Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII века "Кысса-и Иусуф" Кул Гали тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.06, кандидат филологических наук Кузьмина, Халиса Хатиповна

  • Кузьмина, Халиса Хатиповна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.06
  • Количество страниц 176
Кузьмина, Халиса Хатиповна. Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII века "Кысса-и Иусуф" Кул Гали: дис. кандидат филологических наук: 10.02.06 - Тюркские языки. Казань. 1998. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузьмина, Халиса Хатиповна

Введение.

ГЛАВА 1. Языковая ситуация в Волжской Булгарии б IX - Х111 вв. и поэма Кул Гали "Кысса-и Йусуф".

1-1. Историческая наука о булгарах. Язык булгар с точки зрения

1-2, Булгарская эпиграфика и лексика поэмы "Кысса-и Иусуф" в

-г . ъ I- -г г- I U '2 "I

ОТНОШвНИИ К ЯЗЫКУ 3 И 11'Г ^ф ИИ л а.я.а.я.а.ааа.<5Л

ГЛАВА 2. Лексико - семантическая характеристика именного лексического состава поэмы Кул Гали "Кысса-и Йусуф".

2-1. О графо-фонетических особенностях поэмы Кул Гали " ííí хзхсз-^^- -s. ~ xx íí "v" хаааааааааааааааааааааалаалааалгааааааааааааааааажааяаааааааааааааааааааа

2-2. О принципах изучения лексики тюркских

3 J§ ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааалаааааааааааааааааааяааалааааааааааааааааяаааа ^sCí

2-8. Тюрко-татарская лексика в поэме Кул Гали "Кысса-и

Йусуф" / тематические группы /.—.

2-8а. Категория анимативности.

I. Антропологическое поле.

Названия людей по признакам родственных и семейных к О

8 t ЗО 5,'Т. ляля*ааа*аааааааааяаааааа»аааааааааяаааааааааааяааааяааааяаааааааааааааааааааааа

Названия людей по признаку на $ ^xjto jiiajXB.i3.ocTX3!. о

Агентивные имена.

Названия людей по роду деятельности.

II. Поле флоры и фауны.

Слова, оиозначающиб домашних животных

Слова, обозначающие диких животных.—.

Слова, обозначающие птщ=.

2-86, Категория инанимативности

1) Неживая природа

Слова, обозначающие местность, название местности.

Метерео логические термины.

Астрономические термины.

2) Лексика, связанная с техногенной деятельностью человека. Слова, обозначающие жильё и надворные постройки

Названия драгоценных камней и украшений. —

2-4. Основные лексические категории и их стилистические функции в поэме Кул Гали "Кысса-и Иусуф".

Полисемия слов в языке поэмы.

-Ш ¿¿Х^ЕлЗХ яяяяаавяяаяяяяяяяяяааяааааяяяяляяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяааяаяяяяяааяяяяяяа ^ яамяаяжяяяаяяяяжяяяшжяяашяяяяяяяяяяяяаважявваяяяяяяжжяяяааажаяяяяяяяяа 1 а

Арабо-персидские заимствования

ГЛАВА 8. Стилистические приемы художественной выразительности в поэме Кул Гали "Кысеа-и Иусуф".

Манифестация переносных значений слов в поэме Кул Гали "Кысса-и Йуеуф*.

Т Й ТУ!" шяяяяяяшяям»ияяяяяяяявяпяяяя*яяяжаяя*яаяяяя»яа**яяяяяаяжя*яяя*яяяя**ляя

Фразеологические единицы. ——

I ( Х'ХТ € Т пТ л жялажяяяшяяяяаяяяаяяяаяяяяяяшяяяяяааяяаяя*авяяяяяяяаяаяяяяяаяяяяяяяяаяяяаяЛ а я я я ж а я а ж я ж я а а я а я я я я я я я я я я я я а а а л я я я я я я л я я * а а а а а а а я я я я а я а я а а а я я я я а а я л а я 3. vi пг ~ = 1 ао

Хг ХЙЭ Л ИО Г яяамжяяв***ааяжаяяж*втаяаяаяяяая*яяжаяяшжяяаа»яяяя*я**яа**яяяя*ааж Л."*^ ¿Л

Условные сокращения. —.IV©

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Тюркские языки», 10.02.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII века "Кысса-и Иусуф" Кул Гали»

