Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов: на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ян, Лю

  • Ян, Лю
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2012, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 245
Ян, Лю. Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов: на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2012. 245 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ян, Лю

Введение.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ОПИСАНИЮ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ КАК ПРЕДМЕТА ОБУЧЕНИЯ РКИ.

1.1. Профессиональная деятельность в аспекте лингвокультурологического подхода к обучению РКИ.

1.1.1. Связь языка и культуры в обучении РКИ.

1.1.2.Национальная языковая картина мира как предмет лингвокультурологических исследований.

1.1.3. Лексика как транслятор национальной культуры в обучении РКИ.

1.1.4. Профессиональная деятельность как феномен национальной культуры.

1.2. Лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии в национальной языковой картине мира как предмет лингвокультурологических исследований, ориентированных на задачи обучения РКИ.

1.2.1. Основные культуроориентированные принципы отбора наименований лиц по профессии, актуальные в обучении студентов-филологов.

1.2.2. Наименования лиц по профессии и терминологизированная лексика.

1.2.3.Аксиологические характеристики наименований лиц по профессии.

1.2.3.1. Аксиологический аспект профессиональной деятельности в национальной культуре.

1.2.3.2. Наиболее актуальные профессии и сферы деятельности в сознании представителей русской и китайской культур.

1.2.4. Наименования лиц по профессии в диахроническом аспекте.

1.2.5. Заимствованная лексика в составе наименований лиц по профессии.

1.2.6. Явления метафорических переосмыслений и образной номинации в составе наименований лиц по профессии.

1.2.7. Культурно маркированные единицы в составе наименований лиц по профессии.

Выводы.

ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ (ПО ДАННЫМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ).

2.1. Лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии как отражение системного характера лексики русского языка.

2.1.1. Лексика как система и основные подходы к ее описанию в учебных целях.

2.1.2. Лексико-семантическая группа как основная единица обучения лексике в рамках РКИ.

2.1.3. Основные параметры лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в современном русском языке.

2.1.3.1. Объем и содержание учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии.

2.1.3.2. Структура учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии.

2.2. Основные характеристики лексемы профессия, входящей в ядро ЛСГ наименований лиц по профессии.

2.2.1. Лексема профессия как семантический идентификатор группы наименований лиц по профессии (по данным толковых словарей русского языка).

2.2.2. Синонимический ряд профессия в словарях синонимов.

2.2.3. Синтагматические связи синонимического ряда с доминантой профессия в современном русском языке.

2.2.4. Ассоциативно-вербальное поле синонимического ряда с доминантой профессия.

2.3. Основные системные отношения, характеризующие ЛСГ наименований лиц по профессии.

2.3.1. Многозначность как фактор развития ЛСГ наименований профессий в современном русском языке.

2.3.2. Парадигматические отношения в составе ЛСГ наименований лиц по профессии.

2.3.3. Синтагматические отношения, характеризующие ЛСГ наименований лиц по профессии.

2.3.4. Словообразовательные отношения в составе наименований лиц по профессии.

2.3.4.1. Словообразовательный потенциал наименований лиц по профессии (по данным словообразовательного словаря русского языка).

2.3.4.2. Наиболее продуктивные словообразовательные модели, характерные для наименований лиц по профессии.

2.3.4.3. Категория рода наименований лиц по профессии в современном русском языке.

2.3.4.4. Стилистические особенности словообразовательных вариантов наименований лиц по профессии в современном русском языке.

Выводы.

ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ).

3.1. Формирование лингвокультурологической компетенции как одна из важнейших задач обучения РКИ.

3.1.1. Основные характеристики лингвокультурологической компетенции.

3.1.2. Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему «Профессия».

3.2. Эксперименты, направленные на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе изучения лексико-семантической группы наименований лиц по профессии.

3.2.1. Констатирующий эксперимент.

3.2.1.1. Лингвистический этап констатирующего эксперимента.

3.2.1.2. Культурологический этап констатирующего эксперимента.

3.2.2. Обучающий эксперимент.

3.2.2.1. Лингвистический этап обучающего эксперимента.

3.2.2.1.1. «Лексикографический» блок заданий лингвистического этапа эксперимента.

3.2.2.1.2. «Коммуникативный» блок заданий лингвистического этапа эксперимента.

3.2.2.1.3. Блок заданий, ориентированный на использование интернет-ресурсов.

3.2.2.2. Лингвокультурологический этап обучающего эксперимента.

3.2.2.2.1. «Текстовый» блок заданий лингвокультурологического этапа эксперимента.

3.2.2.2.2. «Интерпретационный» блок заданий культурологического этапа эксперимента.

3.2.3. Результаты экспериментального обучения.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов: на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии»

Данная диссертация посвящена созданию методики обучения китайских студентов-филологов культурно маркированным лексическим средствам, представленным лексико-семантической группой наименований лиц по профессии, составляющей существенный фрагмент русской языковой картины мира.

Возросший интерес к проблеме человеческого фактора в языке (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, В. Г. Костомаров, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов, В. II. Телия, А. А. Уфимцева, В. И. Шаховский и др.) повлиял на задачи обучения русскому языку как иностранному, среди которых одно их важнейших мест принадлежит обучению культурно маркированной лексике (В. В. Воробьев, Г. М. Васильева, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Г. В. Елизарова, Е. И. Пассов, И. Привалова, Ю. Е. Прохоров, С. Г. Тер-Минасова и др.), овладение линвокультурологическим потенциалом которой способствует оптимизации процесса обучения русскому языку иностранных студентов-филологов, позволяя им приблизиться к глубинному пониманию человека и мира иной культуры.

Одной из важнейших составляющих любой культуры является профессиональная деятельность человека, играющая решающую роль в процессе ее становления: «возникновение культуры неразрывно связано с рождением профессий, с появлением профессиональной деятельности как таковой. Профессия предстает началом культуры» [Голованова 2008]. Профессиональная деятельность широко представлена в лексических средствах русского языка и, прежде всего, в лексико-семантической группе наименований лиц по профессии. В различных источниках справочного характера насчитывается до нескольких десятков тысяч наименований профессий и видов деятельности, многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых, идеографических, словообразовательных, ассоциативных словарях, а также в словарях синонимов и словарях сочетаемости. Культурологический потенциал наименований профессий обусловлен тем, что многие из них (по выражению В. А. Козырева и В. Д. Черняк) можно назвать «лексическими приметами времени», поскольку они содержат значимую информацию о культуре изучаемого языка, становясь как «носителями культурной памяти», дающими представления об истории профессиональной деятельности в России, так и «словами-свидетелями» самых последних изменений в жизни общества. Коннотативное содержание многих наименований лиц по профессии свидетельствует об их высоком ассоциативном, метафорическом, оценочном потенциале, особенно актуальном в рамках задач обучения студентов-филологов. Кроме того, группа наименований лиц по профессии является одним из лакунизированных фрагментов русской языковой картины мира, свидетельствующим о специфике языковых систем и неповторимости национальных культур. Перечисленные и многие другие характеристики наименований лиц по профессии свидетельствуют об актуальности их лингвометодического и лингвокультурологического исследования с целыо включения в содержание обучения РКИ. Многочисленность, неоднородность, постоянная подверженность изменениям, «культурная нагруженность» данного лексического материала требует особого внимания к его составу, к выработке критериев отбора и принципов методической обработки.

