Концепт "труд" в немецких и русских паремиях: на материале современных публицистических текстов сельской тематики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Серова, Лариса Анатольевна

  • Серова, Лариса Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 196
Серова, Лариса Анатольевна. Концепт "труд" в немецких и русских паремиях: на материале современных публицистических текстов сельской тематики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Серова, Лариса Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ, И ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ языкознании

§2. Сопоставительная характеристика лексико- 16 семантических полей ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках

ГЛАВА II. НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПАРЕМИИ, 38 ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТ «ТРУД» В

СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ

§1. Проблемы изученности фразеологизмов и паремий, 38 вербализирующих концепты в сопоставительном языкознании

§2. Сравнительная характеристика тематических групп 40 паремий, репрезентирующих концепт «труд» в немецком и русском языках

§3. Функционирование паремий, вербализирующих 135 концепт «труд» в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики

§1. О подходах к изучению концептов в современном

Выводы по главе I

Выводы по главе II ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "труд" в немецких и русских паремиях: на материале современных публицистических текстов сельской тематики»

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007 и другие). Под концептом понимается оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996). Концепты могут быть вербализованы в виде фразеологизмов, паремий, лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур и так далее. Паремии, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекает внимание представителей сопоставительного языкознания (Катуков 2005, Красавский 2001, Лунина 2005, Тавдгиридзе 2005 и другие).

Рассмотрение фразеосистем при сопоставлении нескольких языков дает возможность увидеть то универсальное, то общее и специфичное, что присутствует в этих системах, показывая степень родства языков (Дубовский 1980, Епифанцева 2007, Кошевая 1980, Нелюбин 2005, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Телия 1993, 1998, Чалкова 2006 и другие).

Концепт «труд» неоднократно привлекал к себе внимание современных языковедов. И.Ю. Вострикова рассматривает данный концепт в его представленности лексико - семантическими полями глаголов английского и русского языков (Вострикова 2006). Используя представления о труде, Т.В. Радзиевская изучает данный концепт, сужая его до элементов «праця» и «робота» по данным украинского языка, выявив в его составе элемент «ремесло» (Радзиевская 2004). Т.Ф. Балыкова и Л.Б. Савенкова исследуют возможности его вербализации в русских паремиях (Балыкова, Савенкова 1998). Этот концепт становится объектом исследования и литературоведов.

А.И. Томпорацкий анализирует произведения В. Шекспира с позиций выяснения представленности в них «слов» и «дела» (Томпорацкий 1994). Следовательно, концепт «труд» неоднократно становился темой исследования современных филологов. Отсюда можно сделать вывод об актуальности изучения данного концепта. Сопоставление родственных языков с учетом выяснения когнитивных особенностей вербализации концептов, в нашем случае, концепта «Труд», делает возможным выяснение схожих и отличительных характеристик понимания труда в языковом сознании носителей немецкого и русского языков.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны паремии, репрезентирующие данный концепт в немецком и русском языках.

Семантика паремий, вербализирующих концепт «труд» в сравниваемых языках, стала предметом исследования.

Цель кандидатской диссертации состояла в определении схожих и отличительных черт семантической представленности исследуемого концепта в виде паремий немецкого и русского языков .при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

В ходе работы решались задачи, способствующие достижению поставленной цели: определить состав ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках; сопоставить семантику лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд», репрезентирующих исследуемый концепт в сравниваемых языках; установить тематические группы паремий, вербализирующих данный концепт в немецком и русском языках, осуществив сопоставительный анализ их семантики;

- выявить схожие и отличительные черты функционирования данных паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительный анализ семантики таких возможностей вербализации концепта «труд» в немецком и русском языках, как лексико-семантические поля и паремии. В диссертации устанавливаются в сравнительном плане возможности отражения в значениях паремий тех базовых сем, которые присутствуют в составе лексико-семантических полей ядерных лексем данного концепта.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой в современном сопоставительном языковедении проблем исследования возможностей вербализации концептов. В кандидатской диссертации устанавливаются разные виды использования паремий, зафиксированных в словарях, в текстах определенной стилистической направленности, что дает в последующем ориентиры дальнейшего развития сопоставительной фразеологии и стилистики немецкого и русского языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии, стилистике немецкого и русского языков, при составлении фразеологических словарей данных языков, на практических занятиях по немецкому языку в ВУЗе.