Историк} культуры татарского народа, в том числе и историк! развития татарского языка, литературы и философского мышления невозможно представить без основательного изучения поэмы Кул Гали "Кысса-и Иусуф". На протяжении восьми веков она являлась духовной пищей татарского народа, была и остается одним из самых выдающихся поэтических произведений, когда-либо созданных на земле наших предков - в Волжской Булгарии, Многие ученые задавались одним и тем же вопросом; в чем заключается причина вечной молодости и всемирной популярности поэмы? Видимо, это связана не только с тем, что сюжетом для нее послужила широко распространенная на Западе и Востоке легенда о праведном Иосифе* Н. Ш. Хисамов подчеркивает, что "достоинство поэмы К]/л Али заключается в ее центральной проблеме и в демократическом, народном решении ее" ( Хисамов Н.Ш., 1979, 220). Ж. Алмаз объясняет широкое распространение поэмы "прежде всего тем, что он (сюжет - Х.К.) имеет мифологический характер" ( Алмаз Дж, 1987, 22-8). Н.Юзеев отмечает, что "величие и живучесть поэмы "Кысса-и Йусуф" заключается . в выражении народного сознания, народного содержания" (Н.Юзеев, 1987, 74). Другие литературоведы и лингвисты видят причину популярности в "победе сил добра, поражении зла, в высокой нравственности" поэмы (М.Годенко, 1987, 20), в воспевании любви и т.д. Как нам кажется , причина столь огромной популярности поэмы среди татар кроется в соответствии моральных и нравственных установок произведения психологическому укладу татарского народа, его самосознанию и типу мышления. "Кысса-и Йусуф" отличается от других средневековых произведений спокойным тоном изложения, своеобразной музыкальной ритмикой ( поэма написана двенадцатисложным стихом с регулярными цезурами после каждых четырех слогов), глубиной мысли, яркостью и жизненностью образов. Во-вторых, язык поэмы был доступен народу, свободен от малопонятных простолюдинам арабо-персидских заимствований и отражает фонетические и грамматические особенности разных диалектов Поволжского тюрки, не ущемляя при этом их равноправия.

Объект иссдедоваяия.

По мнению ученых, поэма Кул Гали "Кысса-и Йусуф" была написана в начале XI11 века (указываются две даты - 1212 и 1288 гг. (Дж. Алмаз, 1960, 103)). С тех пор поэма многократно переписывалась, но самые ранние рукописи относятся лишь к концу XVIII века (Фасеев Ф.С., 198?, 428). Впервые она была опубликована в 1889 году в Казанской университетской типографии по тексту, подготовленному ученым-филологом и поэтом ¥тыз Имяни в 1824 году. Прекрасно разбираясь в стихосложении, ученый в некоторых местах сократил поэму (в основном отрывки религиозного со держал илиои . нет пользы б длиннословии. каждый, кто захочет переписать <поэму>, пусть довольствуется этим экземпляром, т.к. он сверялся с множеством других55 (перевод наш). С литературоведческой точки зрения эти отрывки может быть и не представляют заметного научного интереса, однако они могут послужить прекрасным лингвистическим материалом. Поэтому при работе над диссертацией были использованы рукописи поэмы, в которых наиболее полно сохранились недостающие в печатном издании строфы, но текстологические цели при этом не ставились. Нами была рассмотрена рукопись первой четверти 19 века (1825 г.) из деревни Сара-Биккул Ленине горского района РТ, обнаруженная в 1929 году членом научной экспедиции Общества татароведения М.Билаловым. Рукопись в картонном переплете» обитом кожей, содержит полный список пространной редакции, хранится в библиотеке К ГУ в восточном отделе редких книг и рукописей под шифром т. 165. Вторая рукопись конца 18 - начала 19 века из села Большие Менгеры Атнинского района (Заказанье), обнаруженная в деревне Камкино Кзыл-Октябрьекого района Горько веко й области.

Отсутствует первый лист текста полного списка- Почерк небрежный, некоторые листы ветхие, с лагунами- Хранится в ОРКиР библиотеки КГУ под шифром т.1989. Рукописи были отобраны автором наиболее полные и древние по дате переписания, из далеких друг от друга территорий Республики Татарстан с целью привлечения разных возможных диалектальных признаков, нашедших отражение в процессе переписки- Основными определяющими источниками для публикаций и исследования "Кысса-и Йусуф", несомненно„ являются рукописи- Однако первопечатное (1839 г-) издание поэмы уникально, т-к- является текстологическим и содержит особенности многих рукописей, утерянных для науки навсегда- Поэтому почти все исследователи рассматривали казанские издания в качестве сравнительно-текстологического источника- В настоящей работе объектом исследования является также печатный вариант поэмы Кул Гали "Кысса-и Йусуф" 1839 года издания в краткой редакции Г.Утыз-Имэни, хранящийся в отделе редких книг КГУ под шифром 546- С 1839 года поэма много раз переиздавалась в разных типографиях, и все дореволюционные издания в основном идентичны, что также подмечен Курбатовым Х.Р- (Курбатов Х.Р., 1992, стр. 139). Издание 1988 года (Кол Гали. Кыйссаи Йосыф. - Казань, 1983.) составлено Ф-Фасеевым на основе краткой редакции Г-Утыз-Имяни, однако здесь приведены дополнительные строфы, авторское заключение, варианты и разночтения по рукописям пространной редакции, а также описание рукописей, найденных до этого времени. Этот капитальный труд исследователя является огромным вкладом в многостороннее изучение поэмы, служит бесценным помощником неопытному исследователю.

