Конвергенция национальных вариантов испанского языка: На материале лексического поля "тело человека" в культурной речи Мадрида и Мехико тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ахренов, Алексей Владимирович

  • Ахренов, Алексей Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 242
Ахренов, Алексей Владимирович. Конвергенция национальных вариантов испанского языка: На материале лексического поля "тело человека" в культурной речи Мадрида и Мехико: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ахренов, Алексей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ 4-

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ

ЯЗЫКА И ЕГО ВАРИАНТОВ 11

1.1. Взаимодействие языка и его вариантов в процессе развития языка 11

1.2. Структурная лингвистика и диалектология 28

1.3. Развитие диалектологии и лингвистической географии 37 - 49 Выводы 49 -

ГЛАВА 2. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 51

2.1. Проблема языковой вариативности в испанском языке 51

2.2. Конвергенция национальных вариантов испанского языка и проблема нормы 66

2.3. Современные кастильский и мексиканский варианты испанского языка 86

Выводы 104-

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА»

В КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ МАДРИДА И МЕХИКО 106

3.1. Принципы отбора исследуемого корпуса и методология исследования 106

3.2. Синхронный сопоставительный анализ полученных данных 110

3.3. Анализ по данным словарей 158-170 Выводы 170 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 171 -173 Список использованной литературы 174-183 ПРИЛОЖЕНИЯ 184 - 242 Приложение 1. Испанский язык в мире: страны и их население 184 Приложение 2. Диалектные зоны Мексики (карта) 185 Приложение 3. Список исследуемых понятий 186

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Конвергенция национальных вариантов испанского языка: На материале лексического поля "тело человека" в культурной речи Мадрида и Мехико»

Исследования особенностей национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке в течение длительного времени привлекают внимание лингвистов. Интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется её существенным значением не только для испанистики, но и в сфере таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территории-альной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между ними и территориальными диалектами и другими направлениями.

Наибольший интерес представляет изучение их лексических уровней. Это объясняется тем фактом, что своеобразие латиноамериканской речи проявляется, прежде всего, в лексике, в то время как её фонетические и особенно грамматические особенности менее значительны и, как правило, выходят за рамки одной страны.

Одной из задач диалектологии на всех этапах ее развития являлось изучение территориальной вариативности языка. На современном этапе этот аспект продолжает оставаться актуальным, особенно с точки зрения синхронного состояния национальных вариантов испанского языка. Настоящую диссертационную работу можно охарактеризовать как практическое исследование в области лексикологии, посвящённое изучению синхронного состояния кастильского и мексиканского вариантов испанского языка.

В настоящее время на территории Латинской Америки существует 19 стран, говорящих на испанском языке. На территории каждой страны сложился свой национальный вариант испанского языка. Экстраполируя факт дивергенции народной латыни в Европе, и учитывая, что на протяжении истории развития испанского языка возникают фонетические, лексические, грамматические и др. различия между испанским языком в странах, говорящих на нём, ряд учёных (Руфино Хосе Куэрво, Дамасо Алонсо и др.) делают вывод о том, что на территории Америки произойдёт такая же дивергенция языка между отдельными латиноамериканскими странами.

Однако условия покорения Римом народов, населявших территорию Европы, отличны от условий завоевания Испанией Америки. Завоевание Америки после её открытия продолжалось в течение всего XVI века. В Америку прибывали всё новые и новые отряды конкистадоров и поселенцев. Колонии Америки имели постоянную связь с метрополией.

Таким образом, с самого начала существования испанского языка на американской земле не сложилось необходимых предпосылок для того, чтобы отдельные зоны Америки, потеряв между собою связь, утратили бы и языковое единство. В испанском языке Латинской Америки наблюдались те же черты развития, те же изменения, которые происходили в языке Пиренейского полуострова. Очень показательным для сравнения является еврей-ско-испанский диалект, язык евреев (ныне сефардский язык), изгнанных из Испании приблизительно в то же самое время, когда была открыта Америка, и поселившихся на Балканах. Они не имели никаких связей с Испанией и сохранили язык, основой которого является испанский язык XV века.

