Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Макарова, Ольга Васильевна

  • Макарова, Ольга Васильевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 193
Макарова, Ольга Васильевна. Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2010. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Макарова, Ольга Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Язык и культура. Проблема определений.

1.2 Подходы к определению кода культуры.

1.3 Коннотативное значение единиц культурных кодов.

1.4 Фразеологические единицы и паремии и коды культуры.

1.5 Роль коннотации в плане изучения культурно-национальной специфики фразеологических единиц и паремий.

1.6 Код культуры как средство формирования коммуникативной компетенции инофонов.

1.7 Лингводидактический потенциал культурных кодов при обучении русскому языку как иностранному.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ АРХИТЕКТУРНО-ДОМОУСТРОИТЕЛЬНОГО

КОДА В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ.

2.1 Лингвокультурный концепт «дом»: дефиниционные характеристики.

2.2 Характеристика культурного кода в паремиях.

2.3 Метафорическое моделирование концепта «дом».

2.4 Фразеология как важный аспект в обучении русскому языку инофонов.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. АРХИТЕКТУРНО-ДОМОУСТРОИТЕЛЬНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ КАК КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ.

3.1 Словарное описание единиц архитектурно-домоустроительного кода русской культуры в целях обучения русскому языку инофонов.

3.2 Единицы архитектурно-домоустроительного кода в системе уровней владения русским языком как иностранным.

3.3 Методика работы в иностранной аудитории с единицами архитектурно-домоу строительного кода русской культуры.

3.4 Средства контроля в обучении иностранных учащихся архитектурно-домоу строительному коду русской лингвокультуры.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного»

Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из наиболее активно изучаемых в гуманитарной науке в последние десятилетия. Особый интерес при этом вызывает исследование национально-культурной обусловленности языкового сознания, к этому вопросу постоянно обращаются представители таких активно развивающихся в настоящее время направлений, как когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, лингво культурология и др. Очевидно, что лингводидактика не могла стоять в стороне от изучения данной проблематики, которая активно поднималась прежде всего в рамках лингвострановедения.

Наша работа посвящена изучению и описанию с целью преподавания инофонам одного из таких кодов - архитектурно-домоустроительного, являющегося важной составляющей русской картины мира и русского обыденного сознания. Знание феноменов, с одной стороны, отражающих эту картину мира, а с другой - детерминирующих ее, позволяет избежать неудач в межкультурной коммуникации, что обусловливает актуальность настоящей работы.

Объект нашего исследования — культурный код как вторичная семиотическая система, особенности ее организации, функционирования, взаимодействия с естественным языком. При этом мы рассматриваем языковой знак как главное средство выражения и экстерироризации культурных смыслов, реализации мнемонических функций культуры (Ю.М. Лотман, 1999).

Предмет исследования — единицы архитектурно-домоустроительного кода как элементы содержания обучения на разных этапах овладения русским языком инофонами. Под культурным кодом понимается совокупность имен, которые несут культурные значения, позволяющие этим языковых единицам выступать в роли тел знаков языка культуры; соответственно архи-тектурно-домоустроительный код - это совокупность вербальных единиц лексем, фразеологизмов), связанных с концептом «дом» и несущих дополнительные культурные значения.

Цель настоящей работы - выявление, а также лингвистическое и лин-гводидактическое описание (с целью преподавания инофонам) представлений о доме и его частях, присутствующих в русской языковой картине мира. Анализируя эмпирические данные, нами было изучено, как реализуются в языке представления о доме, являющемся своеобразным центром мира человеческой личности и как эти представления связаны с культурными архетипами.