Материалом диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных и фразеологических словарей немецкого и русского языков, а также примеры употребления паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики за 1995 -2009 годы.

Теоретическую базу работы составили труды ведущих современных когнитологов: Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.И. Карасика,

Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.О. Стернина и других (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007).

В диссертации использовались теоретические положения по сопоставительному языкознанию, представленные в работах ведущих лингвистов: Л.Л. Нелюбина, И.Г. Кошевой, В.В, Ощепковой, Е.В. Сидорова, Е.Г. Чалковой (Нелюбин 2005, 2006, Кошевая, Дубовский 1980, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Чалкова 2006).

В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод моделирования, количественный метод.

Сопоставительный метод на протяжении всей работы дал возможность выяснить общие и отличительные черты репрезентации концепта «труд» в -виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий немецкого и русского языков. Использование метода семантического анализа-помогло определить семный состав ядерных лексем «die Arbeit», «труд» и значение ключевых слов тематических групп паремий, представляющих-, данный^ *."' концепт в немецком и русском языках. Метод функционального анализа позволил установить специфику функционирования изучаемых паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики. На основе метода моделирования были составлены схемы, диаграммы, наглядно демонстрирующие результаты проделанной работы. При помощи количественного метода была установлена частотность использования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках.

Апробация работы. Основные моменты содержания кандидатской диссертации были представлены в выступлениях на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде докладов, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Польше (2008), в г. Пенза (2007), в г. Ульяновск (2008), в г. Тамбов (2008), в г. Мичуринск (2007), в г. Сочи (2008), а также в статьях межвузовских сборников научных трудов Вестника Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова, Вестника Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова, вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

В виде гипотезы данного исследования предлагается вывод о том, что немецкий и русский язык, являясь дальними родственными языками, проявляют в большей мере различия в представленности концепта «труд» в виде паремий при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «труд» в немецком и русском языках может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд». Лексико-семантическое поле лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской лексемы «труд» характеризуется разнообразием своей структуры. В одинаковой мере в составе данных полей могут найти свое выражение такие значения, как «созидательная деятельность труда», «результат трудовой деятельности», «усилие». Специфика лексико-семантического поля ядерной лексемы «die Arbeit» состоит в присутствии таких элементов, как «выполнение поручения», «профессиональная деятельность», «классная работа», в спорте - «тренировка», в конном спорте - «обучение с целью применения», в охоте — «дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи», в физике — «продукт, полученный за счёт применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают». В отличие от немецкого языка в русском языке в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» входят такие значения: «труд как работа», повседневные заботы, хлопоты», «предмет школьного образования», «название научных журналов»;

- в сопоставляемых языках концепт «труд» может быть представлен в виде паремий, которые объединяются в такие тематические группы: «Труд - лень», «Труд - праздность», «Труд - отдых», «Труд -пустословие», «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда», «Труд - оплата», «Труд -ремесло», «Труд - умение», «Труд - еда». В немецком языке отмечается присутствие тематических групп паремий: «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд - экономия». На материале русского языка паремии могут объединяться в тематические группы: «Труд — алкоголь», «Труд - воровство», «Сложность труда», «Планирование труда»;

- в публицистических текстах сельской тематики наших дней на сопоставляемых языках чаще всего встречаются паремии тематических групп «Крестьянский труд», «Границы труда». В немецких публицистических текстах сельской тематики наблюдается присутствие паремий, занимающих промежуточное положение между установленными тематическими группами. В русских текстах отмечается функционирование тематических групп паремий: «Сложность труда», «Праведность труда», «Планирование труда», «Женский труд», «Труд - еда», «Труд - отдых», «Труд как необходимость», «Результат труда». Наряду с этим в публицистических текстах на русском языке используются паремии окказионального плана, демонстрирующих труд как основу благополучия в семье.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Серова, Лариса Анатольевна

Выводы по главе II

Паремии способны репрезентировать концепты в языках, за счет своей выразительности, образности, меткости и метафоричности. В них присутствуют национальные признаки процесса воссоздания языковой картины мира. Для выяснения возможностей вербализированной представленности концепта «труд» в виде паремий немецкого и русского языков был составлен список их тематических групп на базе данных фразеологических словарей.