В настоящее время между латиноамериканскими странами существуют различного рода связи, которые в современную эпоху при наличии таких средств общения, как книгопечатание, радио, звуковое кино, телевидение, становятся ещё более устойчивыми. Поэтому в языке этих стран не может быть больших расхождений. Национальным языком каждой латиноамериканской страны является испанский. Между странами поддерживается единство языка.

Однако несмотря на это мы говорим о различиях, совокупность которых характеризует испанский язык каждой латиноамериканской страны или зоны. Различия существуют между Испанией и Латинской Америкой, с одной стороны, и между самими латиноамериканскими странами, с другой.

В прошлом внимание исследователей было в значительно большей степени обращено на генезис различий между кастильским и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка, чем на выяснение соотношения между ними в синхронном плане.

В то же время представляется ясным, что общая картина существующего соотношения между кастильским и латиноамериканскими (в нашем исследовании мексиканским) вариантами испанского языка может быть выяснена лишь путём синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры, особенно на лексическом. Вследствие этого данное исследование является актуальным.

Объектом данного исследования являются кастильский и мексиканский варианты испанского языка. Настоящее исследование ограничено рамками культурной речи Мадрида и Мехико. Это означает, что нами исключаются из рассмотрения языковые явления, лежащие за пределами культурного языка и не санкционируемые языковыми нормами, т.е. явления, относящиеся к просторечию, территориальным и социальным диалектам кастильского и мексиканского вариантов испанского языка. Такой подход вызван не только соображениями чисто практического характера, связанными с тем, что включение в рассмотрение всех этих весьма трудно поддающихся сопоставительному анализу языковых фактов чрезвычайно осложнило бы нашу задачу, но и, прежде всего, соображениями принципиального порядка. Ведущие из них обусловлены тем, что для понятия национального варианта языка определяющим признаком является наличие территориальных вариаций языковых норм и, следовательно, различительные черты сравниваемых вариантов испанского языка могут быть выявлены в рамках нормированного языка.

Выбор исследования культурной речи столиц обусловлен тем, что именно в этих больших городских агломерациях проживает значительная часть населения стран, а культурная норма столиц ложится в основу культурной нормы всего национального варианта испанского языка данной страны. Таким образом, речь столичных жителей достаточно полно отражает ситуацию и тенденции в развитии языка в стране в целом.

Сопоставление кастильского варианта именно с мексиканским объясняется культурным престижем, который имел город Мехико, как в колониальный период, так и в настоящее время. В связи с этим, лингвистические особенности мексиканской столицы воспринимаются во всей стране как языковая или «официальная» норма. Кроме того, именно мексиканский вариант испанского языка имеет в настоящее время больше всего носителей - 106 млн. чел., что делает его весьма важным в испаноговорящем мире в целом.

В качестве предмета исследования выступает синхроническое описательное сопоставительное исследование лексического поля «тело человека» в кастильском и мексиканском вариантах испанского языка с установлением особенностей выражения понятий данной категории в языковых формах.

Работа отталкивается от следующей гипотезы: лексическое поле «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико подтверждает сложившуюся в последнее время в испанистике точку зрения, что национальные варианты испанского языка в испаноговорящем мире стремятся к конвергенции (лингвистическому единству), а угрозы дивергенции (фрагментации) языка не существует.

Цель работы - показать посредством сравнительного анализа лексических единиц, полученных в ходе анкетирования носителей двух национальных вариантов испанского языка (кастильского и мексиканского) по тематической группе «тело человека», что различия между кастильским и мексиканским вариантом испанского языка не такие значимые, хотя существуют ощутимые различия в лексическом составе этих двух вариантов испанского языка. Однако не существует угрозы фрагментации испанского языка. Данные лексические различия лишь наделяют каждый национальный вариант своей спецификой, а при общении носителей разных вариантов испанского языка сохраняется взаимопонимание.