Актуальность исследования.

1Х-Х111 века занимают особое место в истории татарского народа и его культуры. Это - период становления, расцвета и падения Волжской Булгарии, великой страны, повлиявшей на мировую историю развития народов Евразии. Естественно желание каждого человека узнать свою историк*., свои корни. К сожалению, до нас дошло очень мало сведений о булгарах - об их обычаях, традициях, о языке- Эти сведения мы собираем по крупицам из надмогильных камней, из сочинений иностранных путешественников, по данным археологических раскопок. Но этого мало. Существует духовная культура народа, сохранившаяся в немногочисленных рукописях, отобранных и выдержавшие испытание Временем. Поэма Кул Гали "Кысса-и Йусуф" - именно такое произведение, единственное крупное поэтическое произведение, написанное в Поволжье в первой половине XI11 века - в период расцвета Волжской Булгарии и , возможно, сохранившее нам и будущим поколениям этническую ауру болгарского народа и его языковые особенности. Однако, как уже было сказано выше, некоторые исследователи языка поэмы не тт и ¿{т^ т1г 1 » / признают Поволжье родинои Еьысса-и пусуф (см. историю исследования), указывая при этом еще два возможных региона написания поэмы - Малую и Среднюю Азию. Их доводы сводятся в основном к утверждению о несовпадении языковых особенностей поэмы и современного татарского языка. Действительно, язык поэмы "Кысса-и Йусуф7' имеет смешанный характер, в нем достаточно в большом количестве представлены элементы огузского языка, более того, они преобладают в морфологическом строе поэмы. Однако это обстоятельство не дает оснований рассматривать язык поэмы как чуждого татарскому языку. На современном этапе исследований татарскими учеными выявлено наличие огузского пласта как в диалектах, так и в литературном татарском языке (работы Юсупова Ф. Ю, 1992; Нигматуллова М.М., 1988; Хакимзянова Ф.С., 1978, 1987), а в диахроническом плане огузские элементы являются неотъемлимым атрибутом старотатарского языка. Естественно, что традиции языка предков в той или иной степени сохраняются в языке потомков. Сегодня, когда не утихают споры об этнической истории татарского народа, и, следовательно, об истории становления его языка, лингвистическое исследование первого тюркского поэтического произведения Поволжья является крайне необходимым.

История исследования

История исследования поэмы подробно описана в монографиях Хисамова Н-Ш, (Хисамов НЛП., 1979; 1984)- В целях полноты работы остановимся на основных ее этапах. е^ ——"f на у '-iütíivi миуб моэма впервые у дишни ае тс л в аоол году в каталоге немецкого исследователя X. Флейшера, который считает язык памятника смешанным - татарским и огузским- В 1885 году поэма в числе других была исследована татарским историком Ш.Марджани- Проанализировав семь рукописных произведений, написанных, по его мнению, в Поволжье ( "Йосыф китабы", "Кисекбаш китабы4, "Нелщел фэрадис", "Нвсихэт вс-салихин", ut; m атт п «ттт i л ■-■ >»\

Ьвдэвам , пеуруз оэете , шэпри гюлгар газыилары } , автор делает следующие выводы: во-первых, эти произведения распространены только среди татар» во-вторых, написаны на языке, олизком к языку булгарских эпитафий; в третьих, этот язык, содержащий в себе элементы чагатайского, османских турков, туркменского, казахского языков, следует рассматривать как язык булгар, использовавшийся до прихода монгол в Поволжье; в четвертых, данный язык продолжает свое существование и после монгольских завоеваний (перевод наш- Х.К) ( Ш.Маржани, 1897, 12 стр.).

