Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза: на примере языкового и смыслового пространства романа "Дэниел Мартин" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Юсупова, Юлия Леонидовна

  • Юсупова, Юлия Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 202
Юсупова, Юлия Леонидовна. Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза: на примере языкового и смыслового пространства романа "Дэниел Мартин": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2009. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юсупова, Юлия Леонидовна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теория концепта.

1.1. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

История развития термина «концепт».

1.2. Языковая и концептуальная картины мира.

1.3. Методологические аспекты концепта.

1.3.1. Концепт и понятие.

1.3.2. Концепт как термин лингвокультурологии.

1.3.3. Концепт как термин когнитивной лингвистики.

Выводы.

Глава 2. Художественная картина мира Дж. Фаулза.

2.1. Принципы организации художественного пространства произведений Дж. Фаулза.

2.2. Джон Фаулз и пространство художественного текста.

Выводы.

Глава 3. Концепт «английское» в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.1. «Дэниел Мартин» как философский роман Дж. Фаулза.

3.2. Структура концепта «английское» в романе Дж. Фаулза

Дэниел Мартин».

3.2.1. Категория «остров» и ее языковая репрезентация в романе

Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.2. Категория «привэси» и ее языковая репрезентация в романе

Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.3. Категория «Робин Гуд» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.4. Категория «игра» и ее языковая репрезентация в романе

Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.5. Категория «английский национальный характер» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.3. Английская - американская культура в романе Дж. Фаулза

Дэниел Мартин».

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза: на примере языкового и смыслового пространства романа "Дэниел Мартин"»

Антропоцентрический подход к изучению языка и находящихся рядом с ним областей знания является превалирующим в современной филологии. Появление антропоцентрически направленной лингвистики и смежных с нею дисциплин явилось своего рода реакцией на структурализм первой половины XX века, исчерпавшего себя к середине прошлого века. В основе этого направления - понятие структуры как системной взаимосвязанности языковых элементов. В центре современной науки о языке находится человек; язык изучается в непосредственной связи со своим носителем, ориентированным на определенный культурный потенциал, представителем какой—либо национальной общности.

Термин «концепт» относится к числу относительно новых понятий, появившихся в терминологии современной отечественной лингвистики в последние 15-20 лет. Это «пограничный» термин, он находится в сферах употребления сразу нескольких наук: когнитивной лингвистики, лингвокультуро-логии, к лингвокультурологии примыкают близкие ей дисциплины - этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика. В зарубежной лингвистике термин «concept» стал использоваться раньше. На русский язык слово «concept» переводится как «понятие», а «концепт» - это калька с латинского слова «conceptus».

В языке находит отражение устройство жизни людей, он способствует формированию национального характера. Изучение этой проблемы восходит к В. фон Гумбольдту, который говорил о национальной специфике языка, который он называл «духом нации». Ему также принадлежит создание деятель-ностно-энергетической концепции языка, которая органично вошла в современную философию культуры, философию языка и антропологию. «Исследования лингвокультурологического направления (работы А. Вежбицкой, В.В. Воробьева и др.) указывают на продуктивность гумбольдтовского положения о национальном характере мышления и его зависимости от языка, а также тезиса о том, что национальные особенности мышления тесно связаны и переплетены с общечеловеческими независимо от конкретно данного языка» [Тхорик 2000: 204].

Гумбольдт указывает, что каждый язык имеет свою «внутреннюю форму», специфическую структуру (грамматический строй и присущие ему способы словообразования), обусловленную «самобытностью народного духа». Понимая язык как инструмент, образующий мысль, Гумбольдт подчеркивает зависимость языка от мышления и обусловленность мышления каждым конкретным языком. Язык заключает в себе свою национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. Говоря о том, что, овладевая другими языками, человек расширяет «диапазон человеческого существования», Гумбольдт имел в виду именно постижение при помощи языка, через «языковое мировиде-ние», картины мира другого народа.

Современная культурная, историческая, политическая ситуация способствует изучению иностранных языков. Сегодня есть все возможности для того, чтобы языки изучались «в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Тер-Минасова 2000: 28].

В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование, которое одной своей стороной связано с миром умственной деятельности, с ментальными процессами, протекающими в сознании, другой стороной относится к сфере языка и соотносится с текстовыми элементами. Анализ текста, принципы которого утвердились в лингвистике, позволяет раскрыть языковую, наглядную сторону концепта. Однако ментальная, смысловая составляющая концепта часто не поддается чисто лингвистическим методам анализа; за помощью лингвистика может обратиться к такой дисциплине, как литературоведение, где наработаны интерпретационные методики, приемы работы с явно не выраженными или скрытыми смыслами. Только таким образом концепт как лингвоментальное, лингвокультурное образование может быть представлен во всей своей полноте.

Актуальность диссертационного исследования. Существующий в современной лингвокультурологии подход к изучению концептов является весьма узконаправленным на сегодняшний день. Исследование концептов происходит в отрыве от порождающих их текстов и отдельно от языковой личности автора, выступающей в роли творца художественных произведений. Концепт, как известно, раскрывает себя только в акте коммуникации [Степанов 2001] и проявляет себя максимально полно только внутри значимых для него текстов. Следовательно, исследование концептов нельзя отрывать от художественного пространства произведения и, тем более, от языковой личности автора, его картины мира, ценностные доминанты которой они репрезентируют. Концепт, таким образом, представляет собой «сгусток культуры» [Степанов, Караулов], пропущенный через сознание языковой личности. «Таким образом, первый уровень изучения языковой личности, опирающийся, естественно, на достаточно представительную совокупность порожденных ею текстов необыденного содержания, предполагает вычленение и анализ переменной, вариативной части в ее картине мира, части, специфической для данной личности и неповторимой» [Караулов 1987: 37].

