Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ромазанова, Ольга Владимировна

  • Ромазанова, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Ромазанова, Ольга Владимировна. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2007. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ромазанова, Ольга Владимировна

Введение.

I ГЛАВА. Коммуникативно-прагматическая роль обращения в английском и татарском языках.

1.1. Обращение как составная часть речевого этикета.

1.2. Синтаксический статус обращения.

1.3. Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте.

1.4. Функциональная структура обращения.

1.4.1. Параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений.

1.4.2. Вокативная функция обращения.

1.4.3. Социально-регламентирующая функция обращения.

1.4.4. Экспрессивно-эмоциональная функция обращения.

Выводы.

II ГЛАВА Грамматико-семантические особенности английских и татарских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте.

2.1. Обращения, выраженные именами существительными.

2.1.1. Антропонимы в роли обращения.

2.1.1.1. Личное имя в роли обращения.

2.1.1.2. Имя+отчество в роли обращения.

2.1.1.3. Фамилия в роли обращения.

2.1.1.4. Прозвища в роли обращения.

2.1.2. Термины родства в роли обращения.

2.1.3. Другие апеллятивные номинации в роли обращения.

2.2. Субстантивированные слова в роли обращения.

2.2.1. Субстантивированное прилагательное в роли обращения.

2.2.2. Субстантивированное причастие в роли обращения.

2.3. Другие субстантивированные части речи в роли обращения.

Выводы.

III ГЛАВА. Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях речевого общения.

3.1. Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом.

3.2. Функционирование обращений в неофициальных ситуациях общения (в условиях малых социальных групп).

3.2.1. Обращения в семейной сфере.

3.2.2. Обращения к родственникам.

3.2.3. Обращения в кругу друзей, приятелей и хороших знакомых.

3.3. Функционирование обращений в официальных ситуациях общения (в условиях больших социальных групп).

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков»

Теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта речевой деятельности, выходящее в последнее время на одно из ведущих мест в языкознании, может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически разных. Как справедливо считает В.НЛрцева, "Проблемы и методы сравнительно-типологического анализа актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую группу" [Ярцева, 1967: 203]. В последние несколько десятилетий появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, Е.С. Кубрякова, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, Р. А. Юсупов и многие другие.

Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык -этнос - культура, а также культура - этнос - язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия и сходства, особенности национального сознания, глубже раскрывает структуру отдельных языков, а также дает возможность определить ориентиры для поиска и обоснования причин существующих различий. "При обучении иностранному языку эффект достигается, если в процессе обучения учитываются отличительные особенности иностранного языка по сравнению с родным" [Байрамова, 2004: 11].

Обращение, как специфическое контактоустанавливающее средство, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и татарском языках. Обращение является составной частью речевого этикета и употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, и татарские, и английские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку не только называя адресата, но и устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.

Об обращении в современном языкознании имеется много исследований [И.В.Дорофеева, Б.Ибрахим, О.А.Мизин, Т.В.Нестерова, М.А.Оликова, Л.П.Рыжова, Г.Титц, Н.И.Формановская, Г.М.Шайхиева, и многие другие]. Вслед за Н.М.Фирсовой [Фирсова, 2000] и Л.П.Рыжовой [Рыжова, 1982], мы считаем, что изучение обращений как части речевого этикета должно вестись комплексно, под углом зрения многих смежных дисциплин: прагматики, социолингвистики, паралингвистики, лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ромазанова, Ольга Владимировна

ВЫВОДЫ.

Итак, как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, традиций народата, а также от ситуации, в рамках которой происходит общение, при этом основными являются официальная обстановка и частная. Необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, и к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал.

Сопоставительный анализ системы обращений к незнакомому адресату показывает, что особенностью употребления в английском языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняется формальность общения. Формальное, официальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов и содержит немало стереотипных форм обращения. Такие традиционные обращения, как sir, madam, miss в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату в английском языке.

В татарском языке особенностью при обращении к незнакомому адресату в сельской местности даже в официальной ситуации общения является употребление терминов родства, которые создают теплые взаимоотношения между коммуникантами, сокращают коммуникативную дистанцию. В английском языке формы родства характеризуются значительно меньшим разнообразием и распространенностью по сравнению с татарскими аналогами, и используются только в неофициальной сфере общения.

Просторечные обращения в обоих языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления - обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами. В английском языке гендерно-возрастные и эмоционально-оценочные обращения friend, mate, chum, chap, buddy, pal, matey, lad, dude направлены на адресата мужского пола. Тогда как в татарском языке имеются универсальные обращения дус(тым), малай, ахир(-и,-эт), использующиеся как при обращении к адресату мужского, так и женского пола.

Анализ обращений в неофициальных ситуациях общения, в условиях малых социальных групп показывает, что большая часть обращений к знакомым людям (членам своей семьи, родственникам, друзьям), обозначая их как адресата речи, выражает субъективное, эмоциональное отношение к ним. Наиболее ярко это свойство проявляется в эмоционально-оценочных обращениях. Такие формы лишь в минимальной степени обозначают адресата. Основной их функцией является регулирование межличностных отношений. Основным параметром выбора этих обращений выступает эмоционально-личностный параметр общения.

Чем ближе отношения коммуникантов, тем большее количество разнообразных эмоций используется в процессе коммуникации, что естественно: в семье и между близкими друзьями используется большое количество неформальных вариантов. Близость отношений обеспечивает возможность использования помимо практически универсального обращения по имени, обращения с ярко выраженной как положительной, так и отрицательной эмоциональной окраской. Необходимо отметить, что кроме параметра знакомтсва и родства, на количество и разнообразие обращений может повлиять и параметр возраста: обращение к младшим, как правило, предполагает большее количество форм обращений с яркой эмоциональной окраской.

Резюмируя использование обращений в неофициальнй сфере можно сказать, что прагматика обращений в условиях малых социальных групп -демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата. В татарском языке два последних параметра играют более значительную роль в выборе обращений, чем в английском.

Сопоставительный анализ обращений в официальной ситуации общения, в условиях больших социальных групп показывает необходимость соблюдения норм; чаще асиметричные социальные отношения и т.д. Официальное обращение отличается стереотипностью, соблюдением формальных, клишированных форм. Основными параметрами выбора обращений в такой ситуации общения можно назвать параметр профессионального статуса, связанный с иерархией занимаемых коммуникантами должностей и возрастной параметр.