В 1889 году голландский ученый М.Хоустма обращает внимание на особенности д ре в не у ^ а - у рс ко го языка, присутствующие в поэме, отмечает схожесть языка "Кыссаи Йусуф" с языком "Котадгу билик" и йКыссас-эл-анбиям и высказывает мысль о возможности написания "Кысса-и Йусуф*' в Бухаре или в одном из ханств Средней Азии (Houstma M., 1889).

В 1917 году поэма попадает в поле зрения немецкого ученого К.Броккельмана, который впоследствии утверждал, что поэма написана в Малой Азии и является наследием староосманских турков (К.Броккельман, 1917, 59 стр.).

Заметное место изучению поэмы в рамках истории татарской литературы уделили литературоведы Г. Газиз и Г, Рахим. Расскрывая художественные ценности поэмы, они считают родиной поэмы Среднюю Азию (Г.Газиз, Г. Рахим, Казан, 1028.).

В 1928 году, опровергая взгляды К.Броккельмана, А.Самойлович обратил внимание на кыпчакские элементы в языке поэмы: " Где бы не было написано произведение XI11 века некоего Али "Киссаи Йусуф", . нельзя не считаться с гораздо большим количеством кыпчакскнх элементов в этом произведении и с значительным количеством общего словарного материала для "Киссаи Иусуф" и для романа "Хосрав и Ширин"'*, который по словарю еще ближе к произведению Али, чем "Мухаббатнамэ" (Самойлович А.Н., 1928, стр.28).

В 1949 году Б.А. Яфаров в работе "Литература Камско-Волжских булгар X-X1Y вв. и рукописи "НвЬщел фврадис" посвящает анализу "Кысса-и Йусуф" значительное место и определяет язык поэмы как булгарский. Опровергая гипотезы ученых об азиатской родине поэмы, он пишет: " Многие ученые, исследовавшие поэму, не были знакомы с диалектами татарского языка и не знали произведений, написанных в Поволжье. Руководствуясь лишь источниками общетюркского характера, они делали поспешные выводы. Принимая во внимание все научные взгляды относительно языка "Кыссаи Йусуф" , а также языковые и художественные особенности поэмы, данное произведение было определено нами как памятник Волго-Камских булгар (перевод наш)." (Б-Яфаров, 1949, 32-56 стр.).

С 1960 года открывается новый этап в истории исследования поэмы. Известный ученый-фольклорист, языковед, этнограф Джавад Диндарович Алмазов на основе сличения 17 списков подготовил научно-критический текст поэмы, реставрированный текст снабдил научной транскрипцией - 5080 стихотворными строками и подстрочным переводом на русский язык. Для массового издания восстановленный текст Дж. Алмаз переложил на основу современной татарской графики и составил словарь -глоссарий в объеме 26 авторских листов- Однако, к большому сожалению, такой колоссальный труд ученого не был опубликован и на сегодняшний день хранится в фондах Государственного Музея РТ .

Язык "Кысса-и Йусуф" в статье , опубликованном в журнале "Совет эдэбияты" в 1960 году, определен Дж. Алмазом как булгарскии. Далее в материалах из архива ученого это определение конкретизируется : "Более тщательное изучение "Кысса-и Йусуф" показало, что она написана вполне обработанным литературным языком, который мог складываться постепенно в течении веков, задолго до появления поэмы Кул Гали- А таким языком в Поволжье мог быть в эпоху создания поэмы только булгаро-татарский язык (термины "булгаро-татарский" и £*"древнетатарский£" однозначны). .Язык поэмы и древнетатарский язык по своим основным признакам совпадают" ( Поэт-гуманист Кул Гали, 1987, 244).

В 1963 году, исследуя лексику среднеазиатского тефсира, Боровков х4„К. попутно замечает, что "среднеазиатское происхождение "Киссаи Юеуф" не вызывает никаких сомнений", не объясняя и не доказывая при этом свою версию ( Боровков А.К., 1968, 19 стр.).

В своих статьях, научных публикациях и в монографии 1989 года "Исследования по истории тюркских языков XI-XIV вв." Э.Н. Наджип охарактеризовал язык поэмы как хорезмейский. Однако он тоже непоследователен. " Язык памятника занимает особое место среди языков средневековых тюркоязычных памятников, огузско-кыпчакских и кыпчакских. Независимо от этнической принадлежности автора,- пишет ученый,- в основе языка этой поэмы лежит огузскнй язык, вернее один из его диалектов ( ил!? же это язык, подвергшимся сильному огузскому влиянию в результате долговременного проживания автора позжы среди огузскиж жлежен -курс, наш -Х.К.) - ( Наджип Э.Н., 1989, 79 стр.). Как видно из этих строк, автор не отрицает иного происхождения и самого Кул Гали, а также и языка позмы. Есть и другие моменты, вызывающие сомнение. Например, говоря о ''преобладании огузских элементов как в фонетике, так и грамматике и лексике языка поэмы", автор приводит в качестве доказательства примеры из лексики, где представлены лексические единицы огузского и кыпчакского языков. Причем количество примеров говорят в пользу последнего: выделенные автором исконно огузских элементов насчитывается 84 единиц, а кыпчакеких - 119 (там же, 67 стр.).