Несмотря на то, что в современной русистике сложилась фундаментальная традиция всестороннего исследования наименований лиц по профессии (Л. А. Шкапина, Т. В. Бредихина, Е. И. Голованова и др. -диахронический аспект; А. И. Моисеев, А. В. Суперанская, А. В. Яковлева, И. Е. Ким и др. - структурно-семантический аспект; О. М. Киреева, Л. А. Шкапина и др. - функционально-стилистический аспект; Е. И. Голованова - когнитивный аспект; Е. А. Климов - психологический аспект; Е. А. Конопелькина, О. В. Борхвальдт и др. - наименования в конкретных сферах деятельности), данный корпус лексических средств до сих пор не становился предметом лингвометодических исследований, ориентированных на иностранную аудиторию.

Объектом исследования является лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии, актуальный для обучения русскому языку китайских студентов-филологов.

Предмет исследования: формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов на основе лексико-семантической группы наименований лиц по профессии.

Цель диссертационного исследования - разработать методику обучения иностранных студентов культурно маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на основе учебной модели лексико-семантической группы наименований лиц по профессии. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- выявить важнейшие историко-культурные предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала наименований лиц по профессии, актуального в учебных целях;

- определить основные принципы отбора наименований лиц по профессии, актуальные в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ;

- определить содержание и структуру учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в русском языке;

- на основе различных лексикографических источников выявить основные семантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерные для наименований лиц по профессии, актуальные в учебных целях;

- сопоставить основные лингвокультурологические особенности наименований лиц по профессии в русском и китайском языках;

- на основании полученных данных представить модель организации лексико-семантической группы наименований профессий в учебных целях;

- разработать методику обучения культурно маркированной лексике на основе учебной модели организации ЛСГ наименований лиц по профессии с учетом их системных характеристик и лингвокультурологического потенциала.

Гипотеза исследования: методика обучения культурно маркированной лексике, представленной ЛСГ наименований лиц по профессии, будет способствовать эффективному формированию лингвокультурологической компетенции студентов-филологов при последовательной реализации принципа соизучения языка и культуры на всех этапах ее создания: начиная с принципов отбора и описания учебного материала и заканчивая разработкой принципов констатирующего и обучающего экспериментов.

Материалом для исследования послужил корпус лексических средств (более 500 единиц), формирующих базовую часть лексико-семантической группы наименований лиц по профессии. В качестве источников были использованы толковые, идеографические, семантические словообразовательные, ассоциативные словари русского языка; словари синонимов, словари сочетаемости, русско-китайские и китайско-русские словари, словари китайского языка, данные Национального корпуса русского языка. Были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов, проведенных в 2011- 2012 гг.

Методы и приемы исследования: методы лексикографического, семантического, ассоциативного анализа лексики; сопоставительный метод; опрос; эксперимент (свободный ассоциативный, констатирующий, обучающий, контрольный).

На защиту выносятся следующие положения:

- знания об особенностях профессиональной деятельности, ввиду ее решающей роли в процессе становления и развития культуры, а также значительной национальной специфики в русской и китайской культурах, должны быть включены в содержание обучения РКИ китайских студентов;

- представления о профессиональной деятельности объективируются главным образом в многочисленной лексико-семантической группе наименований лиц по профессии, методическая обработка которой требует минимизации и существенной корректировки ее объема на основе синтеза культуроориентированных и лингвоориентированных принципов и критериев отбора лексики;

- наименования лиц по профессии содержат значительный лингвокулыпурологический потенциал для обучения студентов-филологов, который выражается в их исторической информативности, аксиологической отмеченности, ассоциативной значимости, стилистической маркированности, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы ;

- лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии имеет сложную тематическую и иерархическую структуру и характеризуется разработанными системными отношениями, свидетельствующими о наличии как регулярных семантических, парадигматических, синтагматических связей (составляющих основу методической организации группы), так и нерегулярных (нередко отражающих богатство выразительных средств языка), которые в совокупности должны быть учтены при создании модели представления данных наименований иностранным студентам-филологам;

- сопоставление наименований профессий в русском и китайском языках свидетельствует о наличии значительного количества асимметричных явлений и лакун в лексическом составе сопоставляемых языков, которые в значительной степени обусловлены типологическими различиями языков, а также специфичностью земледельческих, конфессиональных, хозяйственных, медицинских, кулинарных и др. традиций и сфер деятельности;

- наименования лиц по профессии должны быть организованы в виде учебной модели ЛСГ, представляющей собой корпус лексических средств, минимизированный на основе культуроориентированных и лингвоориентированных принципов отбора учебного материала; иерархически и тематически структурированный; организованный с учетом типичных и нетипичных системных отношений, а также различного рода лакунарных и асимметричных явлений в языках и культурах;

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- в работе впервые осуществляется описание лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в качестве предмета обучения РКИ китайских студентов-филологов;

- выявляется лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии, актуальный в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ, основанного на принципе соизучения языка и культуры;

- определяются особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований лиц по профессии, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные связи, актуальные в учебных целях;

- осуществляется сопоставительное описание наименований лиц по профессии и выделяются различного рода лакунарные и асимметричные явления в русском и китайском языках.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании актуальности использования лингвокультурологического подхода к обучению культурно маркированной лексике; разработке учебной модели организации ЛСГ наименований лиц по профессии, предполагающей определение ее объема, содержания и структуры на основе основных принципов отбора материала, актуальных в рамках лингвокультурологического подхода; исследовании группы наименований лиц по профессии с точки зрения ее лакунарных особенностей и с точки зрения системных отношений в русском и китайском языках.

Практическая значимость исследования определяется следующими факторами:

- она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студентов об особенностях профессиональной деятельности в России, об отношении русских людей к различным профессиям и людям - представителям этих профессий, что составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;

- исследование и описание наименований профессий в сопоставительном аспекте, анализ их системных отношений и лингвокультурологического потенциала позволили создать систему заданий и упражнений, которая способствует эффективному формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов;

- материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами-филологами и магистрантами на филологическом факультете РГПУ им. А. И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена (2010 - 2012 гг.) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб, 2010), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, 2010), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб, 2011), «Русистика и современность» (СПб, 2011), «Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов» (СПб, 2012), «Риторика в новом образовательном пространстве» (СПб, 2012); «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (СПб, 2012); а также в сборниках научных работ «Реальность, язык и сознание» (Тамбов, 2010), «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб, 2010), «Текст - дискурс - картина мира» (Воронеж, 2010), «Слово есть дело» (СПб, 2010), «Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития» (Псков, 2011, 2012); в научных журналах «Известия РГПУ» (СПб, 2011, № 131), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, № 2 (27) и 2012, № 1 (32). По теме диссертации опубликовано 16 работ, из них в журналах, рекомендованных ВАК РФ - 3.