В обоих языках основными формами обращения в официальной ситуации общения являются гонорифические формы, используемые как при симметричных, так и при асимметричных отношениях. Сохранение тех или иных форм вежливости означает, что либо один, либо оба коммуниканта желают сохранить социальную дистанцию. В обоих языках инициатором перехода от формы обращения титул + фамилия или имя-отчество к обращению просто по имени выступает всегда вышестоящий.

Особенностью использования обращений в официальной сфере в татарском языке является употребление терминов родства в сочетании с личным именем адресата. В ситуации равного статуса коммуникантов термины родства в роли обращения либо подчеркивают дистанцию между коммуникантами, либо обусловлены параметром возраста.

Рассмотрев прагматику использования обращений в различных сиуациях общения можно отметить такой общий момент - в обоих языках существуют формы, которые могут быть использованы адресантами во всех сферах ситуативных ролей. Например, в английском языке обращения типа ma'am, Mr. + фамилия, sir, Miss упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в некоторых случаях - в семье и кругу друзей. В татарском языке такими обращениями мы можем назвать термины родства ana, абый, энем, сецлем.

Итак, следует признать, что знание сходств и различий использования обращений в конкретных ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному освоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, поскольку "the knowledge of social, cultural, and discourse conventions that have to be followed in various situations" [Edwards, 2001: 55], что в дальнейшем поможет говорящему компетентно использовать обращения в различных ситуациях общения с различным адресатом в английском и татарском языках, и приведет к успешному диалогу культур, к чему преподаватели языков стремятся в повседневной работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе проведен коммуникативно-прагматический анализ татарских и английских обращений к лицам с целью выявления их национально-культурной специфики. Исследование показывает, что, обращения в своих функциональных и семантических особенностях несут отпечаток культуры носителей языка, что связано с широчайшим диапазоном ситуаций общения, в которых употребляются различные обращения, значительной коммуникативной нагрузкой этих единиц и многообразием форм. В результате проведенного исследования стало возможным прийти в следующим выводам:

1. Обращение в качестве одного из важнейших средств привлечения внимания в составе высказываний различных коммуникативно-прагматических типов является важной единицей речевого этикета. С помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации, их социальных и личных взаимоотношениях. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи, только необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи.

2. В зависимости от занимаемого места в высказывании различают свободные и несвободные обращения. Свободные обращения характеризуют либо препозиция, либо вообще невключенность в текст, несвободные -интер- или постпозиция. Свободные обращения нередко функционируют автономно, при этом они имеют много общего с односоставным предложением. Как и односоставное предложение, обращение употребляется в качестве самостоятельного высказывания, и в качестве независимого компонента высказывания, объединенного с другими его компонентами посредством интонации.

3. Являясь своеобразным речевым актом, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, определяющее направление речи; как средство воздействия на адресата, оно обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д.

При рассмотрении обращений с точки зрения теории речевых актов необходимо указать на его способность выражать общую с речевыми актами перформативную, иллокутивную (интенциональную, намерение адресанта установить или поддержать контакт с адресатом) и перлокутивную (реактивную, на что указывает последующая реакция адресата) функции. Прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики адресанта и адресата; 2) прагматические цели-и результаты обращения; 3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.

4. К параметрам, обусловливающим выбор обращений участниками общения и в английском, и в татарском языке, относятся: гендерно-возрастной параметр (учитывающий признаки пола и возраста коммуникантов); статусно-ролевой параметр (отражающий ролевые отношения, социальную принадлежность, чин, профессию коммуникантов в различных социальных структурах); индивидуально-позиционный параметр (учитывающий степень знакомства или родства коммуникантов); эмоционально-личностный параметр (связанный с регуляцией субъективных межличностных отношений); параметр степени образованности и профессиональная занятость адресанта (влияющий на выбор использования литературных или просторечных форм); параметр коммуникативной ситуации (место и время общения); степень формальности ситуации.

Все эти параметры в различных ситуациях общения по-разному влияют на выбор коммуникантами форм обращений, т.е. являются ситуативными, поскольку изменение значений каждой из них ведет к изменению коммуникативной ситуации. В соответствии с этим ситуации речевого общения разделяются на несколько обобщенных типов. Основой классификации ситуаций общения являются два критерия: учёт всех особенностей конкретной коммуникативной ситуации и правильная оценка пресуппозиционных свойств адресата, обуславливающих выбор той или иной формы обращения. Основываясь на эти критерии, выделились три основных типа ситуаций общения:

- ситуации общения с незнакомым адресатом;

- неформальная ситуация общения в условиях малых социальных групп

- формальная ситуации общения в условиях больших социальных групп.

5. Несмотря на то, что татарский и английский языки типологически различаются, функции обращения в анализируемых языках практически совпадают, что связано с особой ролью этих средств речевого контакта, с их местом в системе языка и структуре предложения. Следовательно, обращение в этих языках осуществляется сходными путями и способами. Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Обращение способно также выражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи. Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства. В обоих языках базисной является вокативная функция, опосредствующая адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие её социально-регулятивная и экспрессивно-эмоциональная функции, сохраняющие направленность высказывания на адресата (адресатов).

6. В обоих языках естественной формой выражения обращения является имя существительное в именительном падеже, выполняющем назывную функцию. Внутри этой группы слов выделяются два лексических разряда: имена собственные, или антропонимы, и имена нарицательные, или апеллятивы, использующиеся в роли родственных, гонорифических, гендерно-возрастных обращений и обращений, определяющих социальную и ситуативную роль адресата. По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на оценочные, называющие адресата, и неоценочные, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие ему определенную характеристику.

При обращении не к одному адресату категория числа у существительного присутствует как в английском, так и в татарском языке. В английском языке, категория множественного числа представлена морфемами -s и -es и в небольшом числе существительных чередованием гласных: man -men: girls, boys, ladies, gentlemen. В татарском языке множественное число образуется с помощью аффисков -лар и -лэр: апалар, эбилэр, балалар, кызлар.

В обоих языках часто в роли обращения употребляется субстантивированное прилагательное, называющее адресата через его признаки и качества. В татарском языке в роли обращения употребляется субстантивированное причастие, характеризующее адресата по его поведению, действиям, делам. Субстантивы выражают положительное или отрицательное отношение адресата к адресату и являются маркером неофициальной ситуации общения.

Другие части речи, такие как личное местоимение второго лица ( в английском языке - you, в татарском син/сез), междометие эй/hey, неопределенные местоимения everybody, all, everyone, количественные числительные и наречие there, вопросительное местоимение кем в повседневной речи употребляются редко. В обоих языках эти формы используются в неофициальной ситуации общения, и чаще являются маркером просторечья.