Указанная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:

1) проанализировать научную литературу по теме диссертации, обобщить данные лингвистических, этнографических и культурологических исследований, которые посвящены изучению концепта «дом»;

2) сформировать корпус языковых единиц (лексем, фразеологизмов), в которых находит отражение архитектурно-домоустроительный код русской культуры;

3) на основе анализа языкового материала выявить и описать закрепленные в русской языковой картине мира представления о доме и его составляющих;

4) разработать подходы к лексикографии единиц русского архитектур-но-домоустроительного кода и на этой основе представить словарное описание данных единиц;

5) на основе анализа стандартов и лексических минимумов разных уровней общего владения русским языком (в системе ТРКИ) предложить распределение описываемых единиц по данным уровням;

6) сформировать корпус учебных текстов, содержащих единицы архи-тектурно-домоустроительного кода и используемых для формирования и развития у инофонов навыков и умений в четырех основных видах речевой деятельности;

7) обосновать, разработать и описать методику обучения инофонов единицам русского архитектурно-домоустроительного кода с учетом их семантики, формы и функционирования;

8) разработать систему поэтапного контроля при обучении иностранных учащихся единицам русского архитектурно-домоустроитель-ного кода;

9) провести апробацию результатов исследования в ходе практических занятий в группах студентов, магистрантов, стажеров и аспирантов гуманитарных факультетов, филологического факультета МГУ, а также учащихся университета китайской культуры на факультете русского языка и культуры на Тайване.

Материалом исследования послужили:

• научные работы по лингводидактике, лингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии;

• статьи из 18 толковых и фразеологических словарей (В.Н. Телия, В.П. Жуков, В.Н. Яранцев, С.И. Ожегов и др.);

• различные аутентичные тексты, в которых находили употребление исследуемые единицы: это тексты СМИ, популярной литературы, а также те, которые были обнаружены в Интернете при помощи поисковых программ (всего около 900 текстов);

• нами был определен корпус языковых единиц подвергшихся дальнейшему анализу. В данный корпус вошло 9 лексем и 112 паремий. Общее количество проанализированных текстов составляет около 1100 единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется попытка комплексного лингвокультурологического и лингводи-дактического анализа концептуального поля «дом». Несмотря на внимание различных ученых (Н.И. Толстой, Е. Бартминский, В.Н. Телия, В.В. Красных, M.JI. Ковшова, Д.Б. Гудков) к анализу культурных кодов, архитектурно-домоустроительный код русской культуры специально не изучался. Кроме того, не рассматривались лингводидактические особенности представления данного культурного кода инофонам, изучающим русский язык.

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем:

• предложен алгоритм лингвокультурологического анализа архитек-турно-домоустроительного кода русской культуры, позволяющий выявить структуру концептуального поля «дом» в русской языковой картине мира, описать способы фиксации и актуализации соответствующих культурных значений в дискурсе русского лингво-культурного сообщества;

• на основе анализа конкретного языкового материала раскрыто содержание теоретического понятия «архитектурно-домоустроитель-ный код», предложено описание его структурно-семантических компонентов, выявлены особенности их функционирования;

• разработанные принципы лингводидактического описания и преподавания инофонам единиц архитектурно-домоустроительного кода могут быть использованы при исследовании единиц других культурных кодов.

Практическая значимость настоящего исследования обусловлена несколькими факторами:

• результаты полученных исследований уже используются в практике преподавания русского языка как иностранного на практических занятиях в группах иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова, а также могут найти применение при разработке учебных пособий по русскому языку для иностранных учащихся уже с I сертификационного уровня общего владения русским языком как иностранным;

• полученные результаты нашли отражение в лекционных курсах «Теория и практика межкультурной коммуникации» и «Национальный миф и его отражение в медийном пространстве», читаемых студентам 3-4 и 5-го курсов филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;

• представленные в исследовании материалы к словарю могут быть использованы при лексикографическом описании единиц культурных кодов;

• содержащиеся в диссертации рекомендации могут найти свое применение при подготовке нового поколения лексических минимумов 1-го, 2-го, 3-го уровней общего владения РКИ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концептуальное поле «дом» занимает одно из центральных мест в любом национальном культурном пространстве; анализ семантики и функционирования единиц этого поля позволяет выявить характерные черты важного фрагмента русской (в нашем случае) языковой картины мира.

2. Концепт «дом» - вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в свою архитектонику образ и оценку.

3. Языковые единицы, образующие архитектурно-домоу строительный код, принадлежат одновременно двум семиотическим системам: естественному языку и соответствующему культурному коду, выступающему как вторичная семиотическая система. Это определяет специфику бытования данных единиц (лексем и фразеологизмов) в языковом сознании и дискурсе языковой личности.