Частными задачами исследования являются:

• определение форм существования испанского языка;

• рассмотрение вопроса о единстве и фрагментации испанского языка;

• формулировка принципов отбора материала, составляющего объект исследования;

• проведение анкетирования жителей Мадрида и Мехико с целью получения данных о синхронном состоянии исследуемого лексического поля;

• создание сводных таблиц на основе полученных данных для сопоставительного описания ответов (в плане выявления сходств и различий);

• анализ имеющихся одноязычных словарей, регистрирующих вокабулы, полученные в результате опроса;

• выявление лексических испанизмов и мексиканизмов, употреблённых информантами в процессе анкетирования; проверка на наличие данных слов в словарях; внесение предложений для совершенствования словарей;

• рассмотрение вопроса об удельном весе различительных элементов в системе языка, а также масштабах и глубине существующих различий.

Методы лингвистического анализа включали экспериментальные, статистические, количественные; метод анкетирования информантов, метод синхронного описания лексических единиц.

Материалом исследования послужили данные, полученные в результате опроса информантов. В ходе исследования использовались словарные массивы одноязычных словарей испанского языка, изданных в Испании и в Мексике: «Словарь испанского языка, используемого в Мексике» Луиса Фернандо Лара, «Словарь Королевской Академии испанского языка» в двух последних его изданиях (1992 и 2001 г.), и др. В диссертации использованы труды российских и зарубежных учёных, в которых рассматриваются как общие вопросы взаимодействия языка и его вариантов, развития лингвистической географии, так и отдельные аспекты этих вопросов, в частности, проблема нормы в испанском языке и его форм существования.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1. Впервые подвергнуто синхронному сопоставительному анализу лексическое поле «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико.

2. Предпринята попытка системно исследовать соотношение двух национальных вариантов испанского языка на лексическом уровне.

3. Внесены предложения для совершенствования словарей, в частности выявлены лексические испанизмы и мексиканизмы, не зафиксированные в словарях с данной пометкой, что открывает потенциальные возможности для использования результатов исследования при составлении словарей и для совершенствования лингвометодической организации и дифференциации лексики.

Теоретическая значимость заключается в том, что диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикологии и вносит существенный вклад в изучение отдельных пластов лексики. Она также даёт возможность более конкретного изучения понятия нормы в полинациональных языках, а также вопроса соотнесённости лингвистических моделей с социальными.

Практическая значимость полученных в результате исследования данных состоит в том, что они могут найти применение, в частности, при обучении испанскому языку (при этом возможна ориентация студентов на норму именно мексиканского варианта испанского языка); их можно использовать при написании словарей, теоретических курсов по лексикологии и лингвострановедению, сопоставительных грамматик; а также в переводческой деятельности и при обучении латиноамериканских студентов русскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основной тенденцией в отношении культурной речи Мадрида и Мехико является её унификация, вызываемая постоянно усиливающимися контактами между вариантами испанского языка в области экономики, образования, наличием средств массовой информации и т.д.

2. Наличие значительного числа языковых элементов, свойственных только испанскому языку Мексики, не подрывает единства испанского языка как одного целого.

3. Не только мексиканский вариант испанского языка, но и кастильский, имеет ряд лексических единиц, относящихся к разговорной речи и имеющих соответствующие нейтральные эквиваленты в общеиспанском фонде. Таким образом, кастильский вариант испанского языка является лишь одним из 20 национальных вариантов испанского языка, а отождествление понятия «испанский язык» с языком Испании (т.е. с его кастильским вариантом) является неприемлемым.

4. Использованная методика синхронного анализа лексических единиц может служить инструментом для проведения аналогичных исследований в области вариалогии лексики различных языков. Апробация работы. Основные положения работы изложены в опубликованных диссертантом научных статьях. С главными положениями диссертации автор выступал в 2002-2005 гг. на научных конференциях в МГОУ и МГУ, а также на международной научно-практической конференции в КГГТИ.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. Библиография включает в себя список из 139 источников использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной и зарубежной литературы, а также список использованных словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ахренов, Алексей Владимирович

Результаты исследования могут быть использованы как в теоретическом, так и в практическом аспектах, при составлении словарей, особенно тех, что учитывают вариативность испанского языка; в переводческой деятельности и преподавании испанского языка. Также они могут быть полезны для решения прикладных задач:

• более полного освещения процесса формирования национальных вариантов испанского языка в курсе истории испанского языка;

• при подготовке спецкурсов по диалектологии испанского языка;

• в социолингвистических исследованиях;

• в разработке понятия нормы.