После знакомства с романом Фаулза «Дэниел Мартин», при подборе материала для написания диссертации обращает на себя внимание недостаточное количество работ, посвященных данному произведению. Этот роман не получил в отечественной науке должного освещения с позиций художественного воплощения концепта «английское». К числу трудов, связанных с проблематикой диссертационного исследования, относятся диссертации B.JI. Фрейбергс «Творческий путь Джона Фаулза» и И.В. Кабановой «Тема художника и художественного творчества в английском романе 60 — 70-х годов (Дж. Фаулз, Б.С. Джонсон)», также работы JI. Цехановской, А.П. Саруханян, Э.Г. Годованной, В.В. Ивашевой, Т. Залите, JI.P. Татарниковой, В.Г. Тимофеева, Н.А. Чес, хотя они лишь частично и под несколько иным углом зрения затрагивают вынесенный в название роман. В свете проблематики данного исследования роман представляет большой интерес. Будучи сфокусированным на раскрытие сути английского менталитета, он неразрывно связан с личностью своего творца, представителя английской нации, автора произведения. Для Джона Фаулза вопрос национальной идентичности, проблема самоидентификации, поиски своего «Я» и выбранный им путь самопознания имеют первостепенное значение.

Объектом изучения является выраженная в текстах художественная картина мира Дж. Фаулза, особенности его мировоззрения, нашедшие отражение в концепте «английское».

Предмет исследования — функционирование лексических единиц, объективирующих данный концепт, в романе «Дэниел Мартин» Фаулза.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из текста исследуемого романа и других произведений писателя объемом около 2500 единиц и конструкций, выделенные из данных контекстов ключевые слова и словосочетания «island», «privacy», «Robin Hood», «playing parts», «the English national character», включая слова, входящие в семантические поля этих лексем и ассоциативные ряды, их образующие. Помимо перечисленных единиц, к практическому языковому материалу относятся устойчивые выражения, обороты, репрезентирующие данный концепт.

Цель настоящей работы — анализ концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» с точки зрения изучения художественной картины мира Дж. Фаулза. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Разработать методику исследования концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» с опорой на основные положения лингвистики и лингвокультурологии.

2. Сделать обзор существующих теорий концепта и дать определение концепта в логико-методологическом ключе (в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики).

3. Определить соотношение языковой и концептуальной картин мира для исследования концептов.

4. Дать характеристику особенностей художественной картины мира Дж. Фаулза через изучение принципов организации художественного пространства произведений писателя.

5. Описать структуру концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» посредством лексико-семантического анализа слов-репрезентантов как основы для определения авторского наполнения данного концепта.

6. Провести исследование семантических полей, вербализующих категории концепта «английское», ключевых слов (дескрипторов) как единиц языковой картины мира и в соотнесении с художественной картиной мира Дж. Фаулза.

7. Сделать лингвокультурологический анализ концепта «английское» и составляющих его категорий на примере языкового и смыслового пространства романа Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

Методы и методики исследования. В работе применялись следующие методы: культурно-исторический, сравнительный, семантический, метод концептуального анализа, метод компонентного анализа значений слов, метод анализа вербализации концепта «английское» и составляющих его ядро категорий в художественном тексте; обращение непосредственно к художественному тексту предопределило использование сравнительно-типологического метода анализа текста. При сборе материала из художественных источников использовался прием сплошной выборки.

Методологической основой служат основополагающие принципы когнитивной лингвистики (работы Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, А. Веж-бицкой, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, Ж. Фоконье), лингвокультурологии (труды Ю.Н. Ка-раулова, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова), языкознания и философии культуры (Ю.М. Лотман, В.фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, У. Эко, Н. Хомский).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые было произведено изучение структуры концепта «Englishness» (английское) на примере романа Дж. Фаулза «Дэниел Мартин». На основе наработанных методов лингвокультурологии, лингвистики был дан анализ строения данного концепта и образующих его устройство категорий. Автором предложена модель изучения концепта с опорой на лингвистические, лингвокультурологи-ческие и литературоведческие методы и приемы исследования, что позволяет получить наиболее полное и всестороннее представление концепта, рассмотренное на примере художественного произведения. Изучение концепта проводилось внутри значимого для него текста и в соотнесении с личностью автора, его художественной картиной мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в обнаружении и описании лингвокультурологических особенностей концепта и составляющих его категорий, использовании семантических полей как средств исследования языковой картины мира. Также разработан круг теоретических вопросов, связанных с определением термина концепт в рамках междисциплинарного подхода, понятием картина мира и отражением картины мира автора в порождаемых им текстах.

Практическая значимость: описание концепта «английское» в лингво-культурологическом ключе помогает лучше увидеть английскую картину мира согласно тексту романа «Дэниел Мартин», почувствовать особенности национального поведения носителей английского языка. Результаты исследования могут быть применены в преподавании таких дисциплин, как лин-гвокультурология, страноведение, теория и практика межкультурной коммуникации, на практических занятиях по английскому языку, т.к. язык является частью той картины мира, которую он создает. В настоящее время, в условиях активного обмена культурным опытом между странами, эти знания представляют особую ценность, т.к. дают возможность более глубокого проникновения в культуру другого народа и, следовательно, способствуют лучшему пониманию языка той или иной национальной общности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтез лингвистических, лингвокультурологических и литературоведческих методов исследования концепта позволил наиболее полно описать концепт «английское» на примере художественного произведения. Анализ концепта проводился, с одной стороны, на уровне семантического поля. С другой стороны, литературоведение предоставило прямой выход на семантику концепта, определение его места в пространстве художественного текста и в картине мире создателя текста, писателя Джона Фаулза.

2. С точки зрения логико-методологического ключа концепт определен как термин лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

3. На основе значимых для мировоззрения Дж. Фаулза текстов определены принципы организации художественного пространства произведений писателя. Отдельные составляющие концепта «Englishness» (английское) являются ключевыми понятиями в системе ценностей Фаулза и находят отражение в художественном пространстве его произведений. Основные темы - поиск смысла жизни, вопрос о свободе воли и детерминизме, одиночество человека в мире, тема творчества, искусства, пути самоидентификации героя, познание самого себя; они поясняют и раскрывают доминанты построения художественного мира Фаулза.