Объем и структура диссертации. Объем исследования составляет 245 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ян, Лю

Выводы

Лингвисты и методисты, работающие в рамках лингвокультурологического направления в методике РКИ, говорят о необходимости формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, особенно находящихся на продвинутом этапе обучения (см. работы В. В. Воробьева, Г. М. Васильевой, А. Е. Александровой, Н. Е. Некоры, Ван Чжицзы, Цзоу Суецяна, Чан Тхи Hay и др.). Лингвокультурологическую компетенцию принято определять как знание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [Воробьев 1999: 14; Васильева 2004: 194].

Интерпретируя структуру и содержание лингвокультурологической компетенции, методисты предполагают два уровня ее содержания: собственно языковой и внеязыковой [Васильева 2001: 12]. При таком подходе система знаков должна раскрывать систему реальных знаний о культуре изучаемого языка, поэтому языковые знаки и выражения требуют внеязыкового способа их раскрытия.

Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения лексике на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии предполагает определенные знания и умения иностранных студентов продвинутого этапа обучения как на собственно лингвистическом, системном (в данном случае, лексическом) уровне, так и на национально-культурном. При этом основными становятся следующие принципы обучения: принцип учета системных отношений в лексике, принцип учета культурологической ценности лексических единиц и принцип учета родного языка и культуры.

На лексическом уровне о сформированное™ лингвокультурологической компетенции студентов могут свидетельствовать следующие знания и умения: адекватное знание значений наименований профессий в современном русском языке; знание семантики многозначных слов, входящих в данную лексико-семаптическую группу (в том числе метафорических, оценочных переосмыслений); способность дифференцировать устаревшую лексику, а также новые наименования и заимствования; способность воспринимать стилистическую дифференциацию наименований лиц по профессии; умение использовать в речи парадигматические и синтагматические связи, характеризующие данную лексико-семантическую группу; способность адекватно воспринимать, интерпретировать и производить высказывания, содержащие данные наименования, согласно нормам и правилам русского языка; умение воспринимать значения наименований лиц по профессии в различных контекстах (в том числе идиоматического и метафорического характера); умение компенсировать лакунарную лексику; способность использовать перечисленные умения в процессе интерпретации и конструирования текстов различного характера.

Национально-культурный (внеязыковой) уровень лингвокультурологической компетенции, особенно важный в рамках лингвокультурологического подхода к обучению лексике, предполагает следующие знания и умения: знания страноведческого характера о важнейших профессиях в современной России, их статусе, престижности в сознании представителей русской культуры; о динамических процессах в профессиональных предпочтениях современной российской молодежи; о ценностно-оценочном отношении к различным видам профессиональной деятельности в современном обществе; знание культурно-специфических реалий, отражающих уникальность культур и национальных традиций (уникальные сферы профессиональной деятельности, безэквивалентные занятия и профессии в русской и китайской культурах); умение сопоставлять национально-культурные особенности в сфере профессиональной деятельности; знание основных типологий и классификаций профессий, актуальных для современного российского общества и др.

В большинстве учебников и учебных пособий, изданных как в России, так и в Китае, лингвокультурологический подход к обучению лексике реализуется не полностью. Это касается и собственно лингвистической и культурологической составляющих. Во-первых, последовательно не прослеживаются все системные и культурно маркированные характеристики наименований лиц по профессии (не учитывается структура лексико-семантической группы, т.е. не выделяется лексика, относящаяся к ядру и периферии группы, или к активному и пассивному запасам языка); не учитывается семантический потенциал наименований лиц по профессии (их многозначность и особенности метафорического переосмысления); не обращается внимание на открытость группы, т.е. не выделяется устаревшая лексика, а также новые лексические единицы; не учитывается влияние процессов заимствования на данную группу лексики; недостаточно внимания уделяется особенностям синонимических отношений в составе группы; не дифференцируется сочетаемостный потенциал данной группы лексики, т.е. типичные и специфические модели сочетаемости; не дифференцируются типичные и нетипичные словообразовательные модели; не обращается внимание на стилистически маркированные словообразовательные варианты и стилистические функции наименований лиц женского пола по профессии.

Во-вторых, авторами учебников и пособий (в том числе и национально-ориентированных) не отмечается национально-культурная специфика наименований лиц по профессии; не выделяются различные группы лексики, являющиеся маркерами национальной специфики культуры: безэквивалентная лексика, коннотативно-маркированная лексика, фоновая лексика.

В пособиях отсутствуют тексты, содержащие информацию об изменениях в профессиональной ориентации представителей русской культуры, о ценностном отношении к тем или иным профессиям и т. д. Кроме того, в анализируемых учебных материалах отсутствуют художественные тексты, в которых проявляется богатый семантический, стилистический и культурологический потенциал наименований лиц по профессии. Ввиду этого, на наш взгляд, лингвокультурологическая компетенция на базе наименований лиц по профессии у иностранных студентов не может быть полностью сформирована.

В качестве базы для создания методики формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов в процессе обучения лексике (на материале лексико-семантической группы наименований профессий) был использован метод эксперимента, что обусловлено рядом факторов. Во-первых, методика преподавания русского языка как иностранного представляет собой науку экспериментальную, поскольку любые теоретические положения могут оказаться в определенной степени несостоятельными и потому требуют подтверждения практикой. Во-вторых, эксперимент, являющийся одним из видов содержательного метода научного исследования в РКИ, предполагает работу с конкретным материалом, определенным содержанием обучения (в нашей работе - лингвокультурологическим потенциалом лексико-семантической группы наименований лиц по профессии) и тем самым соответствует задачам работы.

Целью разработанного констатирующего эксперимента было выявить степень и характер затруднений, возникающих у китайских студентов при восприятии и употреблении наименований лиц по профессии на собственно лингвистическом и культурологическом уровне.

В основу отбора материала для констатирующего эксперимента были положены лингвистические, культурологические и собственно методические принципы, описанные в первой главе диссертации (принцип семантической ценности, принцип словообразовательной ценности, принцип стилистической неотмеченности, принцип сочетаемостной ценности, принцип культурной информативности, принцип употребительности, принцип доступности).

В констатирующем эксперименте приняли участие китайские студенты-филологи и студенты продвинутого этапа обучения (филологический факультет РГПУ им. А. И. Герцена (магистранты из Даляня). Всего 25 человек.

Констатирующий эксперимент включал 2 этапа: собственно лингвистический (направленный на выявление исходного уровня знаний и умений, связанных с системными отношениями в лексико-семантической группе наименований лиц по профессии) и лингвокультурологический (направленный на выявление уровня знаний об особенностях профессиональной деятельности в современной России, о степени престижности профессий в глазах молодого поколения россиян, о роли различных профессий в истории России, о несимметричных и уникальных явлениях, связанных с профессиональной деятельностью, в культурах России и Китая).