7. Как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков непосредственно зависит от ситуации, характера общения, традиций народа. При этом необходимо отметить, что обращения в конкретных речевых ситуациях легко передают отношение адресанта и к действительности, и к содержанию сообщения, и к адресату, то есть в обязательном порядке реализуют свой прагматический потенциал.

Особенностью употребления обращений к незнакомому адресату в английском языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняется формальность общения. В татарском языке особенностью при обращении к незнакомому адресату является частое употребление терминов родства, которые создают теплые взаимоотношения между коммуникантами, сокращают коммуникативную дистанцию. В английском языке формы родства характеризуются значительно меньшим разнообразием и распространенностью по сравнению с татарскими аналогами, иявляются маркером просторечия.

Просторечные обращения в обоих языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления - обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами. В английском языке гендерно-возрастные и эмоционально-оценочные обращения friend, mate, chum, chap, buddy, pal ', matey, lad, dude направлены преимущественно на адресата мужского пола. Тогда как в татарском языке имеются универсальные обращения дус(тым), малай, ахир(-и,-эт), использующиеся как при обращении к адресату мужского, так и женского пола.

В обращении к знакомым людям (членам своей семьи, родственникам, друзьям) в обоих языках, кроме традиционного обращения по имени, в родственных отношениях - титулов родства, используются различные эмоционально-оценочные обращения. Прагматика обращений в условиях малых социальных групп - демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата.

Основными формами обращения в официальной ситуации общения в обоих языках являются гонорифические формы, используемые в обоих языках как при симметричных, так и при асимметричных отношениях. Сохранение тех или иных форм вежливости означает, что либо один, либо оба коммуниканта желают сохранить социальную дистанцию. В обоих языках инициатором перехода от формы обращения титул + фамилия или имя-отчество к обращению просто по имени выступает всегда вышестоящий.

В различных сиуациях общения в обоих языках существуют формы, которые могут быть использованы адресантами во всех сферах ситуативных ролей. Например, в английском языке обращения типа та'am, Mr. + фамилия, sir, Miss упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в некоторых случаях - в семье и кругу друзей. В татарском языке такими обращениями мы можем назвать термины родства ana, абый, энем, сецлем.

Таким образом, татарские и английские обращения образуют сложноорганизованные системы единиц, формирующиеся под воздействием национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. Английские и татарские обращения образованы единицами, выполняющими в речи важные коммуникативные функции и проявляющими свойства речевых актов в аспекте их использования в качестве самостоятельного высказывания (во взаимодействии с другими высказываниями) в соответствии с определенной коммуникативной интенцией говорящего. В коммуникативно-прагматическом аспекте обращение можно рассматривать как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать уважение, вызвать симпатию, создать комфортную обстановку. Эффективным способом сравнительного анализа форм обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте является изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики говорящего и адресата; 2) прагматические цели и результаты высказывания; 3) факторы, влияющие на выбор говорящим именно этой формы обращения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ромазанова, Ольга Владимировна, 2007 год

1. Абдурахманов, Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (XI) /

2. Г.А. Абдурахманов. М.: Наука, 1967. - 210 с.

3. Абдуллин, А.А. Этические выражения в современном татарскомлитературном языке (на тат. яз.): дис. . канд. филол. наук. / А.А. Абдуллин; ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. Казань, 2006. - 200 с.

4. Абдуллина, Р.С. Стилистика Ьэм сейлэм культурасы мэсьэлэлэре / Р.С.

5. Абдуллина. Яр Чаллы: "Кама" газета - кит. нэшр., 1997. - 129 б.

6. Абрамова, А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке

7. А.Т. Абрамова. // Славянский сборник, посвященный VI Международному съезду славистов в г. Москве. Вып.2. - Воронеж, 1958.-С. 114-119.

8. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (квопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975.-276 с.

9. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникацииангл. язык) / С.Г. Агапова. Серия "Высшее образование". - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 288 с.

10. Акишина, А.А. О речевом этикете / А.А. Акишина, Н.И. Формановская

11. РЯЗР, 1968 № 3. - С. №3-7.

12. Алпаров, Г. Шэхси нигездэ татар грамматикасы (1926) / Г. Алпаров.

13. Казан: Татар, кит. нэшр., 1945.-21-208 б.

14. Аль-Камиди, Т.Т. Обращение в современном русском языке: автореф.дис. канд. филол. наук / Т.Т. Аль-Камиди. Баку, 1968. - 19 с.

15. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. АН СССР. Пробл. группа "Логич. ан-з языка" - М.: ИНИОН, 1988. - С. 7-44.

16. Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С.А. Аристов, И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999. - С. 3-15.

17. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 388 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 388 с.

19. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 389-391.

20. Арутюнова, Н.Д. Члены предложения / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М., 2002. - С. 584-585.

21. Бабайцева, В.В. Односоставные предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1996. 160с.

22. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - 116 с.

23. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л., 1990. - 88 с.

24. Болотов, В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале англ-го языка): дис. . канд. филол. наук / В.И. Болотов. Ташкент, 1970. -250 с.

25. Бондалетов, В.Д. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах / В.Д. Бондалетов, Е.Ф. Данилина // Антропонимика М.: Наука, 1970. - С. 194-200.

26. Боргояков, М.И. Обращение. / М.И. Боргояков. М.: Наука, 1975. С. 386-389.

27. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // М.: Известия АН СССР. СЛЯ, 1981. -Т.40, № 4. 336 с.

28. Вагапова, Ф. Аффиксальный морфологический способ образования в именах нижегородских татар-мишарей XX в / Ф. Вагапова // Проблемы словообразования в тюркских языках: сб. ст. Казань: Фикер, 2002. - С. 200-204.

29. Ван, Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дис. . канд. филол.наук / Цзиньлин Ван; Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 1996. -237 с.

30. Вежбицкая, А. Дескрипция или цитация?: Пер. с англ. С.А. Крылова /

31. A. Вежбицкая. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) - М.: Радуга, 1982. - С. 237262.

32. Вежбицкая, А. Личные имена и экспрессивное словообразование. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. М.: Языки слав, культуры, 1997. - с. 89-150.

33. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред.Т.В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Языки слав, культуры, 1999. - 780 с.

34. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Язык. Семиотика. Культура. Малая серия / А. Вежбицкая. М.: Языки рус. культуры, 2001. - С. 159-165.