В разные годы обращались к особенностям языка "Кысса-и Йусуф" М.З. Закиев, считающий язык поэмы общим старотюркским, свободно функционирующим в Волжской Булгарии, в Караханидском, Хорезмийском государствах и в Сельджукском объединении; Э.Р. Тенишев, характеризовавший язык "Кысса-и Йусуф" как разновидность Поволжского тюрки; В.Х. Хаков, отметивший стилистическое богатство языка "Кысса-и Йусуф", основанного на традициях старотюркекого литературного языка и представленного в поэме, его Ьлизость к татарскому языку. Более подробно о взглядах этих ученых на язык поэмы "Кысса-и Йусуф" и на языковую ситуацию в Поволжье остановимся в первой главе диссертации.

Большой вклад изучению поэмы внесли литературоведы. Н.Ш.Хисамов, посвятивший много лет изучению поэмы, открыл основной источник, которым, вероятно, пользовался Кул Гали -прозаическое сочинение XI века на персидском языке - произведение Абдаллах а Ансари "Анис ал-мюридин ва шамс ал-маджалис"(*4Дрз/т послушников и солнце бесед"), выявил долю авторского творчества Кул Гали в обработке международного сюжета, которое позволяет судить о высокой степени оригинальности поэмы. Ученый в своих двух монографиях и многочисленных публикациях дает основательное сопоставление поэмы Кул Гали не только с произведением Ансари, но и с поэмами Фирдоуси, Джами, Дурбека, Шайада Хамзы и др. на данный сюжет. Также им проделана значительная работа по и т^* т! определению осОоеимОсхеи сходи*. диамш п,ул 1 ЗЛИ, моКаааНй reCH2.it связь тюркских и восточных средств поэтического изооражения.

Изучению традиций поэмы в истории татарской литературы и сбору фольклорных материалов посвящены работы Ш.Ш.Абилова. Сравнительно-сопоставительное исследование "Кысса-и Йусуф" Али и "Йусуф и Зулайха" Фирдоуси и "Йусуф и Зулайха" Шайяда Хамзы дается в работах ленинградского ученого А.Т. Тагирджанова.

Научная новизна исследования.

При всей насыщенности истории исследования до настоящего дня в тюркологии нет единого мнения относительно этнической принадлежности языка поэмы. Указываются три возможных региона написания поэмы: 1) Средняя Азия; 2) Малая Азия и 8) Поволжье. Сторонники первых двух версии основной акцент делают на грамматику и фонетику поэмы, т.к. в них наиболее сильно выражены так называемые "чуждые" современному татарскому языку огузские элементы и легче оторвать поэму от ее корней, от родины ее создания - Волжской Булгарии. Лексика и стилистические особенности поэмы изучены крайне мало (отдельные лексические сопоставления велись преимущественно с языками огузской группы), а в сравнении с диалектами татарского языка и вовсе не изучены. А ведь именно в диалектах наиболее полно отражается история языка, его прошлое, диалекты менее подвержены влиянию экстралингвистических факторов. Во всех трех диалектах (в среднем, западном (мишарском) и в диалекте западно-сибирских татар (восточном)) в большом количестве можно выявить огузские элементы; сохранились они и в татарском литературном языке. Поэтому, не отрицая наличия огузских элементов в языке поэмы, тем не менее мы считаем, что нельзя объяснять эту особенность произведения однобоко, в целом относя язык поэмы огузскому, а автора - Средней Азии.

В настоящей работе мы попытались дать лингвистическую характеристику лексической структуры поэмы по отношению к татарскому языкз/ и его диалектам, выявить ее стилистические приемы изображения как высокохудожественного произведения и определить их традиционность в современном татарском литературном языке- С этой точки зрения, кроме рукописных трудов Джавада Алмаза, монографические исследования не велись.

Цела ш задачи иссдедовавия.