Сопоставительный анализ данных языков показал наличие большого числа совпадающих тематических групп, к числу которых относятся:

Труд - лень»;

Труд - праздность»;

Труд - отдых»;

Труд - пустословие»;

Характер труда»;

Прилежный труд»;

Крестьянский труд»;

Женский труд»;

Труд как необходимость»;

Труд как процесс»;

Результат труда»;

Праведность труда»;

Границы труда»

Труд - оплата»;

Труд - ремесло»;

Труд - умение»;

Труд - еда».

На материале немецкого языка данный концепт способны вербализировать такие группы паремий, как «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд - экономия», «Труд - помощь». А в русском языке могут иметь место такие тематические группы, как «Труд - алкоголь», « Труд - воровство», «Сложность труда», «Планирование труда».

Представленный перечень тематических групп по своей сути является открытой системой, способной расширяться или, наоборот, сконцентрироваться и сужаться в связи с тем, что паремии - это проявление творческой силы языка, который постоянно изменяется и развивается.

В современных публицистических текстах сельской тематики на сопоставляемых языках отмечается использование из предъявленного списка тематических групп паремий, демонстрирующих крестьянский труд и границы труда. Сопоставление показывает большее разнообразие тематических групп, используемых в русской прессе. К их числу относятся:

Сложность труда»; «Праведность труда»; «Планирование труда»; «Женский труд»; «Прилежный труд»; «Труд - еда»; «Труд - помощь»; «Труд - отдых»; «Необходимость труда»; «Результат труда».

По характеру функционирования этих паремий в тексте отмечается в одинаковой мере процесс создания новых паремий окказионального плана. Так, в немецких публицистических текстах — это паремии группы «Прилежный труд - экономия», а в русском языке - группа «Труд - основа благополучия в семье».

Сравнение показывает сходство в функционировании анализируемых русских паремий в виде использования их в заголовках, а также в усеченном виде. Отличительной особенностью немецких публицистических текстов сельской тематики является наличие переходных случаев употребления паремий, которые могут относиться по своему значению к нескольким тематическим группам.

Заключение

Современная лингвистика отличается присутствием концептуального анализа при рассмотрении разных вопросов изучения языковых явлений. В сопоставительном языкознании весьма актуальным является подход к изучению вербальной репрезентации концептов на материале нескольких языков. Концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996).

В данном исследовании концепт «труд» на материале немецкого и русского языков можно представить в вербальном плане как в виде лексико-семантических базовых лексем «die Arbeit», «труд», так и в виде паремий.

Сравнение лексико-семантических полей данных лексем демонстрирует их малое сходство. Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской ядерной лексемы «труд» отличается большим разнообразием составных элементов ядра. Но в сопоставляемых языках в составе этих полей в одинаковой мере могут быть представлены семы «созидательная деятельность», «результат деятельности», «усилие».

Сходным моментом составляющих микрополей «созидательная деятельность» можно считать отражение в них семы деятельности вообще, направленной на созидание материальных и духовных благ. В отличие от русского языка в немецком языке - это микрополе имеет большее разнообразие представленности семы созидательности и занятости. Микрополя «труд как результат деятельности» в сравниваемых языках сходны в демонстрации результативности труда, с одной стороны, а с другой — в наличии взаимосвязи имеющихся значений. Периферия микрополей в немецком и русском языках обладает своей спецификой.

Сопоставление лексико-семантических микрополей «труд как усилие» выявляет сходство в присутствии сем усилия, напряжения в составе этих полей.

Сравнение лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд» выявило следующие отличительные черты. В немецком языке в состав такого поля могут входить такие элементы, как: выполнение поручения, профессиональная деятельность, классная работа, тренировка (в спорте), обучение с целью применения (в конном спорте), дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи (в охоте), продукт, полученный за счет применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают (в физике). Специфичным является наличие в составе лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» таких фрагментов, как работа, повседневные заботы, хлопоты, предмет школьного образования, название научных журналов.