35. Велтистова, А.В. Обращения и близкие к ним конструкции в русском и английском языках / А.В. Велтистова // Славянское языкознание: сб. ст. М.: Изд-во Акад. наука СССР, 1959. - С. 170-186.

36. Велтистова, А.В. Обращение в современном английском языке (в сопостввлении с русским): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Велтистова. Л., 1964. - 28 с.

37. Виноградов, В.В. Современный русский язык. Морфология / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1952. - 519 с.

38. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь / Т.Г. Винокур. // ЛЭС. Под ред.

39. B.Н. Ярцевой М., 1990. - 388 с.

40. Витт, Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении / Н.В. Витт. М.: Высшая школа, 1985. - 121 с.

41. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.К. Волошин. Краснодар, 2000. - 24 с.

42. Газизова, Р.А. Национальные особенности этикетного общения немцев и русских / Р.А. Газизова // Филология и культура: М-лы IV Международной научной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 197-199.

43. Гайнутдинова, А.Ф. К сопоставительному изучению субстантивированных прилагательных в русском и татарском языках / А.Ф. Гайнутдинова // Проблемы словообразования в тюркских языках: сб.ст. Казань: Фикер, 2002. - С. 146-148.

44. Гайнутдинова, А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) / А.Ф. Гайнутдинова. Казань: Фикер, 2004. - С. 65-76.

45. Гайсина, P.M. Средство речевого контакта в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Гайсина. Саратов: СГУ, 1967.-24 с.

46. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1973. - 599с.

47. Галиуллина, Г.Р. Антропонимия татар г. Казани в XX веке (на материале личных имен): дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Галиуллина, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. Казань, 1999. - С. 92-148.

48. Галкина-Федорчук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорчук: В сборнике статей по языкознанию МГУ М.: Изд-во Москов-го ун-та, 1958. - С. 58-67.

49. Ганиев, Ф.А. Словообразование / Ф.А. Ганиев // Татарская грамматика: в 3-х томах / М.З. Закиев и др. Каз.: Татар, книж. изд-во, 1993.-С. 188-152.

50. Ганиев, Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф. А. Ганиев. — Казань: Дом печати, 2004.—158 с.

51. Ганиев, Ф.Э. Хззерге татар здзби телендэ сузьясалышы / Ф.Э. Ганиев. Тезэт. 2нче басма. - Каз.: Мэгариф, 2006. - 271 б.

52. Гасимова, С.И. Кушаматлар ни сейли / С.И. Гасимова. // Фэн Ьэм Тел. -2006.-№3.-18-21 б.

53. Гималетдинова, Т.К. Экспрессивность именных суффиксальных дериватов в английском и татарском языках: дис. канд. филол. наук / Т.К. Гималетдинова, ТГГПУ. Казань, 2005. - 216 с.

54. Гольдин, В.Е. К проблеме обращения как лексической категории / В.Е. Гольдин // Язык и общество. Межвуз. науч. сборник. Вып. 4-Саратов: Изв-во Саратовского ун-та, 1977. С. 19-31.

55. Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. - 112 с.

56. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин -Саратов: Изв-во Саратовского ун-та, 1987. 128 с.

57. Горелов, И.Н. Кинесика / И.Н. Горелов // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 220-221.

58. Гудима, М.В. Особенности вербального поведения, обусловленные полом, как отражение социальных и психологических ролей мужчин и женщин в англоязычных обществах. / М.В. Гудима // Актуальные проблемы современной лингвистики. -М., 1999.-С. 155-162.

59. Демьянков, В.З. Концепция, правила и стратегии общения (интерпритирующий подход к аргументации) / В.З. Демьянков // Изв. ОЛЯ АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41, № 4. - М., 1982.

60. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века электронный ресурс. / В.З. Демьянков. 2000. / http://www.infolex.ru

61. Дмитриева, Л.К. Обращение и вводный компонент / Л.К. Дмитриева. -Л., 1976.-48 с.

62. Добрович, А.Б. Общение: наука и искусство / А.Б. Добрович. М., 1980.- 159 с.

63. Дончева, JI. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках / JI. Дончева // РЯЗР, 1986. С. 77-81.

64. Дорофеева, И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис. . канд. филол. наук / И.В. Дорофеева, ТГУ. Тверь, 2005.- 167 с.

65. Дохова, З.Р. Лингвистический статус обращения (на материале русского и кабардино-черкесского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Р. Дохова. Нальчик, 2007. - 32 с.

66. Ефимцева, Г.А. О мужском и женском вариантах английского языка в свете культуры английской речи / Г.А. Ефимцева // Известия Ростовского пед. ун-та. Вып. 1. Филология (сборник науч трудов) -Ростов н/Д, 1998-С.98-102.

67. Зайцева, К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций / К.Б. Зайцева. Одесса, 1973. - 67 с.

68. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.

69. Земская, Е.А Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова. // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993.- С. 90-135.

70. Зэкиев, М.З. Синтаскис: Югары уку йорты студентлары Ьэм урта мэктэп укучылары очен / М.З. Зэкиев Казан: Тат. кит. нэшр., 1966. -288 б.

71. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаскис / М.З. Зэкиев -Казан: Тат. кит. нэшр., 1974. 336 б.

72. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле синтаксисы Ьэм пунктуациясе: Укытучылар Ьэм студентлар очен кулланма / М.З. Зэкиев Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 256 б.

73. Зэкиев, М.З Татар грамматикасы. Эч томда, 3-че том, Синтаскис. / М.З. Зэкиев. М.: Инсан, Казан: Фикер, 1999. - 154-155 б.

74. Ильина, С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка: дис. . канд. филол. наук / С.С.Ильина; Дальневосточ. гос. унив-т -Владивосток, 2005. 236 с.

75. Иофик, JI.J1. Об определении и признаках предложения / JI.JL Иофик // Структурный синтаксис английского языка JL: Изд-во Ленинградсго ун-та, 1972. - 176 с.

76. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 с.

77. Кисилева, Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия / Л.А. Кисилева-Л., 1978.- 160 с.

78. Кобозева, И.М. Основы теории речевых актов / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 15. - М.: Наука, 1986. - С. 123.

79. Козловская, Т.Л. Общественно-групповая оценка употребления уменьшительно-ласкательных образований в речи носителей современного русского языка / Т.Л. Козловская // Культура русской речи и эффективности общения. М.: Наука, 1996. - 441 с.

80. Корбангалиев, М. Синтаксис: Ж^идееллык Ьэм урта мэктэпнец 6-7 класслары очен дэреслек. 10-чы басма / М. Корбангалиев. - Казан: Татгосиздат, 1951. - 192 б.