4. Значение, которое несут единицы культурного кода как вторичной семиотической системы, целесообразно называть мифологическим значением и отличать его от коннотаций лексемы.

5. Наиболее полно и последовательно мифологическое значение единиц культурных кодов реализуется в паремиях, прежде всего — во фразеологизмах как в единицах, обладающих особым положением носителей культурных значений, что обусловлено тропеической природой фразеологизмов, их внутренней образностью.

6. «Классические» толковые словари, как правило, не фиксируют значений, которые несут в себе единицы культурных кодов, что делает необходимым словарное описание соответствующих лексем, а также введение подобного описания в лингводидактическую практику.

7. Единицы архитектурно-домоустроительного кода следует активно и целенаправленно вводить в практику преподавания русского языка начиная уже с первого уровня владения РКИ.

8. Для решения практических задач по обучению инофонов межкультурной коммуникации на русском языке необходима выработка особых принципов описания, лексикографии и преподавания единиц кодов культуры и архитектурно-домоу строительного кода в частности.

9. Созданная в ходе диссертационного исследования система упражнений и заданий ориентирована на усвоение единиц домоустроительного культурного кода иностранными учащимися на различных уровнях владения языком. При этом целесообразен переход от овладения инофонами языковыми средствами к формированию у них речевых навыков и развитию речевых умений, от рецептивных видов речевой деятельности к репродуктивным и собственно продуктивным.

10. Последовательность заданий, сроки освоения и усвоения материала, а также возможность выборочного использования заданий преподавателем могут обусловливаться уровнем языковой подготовки учащихся и коммуникативными задачами, которые необходимо решать инофонам в каждой конкретной ситуации.

12. Целенаправленное включение единиц домоустроительного кода в содержание обучения (начиная уже с I сертификационного уровня владения языком) с применением разработанной автором диссертации технологии обучения и контроля позволяет совершенствовать и развивать речевые навыки и умения учащихся, их готовность и способность к межкультурной коммуникации.

Апробация. Основные положения диссертации нашли отражение в девяти научных публикациях автора, нашедших отражение в периодических изданиях (в том числе рекомендованных ВАК РФ) и сборниках научно-методических статей. Теоретические положения диссертации излагались и обсуждались на следующих международных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006 г.); VII научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (РУДН, 2006); Международная научно-практическая конференция «Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век» (Москва, Mill У, 2007).

Созданная в процессе исследования модель обучения единицам архи-тектурно-домоустроительного кода прошла апробацию в группах иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова в процессе работы со студентами, магистрантами и стажерами Института стран Азии и Африки, факультетов психологии и мировой политики, юридического и экономического факультетов, а также в университете китайской культуры на факультете русского языка и культуры на Тайване. Предложенные автором диссертации дидактические материалы включены в программу основного курса практического русского языка в качестве дополнительного информационно-дидактического материала, формирующего языковой, речевой, страноведческий, социокультурный и предметный компоненты коммуникативной компетенции учащихся.

Диссертационное исследование обсуждалось на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии, включающей 346 наименований, и Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Макарова, Ольга Васильевна

Выводы по главе III

1. Овладение инофонами единицами русского архитектурно-домо-устроительного культурного кода невозможно без соответствующего словарного описания данных единиц, которое в настоящее время отсутствует в традиционных толковых и лингвострановедческих словарях.

2. Словарная статья к словарю: (в рамках лингвокультурологической школы В.Н. Телия ведется работа над словарем русских культурных кодов (работы Д.Б. Гудкова, M.JI. Ковшовой, Е. Кальовской по описанию телесного, гастрономического и природно-ландшафтного кодов), должна включать, помимо семантизации мифологического значения интересующих нас единиц и соответствующего иллюстративного материала, демонстрирующего их употребление в речи, лингвокультурологический комментарий, раскрывающий связь указанных единиц с базовыми составляющими русского культурного пространства.