4. Концепт «английское» в романе Фаулза «Дэниел Мартин» состоит из пяти категорий: остров, привэси, Робин Гуд, игра, английский национальный характер. Вербальные средства используются для экспликации данного концепта. Подобная структура концепта «английское» непосредственно вытекает из анализа романа «Дэниел Мартин», она характеризует основные черты характера англичан, душевный настрой, отношения с окружающими.

5. Категория «остров» выражается с помощью лексем nature, loser, loss loneliness, home, belonging nowhere. Семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других. Семантическое поле «Robin Hood», вербализующее категорию «Робин Гуд», состоит из следующих лексем: the sacred combe, a novel, the imagined. Слова и словосочетания a mask, hide and seek, cinema, playing parts входят в семантическое поле «игра» (playing parts). Пятая категория, «the English national character», включает в свое поле такие единицы, как reserve, closing up, understatement, Oxford, a novel.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были изложены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 27-28 декабря 2005), на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар: КубГУ, апрель 2006, 2007, 2008 гг.), на Международной научной конференции «Литература в диалоге культур — 6» (Ростов-на-Дону: Южный Федеральный Университет, 1-4 октября 2008г.), на первой Международной научно-технической и шестой региональной научно-технической конференции «Стратегия развития транс-портно-логистической системы Азово-Черноморского бассейна», подсекция Иностранный язык в транспортном ВУЗе (Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 14—17 сентября, 2007), на заседаниях кафедры зарубежной литературы КубГУ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Юсупова, Юлия Леонидовна

Выводы

Роман Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» посвящен вопросу об английском национальном характере. Изображение английской культуры дается на фоне культуры американской. В произведении затрагиваются экзистенциальные вопросы человеческого бытия: смысл жизни, проблема раздробленности человеческого сознания, понятие Времени, свободы, соотношение свободной воли и детерминизма. Одно из центральных мест в романе занимает тема творчества и искусства и, как следствие, поиск грани, отделяющей реальное, саму жизнь, от нереального, мира воображения. Множество тем, освещаемых в романе, направлены на раскрытие его основной проблематики - сути английского менталитета.

В ходе анализа структуры концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» было показано, что концепт имеет довольно сложную структуру и состоит из пяти категорий: остров, привэси, Робин Гуд, игра, английский национальный характер. Был проведен анализ вербальных средств, используемых для экспликации данного концепта. Как было показано в данной главе, семантическое поле включает в себя слова разной лексико-грамматической соотнесенности (глаголы, слова категории состояния, существительные, прилагательные, наречия) и сочетания устойчивого характера (фразеологические единицы). Подобная структура концепта «английское» непосредственно вытекает из анализа романа «Дэниел Мартин», она характеризует основные черты характера англичан, душевный настрой, отношения с окружающими. Представленное в работе деление на категории и образующие их составные части не является жестким. Отдельные составляющие раскрывают одновременно несколько категорий, но с разных сторон, и поэтому могут быть отнесены к разным категориям.

Категория остров включает в себя такие понятия, как дистанция между собой и окружающим миром, природа, одиночество, непривязанность к чему-либо, любовь к утратам, дом. «Остров» выражается с помощью лексем nature, loser, loss loneliness, home, belonging nowhere. Далее в работе исследуются семантические поля составляющих данную категорию единиц. С лексемой home, belonging somewhere (т.е. дом) связано понятие утраченного домена (the lost domain thing). Его можно отнести к ключевым понятиям, раскрывающим художественную картину мира писателя. По убеждению Фаулза, утрата - состояние весьма плодотворное для писателя.

Природа как одна из основных составляющих категории «остров», которая, в свою очередь, образует вместе с другими единицами структуру концепта «английское», имеет большое значение и для художественного пространства романа, и для картины мира Дж. Фаулза в целом. Потребность в одиночестве, поиск и обретение зеленого, возрождающего убежища, священной долины - весьма существенная черта, проходящая лейтмотивом через все творчество писателя и во многом определившая страстную любовь Фаулза к миру природы. Природа, которая является составной частью категории «остров», также имеет отношение к двум другим категориям - «привэси» и «Робин Гуд» и, следовательно, представляет собой узел сплетения сразу нескольких ключевых понятий как в тексте романа, так и в системе ценностей его автора. Оригинальность Фаулза заключается в том, что он связал английское мироощущение с особым видением природы англичанами. Удивительное, поэтичное восприятие природы он назвал явлением чисто английским.

Вторая категория концепта «английское» в романе - привэси (privacy). Данную категорию можно подразделить на такие понятия, как тайна (а secret), загадка (an enigma), внутренний мир человека (private world), взгляд со стороны (outside observer), молчание (silence). Следовательно, семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других. Понятие внутренний мир (private world) связано с желанием погрузится в себя, отгородиться от внешнего мира (closing up). Privacy объясняет отношение героя к природе как к чему-то очень личному (a very personal one). Природа (nature) сравнивается с тайной (a mystery) и убежищем (a retreat). При реализации лексемы nature актуализируются когнитивные признаки «а mystery», «а retreat», т.е. происходит одновременная реализация нескольких когнитивных контекстов - тайна (а mystery) и укрытие (a retreat). Анализ значений в тексте и коннотаций лексемы «retreat» показал, что в переносном значении укрытие ассоциируется с романом как формой повествования. Ассоциативный ряд a secret, описывающий также и женские образы в романе (Джейн и Нэнси), включает в себя лексемы ambiguity, opacity, obscure, inscrutable, two-faced, a problem to crack, to uncover, to reveal.

В результате анализа контекстов, передающих идею привэси, был сделан вывод о том, что лексема «privacy» имеет положительные коннотации в тексте романа и в английском языке в целом. Соответственно, принадлежность ко всему, что определяется данной лексемой, имеет положительные аспекты в культуре носителей английского языка.

