Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода: на материале произведений Э. Спенсера, С. Дэниела, У. Шекспира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Карпова, Любовь Сергеевна

  • Карпова, Любовь Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 272
Карпова, Любовь Сергеевна. Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода: на материале произведений Э. Спенсера, С. Дэниела, У. Шекспира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 272 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Карпова, Любовь Сергеевна

Введение.

Часть I. Теория повествовательных типов как составная часть лингвопоэтики.

Общие замечания.

Глава 1. Методы лингвопоэтического исследования художественных текстов.

Глава 2. Теория повествовательных типов и лингвопоэтическое исследование художественных текстов.

Часть II. Повествовательные типы в елизаветинском сонете

Э. Спенсер, С. Дэниел, У. Шекспир).

Общие замечания.

Глава 1. Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле Э. Спенсера "Amoretti".

Глава 2. Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле С. Дэниела "Делия".

Глава 3. Лингвопоэтика повествовательных типов в собрании сонетов У. Шекспира.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода: на материале произведений Э. Спенсера, С. Дэниела, У. Шекспира»

В ряду признанных шедевров английской классической поэзии сонеты елизаветинского периода занимают видное место. Мировой известностью, в первую очередь, пользуются сонеты Уильяма Шекспира, но более искушённые читатели в этом контексте будут готовы упомянуть и других авторов, например, Эдмунда Спенсера и Сэмюела Дэниела. При ознакомлении с сонетами названных авторов филолог невольно задаётся вопросом: возможно ли с научной точки зрения объяснить то различие в общем впечатлении от данных художественных текстов, которое возникает уже при первом их прочтении, несмотря на их неизбежное тематическое и стилистическое сходство.

Художественная литература, являющаяся неотъемлемой частью: культурного наследия любого народа, отражает его мировоззрение и самосознание в разные периоды его истории. Поэтому не удивительно, что' на протяжении нескольких столетий произведения словесно-художественного творчества привлекают внимание учёных, стремящихся ( проникнуть в ту или иную культурно-историческую эпоху и осознать её идеалы, морально-эстетические ценности и устои. Интерес специалистов вызывает не только содержание словесного произведения, но и его жанровые и композиционные особенности, языковая организация и факты из жизни автора, повлиявшие на создание художественного текста. Однако изучение отдельных сторон художественного произведения не позволяет сформировать полное представление о его художественном своеобразии и ответить на вопрос о том, что же определяет художественную неповторимость данного текста и какие языковые средства использовал автор для выражения идейно-художественного замысла.

Преодолеть ограниченность существующих подходов к изучению художественных текстов позволяет лингвопоэтика, область филологии, в рамках которой «стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта» [72: 10]. Лингвопоэтика позволяет исследователю изучить различные оттенки значений стилистически маркированных языковых единиц в контексте и определить их роль в создании эстетического воздействия и раскрытии идейно-художественного содержания текста. Данный вид исследования отличается от двух других основных направлений в области изучения художественных текстов — стилистики и литературоведения - тем, что в отличие от стилистики лингвопоэтика не ограничивается выделением художественных приёмов в тексте и констатацией их принадлежности функции воздействия, но, опираясь на основные категории — лингвопоэтическую значимость и лингвопоэтическую функцию стилистически маркированных языковых единиц, характеризует их роль в создании эстетического эффекта, производимого текстом на читателя, и передаче его идейно-художественного содержания. Что же касается роли литературной критики и теории литературы в лингвопоэтическом анализе, то в случае необходимости, когда непосредственное содержание текста допускает несколько интерпретаций, или для определения общих жанровых характеристик, исследователь обращается к экстралингвистической информации с тем, чтобы обозначить, какое именно впечатление он стремится объяснить и выявить те особенности, которые присущи всем произведениям данного жанра.

Таким образом, лингвопоэтика позволяет изучить текст как художественное целое - единство формы и содержания — и составить более точное и объективное представление о его художественной ценности. Такой подход к изучению, по выражению академика В.В. Виноградова, «художественной ткани» текста, позволяющий учесть особенности языковой организации текста и его содержания(1\ представляется наиболее удобным и эффективным, когда исследователь ставит перед собой цель объяснить эстетический эффект, производимый текстом на читателя, и художественную уникальность данного текста.

