 1972. -30?с.

88. Панфилов В.3.Взаимоотношение языка и мышления.-М.,1971.

89. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу//Вопросы языкознания.-1990.-N3.-С.135-146

90. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний // Вопросы языкознания.-1990. -N6.

91. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 23. -М.: Прогресс, 1988. -С.5-11.

92. Пиирайнен Е. "Область метафорического отображения"- метафора метафорическая модель ( на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания.-199?.-N4. -С.92-100.

93. Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода //Вопросы языкознания.-1985.-N4.-С.18-27.

94. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов.-М.,1976.-С.55.

95. Поспелов Д.А. Профессиональные и проблемно-ориентированные интеллектуальные системы // Кибернетика: Неограниченные возможности и возможные ограничения: Перспективы развития.-М.:Наука,1981.-С.84.

96. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня.Пословица. Поговорка.-Харьков,1894.-С.103.

97. Представление знаний в человеко-машинных и робото-технических системах: в 4-х т.-М.:ВЦ АН СССР, ВИНИТИ,1984.- 171

98. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка.-М.,1987.-190с.

99. Селфридж М. Интегральная обработка обеспечивает надежное понимание // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. М.: Прогресс,1989.С.161-208.

100. Синтаксические модели фразеологизмов / Межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск,1989.-180с.

101. Смит Логан Пеарсалл. Фразеология английского языка. Пер. с англ.; Под ред. М.И, Перпер. -М.: Гос.уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР,1959.-208с.

102. Солодухо З.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань:Изд-во КГУ,1982.-168с.

103. Стюарт Дж. Возвращаясь к символической модели: нерепрезентативная модель природы языка // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.-Новосибирск,1990.-С.105.

104. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред.В.Н.Ярцева.-М.:Сов.энциклопедия,1990.-С.336-337

105. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. -Ташкент: Изд-во "ФАН" Узбекской ССР,1983.-136с.

106. Успенский Б.А. Отношения подсистем в языке и связанные с ними универсалии//Вопросы языкознания.-1968.-N6.

107. Федосов И.А, Функционально стилистическая дифференциация русской фразеологии.-Ростов-на-Дону,1974.-212с.

108. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга,1983,-С.74-122.

109. Философия. Логика. Язык. Пер.с англ,и нем. / Сост. и предисл. В.В.Петрова.-М,:Прогресс,1987.—331 с.- 172

110. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды.-М.: Учпедгиз,1956.-Т.1-450с., Т.2-471с.

111. Харькова Н).А,, Пелевина/1,К., Соколова С.В. Семантико-синтакси-ческий анализ глагола с помощью сценариев // Инженерная лингвистика и романо-германское языкознание.-Ленинград,1985.-136с.

112. Хомяков В.А. Рифмованный сленг и вторичная номинация //Вторичная номинация в современном английском языке. -Пятигорск, 1987. -С.12-16.

113. Хомяков В.А. 0 некоторых проблемах социальной лексикологии// Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений.-Иркутск,1994.-С.130-132.

114. Хомяков В.А, 0 фиксации просторечной лексики в русско-англий-ских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. -Пятигорск,1994.-С.91-96.

115. Хомяков В.А. К проблеме просторечия в англ. и русс. яз. //Вестник nriIH.-1996 .-Nl .-С.46-56.

116. Чарняк Ю.Умозаключения и знания (частьП)// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983, -С. 272-317 .

117. Чейф У,Л,Значение и структура языка.-М. '.Прогресс, 1975.-432с,

118. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта //Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика.-М.: Радуга, 1983.-С.35-73.

119. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, -1996.-N2,-С.68-78.

120. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции//Вопросы языкознания,-1996.-N2,-С.105-117,

121. Щерба Л.В. 0 задачах лингвистики // Вопросы языкознания.-1962. -N2.-C.98.

122. Языковая номинация. Виды наименований. А.А.Уфимцева.З.С.Азна-урова, В.Н.Телия и др. Отв.ред. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. -М.:Наука,1977.-359с.

123. Языковая номинация. Общие вопросы. Отв.ред.Серебренников Б.А., Уфимцева А.А.-М.:Наука,1977.-358с.

124. Analogical Reasoning.-Reidel,1988.

125. Arnold I.U. The English Word. -Moscow:Uyssaja Skola,1986,-295p.

126. Black M. Models and Metaphors.-Ithaca,1962.

127. Carbonell 3. Metaphor comprehension. Carnegie Mellon University,1981.

128. Carbonell 0. Towards a Computational Model of Metaphor in Commonsense Reasoning // Cultural Models in Language and Thought. -Cambridge,1988.

129. Chafe W. Discourse, consciousness and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. -Chicago,1994.

130. Dreyfus H., Dreyfus S. Mind over Machine.-New York,1986.

131. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: UEB Bibliographisches Institut,1982.-250c.