Во-первых, из пятидесяти наименований профессий в общей сложности китайским студентам оказались известными только тридцать два (они были правильно семантизированы). Во-вторых, студенты не владеют полностью родовидовыми отношениями в составе данной группы. В-третьих, у студентов возникли затруднения с определением парадигматических отношений. Возникли затруднения и с образованием лиц по профессии лиц женского пола. В-четвертых, не все студенты назвали правильные варианты сочетаемости наименований лиц по профессии с предложенными глаголами. В-пятых, значительные затруднения возникли при анализе переносных значений.

Лингвокультурологический блок заданий вызвал у студентов больше затруднений, чем собственно лингвистический. Ответы студентов показали, что их представления о наиболее престижных и наиболее высокооплачиваемых профессиях в России не отражают действительной ситуации. На представления китайских студентов о профессиональной деятельности в России оказывает влияние культурная интерференция.

Таким образом, ответы студентов показали, что методика обучающего эксперимента должна строиться с учетом не только собственно лингвистических характеристик лексико-семантической группы наименований профессий, но и культурологических факторов, обусловивших особенности отношения к профессиям и специфику профессиональной деятельности в России.

Методика обучающего эксперимента была построена с учетом структуры и содержания лингвокультурологической компетенции, профессиональной ориентации студентов-филологов и результатов констатирующего эксперимента. Выполнение заданий обучающего эксперимента предполагало два этапа: лингвистический и лингвокультурологический. На «лингвистическом» этапе предполагалось выполнение заданий, входящих в три блока: «лексикографический», «коммуникативный» блоки заданий, а также в блок заданий, предполагающих использование интернет-ресурсов. На «лингвокультурологическом» этапе выполнялись задания, ориентированные на учебные лингвокультурологические тексты, а также аутентичные «тексты культуры».

Результаты контрольного эксперимента показали, что методика обучающего эксперимента, построенная с учетом не только собственно лингвистических характеристик лексико-семантической группы наименований профессий, но и культурологических факторов, обусловивших особенностями отношения к профессиям и специфику профессиональной деятельности в России, является эффективной и способствует формированию лингвокультурологической компетенции студентов продвинутого этапа обучения.

Заключение

В соответствии с поставленной целью была предпринята попытка создания методики обучения китайских студентов-филологов культурно маркированной лексике на базе ЛСГ наименований лиц по профессии.

Согласно лингвокультурологическому подходу к обучению РКИ, сложившемуся в последние десятилетия в рамках культуроведческой тенденции (В. В. Воробьев, Д. Б. Гудков, Г. В. Елизарова, Е. И. Зиновьева, В. И. Карасик, В. В. Красных, О. А. Леонтович, И. В.Привалова, С. Г. Тер-Минасова и др.), изучение иностранного языка необходимо осуществлять в неразрывной связи с соответствующей ему национальной культурой, с учетом ее глубинных, ценностных оснований, динамического характера и национальной специфики. Культуроведческая тенденция проявилась в последние годы в обучении иностранным языкам и в Китае (см. работы У Гохуа, Лю Цзюань, Ван Джицы, Цзоу Сюецяна и др.).

Поскольку лингвокультурологический подход основан на принципе соизучения языка и культуры, то при обучении лексике, как наиболее культуроинформативному уровню языка, он должен реализовываться на всех этапах разработки методики, начиная с определения и описания самого предмета обучения. Лингвокультурологический подход к обучению русскому языку иностранных студентов-филологов (для которых русский язык является не только средством общения, но также объектом профессионального осмысления: общих закономерностей функционирования языковой системы в целом; нерегулярных явлений и процессов; имплицитных возможностей языка транслировать культурные смыслы и оценочные значения; метафорических и стилистических потенций языковых средств, реализующихся в художественных и публицистических текстах) предполагает направленный отбор материала, основанный на синтезе липгвоориентированных и кулыпуроориентированных принципов, позволяющих сформировать лингвокультурологическую компетенцию студентов-филологов. В данной главе прослеживается реализация кулыпуроориентированных прииципов отбора наименований лиц по профессии, а именно - принцип культурологической г(енности слова и принцип учета родной культуры учащихся.

Принцип культурологической ценности слова предполагает включение в учебный процесс именно той лексики, которая обозначает понятия и явления, наиболее значимые для представителей культуры изучаемого языка и наиболее часто встречается в текстах художественного и публицистического характера. Этому принципу отбора на материале наименований лиц по профессии соответствуют следующие частные критерии: невысокой степени терминологизированности, аксиологической отмеченности, исторической информативности, новизны и актуальности, инокулыпурной маркированности, ассоциативной значимости, метафорической разработанности, востребованности в текстах худоэюественной и публицистической литературы.

В соответствии с критерием аксиологической отмеченности лексики, в содержание обучения иностранных студентов-филологов должны быть включены наименования профессий, называющие наиболее значимые сферы деятельности в различные эпохи, (с обязательным указанием на их ценностную значимость в различные исторические периоды), а также те, которые являются престижными в глазах современного поколения россиян.

Другим культурологически значимым критерием отбора лексики является критерий исторической информативности, предполагающий учет диахронического аспекта содержания наименований лиц по профессии, составляющих одну из самых подвижных групп лексики в языке.

Среди историзмов и архаизмов, называющих лиц по профессии, немало таких, которые имеют особую культурологическую ценность, ввиду их включенности в значимые тексты культуры. Такие наименования устаревших профессий и занятий, как ямщик, купец, кучер, коробейник, приказчик, бурлак, процентщица и мн. др., имеющие культурную значимость для носителей языка, должны быть включены в содержание обучения РКИ студентов-филологов.

Согласно критерию новизны и актуальности, отбор лексики должен опираться на лексикографические источники, фиксирующие новации в языке и культуре. Активный приток наименований новых профессий отмечается, например, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г. II. Скляревской, где зафиксировано около 200 названий профессий, которые свидетельствуют об активизации ряда сфер деятельности, прежде всего, компьютерных технологий (веб-программист, веб-дизайнер, вебмастер), сферы маркетинга (маркетолог, маклер) и др., которые, называя актуальные явления действительности, становятся существенным фактом культуры изучаемого языка.

Культурологические особенности профессиональной деятельности проявляются и в процессах межъязыкового заимствования, на которые ориентирован критерий инокулыпурной отмеченности лексики, свидетельствующий о контактах с различными странами и культурами.

Важным критерием отбора наименований лиц по профессии, реализующимся в соответствии с принципом культурологической ценности слова, является их способность к метафорическому переосмыслению. Учебный аспект описания метафоры требует учета того факта, что в ее основе лежат определенные ассоциативные представления, нередко создающие принципиальную «алогичность» большинства метафорически мотивированных значений для представителей другой культуры. Метафорические единицы, возникшие в результате актуализации коннотаций общекультурного характера, типичных, частотных ассоциаций, должны быть включены в содержание обучения студентов-филологов.