Робин Гуд (Robin Hood), третья категория концепта «английское», заключает в себе идею укрытия как в прямом (спрятаться в лесу, найти себе убежище), так и переносном (область художественного творчества) смыслах. Автор романа проводит мысль о том, (и в этом состоит оригинальность художественного метода Дж. Фаулза) что творческий процесс связан с идеей убежища, некоторого укрытия (the notion of retreat). Составляющие данную категорию единицы — это священная долина (the sacred combe), роман как форма творчества и как форма укрытия (a novel), а также тема искусства и творчества (the imagined).

При анализе категории Робин Гуд применялась когнитивная теория метафоры, разработанная американским лингвистом Дж. Лакоффом. Фаулз проводит прямую параллель между творчеством (формой которого выступает роман), укрытием, которое оно подразумевает и категорией Робин Гуд. С точки зрения когнитивной теории метафоры происходит концептуализация романа (a novel) как укрытия (retreat). В этой метафорической модели retreat является источником метафорической проекции, a novel — целью. Своеобразным укрытием служит для Дэниела и мир кино, и область чувств (скрываемые чувства к Дженни). Дом, поместье Торнкум - место, где он также часто укрывается от внешнего мира. Был сделан вывод о том, что роман, по мнению Фаулза, представляет собой форму, лучше всего выражающую суть английского национального характера, т.к. связан с возможностью уединиться, скрыться от посторонних глаз (an escape).

Категория игра (playing parts), входящая в структуру концепта «английское», состоит из следующих частей: маска (a mask), английская игра в прятки (hide and seek), мир кино (cinema), исполнение роли в кино и в жизни (playing parts). Игра затрагивает область отношений между героями, игра — неотъемлемая составляющая мира кино, в котором вращается Дэниел; из киноиндустрии игра переходит в жизнь, сопровождается двуличием, неискренностью. Все действующие лица романа в большей или меньшей степени исполняют перед кем-то роль, своим поведением создают искусственные ситуации. В реальной жизни они играют требующиеся в той или иной ситуации роли (play parts). Умение (или необходимость) носить маску (to wear a mask) стало неотъемлемой частью повседневной жизни героев, они разделили себя множеством условностей (conventions) и формальностей (formalities). С опорой на теорию метафоры Лакоффа была рассмотрена метафорическая модель кино как игра.

В следующем примере представлены сразу три категории концепта «Englishness»: игра (playing parts), Робин Гуд (Robin Hood) и привэси (privacy). «Dan really wanted to go, as they sat talking over the coffee; yet also enjoyed, secretly, this ancient English game of hiding in the trees and judging the world outside» [Fowles 1977: 260]. «Дэну и правда хотелось встать и уйти, когда они, беседуя, принялись за кофе; и все же эта старинная английская игра в прятки, когда, укрывшись за деревьями, судишь остальной мир со стороны, доставляло ему тайное удовольствие» [Фаулз 2004: 334]. Таким образом, данная языковая репрезентация концепта связана с тремя его категориями: English game of hiding in the trees (игра), hiding in the trees and judging the world outside (Робин Гуд), enjoyed, secretly (привэси). Данный контекст демонстрирует, что при реализации категории игра посредством лексемы game происходит актуализация дополнительных когнитивных признаков - Робин Гуд (Robin Hood) и привэси (privacy).

При анализе структуры категории игра было показано, что в одноименном семантическое поле игра противопоставляется истинным отношениям. Был сделан вывод о том, что искреннему принадлежат всего лишь мгновения (moments), «недолгие часы» (a few hours), а маску действующие лица романа носят большую часть жизни.

Пятая категория концепта «английское» - the English national character (английский национальный характер) - включает в себя такие единицы, как сдержанность (reserve), замкнутость (closing up), недоговоренность, подтекст (understatement); метафора Оксфорда (Oxford) как представителя духа всей Англии, романная форма (a novel) как типично английская форма творчества.

Молчание (silence), входящее в состав категории «привэси», также можно отнести и к категории английский национальный характер, т.к. оно во многом объясняет менталитет англичан. При анализе феномена молчания был сделан вывод о том, что, с одной стороны, оно выражает одну из сторон английского мировосприятия, с другой - молчание используется Фаулзом как метафора, обозначающая разрушение, распад (ruined my marriage, a killer of tolerance and trust). В тексте данная лексема имеет отрицательные коннотации: a silence like a scream (тишина как вопль), our silences like sabers (молчание, словно меч разящий), its murderous use (губительное молчание).

В тексте дано язвительно-жесткое, иногда ироничное изображение Оксфорда. Этот университетский город является анахронизмом (archaic, several centuries behind) и предстает как образ нападок, как нереальный мир, воплощающий дух всей Англии. Оксфорд представляет собой крохотный мирок (а little world), который оторван от жизни, т.к. придерживается абстрактных понятий о порядочности, честности, о моральных принципах. Оксфорд наложил отпечаток на своих жителей (Джейн и Энтони). В контексте исследуемой категории ivory castle (башня из слоновой кости), символизирующая Оксфорд, приобретает отрицательные коннотации, т.к. репрезентирует образ, оторванный от реальности, от внешнего мира, замкнутый на самом себе. Изучение метафоры Оксфорда показало, что консерватизм, многочисленные условности этого научного городка ведут к скованности и замкнутости, выражают условности всей Англии (That also stood for the whole of England).

В отношении творческой составляющей категории «английский национальный характер» был сделан вывод о том, что исконно английским видом творчества является роман, потому что, в отличие от кино, он лучше всего выражает английское мироощущение. С романом как формой творчества связано понятие священной долины (the sacred combe), которое, как было доказано на конкретных примерах, передает типичное английское состояние. «Священная долина» связана с тайной (a private and enclosed, numinous place), т.к. сама есть тайна (a mystery), скрытое от посторонних глаз убежище (a place outside the normal world).