Исходя из вышесказанного, можно определить цель настоящей диссертационной работы следующим образом: лексическая и стилистическая характеристика языка поэмы Кул Гали "Кысса-и Иусуф" в историке-сравнительном и этимологическом освещении, выявление ее отношения к бз,тлгаро-татарским эпиграфическим памятникам; татарскому языку и его диалектам, а также к древне- и старописьженныж памятникам, написанным в период создания поэмы. Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Описать графофонетические особенности, дать лексикоц

СТШШсг'НчЬСКИн ¿а ЭтИМОлогичесКИИ аналш осдохшЫХ .леКСИЧесКиХ групп словарного состава поэмы в сравнительном освещении.

2. Выявить общие и отличительные особенности лексического материала поэмы Кул Гали и эпиграфических памятников Волжской Булгарии.

8. Определить основные лексические категории (полисемия, антонимы, синонимы, парные слова и арабо-персидские заимствования ) и особенности их применения в авторском стиле.

4. Определить наиболее часто употреЬляемые стилистические категории (метафоры, эпитеты, сравнения и т.д.), выявить традиционность их применения в татарском литературном языке.

5. Сопоставить данные исследования с языковыми явлениями, характерными для старотюркских письменных памятников XI-XIV вв., включая словари, а также с современным татарским литературным языком и его диалектами.

6. Выявить индивидуально-языковые особенности творчества Кул

Гали.

Методы шеелгедсшятгргзт

В целях комплексного анализа языка поэмы "Кысса-и Йусуф** в работе были использованы следующие методы исследования: при исследовании вопросов семантической структуры слова и его генезиса ярименялоеъ сочетание описательного, сравнительно-исторического и Функционально-стилистических методов и их приемов, таких, как прием тематических групп для специального анализа субстантивной т лт Тгт* L.U ч лексики, прием лингвистжческои геограсрии при выявлении территориальной распространенности отдельных лексем), прием нормативно-стилевых характеристик (при стилистической характеристике словаря поэмы), прием установления генетического тождества сопоставляемых единиц, реконструкции праформ, прием относительной и абсолютной хронологии и др. В тесном переплетении с приемами сравнительно-исторического и описательного методов применялся диалектографический метод, подвергающий изучению диалектный материал в его отношении к поэме "Кысса-и Йусуф", и этимологический анализ, позволивший наиболее полно расскрыть семантическое развитие слова. Такой комплексный подход позволил провести довольно подробное изучение языка поэмы XI11 века "Кысса-и Иусуф".

Апробация работы.

1. Древнетюркская лексика в поэме Кул Гали ^Кысса-и Иусуф"/ / Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность. -Казань, 1995. - С. 111.

2. Стилистические особенности поэмы Кул Гали "Кысса-и Йусуф"//Магариф. - 1998 г. - N 11. -С. 81-82.

8. Арабо-персидские заимствования в поэме "Кысса-и Йусуф" / / Иде ль. - 1998 г. - N 5. -С. 54-56.

4. Языковая ситуация В Волжской Булгарии в 1Х-Х111 вв. и поэма Кул Гали "Кысса-и Йусуф"// Материалы докладов научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения выдающегося тюрколога и педагога Н.К. Дмитриева, - Казань, 1998. -с. 73-74.

5. О принципах изучения лексики тюркских письменных памятников. -Казань, 1998 г. - 15с.- Депонировано в ИНИОН РАН К*

6, Выступления на итоговых научных конференциях К ГУ 1994,

1 ЛЛК 1 ЛП/1 <ЛЛГТ

1У»0, 19^0, { ГГ.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В введении изложена информация об истории исследования поэмы, о некоторых спорных вопросах относительно места создания, языковой и этнической принадлежности поэмы и его автора, обосновывается необходимость более детального изучения словарного состава поэмы, определяются объекты работы и методы исследования, а также приводятся сведения о структуре диссертации и апробации

Похожие диссертационные работы по специальности «Тюркские языки», 10.02.06 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузьмина, Халиса Хатиповна, 1998 год

1. Антология татарской поэзии. Казань; Таткнигоиздат, 1957, - 606 с.

2. Алексеев В,П. Очерк происхождения тюркских народов Восточной Европы в свете данных краниологии// Археология и этнография Татарии. -вып,1. Казань, 1971, -С,97-108,

3. Виноградов В,В, Очерки по истории русского литературного языка XV11-X1X вв. Изд. 8-е. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с,

4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1973,- 255 с,

5. Габэн А. Древнетюркская литература // Зарубежная литература, М,: Наука, 1986,

6. Гаджиева Н.З, проблемы тюркской ареальной лингвистики.М.: 1975. 303 с.