Согласно другому культуроориентированному принципу отбора материала - принципу учета родной культуры студентов, в процесс обучения студентов-филологов должна быть включена лексика, иллюстрирующая несовпадения в языках и культурах и потому характеризующаяся значительным культурологическим потенциалом. Среди слов, входящих в группу наименований лиц по роду деятельности, в русском и китайском языках содержится немало единиц, свидетельствующих о неповторимости культурных традиций.

Т.о., на основании культуроориентированных принципов и критериев отбора материала, корпус наименований лиц по профессии, предназначенный для студентов-филологов, должен быть значительно редуцирован за счет исключения терминологизированной и культуронеинформативной лексики и организован с учетом культурно маркированной лексики, дающей необходимые знания об истории и культуре страны изучаемого языка, о ценностных предпочтениях ее представителей, о метафорическом, ассоциативном и стилистическом потенциале наименований лиц по профессии, реализующемся в значимых для студентов-филологов текстах различного характера.

Лингвокультурологический подход к обучению русскому языку предполагает учет системных характеристик языковых явлений, поскольку «лингвокультурное содержание языка является не отвлеченной от языковой системы «внесистемной реальностью» [Шаклеин 1999: 191], а реальностью, существующей непосредственно в языковой системе и потому поддающейся описанию лишь в соответствии с системной принадлежностью языковых единиц. Одной из важных задач обучения РКИ является определение наиболее рационального пути классификации слов в учебных целях. Оптимальный способ классификации лексики должен максимально учитывать системный характер языка и в наибольшей степени соответствовать практическим задачам обучения языку. Несмотря на значительное число лексических объединений, используемых методистами для систематизации и описания лексики (тематические группы, лексико-методические группы, лексико-семантические поля, синонимические ряды и др.), в настоящее время во многих исследованиях подчеркивается продуктивность описания и презентации лексики в лексико-семантических группах.

К основным параметрам лексико-семантической группы относятся данные о ее составе, содержании и структуре. Как известно, сфера профессиональной деятельности является чрезвычайно широкой, а число наименований профессий в различных лексикографических источниках и справочниках достигает нескольких десятков тысяч [см.: Климов 1995]. Ввиду чрезвычайно большого объема наименований лиц по профессии в современном русском языке, в учебных целях требуется его значительная корректировка, которая должна опираться на один из важнейших принципов методики РКИ-принцип компрессии и минимизации языка, восходящий еще к исследованиям чешского ученого Я. А. Коменского. Сложность отбора лексического материала связана с практической неисчислимостью лексических единиц, и, следовательно, трудностью установления того количества слов, которое необходимо для того или иного этапа обучения.

В рамках лингвокультурологического подхода, предполагающего синтез культуроведческого и лингвистического знания, целесообразно опираться на известную систему лингвистических принципов отбора лексики, разработанную под общим руководством Л. В. Щербы и впоследствии реализованную при создании словарей наиболее употребительных слов. К этим принципам относятся: сочетаемость, стилистическая неограниченность, семантическая ценность, словообразовательная ценность, многозначность, строевая способность, частотность (Словарь наиболее употребительных слов 1960).

Объединение данных специальных словарей и лексических минимумов по русскому языку как иностранному позволило выделить базовую часть лексико-семантической группы наименований лиц по профессии и роду деятельности, составляющую около 100 слов и которая впоследствии на основании культуроориентированных принципов отбора лексики была расширена до 150 лексических единиц.

Тематическая структура ЛСГ наименований лиц по профессии детально разработана в лексикографических источниках, которые во многом следуют типологиям профессий, разработанным в различных гуманитарных дисциплинах.

Детальной и репрезентирующей основные актуальные сферы современной трудовой деятельности является классификация наименований лиц по профессии и видам трудовой деятельности, разработанная авторами «Большого толкового словаря русских существительных» под общей ред. Л. Г. Бабенко. В этом словаре выделены следующие профессиональные сферы: религия', сельское хозяйство', производство', техника', военная слу.жба; медицина', строительство; сфера обслуживания; транспорт', наука; образование; искусство; средства массовой информации; экономика; социальные отношения; политика; право. Данная классификация положена в основу типологии наименований профессий в учебных целях, где каждая сфера деятельности образует микрогруппу в структуре ЛСГ наименований лиц по профессии.

Анализ системных отношений в основном составе ЛСГ наименований лиц по профессии на основании выделенных лингвоориентированных принципов выявил как регулярные отношения, которые являются основными методически значимыми характеристиками группы, так и нетипичные, нерегулярные отношения, которые, нередко, отражая богатство и выразительность средств языка, должны быть включены в содержание обучения китайских студентов-филологов.

Лингвисты и методисты, работающие в рамках лингвокультурологического направления в методике РКИ, говорят о необходимости формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов, особенно находящихся на продвинутом этапе обучения. Лингвокультурологическую компетенцию принято определять как знание идеальным говорящим / слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [Воробьев 1999; Васильева 2004]. Интерпретируя структуру и содержание лингвокультурологической компетенции, методисты предполагают два уровня ее содержания: собственно языковой и внеязыковой [Васильева 2001].

Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения лексике на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии, предполагает определенные знания и умения иностранных студентов как на собственно лингвистическом, системном (в данном случае, лексическом) уровне, так и на национально-культурном. При этом основными становятся следующие принципы обучения: принцип учета системных отношений в лексике, принцип учета культурологической ценности лексических единиц и принцип учета родного языка и культуры.

На лингвистическом (лексическом) уровне о сформированное™ лингвокультурологической компетенции студентов-филологов свидетельствуют следующие знания и умения: адекватное знание значений наименований профессий в современном русском языке; знание семантики многозначных слов, входящих в данную ЛСГ (в том числе метафорических, оценочных переосмыслений); способность дифференцировать устаревшую лексику, а также новые наименования и заимствования; способность воспринимать стилистическую дифференциацию наименований лиц по профессии; умение использовать в речи парадигматические и синтагматические связи, характеризующие данную лексико-семантическую группу (как типичные, так и окказиональные); способность адекватно воспринимать, интерпретировать и производить высказывания, содержащие данные наименования, согласно нормам и правилам русского языка; умение воспринимать значения наименований лиц по профессии в различных контекстах (в том числе идиоматического и метафорического характера); умение компенсировать лакунарную лексику; способность использовать перечисленные умения в процессе интерпретации и конструирования текстов различного характера.

Национально-культурный (внеязыковой) уровень лингвокультурологической компетенции предполагает следующие знания и умения: знания страноведческого характера о важнейших профессиях в современной России, их статусе, престижности в сознании представителей русской культуры; о динамических процессах в профессиональных предпочтениях современной российской молодежи; о ценностно-оценочном отношении к различным видам профессиональной деятельности в современном обществе; знание культурно-специфических реалий, отражающих уникальность культур и национальных традиций (уникальные сферы профессиональной деятельности, безэквивалентные занятия и профессии в русской и китайской культурах); умение сопоставлять национально-культурные особенности в сфере профессиональной деятельности; знание основных типологий и классификаций профессий, актуальных для современного российского общества и др.