Как отдельное направление филологии лингвопоэтика складывалась на протяжении нескольких десятилетий в трудах выдающегося русского учёного академика В.В. Виноградова, чей вклад в развитие не только лингвопоэтики, но и филологии в целом трудно переоценить. Изучая произведения русской классической литературы, В.В. Виноградов смог добиться синтеза между чисто языковым подходом к изучению художественных текстов и литературно-критическим. Ему удалось сочетать изучение разнообразных стилистических оттенков значений слов с их ролью в контексте — в передаче идейно-художественного содержания текста и создании эстетического эффекта. По мнению В.В. Виноградова, идейно-художественное содержание литературного произведения само по себе не может быть предметом его лингвистического изучения, так как лингвиста более «интересуют способы выражения этого содержания или отношение средств выражения к выражаемому содержанию» [32; 33: 192]. Вместе с тем «действительность, раскрывающаяся в художественном произведении. сказывается и отражается в способах связи, употребления и динамического взаимодействия слов, выражений и конструкций во внутреннем композиционно-смысловом единстве словесно-художественного произведения» [32; 33: 192]. Поэтому, анализируя произведения русских классиков, В.В. Виноградов показывает, каким образом то или иное слово, фраза, оборот или художественный приём, выполняющие функцию воздействия в тексте, раскрывают идейно-художественный замысел автора и участвуют в создании эстетического эффекта. Более подробно о лингвопоэтике и взаимоотношении лингвопоэтики и стилистики, с одной стороны, и лингвопоэтики и литературоведения - с другой, см. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. - М., 2007 [80].

Наряду с академиком В.В. Виноградовым изучением произведений русских классиков занимались и другие не менее выдающиеся русские филологи Л.В. Щерба (1880-1944) и Б.В. Томашевский (1890-1957), однако для каждого из них был характерен особый подход к исследованию художественных текстов. Так, академик Л.В. Щерба, специалист по фонетике и фонологии, общей лингвистике и лексикологии, в своих исследованиях уделял основное внимание языковой стороне художественного текста: он останавливался подробно на фонетических и просодических особенностях стиха, уделяя лексике не столь большое внимание. Для Л.В. Щербы, по выражению В.В. Виноградова, был «характерен интерес к langae, к социально-языковой системе, а не к parole, не к индивидуальному речетворчеству. при этом методе лингвистического исследования художественное произведение как бы вынимается из исторических рамок литературной галереи, уносится из "музея" литературы» [27: 62]. При этом, как и В.В. Виноградов, Л.В. Щерба полагал, что для всестороннего изучения художественного текста нельзя ограничиваться только его лингвистическим изучением или толкованием его идейно-художественного содержания: целью лингвистического толкования художественного текста «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературного произведения» [127: 97](2).

Б.В. Томашевский, выдающийся литературовед XX столетия и пушкинист, знаток истории русского литературного языка и основатель современной текстологии, исследуя произведения А.С. Пушкина, в основном изучал их содержание и возможные литературные влияния и заимствования из произведений других авторов. Б.В. Томашевский проводил анализ

2) «Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания литературных произведений: эти последние возникают в определенной социальной среде, в определенной исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не разбирается в этих вопросах» [127: 97]. литературных текстов с позиций литературоведения, рассматривая произведение в контексте предыдущей литературной традиции и используя «широкий» филологический контекст, поэтому лингвопоэтический комментарий в трудах Б.В. Томашевского уступает место историко-культурному.