81. Коръэн: Xy^YPaT (булмэлэр) сурэсе 49; 18 аять / И. Коръэн тэфсире. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 557 б.

82. Костомаров, В.Г. Русский речевой этикет. Обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности / В.Г. Костомаров // РЯЗР, 1967, № 1.-С. 56-62.

83. Кручинина, И.Н. Обращение / И.Н. Кручинина // ЛЭС. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. - С. 340-341.

84. Крылова, О.А. Приветствия и этикет / О.А. Крылова // Русская речь. -2001.-№4.-С. 58-61.

85. Крылова, О.А. Русский речевой этикет приветствия электронный ресурс. / О.А. Крылова / http://rus. 1 september.ru/2001/07/4.htm. Обращение: 17/01/02.

86. Крысин, Л.П. Социологические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.

87. Кудлаева, А.Н. Типы текстов в структуре дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Кудлаева. Пермь, 2007. - 21 с.

88. Кузьмичева, В.К. Интонация обращения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.К. Кузьмичева Киев, 1964.-27 с.

89. Курбатов, Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1971 - 190 б.

90. Кусимов, Т.Х. Башкорт исемдэре / Т.Х. Кусимов Офо, 1982. - 53 с.

91. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с амер. /Дж. Лайонз М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

92. Лендел, Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете венгров / Ж. Лендел // Национально-культурная специфика речевого поведения -М.: Наука, 1977. С. 192-217.

93. Леонович, О.А. Очерки по английской ономастике / О.А. Леонович. -М.: Интерпракс, 1994. С. 31-38.

94. Леонович, О.А. В мире английских имен / О.А. Леонович. М.: Интерпракс, 2002. - 160 с.

95. Леонтьев, А.А. Речевая деятельность / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности М.: Наука, 1974. - С. 21-28.

96. Майол, Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. - 72 с.

97. Максютова, Н.Х. Восточный диалект башкирского языка в сравнительно-историческоя освещении / Н.Х. Максютова. М.: Наука, 1976.-С. 65,159-160.

98. Мальцев, И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения /И.В. Мальцев. Л., 1986. - 23 с.

99. Марголина, Ц.З. Интонация обращения в современном немецком языке: аврореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.З. Марголина. Минск, 1973.-24 с.

100. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для ст-ов филололгических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2003.-312 с.

101. Мизин, О.А. Функция обращения в современном русском языке/ О.А. Мизин // Вопросы методики препод, языка и литер. Вып.4 Минск, 1973.-С.36-47.

102. Митрофанова, О.Д. Личные собственные имена с суффиксами "субъективной оценки" в современном русском языке: аврореф. дис. . канд. филол. наук/О.Д. Митрофанова. М., 1958.- 16 с.

103. Муханов, И.Л. Семантико-прагматический потенциал высказывания как лингвистическая проблема / И.Л. Муханов. // РЯЗР, № 3, 1988. -С. 87-91.

104. Наумова, Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) / Т.Н. Наумова. // Проблемы организации речевого общения-М., 1981.-С. 90-117.

105. Нестерова, Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Нестерова. Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М., 1999. - 395 с.

106. Ю1.Низамов, И.М. Уем тел очында / И.М. Низамов. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-68-74 б.

107. Ю2.Новак, Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков / Э. Новак. М., 1987. - 170 с.

108. ЮЗ.Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социологического анализа): Дис. . канд. филол. наук / М.А. Оликова, ЛГУ. Киев, 1973. - 200 с.

109. Ю4.0ликова, М.А. Обращение в современном английском языке / М.А. Оликова. Львов: Вища школа. Изд-во при ЛГУ, 1979. - 84 с.

110. Орлова, Е.В. Формулы обращения в русском и непальском речевом этикете / Е.В. Орлова // РЯЗР. М., 2002. - С. 89-90.

111. Останин, А.И. Из наблюдений над расположением обращения в русской разговорной речи / А.И. Останин // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Саратов, 1981. - С. 95-103.

112. Останин, А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи) / А.И. Останин // Филологические науки. 1996а. - № 3 - С. 64-71.

113. Останин, А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи / А.И. Останин // Русский язык в школе. 19966. - № 3 - С. 82-85.

114. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // НЗЛ. Вып. 17: Теория речевых актов М., 1986. - С. 22-129.

115. Очерк американского коммуникативного поведения / Науч. ред. Стернин И.А., Стернина М.А. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2001. -206 с.

116. Печников, А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении / А.Н. Печников // Вопросы теории и методики русского языка. Уч. зап. Куйбышев, 1963. - С. 81-84.

117. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.

118. ПЗ.Поварисов, С.Ш. Тел куцелнец кезгесе / С.Ш. Поварисов. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. - 160 б.

119. Погорелко, A.M. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля: Дис. . канд. филол. наук / A.M. Погорелко, БГУ Уфа, 2001. - 229 с.

120. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1978. - 198 с.

121. Подольская, Н.В. Антропонимика / Н.В. Подольская. // ЛЭС. М., 2002. - С. 36-37.

122. Попов. А.С. Обращения-предложения в современном русском языке / А.С. Попов. // Русский язык в школе, 1958. № %. - С. 25-63.

123. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц: сб. межвуз. науч. трудов КГУ. Калинин, 1980. - С. 9-18; 137-148.

124. Почепцов, Г.Г. Фатическая метакоммуникация. Семантика и прагматика синтаксических единств / Г.Г. Почепцов. Калинин, 1981. - с.52-59.

125. Почепцов, Г.Г. Основы прагматического описания предложения / Г.Г. Почепцов Киев: Вища школа, 1986. - 115 с.

126. Проничев, В.П. Изобразительные средства обращения / В.П. Проничев // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып 3, №14. - Л., 1967.-С. 123-131.

127. Проничев, В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков) / В.П. Проничев. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1971.-88 с.

128. Прохоров, Ю.Е. Национальные и социально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е.Прохоров. -М.: Флинта: Наука, 2003. 180с.

129. Радбиль, Т.Б. Лингвистическая прагматика и проблемы понимания текста (об одном рассказе Виктора Пелевина) / Т.Б. Радбиль. -Ставрополь: Texnus, 2001.

130. Радугин, А.А. Социология: курс лекций. / А.А. Радугин, К.А. Радугин. -М.: Центр, 2003.-224 с.

131. Рамазанова, Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке (в 2х книгах) / Д.Б. Рамазанова. Казань: Татарское книжное изд-во, 1991. - 190 с.

132. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

133. Романов, А.А. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении / А.А. Романов. // Этнопсихологические аспекты речевого общения. Тез. докладов совещания-семинара (часть 2) Самарканд, 1990.-С. 47-52.

134. Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: дис. . докт. филол. наук / А.А. Романов-М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1990. 430 с.

135. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка / А.Г. Руднев. -М.: Высшая школа, 1968. 320 с.

136. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. М. Караулова. / М.: Изд-во "БРЭ", 2004. 704 с.

137. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен / А.И. Рыбакин. -М.: ООО "Издательство ACT", 2000. 224 с.

138. Рыбакин, А.И. Словарь английских фамилий / А.И. Рыбакин. М.: ООО "Издательство ACT", 2000. - 576 с.

139. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дисс.канд. филол. наук / Л.П.Рыжова. Калинин, 1982. -14с.

140. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс.канд. филол. наук/ Л.П.Рыжова. Калинин, 1982,- 148 с.

141. Рыжова, Л.П. Коммуникативные особенности обращения / Л.П.Рыжова // Содержательные аспекты предложения и текста -Калинин, 1983.-С. 128-134.

142. Рязанова, Л.Н. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: автореф. дисс.канд. филол. наук / Л.Н. Рязанова.-Л., 1983.-21 с.

143. Савельева, Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое толкование: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Савельева; ИРЯ им. А.С. Пушкина. М., 1991. - 21 с.

144. Сагдеева, Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия: Дис. . канд. филол. наук / Ф.К. Сагдеева; ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ. Казань, 2001. - 188 с.

145. Садыкова, А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / А.Г. Садыкова; КГПИ. Казань, 1992. - 255 с.

146. Садыкова, И.А. Корректирующие высказывания в татарской и русской диалогической речи (на материале отражения нарушений этноречевых запретов в совр-ой драматургии): дис. . канд. филол. наук / И.А. Садыкова; КГУ. Казань, 2005. - 186 с.

147. МЗ.Сайфуллаев, P.P. Обращение в современном узбекском языке: дис. . канд. филол. наук / P.P. Сайфуллаев. Самарканд, 1959. - 149 с.

148. Саттаров, Г.Ф. Категория ласкательности в татарских личных именах/ Г.Ф. Сатаров. -М.: Наука, 1970. С. 211-217.

149. Саттаров, Г.Ф. Татар антропонимикасы / Г.Ф. Сатаров. Казан: Каз. Универ-т нэшр, 1990. - 278 б.

150. Мб.Саттаров Г.Ф. Татар телендэ шэхескэ олылап эндэшу / Г.Ф. Сатаров // Татарстан, 1993. №12. - 48-50 б.

151. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле (кунегулэр Ьэм кызыклы материаллар жыентыгы) / Ф.С. Сайфуллина. Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-320 б.

152. Серль, Дж. Р. Природа интенциональных состояний / Дж. Р. Серль. // Филисофия, логика, язык: Пер. с англ. и нем. / Сост. и предисл. В.В. Петрова; Общ. ред. Д.П. Горского и В:В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.-336 с.

153. Старикова, Т.В. Однословные единицы общения как основной разряд слов в современном немецком языке / Т.В. Старикова // Семантические и прагматические аспекты анализа основный языковых единиц. Барнаул, 1982. - С. 78-98.

154. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. 1981. - №4. - С. 325-332.

155. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 92-112.

156. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация / И.А. Стернин // Этнопсихологические аспекты преподавания ин. яз. М., 1996. - С. 75-81.

157. Ступин, Л.П. Современный английский речевой этикет / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 189 с.

158. Суперанская, А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / А.В. Суперанская М.: Наука, 1969. - 207 с.

159. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская М.: Наука, 1986. - 250 с.

160. Суслова, А.В. О русских именах / А.В.Суслова, А.В.Суперанская. -Л.: Лениздат, 1991.-220 с.

161. Тарасов, Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Е.Ф. Тарасов // Основы речевой деятельности. М.,: Наука, 1974.-С. 255-273.

162. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте / Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. - С. 67-96.

163. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк "Языки русской культуры", 1996. - 284 с.

164. Тимерханова, Г.С. Антропонимия татар г. Набережные Челны Республики Татарстан в XX веке (на примере личных имен и фамилий): дис. . канд. филол. наук / Г.С. Тимерханова; ИЯЛИ АН РТ. Казань, 2002. - 367 с.

165. Титц, Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Г. Титц. -Воронеж, 1977. 336 с.

166. Торсуев, Г.П. Фонетика английского языка: Учебник для филологических ф-ов универ-ов, инст-ов и ф-ов ин.яз / Г.П. Торсуев. М.: Изд-во иност.лит-ры, 1950. - 332 с.

167. Трощенкова, Е.В. Экспериментальное исследование английских обращений на основе социокультурной когнитивной модели: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Трощенкова. СПб: СПб-й гос. ун-т, 2005. -186.

168. Тумашева, Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле: Морофология. (Югары уку йорты ст-ры очен дэреслек-кулланма) / Д.Г. Тумашева. Казан: КДУ нэшр., 1978.-221 б.

169. Уфимцева, А.А. Тины словесных знаков / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.

170. Федорова, JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции: автореф. дисс.канд. филол. наук/ JI.JI. Федорова. -М.: МГУ, 1980. -25 с.

171. Федорова, М.В. Статус обращения в русском и немецком языках / М.В. Федорова // Материалы междунар. конф. "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" Белгород, 1998. - С. 67-71.

172. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие для вузов / Н.М. Фирсова. М.: ИНФРА-М, 2000. - 183 с.

173. Фол, С. Эти странные американцы / С. Фол. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001.-72 с.

174. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская М.: Русский язык, 1982. -126 с.

175. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. / Н.И. Формановская М.: Рус.яз., 1987.-94 с

176. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. -М.: Высшая школа, 1989. 156 с.

177. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматическое описание русского языка в целях его преподавания как иностранного / Н.И.

178. Формановская // Русский язык и литература в общении народов мира: Докл. сов. делигации М.: Русский язык, 1990. - С. 228-236.

179. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова -М: Высш. Шк.,1992. 80 с.

180. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник. 2-е изд., испр. / Н.И. Формановская, Э. Сепеши. М.: Высш. шк., 1992. - 94 с.

181. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998.-290 с.

182. Формановская, Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? / Н.И. Формановская // Русская речь, № 5, 2004. С. 67-76.