Концепт «труд» в сопоставляемых языках может вербализоваться в виде паремий, состав которых был разбит на условные тематические группы по данным фразеологических словарей. Как в немецком, так и в русском языках отмечается присутствие таких тематических групп блока «Противопоставление труда», как: «Труд - лень», «Труд - праздность», «Труд - отдых», «Труд - пустословие». В блоке «Характеристика труда» это такие группы: «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда». В состав блока «Результативность труда» в обоих языках входят следующие группы: «Труд -оплата», «Труд - ремесло», «Труд - умение», «Труд - еда».

Но в немецком языке можно встретить наличие тематических групп паремий: «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд -экономия», «Труд - помощь».

На материале фразеологических словарей русского языка дополнительно к перечисленным изучаемый концепт могут представить такие тематические группы паремий, как «Труд - алкоголь», «Труд -воровство», «Сложность труда», «Планирование труда».

Сравнительный анализ функционирования установленных тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «труд» в современных публицистических текстах сельской тематики определил факт использования в них только двух тематических групп — «Крестьянский труд» и «Границы труда».

Однако в публицистических текстах сельской тематики на русском языке можно наблюдать функционирование и других тематических групп паремий, а именно: «Сложность труда», «Праведность пруда», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Результат труда», «Прилежный труд», «Труд - еда», «Труд - отдых» и других.

В публицистических текстах на сопоставляемых языках в одинаковой мере можно отметить присутствие паремий, не зафиксированных в словарях и являющихся окказионализмами. В немецких текстах - это паремии, демонстрирующие взаимосвязь прилежного труда и экономии, а в русском языке - труд как основа благополучия в семье.

Количественный анализ функционирования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на сравниваемых языках показал значительное преобладание паремий тематики «Крестьянский труд». В немецких текстах можно часто встретить паремии, демонстрирующие понимание границы труда, а в русских публицистических текстах современности нередки случаи употребления паремий тематической группы «Труд — еда».

При своем функционировании паремии, представляющие концепт «труд» в современной публицистике сельской тематики на сопоставляемых языках могут использоваться в заголовках, а также в самом тексте в усеченном виде.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Серова, Лариса Анатольевна, 2009 год

1.Теоретические работы

2. Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматики пословиц // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009. С. 63 - 66.

3. Аблецова Н.В. Некоторые особенности лексических средств репрезентации концепта «Angst» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — Ч. 1.С. 11-17.

4. Адонина О.С., Садретдинова Л.В. Концепт «шаровая молния» в научном дискурсе // Тескт — дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. Вып. 1 - С. 172-184.

5. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.: МГУ, 2004. - С.39 - 45.

6. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю.М. Малиновича. — Москва — Иркутск, Изд-во БГУЭП, 2003. 251 с.

7. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ (на материале англоамериканской прессы): Автореферат дис. . канд. филол. наук — Уфа, 2004.- 26 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 126 с.

9. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Лабиринт, 1991. - С. 110-118.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1998. -464 с.

12. Бабиков И.В. Концепт «интеллигенция» в толковых словарях // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 173-174.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. 103 с.

14. Балыкова Т.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Т. 1. - М., Изд-во МГУ, 1998. -С. 238-240.

15. Бахитова О.С. Лингвокультурный концепт «возражение» в речевом поведении // Линвистические парадигмы илингводидактика: Материалы XI Международной научно-• практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. -Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. 4.1. С. 26-29.

16. Боброва Е.А. Онтологизация концепта «гостеприимство» в эпической прозе Beowulf // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — Ч. 1.-С. 26-29.

17. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1,- С. 18-36.

18. Боровикова К.В. Спортивный репортаж как жанр новостного дискурса // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. С. 207-210.

19. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / общ. ред. Т.В. Булыгиной. — М.: «Прогресс», 1993. 528 с.

20. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии и описания языков. М.: «Русские словари», 1999. - С. 171-221.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер.с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. — М.: «Русские словари», 1997. — 416 с.

23. Вобликова А.В. Специфика репрезентации концепта «католицизм» в романе Г. Белля «Глазами клоуна» // Текст —дискурс картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 1. -С. 132-134.

24. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Дис. канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. 179 с.

25. Вострокова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 27 с.

26. Вострикова И.Ю. Сопоставительный анализ микрогруппы «Трудовая деятельность», связанная с украшением и декорированием в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009. -С. 24-26.