С целью создания методики формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов на базе наименований лиц по профессии были проведены констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты.

Обучающий эксперимент (6 аудиторных и 8 внеаудиторных часов), направленный на преодоление затруднений, выявленных в результате констатирующего эксперимента, и, соответственно, на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения, проводился в 2010-2011 гг. на филологическом факультете РГПУ им. А. И. Герцена (в группах магистрантов из Китая). В общей сложности в эксперименте приняли участие 25 человек.

Целью обучающего эксперимента явилась практическая проверка методики обучения, направленной на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов, предполагающей пошаговое формирование знаний студентов как на собственно-лингвистическом, системном уровне, так и лингвокультурологическом, учитывающем национально-культурные характеристики наименований лиц по профессии. Лингвистический этап обучающего эксперимента включал в себя три блока заданий, выполнявшихся последовательно: «лексикографический» блок заданий был ориентирован на работу с различными типами словарей, а также на использование учебного словаря ЛСГ наименований профессий; «коммуникативный» блок заданий предполагал выполнение игровых, творческих упражнений, имитирующих условия «реального общения»; блок заданий, предполагающий использование интернет-ресурсов, был ориентирован на работу с сайтами, содержащими информацию о рабочих вакансиях, условиях приема на работу и т.д., которые широко используются как в России, так и в Китае. Лингвокультурологический этап эксперимента включал «текстовый» и «интерпретационный» блоки заданий. «Текстовый» блок заданий базировался на текстах лингвокультурологического характера, содержащих информацию о наиболее популярных профессиях и сферах деятельности в России в различные исторические периоды, о ценностно-оценочном отношении к различным видам профессиональной деятельности, об устаревших и новых профессиях, о заимствованиях и переосмыслениях в составе наименований лиц по профессии, о лакунарных, асимметричных явлениях в русской и китайской лингвокультурах. «Интерпретационный» блок заданий базировался на аутентичных художественных и публицистических текстах, а также произведениях живописи, в которых нашли отражение различные индивидуально-авторские интерпретации и оценки как различных видов профессиональной деятельности, так и самих профессиональных деятелей, их характерных черт и личностных качеств. Результаты контрольного эксперимента продемонстрировали следующую динамику в знаниях студентов после проведения собственно лингвистического и лингвокультурологического этапов обучения:

80.5%

78.2%

Констатирующий эксперимент Контрольный эксперимент собственно лингвистический этап обучения

ЛИН1 вокулы УРОЛО! и чески и этап обучения

Таким образом, методика обучающего эксперимента, построенная с учетом не только собственно лингвистических характеристик лексико-семантической группы наименований профессий, но и их культуроведческого потенциала, является эффективной и способствует формированию лингвокультурологической компетенции студентов-филологов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ян, Лю, 2012 год

1. Аракин В. Д. Исследования по лексической сочетаемости. Сб. науч. тр. М., 1960.-190 с.

2. Артемьев А. Профессии бывают престижные, доходные и опасные // Вечерний Мурманск. Вып. №151. - 19.08.2005. - URL: http://www.b-port.eom/smi/2/583/11198.html.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

4. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры: сб. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской; пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 896 с.

6. Арутюнова И. Д. Введение // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 422 с.

7. Балашова Л. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX веков). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - 216 с.

8. Балашова Л. В. Русская концептуальная метафора в диахронии (на материале лексики профессиональной деятельности в XI начале XXI в.) // Русский язык: исторические судьбы и современность: тр. и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.-С. 110-111.

9. Бендюков М. А., Соломин И. Л. Ступени карьеры: азбука профориентации. -СПб.: Речь, 2006.-240 с.

10. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1986. 176 с.

11. Бугаева Н. А. Петр I в русском общественном сознании конца XVII первой четверти XVII века: формирование нового образа государя в России: дис. канд. ист. наук (07.00.02). / Ом. гос. пед. ун-т. - Омск, 2008. - 200 с.

12. Бухбиндер В. А. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2013 «иностр. яз.» — М.: Вища школа, 1984. -323 с.

13. Вайль П. Л., Александр Генис. 60-е. Мир советского человека М.: Новое литературное обозрение, 2001. -368 с.

14. Вайль П. Л., Александр Генис. Родная речь: уроки изящной словесности. М., 2001.-96 с.

15. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексика-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте РКИ: (на материалерусского и китайского языков): дис. канд. пед. наук (13.00.02) / РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2006. - 238 с.

16. Васильева Г. М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. - СПб.: Сударыня, 2000. - С. 24-27.

17. Васильева Г. М. и др. Русский язык как иностранный, методика обучения русскому языку, учебное пособие для высших учебных заведений. СПб., 2001 (Учебное пособие для вузов). - 270 с.

18. Васильева Г. М. Теоретические и эмиирические параметры учебного лексико-синтаксического словаря для иностранцев // Сложноподчиненное предложение в лексикографическом аспекте. СПб., 2008. - С. 159-181.

19. Васильева Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2011.-211 с.

20. Ваулина Ю.Е. Актуальные проблемы лингвистической семантики. Сб. науч. тр.- 1997.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Сборник научных статей. Вып. 35.- М.: Рус. слов., 1997. 411 с.

22. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1994.-331 с.

23. Воробьев В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук. // Русский язык за рубежом. 1999. - №2. - С. 76-82; № 3. - С. 95-103.

24. Воронцова В. Л. Наименования лиц по профессии // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - С. 254-271.

25. Выжлецов Г. П. Аксиология культуры. СПб.: СПбГУ, 1996. - 152 с.

26. Гак В. Г. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.- 175 с.

27. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.

28. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. "Теория и методика преподавания иностр. яз. и культур". -М.: Academia, 2005.-334 с.

29. Гез Н. И. Обучение лексике // Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. школа, 2005. - 373 с.

30. Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М.: Рус.яз., 1993 . 371 с.

31. Голованова Е. И. Концепт «профессия» в фольклорном тексте // Эстетические и лингвистические аспекты анализа текста и речи: сб. ст. Всерос. науч. конф.: В 3 т. Т. 3. - Соликамск, 2007. - С. 209-216.

32. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. М.: Изд-во «Элпис», 2008. - 304 с.

33. Грамматика современного русского литературного языка. /Под ред. П. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 768 с.

34. Грецов А., Бедарева Т. 100 популярных професий. СПб., «Питер», 2008. - 272 с.

35. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2008,- 118 с.

36. Гудков Д. Б. Скороходова ЕЛО. О русском языке и не только о нём. М.: Гнозис, 2010,-208 с.

37. Гуревич П. С. Культурология: учеб. пособие. -М.: Знание, 1996. — 287 с.

38. Дьячкова Е.С. Отношение к профессии и перспектива будущего студентов специальности «Социальная педагогика» // WEB-pecypc научно-практических конференций. URL: http://www.confcontact.com/20110225/peldyachkova.php.