183. Хаков, В. Тел тарих козгесе (Татар эдэби теленец усеш тарихыннан). / В. Хаков. - Казан: Татар, кит. нэш., 2003. - 295 б.

184. Халеева, ИИ. Тендер как интрига познания / И.И. Халеева. // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. трудов. Выпуск 446. М., 1999.

185. Хангилдин, В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангилдин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - 497-498 б.

186. Чеснокова, Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращения: Доклады VI научно-теоретической конференции / Л.Д. Чеснокова. Таганрог, 1962. - С. 313-320.

187. Чеснокова, Л.Д. О коммуникативно-семантических фукциях обращения (на материале русского и испанского языков) / Л.Д. Чеснокова. М.: Просвещение, 1987. - С. 55-59.

188. Чинина, М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.О. Чинина. М., 1995. - 18 с.

189. Шаповалова, Л.И. Формы и функции обращения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.И. Шаповалова. -Минск, 1979- 19 с.

190. Шарыпова, Н.Х. Двуязычие в Татарстане / Н.Х. Шарыпова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - С. 105-108.

191. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд / А.А. Шахматов. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

192. Шаховский, В.И. Суффикс -у как средство выражения эмотивно-субъективной оценки (на материале нариц. сущ-ых совр. англ. яз.) / В.И. Шаховский // Исслед-ия по романо-германскому язык-ию. Bbin.IV.- Волгоград, 1974 с.83-91.

193. Шаховский, В.И. Эмоции в структуре сознания и языка личности / В.И. Шаховский. // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание". -М., 1988.-С.194-195.

194. Швейцер, А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики / А.Д. Швейцер // ИЯШ, 1969. № 3 - С. 6.

195. Швейцер, А.Д. Социальная дифферинсиация английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

196. Шибутани, Т. Социальная психология / Т. Шибутани. М.: Прогресс, 1969. - 535 с.

197. Шибутани, Т. Социальная психология / Т. Шибутани. Пер. с англ. В.Б. Ольшанского. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.

198. Шмелева, О.Б. Национально-культурная специфика речевого поведения татар и англичан / О.Б. Шмелева.// Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) 2005: Ежегодник. -Казань: Gumanitarya, 2006. - С. 51-56.

199. Шэйхиева, Г.М. Эндэш сузнец коммуникатив-прагматик аспектлары (татар теле): дис. канд. филол. наук / Г.М. Шэйхиева, ИЯЛИ АНТ. -Казань, 1999.- 175.

200. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М., 1975. - С. 336-352.

201. Юдкин, И.Е. К воросу об обращении (Морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском языке): автореф. дис. канд. филол. Наук / И.Е. Юдкин. Баку, 1955. - 19 с.

202. Юсупов, Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы: Укытучылар ечен ярдэмлек / Р.А. Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - 214 б.

203. Юсупов, Р.А. Инсафлыныц теле саф: (Дорес сейлэм турында иншалар) / Р.А. Юсупов. Казан: К ДЛИ, 1993.- 165 б.

204. Юсупов, Р.А. Эдэп башы тел: икетеллек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А. Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000. - 218 б.

205. Юсупов, Ф.Ю. Урта диалектныц Ногаубэк сейлэше (Материалы по татарской диалектологии) /Ф.Ю. Юсупов. Казан, 1974. - 74-76 б.

206. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / В.Н. Ярцева // X международный конгресс лингвистов: проблемы языкознания. М., 1967. - С. 203

207. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Formation / V. Adams London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.

208. Austin, J.L. Philosophical Papers / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 169 p.

209. Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S Johansson, G. Leech, S Conrad, E. Fine. London, 2000. - 1411 p.

210. Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? /S.Blum-Kulka//Journal ofpragmatics 11(2), 1987.-P. 131-146.

211. Brown, R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Journal of Abnormal and Social Psyshology, 62. 1961. - P. 375-385.

212. Brown, R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology Ed. By Dell Hymes, New York: Harper & Row, 1964. - 764 p.

213. Brown, R. The Pronauns of Rower and Solidarity/ R. Brown, A. Gilman // Language and Social Contex: Selecned readings. Harmondsworth, 1979.- P.252-282.

214. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage // P. Brown, S.D. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

215. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Competence / M. Byram.- Clevedon: Multilingual matters LTD, 1997.

216. Chaika, E. Language the Social Mirror / E. Chaika. Cambridge: Newbury House, 1989.- 1774 p.

217. Clark, H. Polite responses to polite requests / H. Clark, D. Schunk. // Cognition, № 8, 1980. P. 11-143.

218. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of English Language / D. Crystal. Cambridge, 2003. - 499 p.

219. Edwards, M. Opening and closing the conversation-how coursebook dialogues can be implemented in the classroom. / Edwards M. and K. Csizer. NovELTy 8 (2), US. - 2001. - P. 55-66

220. Emihovich, C.A. The intimacy of Address: Friendship Markers in Children's Social Play / C.A. Emihovich // Language in Society, №10. 1981.-P. 189-199.

221. Ervin-Tripp, S.M. Sociolinguistic rules of address / S.M. Ervin-Tripp // Sociolinguistics. Harmondwoth, 1972. - P. 225-240.

222. Fishman, J.A. Sociology of English as an Additional Language / J.A. Fishman. // The Other Tongue: English Across cultures. Ed. by B. Kachru, 2-nd ed. Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 19-24.

223. Fishman, J.A. Language and Ethnicity: The view from within/ J.A. Fishman // The Handbook of Sociolinguistic. Ed. by F. Coulmas. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. - P. 327-343.

224. Fraser, B. Perspectives on politeness / B. Fraser. // Journal of Pragmatics № 14.-P. 219-236.

225. House, J. Politeness in English and German: the function of Please and Bitter / Editors: Blum-Kulka, House and Kasper, 1989. P. 96-119.

226. Humphrey, S.M. If you had to choose, what would you do? / S.M. Humphrey. USA: Prometheus Books, 1995. - 115 p.

227. Hymes, D. On communicative competence / D. Hymes // Sociolinguistics, ed. by B. John, B. Pride and J. Holmes. London: Penguin Books, 1972. -P. 269-293.223.11ysh, B. The Structure of Modern English / B. Ilysh JL: Просвещение, 1971.-P. 231-238.

228. Lakoff, R.T. Language and Woman's Place / R.T. Lakoff. New York, 1975.- 185 p.

229. Krusigma, E.A. Handbook of Present-day English. Part ii, vol. 3. / E.A. Krusigma. Croningen, 1931.

230. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech London, 1983. - 250 p.