27. Выходцева И.С. Семантические трансформации концепта «свой -чужой» в советской словесной культуре // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006.-4.1.-С. 39-44.

28. Гаврилова Н.В. Средства вербализации концепта «критика» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 - 4.1 - С. 44-48.

29. Губик С.В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского экономического массмедийного дискурса (на материале журнала «The Economist»): Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2006. 26 с.

30. Гусева А.Е. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля // Филология икультура: Материалы VI Международной научной конференции. — Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007.- С. 428-431.

31. Даниленко В.П. Четыре «революции» в истории современного языкознания // Филологические науки. 2009. — № 2. - С. 55-63.

32. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Наука, 1989.-451 с.

33. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии // Теория и практика перевода. № 1. — 2007 (З).-С. 73-75.

34. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: МГУ, 1986.- 69с.

35. Иванова С.В. Перспективы исследования массмедийного дискурса // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. Ч. 2. - С. 33-38.

36. Калугина В. А. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в русских и англоязычных художественных текстах // Текст — дискурс — картина мира. — Выпуск 1. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 120-124.

37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

38. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. ун-т, 1992. — 330с.

39. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: Изд-во Тривола, 2000.- С. 191-206.

40. Катуков С.С. Когнитивные признаки концепта «брань» в паремиях // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 182-184.

41. Кильдибекова Т. А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, Изд-во УГГУ, 2000. - С. 160-169.

42. Кириллина А.В. Тендер в лингвистике // Словарь тендерных терминов. М.: Информация - XXI век, 2002. - С. 56 -61.

43. Колтакова С.В., Стернина М.А. К вопросу возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 6 - 11.

44. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 143 с.

45. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высшая школа, 1980. — 269 с.

46. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

47. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. -Сер. Филология. 1998. - № 1. - С. 53-70.

48. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Институт языкознания. - 1981. — 147 с.

49. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

50. Левонтина И.Б. О лени // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. / Под редакцией Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. — М.: Изд-во «Интрик», 1999. С. 105-114.

51. Лесная М.В. Медиаторы газетного дискурса // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 12 / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. Сочи: РИО СГУТ и КД, 2008. -С. 97-107.

52. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - 174 с.

53. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антропология. /Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

54. Лунина О.А. Концепты «добро» и «зло» в русских народных сказках и пословицах // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 189-191.

55. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. — Архангельск, 1997. -С. 11-35.

56. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.

57. Маняхин А.В. Концепт «душа» в представлении современной молодёжи // Культура общения и её формирование: Научное издание. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 174-178.

58. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2004.- 296с.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип. — М.: «Академия», 2004. 208 с.

60. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.- 272 с.

61. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. - 509 с.

62. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. /Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.

63. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.

64. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006, - 23 с.

65. Никишина Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, И.А. Изотов. Вып. 21. - М.: МАКС Пресс, 2002. -С. 5-7.

66. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989.-53с.

67. Панченко Н.Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2005. — 24 с.

68. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

69. Попова З.Д., Стернин И.А Очерки по когнитивной лингвистике. -3-е изд., стереотип. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. - 191 с.

70. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999. — 30 с.

71. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 — Воронеж: Истоки, 2005.-С. 104-107.

72. Портнихина Н. А. Сравнительный анализ семантического развития лексем «rain» и «дождь» в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2008. — Воронеж: Истоки, 2008.-С. 48 -53.

73. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

74. Радзиевская Т.В. Представление о труде по данным украинского языка, или о концептах «праця» и «робота» // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. — М., Наука, 2004. — С. 632-639.

75. Ракитина О.Н. «Поле» и «степь» как русские культурные концепты // Культура общения и ее формирование: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 178-182.

76. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание / Под ред. А.А. Волкова. М.: Изд. центр «Академия», 2005. -336 с.

77. Ромашина О.Ю. Когнитивный аспект анализа значений фразеологических единиц // Филология и культура: Материалы VI Международной научной конференции. — Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. С. 440-443.

78. Рудакова А.В. Концепт «быт» и слово «быт» // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. -С. 167-172.

79. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.- 140 с.

80. Синкина Е.Д. Концепт «дар» в одноименном романе

81. B.В. Набокова // Текст — дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005.-Вып. 1.-С. 101-108.

82. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ // Филологические науки. 2006. - № 6. - С. 100108.