3. Овладение культурными кодами и адекватное использование в речи тех фразеологизмов, в которых единицы этих кодов находят наиболее яркое отражение, особенно значимо для формирования языковой, речевой, страноведческой, социокультурной и предметной компетенции инофона как важных компонентов его коммуникативной компетенции.

4. При презентации единиц русского архитектурно-домоустроительного культурного кода в иностранной аудитории следует учитывать ряд аспектов: собственно словарное значение фразеологизма (большинство из них являются полисемичными), его форму (позицию в предложении, особенности сочетаемости и т.д.), стилистические особенности (степень экспрессивности, оце-ночность и другие прагматические характеристики).

5. С учетом существующей системы уровней владения русским языком как иностранным (ТРКИ) целесообразно начинать введение единиц русского архитектурно-домоустроительного культурного кода с Первого сертификационного уровня, активизируя эту работу на II и III сертификационных уровнях, что должно найти свое отражение при подготовке нового поколения государственных образовательных Стандартов и Лексических минимумов.

6. В результате методического осмысления корпуса единиц русского архитектурно-домоустроительного культурного кода в ходе диссертационного исследования была разработана система обучения и контроля, которая может быть использована в процессе преподавания русского языка иностранным учащимся разных профилей обучения на разных уровнях овладения РКИ.

7. Оптимальная последовательность предлагаемых в диссертации методических шагов предполагает переход от овладения инофоном языковыми средствами к формированию у него речевых навыков и развитию речевых умений, от рецептивных видов речевой деятельности к репродуктивным и собственно продуктивным, начиная с предкоммуникативных заданий, переходя затем к собственно коммуникативным.

8. Обучение единицам русского архитектурно-домоу строительного культурного кода эффективно осуществлять на основе текстотеки, включающей как абсолютно аутентичные, так и учебно-аутентичные материалы (монологического и диалогического плана). В качестве аутентичных текстов целесообразно использовать статьи из печатных СМИ фрагменты художественных текстов, фрагменты телепрограмм, а также рекламные тексты, что приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными актуальными для его активной речевой деятельности языковыми средствами, готовит к самостоятельному корректному применению этих средств в условиях межкультурной коммуникации.

9. В учебных программах и календарно-тематических планах в практике преподавания РКИ корпус единиц русского архитектурно-домо-устроительного культурного кода целесообразно представлять в рамках ряда разговорных тем («Мой дом — моя крепость» «Внешность, характер и состояние человека» и др.) и с учетом соответствующих задач общения (эмоционально охарактеризовать состояние человека; дать оценку ситуации, проблеме; эмоционально охарактеризовать условия жилья и др.).

10. При разработке системы контрольных заданий при работе с единицами домоустроительного кода русской лингвокультуры целесообразно учитывать функции и виды контроля, а также типы тестовых заданий. В качестве текущего контроля для проверки уровня сформированности лексических навыков, а также навыков и умений в рецептивных видах речевой деятельности (в чтении и аудировании) хорошо зарекомендовали себя тестовые задания с использованием техники множественного выбора, задания на установление соответствия, а также клоуз-тесты. При проведении промежуточного и итогового контроля для проверки уровня коммуникативной компетенции в продуктивных видах речевой деятельности (в говорении и письме) эффективными являются задания с ограниченно конструируемыми ответами и задания со свободно конструируемыми ответами.

11. Результаты опытного обучения и завершающего анкетирования учащихся ряда гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова позволяют сделать вывод о том, что целенаправленное включение единиц домоустроительного кода в содержание обучения инофонов (начиная уже с I сертификационного уровня владения языком) с применением разработанной автором диссертации технологии обучения и контроля позволяет совершенствовать и развивать речевые навыки и умения учащихся, их готовность и способность к межкультурной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе впервые в теории и практике обучения РКИ предложено комплексное и системное описание архитектурно-домоустроитель-ного кода русской культуры в целях его преподавания в иностранной аудитории. Был сформирован корпус текстов, разработана система заданий, которые могут использоваться на занятиях, создана методика поэтапного освоения единиц культурного кода, начиная уже с первого уровня общего владения русским языком как иностранным, а также система контроля. При этом в работе представлена классификация предлагаемого для изучения инофонам материала в соответствии с лексическими минимумами различных сертификационных уровней в системе ТРКИ.