Труды JI.B. Щербы и Б.В. Томашевского представляют несомненный интерес для современной филологии в целом, так как содержат образцы филологического анализа языковой организации и идейно-художественного содержания текста. Для целей же настоящего исследования будут использованы те образцы филологического анализа, которые наиболее полно раскрывают художественное своеобразие текста литературного произведения и наиболее близки современной лингвопоэтике. Таковыми могут послужить работы В.В. Виноградова, посвященные проблемам художественности произведений русской классической литературы, некоторые из которых будут рассмотрены более подробно в ходе настоящего исследования. I

Позднее изучение художественной литературы и способов создания эстетического воздействия в тексте было продолжено в работах другого выдающегося учёного XX столетия О.С. Ахмановой и её учеников В.Я. Задорновой и А.А. Липгарта, в исследованиях которых лингвопоэтика поэтапно развивалась и впоследствии сложилась в отдельную область филологии. Современная лингвопоэтика позволяет изучать лингвопоэтические и эстетические свойства как отдельно взятого художественного текста, так и группы текстов. В настоящий момент в разной степени подробности разработаны несколько методов лингвопоэтического исследования, каждый из которых предназначен для достижения определённых целей и решения определённых задач. Так, трёхуровневый анализ, первый из лингвопоэтических методов исследования, применяется для анализа отдельно взятого художественного текста. Лингвопоэтика художественного приёма направлена на выявление роли некоторого художественного приёма в тексте — в создании эстетического эффекта и передаче его идейно-художественного содержания. Лингвопоэтическое сопоставление позволяет сравнивать художественную ценность двух и более текстов, объединённых общими тематико-стилистическими особенностями; как правило, этот метод используется для сравнительного анализа оригинального текста и его переводов, адаптаций и пародий (так называемых «вторичных текстов»), а также для сравнения текстов, созданных в разное время, но написанных в одном стилистическом ключе. Лингвопоэтическая стратификация предполагает выделение в тексте «единых по замыслу, художественно-образной и лексико-грамматической структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты» [98: 445]. Более подробно эти методы лингвопоэтического исследования художественных текстов будут описаны ниже, пока же отметим общую тенденцию, проявляющуюся в разработке методов лингвопоэтического анализа: движение от отдельных приёмов к изучению художественного текста в целом.

Обратный порядок анализа используется при исследовании текста посредством лингвопоэтики повествовательных типов. Лингвопоэтический анализ повествовательных типов в художественном тексте — это новейшее направление в лингвопоэтике, основанное на теории повествовательных типов. Согласно этой теории повествование в художественном тексте - в общем виде — может быть представлено либо в форме описания событий (явлений, фактов, ситуаций), либо рассуждения героев на отвлечённые темы, либо выражать их волеизъявление по тому или иному поводу. Используя данный метод лингвопоэтического анализа, исследователь сперва определяет общий повествовательный характер текста, а затем, подробно изучая стилистические и лингвопоэтические свойства языковых единиц, устанавливает, какие из них участвуют в создании эстетического эффекта, передаче его идейно-художественного содержания того или иного повествовательного типа и выражении авторского замысла.

Лингвопоэтический анализ повествовательных типов в художественном тексте в последнее время зарекомендовал себя как эффективный метод лингвопоэтического исследования, однако в силу своей новизны (впервые он был намечен в 2001 году в работе А. А. Липгарта и Н. Гаркавенко « "Irish Melodies " by Thomas Moore: The Linguopoetic Typology of Artistic Texts» [175], о которой речь пойдёт в теоретической части данной диссертации) в настоящий момент нуждается в дальнейшей разработке и уточнении.

Цель настоящей диссертации, с одной стороны, состоит в уточнении теории метода лингвопоэтического анализа повествовательных типов в художественном тексте и установлении взаимосвязи между объёмом лингвопоэтических свойств, реализуемых стилистически маркированными языковыми единицами, и повествовательным типом текста, а с другой стороны - в выявлении художественного своеобразия изучаемых текстов и объяснении того, почему они по-разному воспринимаются читателем и каким образом создаётся тот эстетический эффект, который они производят на читателя.

В связи с этим в настоящей диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотрение существующих методов лингвопоэтического исследования (трехуровневого анализа, лингвопоэтики художественного приема, лингвопоэтического сопоставления, лингвопоэтической стратификации) с целью выявления предпосылок, сложившихся в лингвопоэтике для возникновения нового метода анализа — лингвопоэтики повествовательных типов.

2. Установление преемственности лингвопоэтического анализа повествовательных типов ранее существовавшим методам лингвопоэтического анализа и выявление основных отличий данного метода от других методов лингвопоэтического исследования художественных текстов.