83. Солео Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Изд. Тривола, 1996. — 600с.

84. Сорокина Е.А. К реконструкции древнегерманского института «свободный» ~ «зависимый» // Вопросы языкознания. 2008. -№ 5.-С. 103-115.

85. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.-27 с.

86. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 54-61.

87. Сулимов В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки.- 2006. №1. - С. 40-47.

88. Тавдгиридзе JI.A. Паремии как средство объективизации концепта «русский язык» // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 2005. Выпуск 14. - С. 184-186.

89. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

90. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1993. — 157с.

91. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.

92. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. - С. 198 - 216.

93. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. -№ 1.-С. 54-65.

94. Томпорацкий А.И. Проблема «слов» и «дела» в произведениях Шекспира // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 165-172.

95. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). Выпуск 5. — М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.

96. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. — М.: Наука, 1981.-320 с .

97. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М.: Слово, 1992. С. 2843.

98. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта, 2004.-184 с.

99. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества. М.: Изд-во МГОУ, 2006.-175 с.

100. Чернова О.Е. Концепт и труд «как объект идеологизации»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. 20 с.

101. Чернова С.В. Об отражении в языке мотивационного аспекта целенаправленной деятельности человека // Номинация. Предикация. Экспрессия: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 2002.-С. 116-125.

102. Чернова С.В. Целенаправленная деятельность человека как предмет лингвистической характеристики // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научно-методический журнал: Киров, Изд-во ВятГТУ, 2004. № 10.-С. 33-41.

103. Шатилова Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 159 с.

104. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 428 с.

105. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологизмах немецкого и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 24 с.

106. ХЦипицына А.А. Дескриптивные и оценочные прилагательные в политическом медиа-дискурсе (на материале современнойбританской периодической печати): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 21 с.

107. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: МГУ, 1974. - 256 с.

108. Ясюкевич Е.Н. Паремия как феномен языка: образносмысловые и модальносинтаксические уровни организации (на материале русских и английских пословиц и поговорок): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 2003. — 20 с.

109. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book / Translated by Baum P.F. — Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963. — 76p.

110. Birkenmaier W. Einflihrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Tubingen: Francke, 1987. 175S.

111. Bickens H. Theorie der kognitiven Semantik und Pragmatik. — Frankfurt am Main: Haag, 1984. 25IS.

112. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Bestand und Veranderungen // Das Wort: Germanistisches Jahresbuch. Bonn: DAAD, 1995. -S. 28-36.

113. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. — New York, 1988. — P.P. 85-92.

114. Dobrovolskij E., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.-452p.

115. Brugman C., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.). Small St., 1988. - P.P. 38-42.

116. Eckert P., Mc Connel-Ginet S. Language and Gender // Penelope Eckert, Sally Mc Connel-Ginet. Cambridge University Press, 2003. -P.P. 34-56.

117. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Interculturalcontext / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. -P.P. 67-74.

118. Fries N. Grammatik und Emotionen // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte. Lund, 1996. -N 38. - S. 1 - 39.

119. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland: Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. Berlin, New York: Humbold — Univ., 1999.- 135 S.

120. Good C.H. Presse und soziale Wirklichkeit. — Dusseldorf: Schwamm, 1985.-166S.

121. Goddar C. Semantic Analysis. New York: Oxford Univ. Press, 1998.- 240 p.

122. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur: Specimina. Philologae Slavicae. Bd. 105. - Miinchen, 1995.-S. 52-69.

123. Hansen B. Typologie: Ein Forschungsbericht fur Slawisten. -Miinchen: Gagner, 1994. 149 S.

124. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwagung der allgemeinen Ansichten tiber Sprache von Saussure, Ghomsky und Piaget. Konstanz: Akademie Verlag, 1998.- 214 S.

125. Hoche H.U. Einfuhrung in das sprachanalytische Philosophieren. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990.-250 S.

126. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge, The MIT Press, Massachusetts, London, 1983. — 283 p.

127. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984.-P.P. 49-50.

128. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criterijn // Selected Writings, London: S-Gravenhage, 1962. — V.I. — P.P. 83-95.