Следовательно, раскрывая с помощью языковых средств в тексте романа «Дэниел Мартин» содержание концепта «английское», автор использует такие лексические единицы, которые позволяют наиболее полно и точно описать английскую картину мира. Например, лексемы retreat (как и loss, a secret, a mystery) для данного текста являются ключевыми словами, выражающими специфику английского менталитета: стремление уединиться, найти убежище, состояние утраты как необходимое состояние с точки зрения творческого процесса, тайна, загадка, характеризующая носителей английской лингво-культуры. Художественное значение слова всегда индивидуально, лично, т.к. в полной мере оно может быть раскрыто только в пределах художественного произведения, которое всегда уникально.

183

Заключение

В данной диссертационной работе изучение концепта, интегрирующее результаты различных научных дисциплин (лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семиотики и др.), позволило представить концепт как синтез и взаимопроникновение языковых и ментальных структур. Поэтому анализ концепта проводился, с одной стороны, на уровне семантического поля, на основе анализа языковых фактов, таких как ключевые слова-дескрипторы, формирующие семантический «каркас» текста. С другой стороны, литературоведение дало возможность прямого выхода на семантику концепта, определение его места в пространстве художественного текста и в картине мире создателя текста, писателя Джона Фаулза. Через призму данных подходов, дополняющих друг друга, была предпринята попытка наиболее полного описания концепта «английское» в романе Фаулза «Дэниел Мартин».

В результате диссертационного исследования был сделан вывод о том, что концептуальная картина мира, оперирующая концептами как основными своими единицами, репрезентирует себя с помощью языковой картины мира, которая представлена семантическими полями и семантическими категориями. Концепты эксплицируются за счет ключевых слов и семантических полей (словарных статей), они являются отражением основной идеи произведения и, можно сказать, представляют произведение в «сжатом виде». Следовательно, ключевые слова и категории, образующие концепт, отражают структуру авторского художественного мира и, соответственно, способствуют пониманию механизмов создания тех или иных эстетических ценностей.

В диссертационной работе решены следующие научные задачи:

1. С помощью лингвистических и лингвокультурологических методов анализа было проведено исследование концепта «английское» в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

2. В первой главе был сделан обзор и проведена систематизация существующих теорий концепта, предложено определение концепта в методологическом ключе.

3. Изучение языковой и концептуальной картин мира Дж. Фаулза позволило проследить их тесное взаимодействие в тексте исследуемого произведения.

4. Обозначены ключевые ценностные ориентиры, обуславливающие принципы построения произведений писателя и являющиеся отражением его художественной картины мира.

5. Определена структура концепта «Englishness» (английское) в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

6. В результате исследования были названы и описаны семантические поля, вербализующие категории концепта «Englishness» (английское) в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин», в соотнесении с художественной картиной мира Дж. Фаулза.

7. Дан лингвокультурологический анализ концепта «Englishness» (английское).

Подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Концепты основаны на заложенных в тексте (языке) романа логических моделях мышления и находятся в тесной связи с элементами внеязыковой действительности.

2. Обзор научной литературы показал, что термин «концепт» принадлежит нескольким наукам одновременно и указал на существующую неоднозначность в понимании данного понятия. Интегративный подход к изучению концептов позволил объединить как лингвистические, лингвокультурологические, так и литературоведческие методы и приемы исследования.

3. В тексте художественного произведения выявлены характерные языковые средства выражения концепта «английское» и составляющих его единиц, отражающие концептуальную картину мира Дж. Фаулза.

4. Анализ художественной картины мира Фаулза показал, что отдельные составляющие концепта являются основными доминантами в системе ценностей писателя и находят отражение в художественном пространстве его произведений.

5. Исследуемый концепт состоит из пяти категорий, являющихся первостепенными для понимания английского менталитета, ключевыми для творчества Дж. Фаулза и романа «Дэниел Мартин».

6. Изучение структуры концепта и составляющих его категорий, имеющих отражение в ЯКМ, показало семантические отношения внутри семантических полей и между дескрипторами, т.е. названиями полей.

7. В результате анализа семантических полей, вербализующих пять категорий, определены наиболее частотные лексемы, позволяющие всесторонне и точно описать английскую картину мира текста романа Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

В данной работе изучение концепта проведено на примере художественного текста, было проанализировано, как концепт раскрывает себя в акте коммуникации, т.е. в пределах значимого для него текста. Проведенное диссертационное исследование показало, что языковая форма является наиболее значимым фактором в раскрытии соотношения между реальной действительностью и художественным текстом как результатом ее отражения. Таким образом, создание языковой картины мира по большей части определяется мировоззрением писателя, индивидуально-авторской картиной мира, что позволяет ему создавать смысловую направленность текста, формировать доминанты его построения.

Предложенная в диссертационном исследовании модель построения концепта «английское» позволяет проводить описание как данного, так и иных лингвокультурных концептов на материале других произведений, выделять формирующие их единицы и рассматривать их в соотнесении с семантическими полями, вербализующими данные единицы. Рассмотренный в диссертационной работе феномен концепта с точки зрения лингвокультурологического подхода имеет существенное значение для успешного общения между представителями разных национальностей. Концепты представляют интересный материал для исследования, т.к. в условиях межкультурной коммуникации именно изучение концептов и выявление смыслов, заложенных в них, помогает понять исключительное своеобразие менталитета людей, принадлежащих другой культурной среде, разобраться в оттенках их мировосприятия и особенностях поведения и, вместе с этим, помогает ответить на вопрос, кем же являемся мы, представители российского менталитета, носители русской идеи.

187

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юсупова, Юлия Леонидовна, 2009 год

1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля // Тезисы международной конференции «Лексикология, фразеология и лексикография русского языка». М.: МГУ, 2001. С. 124 - 125.

2. Аветисян Н. Разрушение иллюзий // Литературное обозрение, 1980. № 3. С. 78-79.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2-х томах. — М.: Языки русской культуры, 1995. 766 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Апресян Н.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27 - 35.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 — 68.

7. Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта». М.: Изв. АН СССР, 1985, - Т. 44, № 5, - С. 393 - 405.

8. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 27.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

10. С.А. Аскольдов. Концепт и слово. Художественные концепты // Тхорик В.И. Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: КубГУ, 2003. 260 с.

11. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 1999. Вып. 2. - С. 12 - 14.

12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-С. 52-58.i

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

14. Балабин В.В. Концептуальные характеристики национально-культурных констант (на материале концептов amor, honneur, mort): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 18 с.

15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс. 1989.-616 с.

16. Баткин JI. Автор, оказывается, не умер // Иностранная литература. — 2002, № 1. С. 64-73.

17. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1965, вып. 4. - С. 434 - 449.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Просвещение, 1974. -447 с.

19. Богатова С.М. Концепт «дом» как средство исследования художественной картины мира В. Вулф: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006. 23 с.

20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

21. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С. 18—37.

22. Бурак A.JI. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Р.Валент, 2005. - 152 с.

23. Бурак A.JI. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. — М.: Р.Валент, 2006. 196 с.

24. Бушманова Н.И. Дерево и чайки в открытом окне. Беседа с Джоном Фаулзом // Вопросы литературы. 1994. №1. С. 165 - 208.

25. Быкова О.И. Амбивалентность признаков в интерпретационном поле культурного концепта // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 398 - 405.

26. Валиева P.M. О репрезентации эмоциональных концептов в русском языке // Теория поля в современном языкознании.—Уфа, 2002. — С. 67 71

27. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - Вып. 16. - С. 251 - 275.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и Ьписание языков. М.: языки русской культуры, 1999. 776с.

29. Вежбицкая А. Сопоставление. культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского как иностранного. М.: Русский язык, 1998.-246 с.

33. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р.Валент, 2005. - 192 с.

34. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 111 - 113.

35. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. Т. 60. - № 6. — С. 47 — 68.

36. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64 - 72.

37. Воркачев С.Г., Жук Е.А., Голубцов С.А. Оценка, модальность, безразличие: субъективность в языке // Язык и антропологические сущности. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997. С. 216 - 259.

38. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. 332 с.

40. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульту-рологии: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. 360 с.

41. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. с04- ~~ М., 1982.-Т.2.-С. 5-361.

42. Гаспаров М.Л. Избранные труды: В 4 т. М.: Языки русской культуры, 1997.-Т. 2.-664 с.

43. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. М., 1967. № 1. - С. 77 - 92.

44. Годованная Э.Г. Философско-эстетические доминанты русского и европейского постмодернизма и творчество Дж. Фаулза: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 25 с.

45. Гумбольдт фон В. О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей // В. фон Гумбольдт. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 102 - 115.

46. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков И его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 37 - 80.

47. Гумбольдт фон В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // В. фон Гумбольдт. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 25 37.

48. Гумбольдт фон В. Характер языка и характер народа // В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 36 — 54.

49. Дайс Е.А. Малая традиция европейской культуры в творчестве Дж-Фаулза: Автореферат дис. . канд. культурологии. М., 2006. 22 с.

50. Дарк О. Художник и его натурщицы (Заметки о романах Дж. Фаулза «Коллекционер» и П. Зюскинда «Парфюмер») // Литературное обозрение. 1993, № 7-8. С. 80 - 87.

51. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994, №4. — С. 17-33.

53. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - №1. С. 35 - 47.

54. Деррида Ж. Письмо к японскому другу // Вопросы философии. М., 1992.-№4.-С. 53-57.

55. Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона // Фаулз. Дж. Подруга французского лейтенанта. — JL: Художественная литература, 1985.-С. 3- 18.

56. Дьявольская инквизиция: Джон Фаулз и Дианн Випон (1995) // Дж. Фаулз. Кротовые норы. М.: ACT, 2003. - С. 613 - 647.

57. Дьяконова Н. Я. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Изв. АН СССР. Секция литературы и языка. М., 1985. - Т. 44. - Вып. 5. - С. 393 - 405.

58. Ермолин Е. По направлению к Фаулзу // Дружба Народов. 2003, № 11.-С. 25-32.

59. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998.-Ч. 1.-С. 6-9.

60. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 36 — 45.

61. Залите Т. Традиция в поэтике Дж. Фаулза // Ученые записки Тартуского университета. Тарту: Тартуский государственный университет, 1983. Вып. 646. С. 82 - 95.

62. Затонский Д.В. Реализм. Литературы Западной Европы 1 пол. 19 века. — М.: Художественная литература 1989 г. 323 с.

63. Затонский Д.В. Искусство романа и XX век. М.: Художественная литература, 1973. - 240 с.

64. Ивашева В.В. Литература Великобритании // История зарубежной литературы XX в. (1945-1980) / Под ред. Л.Г. Андреева. 2 изд. -М.: Изд-во МГУ, 1989.-416 с.

65. Ивашева В.В. Литературное исследование глубин человеческой психики. Сьюзен Хилл, Джон Фаулз // Ивашева В.В. Что сохраняет время: Литература Великобритании, 1945 1977. - М.: МГУ, 1979. - С. 45 - 70.

66. Ильин И. Постмодернизм: Словарь терминов. М.: Инион РАН In-trada, 2001. 384 с.

67. Ильин И. Постмодернизм // Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. — М.: Интрада, 1996. 319 с.

68. Ильин И.П. Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм. Москва: Интрада, 1996. -255 с.

69. Кабанова И.В. Изображение художественного сознания в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Проблемы зарубежной реалистической прозы 19-20 вв. Саратов: Саратовский университет, 1985. С. 91 -104.

70. Кабанова И.В. Тема художника и художественного творчества в английском романе 60 70-х годов (Дж. Фаулз, Б.С.Джонсон): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 20 с.

71. Каллер Дж. Теория литературы: Краткое введение. М.: Астрель: ACT; 2006.-158 с.

72. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.З 16.

73. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: Подходы к изучению // Социолингвистика вчера и сегодня. М.: ИНИОН, 2005. С. 132 - 162.

74. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3 - 16.

75. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: ВГПИ, 2002. 477 с.

76. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 - 81.

77. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.-363с.

78. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 105 - 125.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.

80. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. - № 1. - С. 57 - 68.

81. Картина мира в художественном произведении: Материалы Международной научной интернет-конференции (20-30 апреля 2008 г.). — Астрахань: Астраханский университет, 2008. — 180с.

82. Керлот Х.Е. Словарь символов. М.: Рефл-бук, 2001. - 608 с.

83. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. М.: Макс Пресс, 2003. 120 с.

84. Крейдлин Г.Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» vs. «предназначение» // Логический анализ языка. Модели действия. М. Наука, 1992.-С. 23-30.

85. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М. РОССПЭН, 2004. С. 114 135.

86. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык, сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во

87. ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. С. 5 - 15.

88. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 85-91.

89. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы II—й Международной конференции. В 3 ч. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6 - 13.

90. Культурные концепты и языки культуры // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 533-835.

91. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-С.143- 184.

92. Лангакер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. - 55 с.

93. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983.-Т. 1.-391с.

94. Летова А.В. Лингвокультурологический концепт «английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афо-ристики: Автореферат дис . канд. филол. наук. М., 2005. - 21 с.

95. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.

96. Лосев А.Ф. Дерзание духа. М.: Политиздат, 1988. - 366 с.

97. Лотман Ю.М. Память культуры // Лотман Ю.М. Семиосфера. Статьи по типологии культуры СПб.: «Искусство - СПб», 20006. — С. 614-621.

98. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурс-ные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания. — 2003. -№ 4. -С. 91-109.

99. Макарова Г.А. Национальная концептосфера как категория межкультурной коммуникации // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. — Йошкар-Ола, 2003. С. 7 — 12.

100. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-207 с.

101. Межкультурная коммуникация / Под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 314 с.

102. Мириманов В.Б. Изображение и стиль: Специфика постмодерна. Стилистика 1950-1990-х. М.: РГГУ, 1998. - 78 с.

103. Немец Г.И. Картина мира и личность писателя в художественном тексте // Языковые и культурные контакты народов: Сборник материалов Всероссийской научно-метод. конф. Пенза, 2001. - С. 3 - 4.

104. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. — Киев, 1993. — 147 с.

105. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар: Советская Кубань, 1999. 752 с.

106. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983. - 127 с.

107. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 117-123.

108. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М.: Наука, 1987.-318 с.

109. Павлычко С.Д. Роман Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» и традиция английской реалистической прозы // Взаимодействие формы и содержания в реалистическом художественном произведении. Киев: Радуга, 1988.-С. 102-117.

110. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2002. 191 с.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира // Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 4 - 8.

112. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт "приватность" (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

113. Рейфилд Д. Заметки об Англии // Иностранная литература. 1994.6.-С. 222-236.

114. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- 107 с.

115. Рорти Р. Тексты и куски // Логос. 1996 . - № 8. - С. 173 - 189.

116. Рягузова JI.H. Метаязыковая концептуализация сферы «творчество» в эстетической и художественной системе Набокова В.В.: Автореферат дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 46 с.

117. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // Сумерки богов. -М.: Политиздат, 1989. - С. 319 - 344.

118. Саруханян А.П. Роман среды и характера: английская литература 70-х годов // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е годы. М.: Наука, 1982. С. 101 - 134.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

120. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 130 - 137.

121. Смирнова Н.А. Жизнь и мнения лорда Байрона, джентльмена. Бай-роновская «школа» Дж. Фаулза. К вопросу об игровой поэтике. — Нальчик: НВИ, 2001. 214 с.

122. Смирнова Н.А. Тезаурус Дж. Фаулза. Нальчик: НВИ, 2000. - 398 с.

123. Солодовник К.Б. Моделирование действительности в раннем романном творчестве (1960-1970-е гг.) Дж. Фаулза: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 211 с.

124. Сороченко Е.Н. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов Гончарова И.А.: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. -235 с.

125. Степанов Ю. С. Введение // Антология «Семиотика» М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001 г. 702 с.

126. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М. Академический Проект, 2001. - 990 с.

127. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 58-65.

128. Татарникова JI.P. Ценностно-смысловая трансформация христианских мотивов в произведениях Ивлина Во, Джона Фаулза и Курта Воннегута: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Чита, 2006. 25 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. - 352 с.

131. Тимофеев В.Г. Авторская позиция и воображаемый читатель в романе Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Формы раскрытия авторского сознания. Воронеж: ВГУ, 1986. - С. 115-121.

132. Тимофеев В.Г. Уроки Дж. Фаулза. СПб., 2003. - 111 с.

133. Тимофеев В.Г. Философская дидактика Дж. Фаулза (О методах и технологии воздействия на читательское сознание): Автореферат дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 23 с.

134. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Т. 1. М., 1998. - С. 67 - 69.

135. Трессидер Дж. Словарь символов. М.: Фаир-пресс, 2001. - 476 с.

136. Тхорик В.И. Картина мира в отечественной и аналитической философии // Когнитивность метаязыковых субстанций: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.П. Немец. М. - Краснодар: КубГУ, 1999. - С. 47 - 53.

137. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 390 с.

138. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореферат дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. — 43 с.

139. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: КубГУ, 2003. 260с.

140. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. / Вступ. статья В.А. 286. Звегин-цева. Пер. с англ. Л.Н. Натан и Е.С. Турковой. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. литер., 1960.-С. 135-169.

141. Фаулз Дж. Аристос: Размышления, не вошедшие в книгу Екклезиа-ста. М.: Эксмо-пресс, 2002. - 432 с.

142. Фаулз Дж. Башня из черного дерева. -М.: Вагриус, 1998. 152 с.

143. Фаулз Дж. Волхв. М.: ACT, 2004. 704 с.

144. Фаулз Дж. Дэниел Мартин. М.: ACT, 2004. 832 с.

145. Фаулз Дж. Мантисса. М., Махаон, 2000. 320 с.