3. Определение отличия лингвопоэтики повествовательных типов от других способов изучения художественных текстов, используемых в рамках лингвистики текста и структурно-семиотического литературоведения, в основе которых также лежит принцип стратификации текста.

4. Изучение лингвопоэтических характеристик сонетов Эдмунда Спенсера «Amoretti», Сэмюела Дэниела «Делия» и сонетов Уильяма Шекспира, представляющих разные повествовательные типы.

5. Сопоставление лингвопоэтических характеристик повествовательных типов в «Amoretti» Э. Спенсера, «Делии» С. Дэниела и собрании сонетов У. Шекспира и выявление художественного своеобразия изучаемых текстов.

Материалом для исследования послужили всемирно известные сонеты Уильяма Шекспира, «Amoretti» Эдмунда Спенсера и сонетный цикл Сэмюела Дэниела «Делия» — выдающиеся лирические произведения, ставшие не только самобытным достоянием национальной английской литературы, но и неотъемлемой частью мирового литературного наследия. Данный материал был также выбран потому, что проведение в рамках одной работы лингвопоэтического анализа лирических произведений одного жанра авторов-современников может придать дополнительную весомость наблюдениям и выводам, которые делаются в диссертации.

Объектом исследования послужили сонеты «Amoretti» Эдмунда Спенсера, «Делия» С. Дэниела и сонеты У. Шекспира.

Предметом исследования являются повествовательные типы, представленные в вышеназванных сонетных циклах Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира, их лингвопоэтические разновидности, характерные особенности, сходство и отличие.

Актуальность работы обусловлена потребностью в изучении и осмыслении самих текстов, которая по-прежнему существует, несмотря на наличие многочисленных работ, посвящённых изучению английской поэзии елизаветинского периода. В этих исследованиях изучению подвергаются либо жанры елизаветинской поэзии [171; 186; 195], либо стилистические особенности текстов [139, 140; 155; 163; 181; 185], либо вопрос о влияниях и заимствованиях и их идейно-художественное содержание [137, 144, 151, 154, 158, 161, 164, 169, 170, 178, 183, 184], но в них не проводится лингвопоэтический анализ материала, способствующий достижению лучшего понимания текстов в единстве их формы и содержания. Представляется, что эту задачу и некоторые другие вопросы относительно художественной ценности данных поэтических текстов в настоящее время можно решить посредством лингвопоэтики повествовательных типов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней устанавливается связь между такими категориями лингвопоэтики, как лингвопоэтическая функция и лингвопоэтическая значимость стилистически маркированных языковых единиц и теорией повествовательных типов, что способствует усовершенствованию и уточнению существующих методов лингвопоэтического исследования художественных текстов. Кроме того, в работе уточняются критерии выделения лингвопоэтических разновидностей повествовательных типов.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут использоваться в преподавании английского языка студентам-филологам, в лекционных курсах по стилистике и лингвопоэтике.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на основе теории повествовательных типов проводится лингвопоэтический анализ большого числа сонетов елизаветинского периода (299 сонетов), написанных признанными мастерами художественного слова, и выявляются особенности творческого метода Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выявление эстетического своеобразия сходных по жанровым характеристикам художественных текстов может осуществляться с помощью их лингвопоэтического исследования с опорой на теорию повествовательных типов.

2. При рассмотрении сонетов Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира восходящая к Аристотелю трихотомия повествовательных типов «описание»/ «рассуждение»/ «волеизъявление» может быть уточнена за счет выделения лингвопоэтических разновидностей внутри повествовательных типов.

3. В сонетном цикле Э. Спенсера «Amoretti» представлены три повествовательных типа - «рассуждение», «описание», «волеизъявление», при этом внутри повествовательного типа «рассуждение» отмечается умеренное стилистическое варьирование за счет наличия в сонетах лгтгвопоэтически насыщенной разновидности оригинальных сравнений/ развернутых метафор, построенных на употреблении существительных с предметно-вещественным значением, и их отсутствия в сонетах лингвопоэтическы ненасыщенной разновидности, в которых основным элементом функции воздействия, передающим главную идею текста, являются абстрактные существительные. Повествовательные типы «волеизъявление» и «описание» с лингвопоэтической точки зрения однородны. Для всех сонетов цикла на синтаксическом уровне характерно последовательное подчинение частей сложного предложения.