Дальнейшему исследованию должны быть подвергнуты социальные механизмы лингвистических изменений в кастильском и мексиканском вариантах испанского языка, в частности, необходимо выявление языковых явлений, общих всем социокультурным уровням, а также характерных лишь для одного из них (низшего, среднего и высшего). Следует принять во внимание также тендерные и возрастные особенности населения.

При сопоставлении двух национальных вариантов для выяснения дифференциальных признаков в пределах национальных коллективов необходимо соблюдать правило одинаковых социокультурных уровней. Только в этом случае реальная языковая ситуация будет отображаться достоверно.

Заключение

Анализируя положения, вынесенные на защиту и указанные в разделе Введение, и результаты осуществлённого нами исследования, можно сделать следующие заключения:

Нашим предположением являлось то, что основной тенденцией в отношении культурной речи Мадрида и Мехико является её унификация, вызываемая постоянно усиливающимися контактами между вариантами испанского языка в области экономики, образования, наличием средств массовой информации и т.д. На основании проведенного синхронного описательного сопоставительного исследования лексического поля «тело человека» мы убедились в том, что действительно между двумя городами поддерживается языковое единство, а существующая лексическая вариативность не представляет угрозы для единства испанского языка, а лишь наделяет каждый национальный вариант своей спецификой.

Наличие значительного числа языковых элементов, свойственных только испанскому языку Мексики, не подрывает единства испанского языка как единого целого, поскольку:

1. лексические особенности мексиканского варианта испанского языка практически не затрагивают основного общеиспанского фонда лексики; большинство расхождений сводится к различному функциональному использованию одних и тех же единиц;

2. словообразование в мексиканском варианте реализуется на базе общеиспанских моделей словопроизводства;

3. большинство лексических мексиканизмов, используемых в разговорной речи, употребляются мексиканцами наравне с соответствующими нейтральными эквивалентами общеиспанского фонда; таким образом характерно преобладание односторонней локальной маркированности противопоставлений над двусторонней маркированностью;

4. случаи, когда автохтонные вокабулы (например, науатлизмы) доминируют над общеиспанскими не многочисленны, когда речь идёт о понятиях, известных всем носителям испанского языка; большая часть индихенизмов относится к разряду несоотносительной, безэквивалентной лексики, без которой мексиканский вариант испанского языка не может обойтись.

Но не только мексиканский вариант испанского языка имеет ряд национально-маркированных лексических единиц, имеющих нейтральные эквиваленты в общеиспанском фонде. Кастильский вариант также обладает такими лексическими средствами. Однако понятие лексического испанизма ещё окончательно не утвердилось в современной испанистике. Тем не менее, кастильский вариант испанского языка является лишь одним из 20 национальных вариантов испанского языка, а отождествление понятия «испанский язык» с языком Испании (т.е. с его кастильским вариантом) является неприемлемым. Поэтому понятие испанизма является важным в современной науке, т.к. способствует достоверному отображению языковой действительности.

Таким образом, способствовать конвергенции национальных вариантов испанского языка не означает стремиться говорить так, как это делают в Мадриде. Ей способствует использование в общении той речи, которой пользуются образованные люди столиц Испании и стран Латинской Америки.

В результате нашей работы по анализу материалов, полученных в результате социолингвистического эксперимента, можно утверждать, что использованная в исследовании методика существенно помогла осуществлению работы, поскольку предоставила возможность составления сравнительных таблиц, позволивших проанализировать исследуемый материал.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ахренов, Алексей Владимирович, 2006 год

1. Аванесов Р.И. Лингвистическая география и структура языка // Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962.

2. Аванесов Р.И. Орлова В.Г. Русская диалектология. М.: Изд-во АН СССР, 1965.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). JI., 1975.

4. Баранникова Л.И. О внутреннем (диалектном) членении языка. // Язык и общество / под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов, 1967.

5. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001.

6. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию, Т. 1,2. М., 1963.

7. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод / Вопросы языкознания. М., 1967. -№ 1.

8. Брук С.И. Население мира: Этнодемографический справочник. М., 1986.

9. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. Ю.Вайнрайх У. Языковые контакты: (Состояние и проблемы исследования).1. Киев, 1979.

10. М.Валущева И.И. Сравнительно-историческая, типологическая и ареальная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2003.

11. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М., Высшая школа, 1994.

12. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа, 2003.

13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

14. Ельмслев Л. Метод структурального анализа в лингвистике, «Acta Linguistica», vol. VI, f. 22. Copenhague, 1950—1951.

15. Земская E.A. Городская устная речь и задачи ее изучения//Разновидности городской устной речи. М., 1988.

16. Калнынь Л.Э. Диалектологический аспект проблемы «язык и диалект». Изв. АН СССР, т. 35. Сер. лит-ры и языка, № 1,1976.

17. Крысий А.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов / Вопросы языкознания, М., 1973. № 3.

18. Крысин Л.П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.

19. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского язык. М., 1989.

20. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977.

21. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города/ Русская речь, вып. III. JL, 1928.

22. Лингвистический энциклопедический словарь // под ред. Ярцевой В.Н., М., 1990.

23. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов, М.:ИЛ, 1960.

24. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1987.

25. Методы социолингвистических исследований. М., 1995.

26. Народы и религии мира: энциклопедия. М., 1998.

27. Народы мира: историко-этнографический справочник. М.,1988.

28. Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.

29. Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. М., Прогресс, 1972.

30. Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М., Прогресс, 1975.

31. Общее языкознание. М., 1979.

32. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

33. Разновидности городской устной речи. М., 1988.

34. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., Просвещение, 1967.

35. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Ученые записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., т. 5, 1953.

36. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. JI., 1972.

37. Русский язык. Энциклопедия. М., 1980.

38. Ъ9.СеменюкН.Н. Общее языкознание. М., 1970.

39. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.

40. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили, автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979.

41. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2004.

42. Социально-лингвистические исследования // Под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелёва. М., 1976.

43. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. докт. дис. Л., 1966.

44. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

45. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 2-е, М., УРСС, 2004.

46. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., Наука, 1976.

47. УфимцеваАЛ. Опыт изучения лексики как системы. Москва, УРСС, 2004.

48. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

49. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДЫ, 2000.

50. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964.

51. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л., 1971.

52. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971.

53. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка (автореферат докторской диссертации). М., 1966.

54. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976.

55. Швейцер АД. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1985.

56. Шулежкова С.Г. История лингвистических учений. М., Флинта, 2004.

57. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.

58. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994.

59. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.

60. Язык: система и подсистемы: К 70-летию М. В. Панова. М., 1990 (Разд. V) 62 .Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичныхнауатлизмов в культурной речи г. Мехико (XX век), автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005.

61. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

62. Alcala, J.A. El concepto de correcion у prestigio lingiii'sticos, Editorial Trillas, Mexico, 1992.

63. Alonso, A. La base linguistica de espanol americano// Estudios lingiii'sticos. Temas hispanoamericanos. Madrid, Gredos, 1953.

64. Alvarez Nazario, M. Origenes del espanol en Puerto Rico ACIEA I, c. 33-46, 1987.

65. Araya, G. Atlas lingiiistico-etnografico del Sur de Chile (Alesuch) (Preliminares у cuestionario). Universidad Austral de Chile, Santiago, 1968.71 .Ascoli, G.I. Scritti sulla questione della lingua. Torino, 1975.

66. Atlas Lingtiistico de Mexico. Director: Juan M. Lope Blanch, El Colegio de Mexico, Fondo de Cultura Economica, Mexico, 1990, 3 тома.

67. Atlas Lingiiistico-Etnografico de Colombia (ALEC). Asesores: M. Alvar, T. Buesa., Bogota, 1981-1983, 6 томов.

68. Boyd-Bowman, P. Indice geobiografico de cuarenta mil pobladores espanoles de America, I (1493 1519), ICC, Bogota, 1964; II (1520 - 1539), Jus, Mexico, 1968.