7. Галяутдинов И.Г. " Тарих наме-и булгар " Таджетдина Ялчыгулова; автореф. дис. канд, филол, наук, М,, 1976,-27 с,

8. Ганиев Ф.А. Семантические разряды глаголов татарского языка. //Исследования по татарскому языкознанию. Казань, 1984.

9. Ганиев Ф.А. Суффиксальное образование глаголов в17» i л>7£. -j ПОCOBpcmciiiiuiVL гатауслул литерах у рлила. пшике. йа^ядь, - iuol&s

10. Ганиев Ф.А, Видовая характеристика глаголов татарского языка (Проблема глагольного вида в татарском языке),-Казань: Таткнигоизд,, 1965. -180 с,

11. Гарипов Т.М, Кыпчакские языки У рало-Поволжья /,/ Опыт синхронической и диахронической характеристики. М.: Наука, 1979.ПЛЙ- oijo с.

12. Горшков А. И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М.; Наука, 1983, - 160 с,

13. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. М.; Высшая школа, 1984. - 319 с,

14. Гузев В.Г. Староосманский язык. М.: Наука, 1979, - 95 с.

15. Гузев В.Г. Опыт фонологической интерпретации некоторых графических особенностей "Сказание о Мелике Данишменде" // "Тюркологический сборник", М., 1966,

16. Давлетшин Г.М. Волжская Булгария : духовная культура, -Казань, 1990, 190 с.

17. Дегтярева Т.А, Пути развития современной лингвистики, -М., 1964. -345 с.

18. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М, - Л.: Изд-во АН СССР, 1948.- 276 с.

19. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд. вост.уо^.- о mi с.

20. Ефимов А.И. Стилистика х у до даее т вен но й речи, М.: Изд-воМ™.^ —--1 Cifii кю „1>10Сл. у п.-х «±, ioui . •jj.-cf

21. Зайончковский А. К изучению средневековых памятников тюркской письменности / Xl-XVl вв. // Вопросы языкознания, -1967, Ш 6. С. 80-89.

22. Ковалевский А=П, Книга Ахмеда ибн Фадлана и его путешествие на Волгу в 921-922 гг, Харковь, 1956,

23. Кононов А.Н. Родословная туркмен: Сочинение Абул-Гази хана Хивинского. М,-Д,: Изд-во АН СССР, 1958,-192 с,

24. Караулов Ю.Н, Словарь как компонент описания языков , //Принципы описания языков мира, М,, 1976,Йгг tf 4 тт т-5- s, Кононов ii.il, i рамматика языка тюркских рунических памятников Х11-1Х вв. Л,: Наука, 1980. - 256 с,

25. Кондратьев В,Г. Очерк грамматики древветюркского языка.-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. 65 с.

26. Кузнецов 9,В. Части речи и лексико-семантическне грз/ппы с лов.//Вопросы языкознания. -М,, 1975. -49-57 с.

27. Кузнецов Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятие»t,f -i паи О Л »3 А „/ xi, i-i ¿v1.q¿ u-x ¿1ZZ- j3. í2.c ^ i?¿., а О К? i ,с.

28. Курбатов X.P, Метрика " аруз " в татарском стихосложении. // Советская тюркология.- 1973, № 6. С, 88-90.

29. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978. - 219 с.

30. Курбатов Х.Р. Язык булгаро-татареких эпитафий и "'Кысса-и Иусзгф".// Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. -Казань, 1992. -139-141 с.

31. Лендъел Л. "Переносные значения" или "образное употребление" слов?//Лексикология и лексикография.- ML, 1972.-61-69 с.

32. Малов С-.Е. Памятники древнетюркской письменности. М,-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 452 с.

33. Материалы по диалектологии. Казань: Таткнигоиздат, 1955,1 »20 „jlóü с.

34. Материалы по татарской диалектологии. -Казань: Изд-во АН СССР, 1962. т. 2. 815 е.; 1974, - т. 8- 251 с.

35. Махмутов М. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1966. - 858 с.

36. Наджип Э.Н. О средневековых литературных традициях и смешанных письменных тюркских языках // Советская тюркология , 1970, - т 1, - с. 87-92,

37. Наджип Э.Н, Тюркоязычный памятник XIV века " Гулистан " С. Сари и его язык: В 2-х кн. Алма-Ата: Наука, 1975, кн. 1. - 210 е.; кн, 2 - 801 с,

38. Наджип Э.Н. О языке памятника начала XI11 века " Кыссаi'xj. « а « / / -¡ i\t7G ttt í> t,í öoi 1ч«суф iriJj.i-1 // ^tiistíTír-itaa x iuyüujíoi!из±, ív s u, i* ¿j, - w, i ч-зз.