4. В сонетном цикле С. Дэниела «Делия» представлены повествовательные типы «рассуждение» и «волеизъявление» («описание» в данном цикле не представлено). В рамках этих повествовательных типов по количественному параметру возможно выделение двух лингвопоэтических разновидностей — насыщенной и ненасыщенной, однако сонеты С. Дэниела отличаются известной однородностью в лингвопоэтическом плане.

5. Сонеты У. Шекспира отличаются от сонетов Э. Спенсера и, тем более, С. Дэниела предельно дифференцированным (как в количественном, так и в качественном отношении) использованием стилистически маркированных языковых средств в зависимости от повествовательной направленности текста. В сонетах У. Шекспира представлены все три повествовательных типа, при этом в рамках повествовательного типа «рассуждение» выделяются три лингвопоэтические разновидности — насыщенная, умеренная и ненасыщенная — на основе различного использования стилистически маркированных языковых единиц в зависимости от степени отвлеченности обсуждаемой темы. Повествовательный тип «волеизъявление» представлен двумя лингвопоэтическими разновидностями — насыщенной и умеренной, в которых риторический эффект достигается посредством использования разных наборов стилистически маркированных языковых единиц.

Работа состоит из введения, двух частей - теоретической и практической, которые включают две и три главы соответственно, заключения, списка использованной литературы и приложения. Часть первая «Теория повествовательных типов как составная часть лингвопоэтики» посвящена рассмотрению вопроса о том, какое место лингвопоэтика повествовательных типов занимает в лингвопоэтической традиции: в главе первой подробно изучается связь между теорией повествовательных типов и другими методами лингвопоэтического исследования; глава вторая содержит описание теории повествовательных типов и обзор работ, в которых данная теория была использована для лингвопоэтического анализа художественного текста. Во второй части «Повествовательные типы в елизаветинском сонете (Э. Спенсер, С. Дэниел, У. Шекспир)» лингвопоэтика повествовательных типов используется для анализа вышеуказанных поэтических произведений елизаветинского периода. В заключении подводится итог проведенного исследования и формулируются выводы относительно лингвопоэтической и эстетической ценности рассмотренных художественных текстов, которые объясняют, в чем заключается художественное своеобразие текстов, и помогают лучше понять воплощенный в них авторский замысел. В приложении содержатся изучаемые сонетные циклы Э. Спенсера и С. Дэниела — «Amoretti» и «Делия».

Часть I. Теория повествовательных типов как составная часть лингвопоэтики

Общие замечания

Как известно, наука не стоит на месте: она постоянно развивается и совершенствуется с учётом требований нового времени. Филология -область науки, которая занимается языком в его устной и письменной формах, - не является исключением(1). Лингвопоэтика повествовательных типов, одно из новейших направлений в области изучения словесно-художественного творчества, возникла в результате многочисленных попыток провести лингвопоэтический анализ одновременно нескольких художественных текстов, имеющих тематическое и стилистическое сходство, - для решения задачи, которая долгое время существовала, но из-за отсутствия специальных методов её решения оставалась нерешённой. Ввиду относительной новизны этого метода лингвопоэтического исследования лингвопоэтика повествовательных типов не получила должного освещения в научной литературе, поэтому обращение к этому методу лингвопоэтического исследования в настоящий момент представляется своевременным и более чем актуальным.