146. Фаулз Дж. Острова // Кротовые норы. М.: ACT. 2003. С. 469 - 540.

147. Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. М.: Роман - газета, -1991, №5. -96 с.

148. Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. М.: Роман - газета, -1991, №6.-92 с.

149. Фрейбергс В.Л. Творческий путь Джона Фаулза: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Рига, 1986. 26 с.

150. Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.: Прогресс—Традиция, 1997. —416 с.

151. Хольнева М.А. Особенности художественной мистификации в романе Дж. Фаулза «Волхв»: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2006. 205 с.

152. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 122 с.

153. Цехановская Л. Английский национальный характер в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Литературоведение: Литературные влияния и текстовые контакты. Тарту, 1986. - Вып. 727. - С. 94 - 103.

154. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Автореферат дис . канд. филол. наук. Москва, 2000. 27 с.

155. Шишкина Г.Ю. Национальная концептосфера в литературе: современный взгляд на проблему // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 537 - 541.

156. Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988,- 191 с.

157. Юнг К.Г. Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству // Зарубежная эстетика и теория литературы 19 20 в. - М.: Изд-во Московского ун - та, 1987. - С. 214 — 263.

158. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. М.: Наука, 1997. - 278 с.

159. Юсупова Ю.Л. «Дэниел Мартин» как философский роман Дж. Фаулза // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». 2009. № 1 (41). - С. 72 - 76.

160. Юсупова Ю.Л. Категория «привэси» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 96: Научный журнал. Спб., 2009. - С. 231 - 235.

161. Юсупова Ю.Л. Концепт как единица концептуальной картины мира // Проблемы прикладной лингвистики: Матер. Междунар. научно-практич. конф. 27-28 декабря 2005. Пенза: III НУ им. В.Г. Белинского, 2005.-С. 314-316.

162. Юсупова Ю.Л. Творчество Дж. Фаулза и философия экзистенциализма // Литература в диалоге культур 6: Матер. Междунар. научн. конф., 1-4 октября 2008 г. - Ростов: Южный федеральный университет, 2008.-С. 269-271.

163. Aubrey, James R. John Fowles: A Reference Companion. New York: Greenwood Press, 1991. - 344 p.

164. Binns R. John Fowles: Radical Romancer // Critical Quarterly. 1973. -Vol. 15. -P.317 — 334.

165. Bonvillain N. Language, culture and communication: The meaning of messages New York: Prentice-Hall, 1993. - 421 p.

166. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1984. - 242 p.

167. Evarts P. Fowles's The French Lieutenant's Woman" as Tradegy // Critique: Studies in Modern Fiction. 1972. - Vol. 13. № 3. - P. 57 - 69.

168. Fauconnier G. Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. Cambridge, 1998. - Vol. 22, № 2, - P. 145.

169. Fawkner H.W. The Timescapes of John Fowles. Assos. Univ. Press Inc. London & Toronto. 1984. - 180 p.

170. Fowles J. The Art of Fiction. John Fowles // The Paris Review. 2005. №109. P. 1-25.

171. Fowles J. Daniel Martin. Boston: Little, Brown. 1977. - 631 p.

172. Hammond W. The French Lieutenant's man // The Observer. London, 2003, № 12.-P. 10-15.

173. Hewitt K. Understanding British institutions. Oxford: Perspective Publ., 1998.- 175 p.

174. Huffaker, Robert. John Fowles. — Boston: Twayne Publishers, 1980. — 320 p.

175. Keeley R. Beyond Egotism. The fiction of J. Joyce, V. Woolf, and D.H. Lawrence. Oxford: Oxford University Press. 1980. - 158 p.

176. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202 - 251.

177. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980.-344 p.

178. Language, Logic and Concepts: Essays in memory of J. Macnamara. — Cambridge; London, 1999. 470 p.

179. Olshen В., Olshen T. John Fowles: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall & Co., 1980.-349 p.

180. Olsen D. J. The Public and the Private // D. J. Olsen The city as a work of art.-London, 1986.-P. 131 154.

181. An overview of cognitive grammar // B. Rudzka-Ostyn ed. Topics in cognitive linguistics. A.; Ph.: Benjamins, 1988. p. 3 - 48.

182. Palmer W. The Fiction of John Fowles. Tradition, Art and Selfhood. — Columbia: Columbia Univ. of Missouri Press, 1974. — 113 p.

183. Pifer Ellen. Remorse. Responsibility and Moral Dilemmas in the Fiction of John Fowles // Critical Essays on John Fowles. Boston: G.K. Hall. 1986.-P. 65- 120.

184. Priestley J.B. The English. Harmondsworth, 1975. - 232 p.

185. Rakova, M. The Extent of the literal: metaphor, polysemy and theories of concepts. Basingstoke; New York, 2003. - 232 p.

186. Список лексикографических источников и принятых сокращений

187. APCJIC. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Помовский и партнеры, 1996. — Т.1. — 642 с.

188. ACJIT. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 604 с.

189. Большой англо-русский словарь в двух томах / Под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1985.

190. КСКТ. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

191. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с. (ЛЭС)

192. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1991. 843 с.

193. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аргаф, 1997. - 384 с.

194. ТСРЯ. Толковый словарь русского языка: В 4 тт. под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. М., 1994.

195. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1999.

196. The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language. Naples, Florida. Trident Press International, 1988.

197. The New Shorter Oxford English Dictionary. В 2 тт. Oxford: Oxford University Press, 1993.

198. The Oxford Russian Dictionary. Oxford New York: Oxford University Press, 1997.

199. Система электронных словарей ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь. Более 1000000 словарных статей. ABBYY Software House, 2000.

200. Список электронных адресов использованной литературы

201. Кругосвет: Идеографические словари. Языковая картина мира, http ://www.krugosvet.ru/2. www.countries .ru/library/twenty/existence .htm3. ru.wikipedia.org/wiki/Экзистенциализм4. istina.rin.ru/philosofy/text/3991 .html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.