39. Епимахова А. Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте: дис. . канд. филол. наук (10.02.19). / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2009. - 172 с.

40. Житникова JI. В. Характеристика наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: сб. науч. тр. в честь проф. Л. А. Шкатовой. Челябинск, 1999. - С.35- 41.

41. Жэньминь жибао, ежедневная газета. 29. 08. 2007.

42. Зайцев В.И., Назарова Е.А. Хлеб богатство народное. - М., Экономика, 1979. - 55 с.

43. Залевская А. А. Слово. Текст. Психолингвистические исследования: избр. тр. -М., Гнозис, 2005.-543 с.

44. Зимняя И. А. Ключевые компетентность как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 38 с.

45. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 78 с.

46. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: теория и практика / Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.

47. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006. -192 с.

48. Иванова Е. М. Основы психологического изучения профессиональной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 208 с.

49. Каган М. С. Философская теория ценности СПб.: Петрополис, 1997. - 205 с.

50. Каган М. С. Эстетика как философская наука: унив. курс, лекций. — СПб.: ТК "Петрополис", 1997. 544 с.

51. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 340 с.

52. Кармин А. С. Введение в культурологию: учеб. пособие. СПб.: ПГУПС, 1997. -336 с.

53. Кармин А. С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб.: Лань, 1997.-512 с.

54. Кармин А. С. Культурология. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Лань, 2003. -927 с.

55. Климов Е. А. Психология профессионального самоопределения. Ростов-н-Д.: Феникс, 1995.-512 с.

56. Климов Е. А. Образ мира в разнотипных профессиях: учеб. пособие для студентов учеб. заведений по направлению и спец. «Психология». М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 384 с.

57. Коновалова Т. В. Национальная специфика семантики слова в тексте (наматериале наименований лиц по профессии в русском и французском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 160 с.

58. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002.- 175 с.

59. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1999.-247 с.

60. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

61. Кузнецова Н. С., Кузнецова И. Е. С порядком дружен ум (учебные материалы и методические рекомендации для практических занятий по теме «Школа»). Л., 1988.

62. Кузнецова Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. Л., 1973. - С. 84-95.

63. Кузнецова Э. В. Русская лексика как система: учеб. пособие. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1989. - 88 с.

64. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание Баку: Элм, 1987. - 157 с.

65. Курганова Н. И. Межкультурный диалог как способ освоения культуры: монография. Мурманск: МГПУ, 2007. - 312 с.

66. Лапшина M. Н. Семантическая эволюция английского слова: изучение лексики в когнитивном аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.

67. Лапшина C.B. Поймать Луну: стихи. Орел: Вешние воды, 1998. - 39 с.

68. Лексика современного русского литературного языка: русский язык и советское общество. / Под ред. М. В Панова. М.: Наука, 1968. - 187 с.

69. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов: автореф. дис. к.п.н. (13.00.02). / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 2005. - 24 с.

70. Люстрова 3. H. Беседы о русском слове / 3. Н. Люстрова, Л. И. Скворцов, В. Я. Дерягин.-М.: Знание, 1978.-303 с.

71. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

72. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

73. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: учеб. пособие для студентов филол. фак. вузов. / Под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1966. - 456 с.

74. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев М.: Аспект-пресс, 1994. - 206 с.

75. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. М.: Флинта; Наука, 2001. -312 с.

76. Мир профессий: человек художественный образ. / Сост. А. Смирнов. - М.: Мол. гвардия, 1987. - 383 с.

77. Митрофанова О. Д. Зарубежному преподавателю русского языка: методика / Под ред. A.A. Леонтьева, Т.А. Королевой. -М.: Рус. яз., 1977. 120 с.

78. Митрофанова О. Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1999. - 470 с.

79. Митрофанова О. Д. Стилистические аспекты изучения русского языка: коллективная монография / Под ред. Л.А. Константиновой. Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. - 149 с.

80. Моисеев А. И. Наименования лиц по профессии (структурная классификация) //Вестник ЛГУ. 1965,- №2.- Вып.1.-С. 138-151.

81. Моисеев А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Дис. . докт. филол. наук. Л., 1968.-951 с.

82. Моисеев А. И. Глаголы как словообразовательная база личных имен существительных (на материале наименований лиц по профессии) // Исследования по грамматике русского языка. Т. V. -Л., 1973. - С. 148-157.

83. Назарова Л.К. Обучение в первом классе. Кн. для учителя -М.: Просвещение, 1979. -431 с.

84. Падучева Е.В., Семантические исследования. Семантика времени и вида в рус. яз. Семантика нарратива 1997. - 464 с.

85. Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования: концепция развития индивидуальности в диалоге культур: 5-11 кл. М., Просвещение, 2000. - 172 с.

86. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1986. - С. 8-69.

87. Программа справочник по русскому языку для иностранцев. - Ч. 1-II. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 222с.

88. Профессии: престижные, доходные, опасные, криминальные / Пресс-выпуски «Левада-центра» URL: http://www.levada.ru/09-08-2005/professiiprestizhnye-dokhodnye-opasnye-kriminalnye.

89. Прохоров М. М. Философская метафора экологической эпохи: материалы спецкурса. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 1995. - 238 с.

90. Пушкин A.C. Капитанская дочка. 1836.

91. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. М.: ЧеРо, 1974.-339 с.

92. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати. 1989. - 420 с.

93. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. -242 с.

94. Романова Е. С. 99 популярных профессий. Психологический анализ и профессиограммы. СПб.: Питер, 2003. - 460 с.

95. Россияне назвали самые прибыльные профессии // Lenta.ru: издание Rambler Media Group. 28.08.2009 URL: http://lenta.ru/news/2009/08/28/profession/.

96. Рубина Д. И. Чем бы заняться? / Рассказы. М.: Эксмо, 2011. - 189 с.

97. Русский язык и советское общество. -1968. 368 с.

98. Русский язык конца XX века / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.

99. Сагатовский В. Н. Диалог культур и «русская идея» // Возрождение культуры России. Диалог культур и межнациональные отношения. Вып. 4. -СПб., 1996.-388 с.

100. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

101. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

102. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Рус. яз, 2009.- 174 с.

103. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1965. - 272 с.

104. Степанов Ю. С. Гипотеза в современной лингвистике / Отв. ред. Ю.С. Степанов-М.: Наука, 1980.-384 с.

105. Стернин И. А. Русский речевой этикет Воронеж, 1996. - 125 с.

106. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности "Филология". -Петрозаводск: Петрозаводский университет, 1995. 188 с.

107. Татищев В. Н. Избранные произведения / Под общ. ред. С.Н. Валка. JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. -464 с.

108. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.

109. Телия В. Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности М.: Наука, 1991. - 214 с.

110. Телия В. Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. М.: Школа «Язык и культура», 1996. - 284 с.

111. Толстухина И. И. Учитель! Перед именем твоим. (учебные задания и материалы для проведения практических занятий по теме «Школа»), Л., 1987. -43 с.

112. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц: (с позиций носителя кит. яз.) /Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д. филол. н. (10.02.01); Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М.,1995. -348 с.

113. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (Новое в лингвистике. Вып. 1.) М., 1960.

114. Уфимцева Н. В. Языковое сознание: стереотипы и творчество. Сб. ст. -1988.-318 с.

115. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. М., 2000. - С. 13-23.

116. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-527 с.

117. Чекмарева II. Н., Шильникова Л. А. Современная школа. Проблемы. Поиски. Решения (учебные задания). Л., 1988.

118. Чен Чанг 100 популярных професий. Пекин, 2009. - 182 с.

119. Чжунго цинняньбао. ежедневная газета. 13. 09. 2007.

120. Шаклеин В. М. Даешь сердце: кн. для чтения с лингвокультурол. коммент.; учеб. пособие для студентов-иностранцев гуманит. профиля М.: Изд-во РУДН, 1999.-214 с.

121. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский литературный язык: учеб. пособие, для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература в нац. школе», «Рус. яз. и лит.» с доп. спец «Педагогика» Л.: Просвещение, 1981.-584 с.

122. Шатилов С. Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке // Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1972. -С. 3-6.

123. Шкатова Л. А. Наименования лиц по профессии современного русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 17 с.

124. Шкатова Л. А. Ономасиология и история языка // Проблемы ономасиологии. Т. IV. - Курск, 1982. - С. 27- 41.

125. Шкатова JI.А. Развитие ономасиологических структур (на примере наименования лиц по профессии в современном русском языке). Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1983. - 150 с.

126. Шкатова Л. А. К вопросу о терминообразовании (на материале наименований лиц по профессии современного русского языка) // Вопросы современного русского литературного языка (грамматический строй и стилистика). Вып. III. Челябинск, 1986. - С. 66-74.

127. Шмелев Д. Н. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-496 с.

128. Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славян, культуры; Кошелев, 2002. - 887 с.

129. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: лексика. М.: Едиториал УРСС, 2003.-335 с.

130. Штерн И. Б. Лингвистические аспекты разработки систем понимания текстов Киев, 1980. - 55 с. (Системы отображения информации. О-во "Знание" УССР)

131. Юй ДаХай К вопросу о создании учебного лингвокультурологического словаря названий профессий в русском языке для китайских студентов // Русистика и современность. СПб.: Изд-во «Северная звезда», 2006. - С. 403404.

132. Языковое сознание: стереотипы и творчество / Редкол.: Уфимцева Н.В. (отв. ред.) и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: ИЯЗ, 1988. - 162 с.

133. Яковлева А. В. Номинации лиц по профессиональной принадлежности в современном русском языке (семантические особенности и пути формирования): дис. канд. филол. н. (10.02.01). -Ярославль, 2009. -238 с.

134. Ясюкова Л. А., Психологическая профилактика проблем в обучении и развитии школьников СПб., 2002. - 384 с.

135. PR: Проблемы терминографического описания: монография. / О. М. Карпова, Е. В. Щербакова-Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2005. 183 с.140. -х-шшя mm) -т-'^ян^ i.ш^х^тшт^о 2008.12.

136. HI. Х'шг'лш (#Ш) 'щт^ 5. хжштшо жшшшх'ш^-'штшо ш-. тт^шшшь 2011.08.142. (ГШ) 7.i^mf^ifo -Ш: тт^тТьщт, 2012.02.

137. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

138. БСЭ Большая советская энциклопедия. - М.: "Советская энциклопедия", 1975.

139. Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. / Под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс Книга, 2005. -864 с.

140. Большой толковый словарь синонимов русской речи: идеографическое описание. 2000 синонимических рядов. 10500 синонимов. / Под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс Книга, 2008. -784 с.

141. Бурханов И. Ю. Учебный словарь системы понятий лингвистической семантики -Rzeszow: Wydawnictwo wyzszej szkoly pedagogicznej, 1995. -188 с.

142. Голованова E. И. Словарь актуальных профессий. Челябинск: Челяб. гос. унт, 2004,- 103 с.

143. Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих: для работников кадровой службы и юристов. М.: Омега, 2008. - (Кадровая служба).

144. Кузнецова 3. С. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов: с эквивалентами на англ. яз. / Под ред. В.В. Морковкина М.: Рус. яз., 1989.-394 с.

145. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. - 640 с.

146. Лексический минимум по русскому языку как иностранному: первый сертификац. уровень. Общ. владение. / Сост. Андрюшина II. П. и др. М.: ЦМО МГУ; СПб: Златоуст, 2000. - 199 с.

147. Лексический минимум по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень. Общее владение. / Сост. Андрюшина Н. П. и др.- СПб: Златоуст, 2009. 162 с.

148. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. руковод. Ю. Д. Апресяна. Вып. I—III. 2003.

149. Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. / Гл. ред. H. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. -783 с.

150. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Часть I. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 с.

151. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова.- М.: «ИРЯ РАН», 1996. 121 с.

152. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова.- М.: «ИРЯ РАН», 1996. 324 с.

153. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова.- М.: «ИРЯ РАН», 1998. 204 с.

154. Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова.- М.: «ИРЯ РАН», 1998. 324 с.

155. Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование) / Панов М. В. Издательство: Наука, 1968. -185 с.

156. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. От 500 до 5000 самых важных русских слов. / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Астрель, ACT, 2003. - 768 с.

157. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. / Под ред. И. В. Рахманова; сост. В. Д. Аракин, 3. М. Любимова и др.. М.: ГИС, 1960. - 582 с.

158. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой; АН СССР, Ин-т рус. яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.

159. Словарь синонимов русского языка: более 5000 синонимических рядов: ок. 30000 слов синонимов. / Под общей ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: ACT: Астрель, 2011.-687 с.

160. Словарь синонимов русского языка: более 4000 синонимов / К. С. Горбачевич. -М.: Эксмо, 2007. -601 с.

161. Словарь синонимов русского языка. /Под ред. З.Е. Александровой. М.: Русский язык Медиа, 2007. - 568 с.

162. Словарь современного китайского языка. / Под ред. Люй Шусян. Пекин, 2002.

163. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. - М.,; Л., 1948-1965.

164. Словарь сочетаемости слов русского языкаь / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1978; 2-е изд., испр. и доп. М., 1983; 3-е изд., испр. - М., 2002.-511 с.

165. СО Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ИТИ Технологии, 2007. - 944 с.

166. ССРЛЯ Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. - М., 1991-1993.

167. Термины методики преподавания русского языка как иностранного : Словарь. / Б. А. Глухов, А. Н. Щукин, М.: Рус. яз. - 369 с.

168. Тихонов А.Н. и др. Словарь справочник по русскому языку: Правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов. - М.: Цитадель, 2001. - 704 с.

169. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Т. 1-2. -М.: Рус. яз., 1990.

170. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. инт «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. - 1935-1940.

171. Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика. / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. - 1136 с.

172. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка конца XX века: языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская; Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед-й. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.