В настоящей части диссертации предлагается обзор существующих методов лингвопоэтического исследования художественных текстов, а также предпосылок, сложившихся в рамках лингвопоэтики для создания нового метода лингвопоэтического анализа - лингвопоэтики повествовательных типов. Кроме того, в данной части диссертации излагается сама теория повествовательных типов, составляющая основу этого метода, описываются Согласно определению, данному О. С. Ахмановой в Словаре лингвистических терминов (2007), «филология - общее название дисциплин, изучающих язык, литературу и культуру данного народа преимущественно через посредство литературных и других культурно-исторических сочинений и памятников» [198: 492-493]. её истоки и способы применения для лингвопоэтического изучения художественных текстов. В ходе обзора мы будем в основном останавливаться на тех трудах по лингвопоэтике, которые внесли значительный вклад в развитие лингвопоэтики и её теоретического и методологического аппарата, опуская те исследования, которые, по нашему мнению, носят частный характер и существенно не дополняют сложившейся лингвопоэтической традиции.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Карпова, Любовь Сергеевна

Заключение

В настоящей работе была предпринята попытка провести лингвопоэтический анализ повествовательных типов в сонетах елизаветинской эпохи. Конечной целью было более глубокое осмысление текстов, а также уточнение существующей теории повествовательных типов. В качестве материала для исследования были выбраны три сонетных цикла, написанные в «золотой век» английской литературы, — всемирно известные сонеты Уильяма Шекспира, «Amoretti» Эдмунда Спенсера и «Делия» Сэмюела Дэниела. Эти лирические произведения привлекают внимание не только специалистов, на протяжении нескольких веков изучающих их художественное своеобразие, но и простых любителей поэзии, поэтому нет сомнения в том, что они обладают художественной и эстетической ценностью.

До настоящего времени изучению подвергались либо только языковые особенности этих сонетных циклов (структурный и стилистический анализ), либо их непосредственное содержание (тематическая интерпретация), либо вопрос о влияниях и заимствованиях. Тем не менее, ни один из этих видов анализа не направлен на изучение художественной ткани сонетов с учётом идейно-художественной нагруженности стилистически маркированных языковых единиц и их роли в передаче идейно-художественного содержания текстов и создании эстетического эффекта.

Необходимость обращения к лингвопоэтике повествовательных типов была обусловлена прежде всего потребностью провести единый лингвопоэтический анализ, учитывающий и форму, и содержание этих текстов, а также объёмом изучаемого материала (299 сонетов) и целями исследования.

В ходе исследования неоднократно отмечалось, что изучаемые сонеты производят неодинаковое впечатление на читателя; более того, даже в рамках одного цикла чувствуется некоторая художественная неоднородность. Такое впечатление объясняется тем, что сонеты, составляющие цикл, относятся к разным повествовательным типам. Наиболее многочисленными во всех трёх циклах оказались сонеты-рассуждения. Несмотря на то что их объединяет отвлечённое начало, они по-разному воспринимаются читателем. Это связано с тем, что отвлечённое содержание выражается в них разными способами. В ходе лингвопоэтического анализа разные способы передачи содержания того или иного повествовательного типа, обусловленные характером и особым речеупотреблением стилистически маркированных языковых единиц, вслед за А.А. Липгартом мы обозначили как лингвопоэтические разновидности повествовательного типа, что и помогло нам понять и объяснить разницу в восприятии сонетов читателем.

Так, часть сонетов-рассуждений в цикле Шекспира поражает читателя точностью и лаконичностью образов, глубиной мысли и простотой использованных Шекспиром для её выражения языковых средств(1). В этих сонетах основным средством передачи идейно-художественного содержания являются метафоры и/или сравнения, создающие образный план в тексте и выполняющие ассоциативную лингвопоэтическую функцию; здесь также используются абстрактные существительные и стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, выражающие отвлечённые идеи, однако их роль в формировании эстетического воздействия на фоне сравнений и метафор оказывается второстепенной. Такой способ передачи содержания повествовательного типа «рассуждение» в сонетном цикле Шекспира был обозначен нами как лингвопоэтически насыщенная разновидность. В цикле также встречаются сонеты-рассуждения, которые производят не такое сильное эстетическое воздействие на читателя и кажутся менее привлекательными в художественном плане. Это объясняется тем, что в них нет такой яркой и запоминающейся образности, как в сонетах