129. Kazimier A. Kognitive Aspekte der Sprache: Arten des 30. Linguistischen Kolloguiums; Gdansk 1995. — Sroka Tubingen: Niemeyer, 1996.-360 S.

130. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprachen. -Halle (Saale): Institut fur Slawistik, 1996. 137S.

131. Lenk K. Von Deutungen zu Wertungen. — Frankfurt am Main: Univ. Verlag, 1994.-275 S.

132. Mills S. Knowing your place: A. Marxist feminist stylistic analysis // Jean Jacques Weber (ed.). The Stylistic Reader: from Roman Jacobson to the Present. — Arnold: London, New York, Sydney, Auckland, 1996. P.P. 45-96.

133. Munop C.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2005. 432 p.

134. Neiser U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The Euripean Journal of Cognitive Psychology. 1994. -P.P. 225241.

135. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex, New York: 1992. № 2. - P.P. 123-141.

136. Raible W. Kognitive Aspekte des Schreibens. — Heidelberg: Winter, 1999.-63S.

137. Romain S. Communicating Gender // S. Romaine. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publischers, 1999. - P.P. 1927.

138. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research, and application. New York.: Plenum Press, 1983.-P.P.225-282.

139. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's, 1988.-P.P. 165-205.

140. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science.- 1998.-22(2).-P.P. 133-187.

141. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations, New York: Oxford Univ. Press, 1992.-P.P. 61-72.

142. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Thea Schippan. -Tiibingen: Niemeyer, 1992. 297 S.

143. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. -193 S.

144. Marschall B. Configuring Gender: Explorations in Theory and Practice. Peterborough: Broadview Press, 2000. - 191 p.

145. Zybatov L.N. Russisch in Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. 1996. - Bd. 38. -S. 238-245.

146. Словари, использованные для исследовательской работы

147. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989. — 392 с.

148. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо, Форум, 2007. — 288 с.

149. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус.яз., 1994. 456 с.

150. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написание- М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 984 с.

151. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: «Русский язык», 1994. — 635 с.

152. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Институт языкознания, 1996. — 245 с.

153. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М., Просвещение 1990. 335 с.

154. Лексико-фразеологический словарь русского языка: около 1500 фразеологических единиц / А.В. Жуков. М.: Астрель: ACT, 2007. -603 с.

155. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. -М. «Русские словари», 1997. 863 с.

156. Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. — М.: ЮНВЕС, 1996.-491 с.

157. Немецко-русский словарь / под ред. Г.Полак, Е. Линдер. М.: ЮНВЕС, 2004. - 832 с.

158. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: 42 000 слов. -Киев: АСК, 2000. 808 с.

159. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стереотип. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1964. — 900 с.

160. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНРЖС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 896 с.

161. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

162. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2003. 450 с.

163. Рожков Н.Н. В пословице правда молвится: Сб. нем. пословиц для уч-ся сред, школы / сост. и обраб. Н.Н. Рожкова. М.: Просвещение, 1980.-48 с.

164. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина М.: Художественная литература, 1988.— 431 с.

165. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р.И. Яранцев. М.: Изд-во «Русский язык», 1997. - 845 с.

166. Семенова О.А. 2 000 русских и 2 000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попури», 2003.-256 с.

167. Словарь русских половиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. -438 с.

168. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2005. - 960 с.

169. Старинные русские пословицы и поговорки. / Сост. В.П. Аникин, М.: Детская литература, 1984,- 78 с.

170. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; /под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Русские словари, 1994. 794 с.

171. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 2006.

172. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. — 3-е изд., стереотип. — СПб.: Терра — Азбука, 1996. 2 948 с.

173. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А.И. Молоткова — М.: Советская энциклопедия, 1967. — 538 с.

174. Фразеологический словарь русского языка /под редакцией

175. A.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. — 543 с.

176. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.

177. B.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

178. Duden. Das Herkunfitsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 1997.-787S.

179. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 2007.-2016 S.

180. Duden. Deutsches Universalworterbuch, vollig neu bearbeitete und stark erweirerte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.-839 S.

181. Paffen. Deutsch — russisches Satzlexikon. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1980.- 847 S.

182. Plattdeutsche Sprichworter aus Niedersachsen/ hrsg. von Gunter Petschel. — Husum: Husum Druck und Verlagsges., 1986. — 147 S .

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.