39. Принципы описания языков мира. М., 1976. -545 с.

40. Проблемы языковой вариативности. -М., 1991. -626 с.

41. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. -Казань, вып. 1, 1992; вып, 2, 1995,

42. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка.líifti) 1 о лъалзшиз, -хо^ с.

43. Р М. Материалы по истории фонетики тюркскихязыков. М,: Изд. иностр, лит., 1955, - 222с,

44. Самойлович А,Н, К истории литературного среднеазиатско-турецкого языка,//В кн: Мир-Али-Шир.--JI,, 1928.

45. Сергеев В.И. Основные тенденции развития лексичекой семантики чувашского языка: дисс, ,,, канд. филол. наук* Чебоксары, 1992, -243 с.

46. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.8. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. -2-е изд., испр. и доп. -М,: Наука, 1986, 801 с,

47. Современный татарский литературный язык : В 2-ч. М.: Наука, 1969, ч, 1 - 880 с,

48. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков, / Э.Р. Тенишев, Б,Д, Аракин, Г,Ф, Благова и др, / отв, ред. Э.Р, Тенишев. М,: Наука, 1988, - 557 с.

49. Стилистика художественной литературы, М,, 1982,

50. Усманов Х.У, Древние истоки тюркского стиха, Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984.- 149 с.

51. Усманов Х.У. Тюркский стих в средние века. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987.- 148 с.180, Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы, М,,п1. О Л*

52. Фасеев Ф. Поэма "Кысса-и Йусуф" Кул Гали,//Кол Гали,т»*,iß1 acq '7 4fï „

53. Фахрутдинов Р.Г. Археологические памятники Волжско-Камской Булгарии и ее территория. Казань, 1975.

54. Хакимзянов Ф.С. Эпиграфические памятники Волжской Булгарии и их язык. М.: Наука, 1987. -191 с.

55. Халикова E, A. Мусульманские некрополи Волжской Булгарии Х-начала Х111 вв. Казань, 1981.

56. Хисамов Н,Ш. Поэма "Кысса-и Йусуф" Кул Али.-М,, 1979,

57. Ххшамова Ф.М. Традиции средневековых тюркских памятников в татарской деловой письменности XVII-XVI11 вв. // Языкознание: Тез. докл. Ташкент: Изд-во " Фан 1980,- С- 56-57,

58. Хисамова Ф.М, Глагольные формы в поэме Али "Кысса-и йусуф*. // Исследования по татарскому языку.- Казань, 1977,

59. Саттаров Г.Ф. Атамалар деньясына сэяхет. -Казан, 1992, -240 б,

60. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе. -Казан, 1998. -488 б.

61. Татар халык ил^аты. Мэкальлэр IsèM эйтемнэр, Казан: Тат, китп.нэшр., 1987, - 592 б.

62. ТаЬиря^анов Г. Татар эдзбиятыньщ катлаулы1 iîiTp « -i gxrr f гтг-тмзсьалэлзре./ / Казан утлары , 1М î «

63. ТаЬиржцанов Г. Фирдэуси Ьэм Колгали.//"Казан згтлары", 1968, N 12.

64. ТаКиржанов Г. Тарихтан эдэбиятка. - Казан: Таткитнэшр.,1979.i ЛГ. FTS ТГ Тч ТЛ 4P Л

65. U. гумашева Д.г. Квноатыш сеоер татарлары теле. Казан: Изд-во Казан, ун-та, 1961. - 228 6.

66. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле; Морфология.ьазаи. ДД, 1*43*1X1. yl3.-i.DA i3.CPJiXp., -¿¿¿L!± о,182, Хаков В.Х, Татар эдэби теле тарихы, Казан, 1998,188, Хаков В.Х, Татар эдеби теле тарихы буенча очерклар, -Казан; ЕДУ нэшр., 1966, 120 б,

67. Халиков А-Х- Без кемнэр: татармы, эллэ болгармы? -Казан, 1992, -89 б, '

68. Хисамов Н.Ш. Беек язмышлы эсер, -Казан, 1984.

69. Хиеамова Ф.М. XV111 йездэге татарча эш кэгазълвренен, тел узенчэлеклере . Казан: КДУ нэшр., 1981. - 162 б.

70. Ж^элёй Л, Татар диалектологиясе, Казан: Татгосиздат, 1947. - 184 б.

71. Юсупов Ф.Ю. Татар лингвистик территориясендэ огуз теллэре белэн уртак изоглоссалар турында / / Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность, -Казань, 1992,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.