1) А.Н Горбунов так пишет о сонетах Шекспира: «Слово и мысль в сонетах, как правило, гармоничны, образы взяты из обыденной жизни, лексика довольно проста, и в отличие от великих трагедий и трагикомедий "мысль не перевешивает слово"» [52: 81]. лингвопоэтически насыщенной разновидности. Основным языковым средством передачи идейно-художественного содержания в них являются абстрактные существительные, создающие отвлечённый план повествования и выполняющие гномическую лингвопоэтическую функцию, в то время как немногочисленные метафоры и сравнения играют более скромную роль: они не выражают главную идею сонета и имеют более простую структуру. Сонеты-рассуждения, обладающие такими лингвопоэтическими характеристиками, представляют в цикле Шекспира лингвопоэтически умеренную разновидность повествовательного типа «рассуждение». И наконец, наиболее простыми для восприятия читателя оказались сонеты лингвопоэтически ненасыщенной разновидности повествовательного типа «рассуждение»: они содержат наименьшее количество художественных средств - абстрактные существительные, передающие отвлечённое содержание, и стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию и существенным образом не влияющие на создание эстетического эффекта.

Лингвопоэтическое деление сонетов, составляющих повествовательный тип «рассуждение» в цикле Эдмунда Спенсера «Amoretti», отчасти совпадает с лингвопоэтическим делением сонетов-рассуждений в сонетном цикле Шекспира. В сонетах-рассуждениях «Amoretti» лингвопоэтически насыщенной разновидности также, как и в сонетах-рассуждениях Шекспира, главная идея выражается с помощью сравнительных оборотов/ метафор, создающих ассоциативные образные ряды в тексте и выполняющие таким образом ассоциативную лингвопоэтическую функцию. Отвлечённое же начало в таких сонетах создаётся за счёт полноценных в лингвопоэтическом отношении абстрактных существительных, выполняющих гномическую лингвопоэтическую функцию, однако их роль на фоне метафор и сравнений в создании эстетического эффекта оказывается скорее вспомогательной. Стилистически маркированные атрибутивные словосочетания в отличие от словосочетаний в сонетах Шекспира, дополняющих отвлечённый план повествования, в сонетах Спенсера создают экспрессивность и лишь в некоторых случаях способствуют развитию отвлечённого плана повествования. Сонеты-рассуждения лингвопоэтически насыщенной разновидности привлекают читателя красочностью образов, но поскольку в них речь идёт не о сложных философских концепциях, а о простых жизненных ситуациях, они производят не такой сильный эстетический эффект, как сонеты Шекспира лингвопоэтически насыщенной разновидности. Хотя, безусловно, лингвопоэтический эффект в обоих случаях будет примерно одинаковым.

Лингвопоэтически ненасыщенную разновидность повествовательного типа «рассуждение» в «Amoretti» составляют сонеты, содержащие в основном абстрактные существительные, которые создают отвлечённое начало в тексте и выполняют поэтому гномическую лингвопоэтическую функцию, а также стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, в основном выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию. Сонеты этой лингвопоэтической разновидности содержат размышления поэта на отвлечённые темы, лишённые яркой образности. Именно поэтому они производят иное, возможно, более скромное впечатление на читателя и приглашают читателя задуматься о ценностях в жизни человека.

На синтаксическом уровне сонеты-рассуждения Шекспира практически не отличаются от сонетов-рассуждений Спенсера: в большинстве случаев их синтаксическая структура основана на последовательном подчинении частей сложного предложения.

Сонеты-рассуждения в цикле «Делия» отличаются от сонетов-рассуждений в шекспировском цикле и «Amoretti» тем, что звучат не так плавно и мелодично, как сонеты Шекспира и Спенсера: они состоят из непротяжённых сложных предложений, осложнённых однородными членами и синтаксически параллельными конструкциями, части которых соединены сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью. В «Делии» также было выделено две лингвопоэтические разновидности повествовательного типа «рассуждение» — лингвопоэтически насыщенная и лингвопоэтически ненасыщенная. Первая из них представлена в сонетах, в которых встречаются сравнения и метафоры, образующие ассоциативный план повествования, причём в некоторых из них образы не дополняют друг друга, но иллюстрируют отдельные мысли лирического героя. Помимо сравнений и метафор в этих сонетах также используются абстрактные существительные, создающие отвлечённый план повествования, и прочие стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию в контексте и существенным образом не влияющие на создание эстетического эффекта. Сонеты-рассуждения лингвопоэтически ненасыщенной разновидности производят иной эстетический эффект на читателя, потому что единственным элементом функции воздействия в них являются абстрактные существительные, создающие отвлечённое начало в тексте. Такое употребление стилистически маркированных языковых единиц в сонетах этой лингвопоэтической разновидности роднит их с сонетами-рассуждениями лингвопоэтически ненасыщенной разновидности Шекспира и Спенсера.