69. Cambours Ocampo, A. Lenguaje у nation. Buenos Aires, 1983.

70. Coseriu, E. Introduction a la lingiiistica. Gredos, Madrid, 1986.

71. Coseriu, E. Linguistic change does not exist// Linguistica Nuova ed. Antica. Anno 1, 1983. C. 51 -63.

72. Coseriu, E. Teoria del lenguaje у lingiiistica general. Gredos, Madrid, 1962.

73. Cuervo, R.J. Disquisiciones sobre filologia castellana. Bogota, 1950.

74. Cuervo, R.J. El castellano en America, полное собрание сочинений, II (оригинал). Bogota, 1954.

75. Encarta, Enciclopedia, edition electronica. 2005.

76. Frago Gracia, J.A. Historia del espanol de America. Gredos, Madrid, 1999.

77. Frenk Alatorre, M. Designaciones de rasgos fisicos personales en el habla de la ciudad de Mexico// NRFH, том VII, 1953. С. 134-156.

78. Henriquez Urena, P. El supuesto andalucismo de America, CIF, II, 1925

79. Henriquez Urena, P. Observaciones sobre el espanol en America// RFE, VIII, 1921. C. 357-390.

80. Hockett, Ch. Curso de linguistica moderna. Traduction у adaptation al espanol рог E. Gregores у J.A. Suarez Eudeba, Buenos Aires, 1971.

81. S9.Lapesa, Я El espanol moderno у contemporaneo. Barcelona, 1996.

82. Lapesa, R. Historia de la lengua espanola. Madrid, 8 edition, 1980.9\.Lara Ramos, L.F. Dimensiones de la lexicografia. Mexico, El Colegio de Mexico, 1990.

83. Lara Ramos, L.F. El concepto de norma en linguistica. Mexico, El Colegio de Mexico, 1976.

84. Lipski, J.M. El espanol de America. Madrid, Ediciones Catedra, 2002.

85. Lope Blanch J.M. Cuestiones de filologia hispanoamericana. UNAM, Mexico, 2003.

86. Lope Blanch, J.M. El estudio del espanol hablado culto. Mexico, UNAM, 1986.

87. Lope Blanch, J.M. Estudios de linguistica espanola. Mexico, UNAM, 1986.

88. Lope Blanch, J.M. Anglicismos en la norma culta de Mexico // Voces extranjeras en el espanol de Mexico. Mexico, 1982.

89. Lope Blanch, J.M. Ensayos sobre el espanol de America. UNAM, Mexico, 1993.

90. Lope Blanch, J.M. Estudios de linguistica hispanoamericana. Mexico, UNAM, 1989.

91. Lope Blanch, J.M. Estudios sobre el espanol de Mexico. Mexico, UNAM, 1991.

92. Lope Blanch, J.M. Estudios sobre el espanol hablado en las principales ciudades de America. UNAM, Mexico, 1977.

93. Lope Blanch, J.M. Investigaciones sobre dialectologia mexicana. UNAM, Mexico, 1979.

94. Lope Blanch, J.M. La lengua espanola у sus problemas. UNAM, Mexico, 1997.

95. Lope Blanch, J.M. Lexico del habla culta de Mexico. Instituto de Investigaciones Filologicas, UNAM, Mexico, 1978.

96. Lope Blanch, J.M. Lexico indigena en el espanol de Mexico. Mexico, El colegio de Mexico, 1969.

97. Malmberg, B. Estudio de los dialectos у geografia linguistica. // Los nuevos caminos de la linguistica, traduction de Juan Almela, 2a ed. en espanol, S.XXI, Mexico 1969. C. 60-75.

98. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957.

99. Menendez Pidal, R. Castilla. La tradition. El idioma. Espasa, Buenos Aires -Mexico, 1945.

100. Menendez Pidal, R. Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el espanol de America.// MHAM, III, 1957. C. 99-165.

101. Montes, J.J. Dialectologia general e hispanoamericana. Instituto Саго у Cuervo, Bogota, 1987.

102. Montes, J.J. Para una teoria dialectal de espanol // Homenaje a Luis Florez. Instituto Саго у Cuervo, Bogota, 1984.

103. Moreno de Alba, J. G. El espanol en America. Mexico, FCE, 2001.

104. Moreno de Alba, J.G. Diferencias lexicas entre Espana у America. Mapfre, Madrid, 1992.

105. Moreno deAlba, J.G. El espanol en America. Mexico, 2001.

106. Moreno deAlba, J.G. El lenguaje en Mexico. Mexico D.F., 1999.

107. Moreno de Alba, J.G. Unidad у Variedad del espanol en America. Discurso de ingreso en la Academia Mexicana correspondiente de la Espanola, Ieido el 10 de marzo de 1978. Coordination de Humanidades, UNAM, Mexico, 1978.