Проведенный лингвокультурологический анализ русского архитектур-но-домоустроительного кода позволил перейти к рассмотрению лингводи-дактических аспектов преподавания соответствующих материалов инофонам на практических занятиях по русскому языку как иностранному. Были сделаны следующие выводы:

1) для полноценной коммуникации в русском лингвокультурном сообществе необходимо овладение русскими культурным кодами;

2) концептуальное поле «дом» является одной из базовых составляющих русского культурного пространства и, соответственно, русской языковой картины мира;

3) «мифологическое» значение единиц культурных кодов в тех или иных языках, как правило, существенно различаются, даже при совпадении денотативных значений соответствующих лексем, что требует словарного описания указанных единиц;

4) наиболее полно «мифологическое» значение единиц культурных кодов представлено в паремиях и фразеологизмах, что требует усвоения этих единиц инофонами, изучающими русский язык;

5) овладение культурными кодами и адекватное использование в речи тех фразеологизмов, в которых единицы этих кодов находят наиболее яркое отражение, особенно значимо для формирования таких компонентов коммуникативной компетенции инофона, как языковая, речевая, страноведческая, социокультурная и предметная компетенции;

6) работа над фразеологизмами в иностранной аудитории при введении этих единиц должна включать три аспекта: следует учитывать собственно словарное значение фразеологизма (большинство рассмотренных единиц являются полисемичными), его- форму, структуру (позицию в предложении, особенности сочетаемости и т.д.), стилистические особенности (степень экспрессивности, оценочность и другие прагматические характеристики);

7) с учетом существующей системы уровней владения русским языком и соответствующих государственных образовательных Стандартов, необходимо начинать введение единиц русского архитектурно-домоустроительного кода с I сертификационного уровня, активизируя эту работу в дальнейшем -на II и III сертификационных уровнях;

8) последовательность предлагаемых в диссертации методических шагов предполагает переход от овладения инофоном языковыми средствами к формированию у него речевых навыков и развитию речевых умений, от рецептивных видов речевой деятельности к репродуктивным и собственно продуктивным, начиная с предкоммуникативных заданий, переходя затем к собственно коммуникативным;

9) для проверки полученных знаний, и уровня сформированности у инофона речевых навыков и умений целесообразно использовать разработанную в ходе диссертационного исследования систему контроля.

Проведенное исследование показывает, что знание инофоном русских культурных кодов позволяет избежать многих неудач в межкультурной коммуникации при общении с представителями русского лингвокультурного сообщества, способствует повышению коммуникативной компетенции учащихся. При этом, как представляется автору, данная проблема не может считаться исчерпанной и ей стоит уделять внимание в будущем. Перспективы дальнейших исследований видятся чрезвычайно широкими, укажем лишь несколько направлений.

Представляется актуальным и перспективным сопоставление русского архитектурного кода с его аналогами в других лингвокультурных сообществах. Предложенный в диссертации алгоритм анализа языкового материала и методики его преподавания инофонам может использоваться при описании иных культурных кодов. Необходимым видится также создание словаря, в котором были бы лексикографически закреплены мифологические значения единиц культурных кодов.

Разработанная в рамках диссертационного исследования система обучающих и контрольных заданий была использована нами, а также преподавателями кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова в 2007-2008, в 2008-2009 и в 20092010 учебных годах в процессе работы с учащимися I и II уровней владения РКИ - студентами, магистрантами и стажерами Института стран Азии и Африки, факультетов психологии и мировой политики, а также экономического и юридического факультетов. Предложенные дидактические материалы были включены в программу основного курса практического русского языка в качестве дополнительного информационно-дидактического материала, формирующего языковой, речевой, страноведческий, социокультурный и предметный компоненты коммуникативной компетенции учащихся.

Как отмечалось выше, весь материал сгруппирован в рамках ряда разговорных тем:

1) «Мой дом — моя крепость» {крыша над головой, свой угол, под одной крышей, из окна в окно).