132. Gentner D. Structure-mapping: A Theoretical Framework for Analogy//Cognitive Science.-1983.-N2.

133. Gentner D., Toupin C. Systemacity and Surface Similarity in the Developement of Analogy/ZCognitive Science.-1986.-N3.

134. Gillett G. Representation and Cognitive Science // Inquiry.- 174 -Oslo,1989.-Uol.32,N3.-C.261-276.

135. Givon T. Syntax: A functional typological introduction. U.2, -Amsterdam,1990.

136. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache -Leipzig:UEB Bibliographisches Institut ,1986.-264c.

137. Graf A.E, Idiomatische Redewendungen und Redensarten der russischen und der deutschen Sprache. -Berlin: Deutscher Uerlag der Wissenschaften,1956.-186c.

138. Hunt M. The Universe Within: A new science explores the human mind.-Brighton:Harvester Press,1982.-415c.

139. Husserl E. Ideas: General Introduction to Pure Phenomenology -New York,1972.

140. Husserl E. Intentionality and Cognitive Science. Cambridge, 1982.

141. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Massachusetts): The MIT Press,1990.

142. Johnson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason.-Chicago,1987.

143. Kierzek 3. and Gibson W. The Macmillan Handbook of English. -New York,1964.-489c.

144. Kittay E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure.-Oxford,1987.

145. Kunstliche Intelligenz // Universitas. Jg.43, H.8. -Stuttgart, 1988.-C.829-884.

146. Kursch M. Language as Calculus Us. Language as Universal Medium.-Reidel,1989.

147. Lakoff G.,Johnson M. Metaphors We Live By.-Chicago,1980.

148. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things.-Chicago,1987.

149. Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representations/Eds.U.Eco,M.Santambrogio.-Bloomington,1988.-е.129.

150. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought/Ed. by ft.Ortony.-Cambridge,1993.

151. Mill J.S. A System of Logic. New York: Harper and Brothers, 1846.

152. Minsky M.A. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Uision (Winston). New York: McGraw-Hill, 1975.-C.211-277.

153. Qlafson F. Heidegger and the Philosophy of Mind. -New Haven, 1987.

154. Rothbart D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science//Philosophy of Science.-1984.-N4.

155. Searle I. Expression and Meaning.-Cambridge,1979.

156. Seung Т.К. Semiotics and Thematics in Hermeneutics. -New York: Columbia University Press,1982.-242c.

157. Talking Minds: The study of language in cognitive science /Ed. by Bever G.etc.-Cambridge(Massachusetts ):The MIT Press,1984,-283c.

158. Tomlin R. Focal attention, voice and word order: An experimental cross-1inguistic study // Word order in discourse / Ed.by Downing P.,Noonan M,-Amsterdam,1994,

159. Trier 3. Wortschatz des Uerstandes. Band I. -Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung,1931,-C,8,

160. Waldrop M.M. Man-made Minds. The promise of artificial intelligence.-New York:Walker & Co., 1987,-280c.

161. Hinograd T.,Flores F. Understanding Computers and Cognition. -New York,1988.

162. Zgusta L. Manual of Lexicography.-Praha,1971.-C.248-253.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

163. Бутенко Н.П. Словник ассоц1ативных норм укра1нско! мови. -Льв i в,1979.

164. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит,ред.

165. М.Д.Литвинова.-4-е изд.,перераб.и доп.-М. .'Русский язык, 1984.-944с.

166. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред.В.Н.Ярцева. -М. .'Советская энциклопедия, 1990.-685с.

167. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А.Леонтьева.-М.,1977.

168. Советский энциклопедический словарь / Гл.ред. А.М.Прохоров. 2-е изд.-М.Советская энциклопедия,1983.-1600с.

169. Титова Л.Н. Киргизско русский ассоциативный словарь.-Фрунзе, 1975.

170. Ульянов Ю.Е, Латышско русский ассоциативный словарь. - Рига, 1988.

171. Философский энциклопедический словарь / Гл.ред. Л.Ф.Ильичев и др.-М.:Советская энциклопедия,1983.-840с.

172. English Language Dictionary. -London and Glasgow: Collins, 1992.-1704c.

173. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long.-London:Longman Group UK Ltd.,1987.-387c.

174. Lurie Charles N. Everyday Sayings ( Their Meanings Explained, Their Origins Given ) / Republished by Gale Research Company. -Detroit:Book Tower,1968.

175. Partridge E. A Dictionary of Cliches. London, Boston and Henley:Routledge and Kegan Paul,1980.

176. Seidl J. and McMordie W. English Idioms and How to Use Them. -Moscow:Uyssaja Skola,1983.-266c.

177. Smith И. The Oxford Dictionary of English Proverbs. -London, i960.-740c.

178. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1991. -464c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.