231. Leech, G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J.A. Svartvik-Moscow, 1983.-304 p.

232. Leech, G. The Distribution and Function of Vocatives in American and British English Conversation / G. Leech-// Out of corpora: Studies in Humour of Stig Johanson, № 32/2. Amsterdam, 1999. - P. 107-118.

233. Lerner, G. Selecting Next Speaker: The Context sensitive Operation of a Context - free Organization / G. Lerner // Language in Society, № 32/2, 2003.-P. 177-201.

234. Levinson, S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge, 1985. - 420 p.

235. Ling, L.E. An Introduction to Singapore English / L.E. Ling, A. Brown. -Singapore: McGrawHill, 2005.-243 p.

236. Longman Dictionary of English Language and Culture-Pearson Education Limited, England, 2005. 1620p.

237. Maybin J. An English Canon? Using English: from conversation to canon / J. Maybin / Edit, by J. Maybin and N. Mercer London: Routlege, 2001 -P. 5-27.

238. Monson, S.C. Word building / S.C. Monson. New York: The Macmillan Company, 1958. - 156 p.

239. Perret, D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) / D. Perret. // Langages. n.17. 1970. P. 35-39.

240. Phillips, Sh. Self-concept and Sexism in Language / Sh. Phillips // The Sociogenesis of Language and Human Conduct. New-York; London, 1983.

241. Post, E. Etiquette. The Blue book of Social Usage / E. Post. New York: Funk and Wagnalls, 1995. - 656 p.

242. Poyton, C. Terms of Address in Australian English / C. Poyton // Ausralian English. St. Lucia, 1989. - P. 55-69.

243. Searle, J.R. Indirect speech acts / J.R. Searle // In: Cole Morgan, 1975. -P. 59-82.

244. Searle, J.R. A classification of illocutionary Acts / J.R. Searle // Language in Society. Vol.5, 1.-London, 1976.-P. 1-23.

245. Slobin, D. Forms of Address and Social Relations in Business Organizations / D. Slobin, S. Miller. // Journal of Personality and Social Psychology, №8,1968. P. 289-293.

246. Spolski, B. Sociolinguistics / B. Spolski. Oxford: Oxford University Press, 2006- 128 p.

247. Sweet, H. Sentences / H. Sweet // New English Grammar, Logical and Historical. Part I. Oxford, 1892. - P. 50-52,155-158.

248. Titles and Forms of Address. A Guide to Correct Use. London: A&C Black, 1992.-186 p.

249. Vilar, E. The manipulated man / E. Vilar. -N.Y., 1973. 184 p.

250. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction / A. Wierzbicka. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. -502 p.

251. Wond, L.A. Politeness and forms of address / L.A. Wond, R.O. Kroger. // Journal of Language and Social Psychology, 10 (3). 1991. - P. 145-168.

252. Wunderlich, D. Methodological Remarks on Speech Act Theory. Speech Act Theory and Pragmatics. / D. Wunderlich. Ed. by J.R. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Volume 10. - Dordrecht, Boston, London: Reidel Publishing Company, 1980. - 317 p.

253. Zandvoort, R.W. A Handbook of English Grammar / R.W. Zandvoort. -Groningen, 1948.-300 p.

254. Источники эмпирического материала на английском языке

255. Arden J. The Waters of Babylon // John Arden. Three Plays New York, 1976.

256. Chandler R. Farewell, My Lovely. Boston, 1995.

257. Heiley A. Airport M: Айрис Пресс, 2005.

258. Heiley A. The Final Diagnosis. M: Айрис Пресс, 2006.

259. King S. Dreamcatcher. London: Hodder and Stroughton, 2001.

260. Lively P. The House in Norham Garden. London: Jsne Nissen Books, 2004.

261. Lodge D. Nice work. London: Penguin Books, 1989.

262. Mantel H.An Experiment in Love. London: Harper Perennial, 2004.

263. McEvan J. Atonement. London: Vintage, 2001.

264. Sheldon S. The Naked Face. New York, Boston: Warner Books, 2001 11.Sheldon S. Nothing Lasts Forever. - London, 1995.

265. Spillane M. Mike Hammer. One Lonely Night. Great Britain: Corgo

266. Edition, 1970.- 158 p. 13.Stone I. Immortal Wife. USA: Times Mirror, 1971.

267. Vine B. A dark-adopted Eye. England: Pengguin Books Ltd, 1986.

268. Woods S. Dead Eyes. New York: Harper Collins, 1994. Источники эмпирического материала на татарском языке

269. Ахунов Г. Акча куктэн яумый // Акча куктэн яумый: повестьлар, хикэялэр, очерклар, сэнгать парчалары. Казан: Татар, кит. нэшр., 1993.

270. Батулла. Юл буенда зэцгэр чэчэк: Кыйсса. Казан: : Татар, кит. нэшр., 1990.

271. Вахит X. Беренче мэхэббэт // Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.

272. Вахит X. Туй алдыннан // Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.

273. Галиева Г. Эзелгэн емет // Эзелгэн емет. Казан: "Идел-Пресс", 2003.

274. Галиева Г. Тулгак // "Эзелгэн емет". Казан: "Идел-Пресс", 2003.

275. Гыйльманов Г. Соцгы сугыш // Казан Утлары. 2006. - №12.

276. Дэрзаман Ж^. Ждн авазы // Хэзерге татар прозасы. Беренче жыентык. -Казан: "Хэтер", 2003.

277. Еники Э. Йерэк сере / " Кичке шэфэкъ". Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.

278. Ю.Исханова JI. Бизнесмен. / §omirt фЗфэкЬге aq qina.: Х1кэуэ1эг. Qazan: M9g9rif, 2003.

279. Кэрами Р. Олы юл да сикэлтэле. // Казан Утлары. 2006. - №8.

280. Мирхэйдэров Р. Узем хекем итэм // Казан Утлары. 2006. -№12.

281. Мицнуллин Т. Нигез ташлары // Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.

282. Н.Сабитов Г. Айсыз кич, жайсыз кич./ / Yarsuli yaz: Х1кэуэ1эг. Qazan: M9g9rif, 2002.

283. Садриев Ф. "Бэхетсезлэр бэхетле" . // Казан Утлары. 2006. - №10.

284. Хеснияр 3. Зелэйха кыйссасы // "Тэгэри китте язмышлар". Казан: Татар, кит. нэшр., 1991.

285. Хесэенов Ш. Эни килде. / Татар драмматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар. Казан: "Хэтер", 2003.

286. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.