2) «Внешность, характер и состояние человека» {под потолок, крыша поехала, все двери открыты, забиться в угол, как за каменной стеной, лежать на печи, как об стену горох, ни в какие ворота).

3) «Отношения между людьми» {ставить к стенке, загнать в угол, из-за угла, на порог не пускать, от ворот поворот, указать на дверь, стучаться во все двери, хлопнуть дверью, за закрытыми дверями, свет в окошке, брать с потолка).

4) «Актуальные жизненные проблемы» {обивать пороги, прижать к стене, как об стену, выше крыши, на пороге, с порога, у ворот, от печки, за порогом).

В конце каждой темы, каждого разговорно-тематического блока материалов, для определения степени усвоения материала проводился поэтапный контроль. В общей сложности обучение прошли более 200 учащихся.

Опытная проверка подтвердила гипотезу исследования и основные положения, выносимые на защиту. В частности, выяснилось, что целенаправленное включение единиц домоустроительного кода в содержание обучения инофонов (начиная уже с I сертификационного уровня владения языком) с применением разработанной автором диссертации технологии обучения и контроля позволяет совершенствовать и развивать речевые навыки и умения учащихся, их готовность и способность к межкультурной коммуникации.

Предложенная нами методика и разработанные учебные и контрольные материалы получили положительную оценку как со стороны учащихся, так и со стороны преподавателей-экспертов, проводивших апробацию результатов диссертационного исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Макарова, Ольга Васильевна, 2010 год

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. — М., JL: Наука, 1964. 105 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. (Теория и практика преподавания иностранных языков). — СПб., 1999.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.И. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

4. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. — М., 2008.

5. Алиев Н.Н. Дифференцированное обучение русскому языку иностранных учащихся-нефилологов: дисс. . д-рапед. наук. -М., 1992.

6. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. С. 3-11.

7. Анциферова О.В. Коммуникативно-речевая ситуация как основа развития умений в говорении при обучении РКИ (I сертификационный уровень): дисс. канд. пед. наук. СПб., 2005.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981.

10. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.

11. Артемова Н.В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка (на примере глаголов лишения): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000 - 21 с.

12. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990.

13. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б. Современный русский язык для иностранцев и внедрение его в учебный процесс // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М., 1986.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.1-XV. 896 с.

17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

18. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) : автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 21 с.

19. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Изд-во ЛГУ, 1979. 263 с.

20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.

21. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. -Л., 1983.

22. Байбурин А.К. Семиотические аспекты функционирования вещей // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. М., 1989, С. 6368.

23. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремио-логия и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. № 3. С. 74-91.

24. Баранов А.Н., Добровольский ДО. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. Лит. и языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 11-21.

25. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Герменевтика и проблемы моделирования понимания текста // Прагматика и семантика: Сб. науч.-аналит. обзоров.-М., 1991. С. 29-51.

26. Барли Н. Структурный подход к максиме // Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. С. 127-149.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

28. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения : автореф. дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.01. Русский язык; 10.02.19. Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. — Краснодар, 1995. 38 с.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

30. Бим И.Л. Методика обучения иностранному языку как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977.

31. Бим И.Л. Основные направления организации обучения иностранным языкам на старшей ступени средней школы. — М., 2002.

32. Битехтина Г.А., Клобукова Л.П. Изучение и учет коммуникативных потребностей учащихся — основа работы авторского коллектива надучебным комплексом // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986.

33. Болдырев Н.Н. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Ян~ ко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 383-393.

34. Болдырева JI.M. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. Т. 42.

35. Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц // Лексика и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. -М.: МГЗПИ, 1990. С. 11-16.

36. Брунер Дж. Психология познания. М., 1977.

37. Бурвикова Н.Д Типология текстов для аудиторной работы. М., 1988. С. 62.

38. Буслаев Ф.Н. Историческая грамматика русского языка. — М., 1959.

39. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. -М., 1995.

40. Бухтиярова С.А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (на материале текстов по архитектуре): Автореф. М., 1998.

41. Васильев JI.M. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации // Слово в системе и тексте. — Новосибирск, 1988. С. 3846.39.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.