108. Moreno de Alba, J.G. Unidad у Variedad del espanol en America/ Discurso de ingreso en la Academia Mexicana correspondiente de la Espanola, leido el 10 de marzo de 1978. Coordination de Humanidades, UNAM, Mexico, 1978.

109. Moreno de los Arcos, R. Los nahuatlismos en el espanol de Mexico. UNAM, 1987.

110. Navarro Tomas, T. Manual de pronunciation espanola. 11a ed., CSIC, Madrid, 1963.

111. Parra, M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa. Instituto Саго у Cuervo, Bogota, 1999.

112. Portilla, M.L. Nahuatlismos en el castellano de Espana // Linguistica espanola actual, IV/2, (c. 213-238), Madrid, 1982.

113. Portilla, M.L Nahuatlismos en el castellano de Espana // Linguistica espanola actual, IV/2. Madrid, 1982. C. 213-238

114. Rabanales, A. Introducci6n al estudio del espanol de Chile. Instituto de Filologia de la Universidad de Chile, Santiago, 1953.

115. Rabanales, А. у Contreras, L. Lexico del habla culta de Santiago de Chile. Instituto de Investigaciones Filologicas. UNAM, Mexico, 1987.

116. Rona, J. P. "^Que es un americanismo?", El Simposio de Mexico (enero de 1968), Actas, informes у comunicaciones del Programa Interamericano de Linguistica у Ensenanza de Idiomas (PILEI), UNAM, Mexico, 1969. C. 135148.

117. Rosenblat, A. El criterio de correction linguistica. Unidad о pluralidad de normas en el espanol de Espana у America. Instituto Саго у Cuervo, Bogota, 1967.

118. Rosenblat, A. Estudios sobre el espanol de America. Biblioteca Angel Rosenblat tomo III. Monte Avila, Caracas, 1984.

119. Rosenblat, A. Nuestra lengua en ambos mundos. Salvat, Estella (Navarra), 1971.

120. Rubio, D. Refranes, proverbios у dichos у dicharachos mexicanos. Mexico, 1990.

121. Sucre Reyes, J.L. El futuro del espanol en Hispanoamerica. Tip. La Nacion, Caracas, 1952.

122. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin Books, 1995.

123. Valdes, J. Dialogo de la lengua. Editorial Porraa, Mexico, 1976.

124. Wagner, M.L. El espanol de America у el latin vulgar. CIF, I, 1924. C. 45 -110.

125. Wagner, M.L. El supuesto andalucismo de America у la teoria climatologica, RFE, XIV, 1927. C. 20-30.

126. Wagner, M.L. Lingua e dialetti deH'America spagnola. Firenze, 1949.

127. Weinreich, U. Is a Structural Dialectology Possible? Word, X, 1954, c. 388 -400.

128. Zamora Миппё, J.С. у Guitart, J.M. Dialectologia hispanoamericana. Colegio de Espana, Salamanca, 1988.

129. Zamora Vicente, A. Dialectologia espanola. 2a ed. Gredos, Madrid, 1974.

130. Список использованных словарей

131. Diccionario manual de la lengua espanola. Madrid, Larousse, 1998.

132. Grosschmid, P., Exchegoyen, C., Diccionario de regionalismos de la lengua espanola. Barcelona, Editorial Juventud, 1998.

133. Lara, L.F., Diccionario del espanol usual en Mexico. Mexico, El colegio de Mexico, 2001.

134. Real Academia Espanola, Diccionario de la lengua espanola. 21-е издание, Madrid, 1992.

135. Real Academia Espanola, Diccionario de la lengua espanola. 22-е издание, Madrid, 2001.

136. Santamaria, F.J. Diccionario de mejicanismos. Editorial Porrua, S.A., Mexico, 1992.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.