Таким образом, сонеты-рассуждения Шекспира оказываются наиболее разнообразными в художественном плане. Они производят неповторимый эстетический эффект на читателя, выражая подчас непростые жизненные истины, благодаря умелому сочетанию в них художественных приёмов и стилистически нейтральной лексики. Сонеты-рассуждения в цикле «Amoretti» оказываются по-своему привлекательными: яркие и точные образы, воссоздаваемые в них метафорами и сравнениями, передают глубину чувств лирического героя и вызывают сопереживание в душе читателя. Сонеты повествовательного типа «рассуждение» в цикле «Делия» производят несколько иное впечатление на читателя главным образом потому, что лирический тон повествования в них нарушается синтаксически параллельными конструкциями, однородным перечислением, которое в данном случае не создаёт монотонный эффект, но, наоборот, нарушает плавное повествование. Сонеты Дэниела также отличаются высокой степенью стилистической маркированности, которая иногда не соответствует объему выраженной мысли.

Такова языковая природа эстетического воздействия, производимого на читателя сонетами повествовательного типа «рассуждение» Шекспира, Дэниела и Спенсера.

Сонеты повествовательного типа «волеизъявление» производят совершенно иное впечатление на читателя. Так, все сонеты-волеизъявления Шекспира создают эффект сильного эмоционального напряжения, который достигается двумя способами: сонеты лингвопоэтически насыщенной разновидности вопреки ожиданиям не содержат глаголов в форме повелительного наклонения; в них риторический эффект создаётся за счёт скопления ингерентно-коннотативной лексики и таких художественных приёмов, как сравнения и метафоры, которые создают не связанные между собой образы. В сонетах лингвопоэтически умеренной разновидности риторический эффект создаётся посредством прямого призыва к действию, который поддерживается образами, создаваемыми сравнениями и относящимися к разным областям. Созданию риторического тона повествования в сонетах-волеизъявлениях также способствуют синтаксические средства — синтаксически параллельные конструкции, синонимическая конденсация (направленная на усиление идеи, а не на её развитие), а также параллельное подчинение придаточных предложений внутри сложного.

В «Amoretti» повествовательный тип «волеизъявление» представлен всего одной лингвопоэтически насыщенной разновидностью в сонетах, содержащих глаголы в повелительном наклонении, посредством которых лирический герой выражает свою позицию; в качестве риторических приёмов здесь используются сравнения и метафоры, выполняющие гномическую и ассоциативную лингвопоэтические функции и создающие отвлечённый и образный планы повествования. Отвлеченное начало в этих текстах также создаётся абстрактными существительными. Несмотря на то что Спенсер использовал те же художественные приёмы, что и Шекспир, и Дэниел, сонеты-волеизъявления «Amoretti» производят несколько иное, менее резкое впечатление. Это можно объяснить тремя причинами: во-первых, Спенсер использует меньше сравнений и метафор, во-вторых, эти художественные приёмы создают логически стройный образный ряд, и, в-третьих, синтаксическая структура сонетов-волеизъявлений Спенсера построена на последовательном подчинении придаточных предложений главному и бессоюзной связи, в то время как в сонетах Шекспира и Дэниела преобладают синтаксически параллельные конструкции, а метафоры и сравнения пе образуют единого образного плана. Таким образом, повествовательный тип «волеизъявление» в «Amoretti» отличается стройной логической организацией и умеренной стилистической нагруженностью.

Повествовательный тип «волеизъявление» в сонетном цикле «Делия», как и в собрании сонетов Шекспира, представлен двумя лингвопоэтическими разновидностями. Так, сонеты лингвопоэтически ненасыщенной разновидности производят риторическое воздействие на читателя за счёт того, что, помимо абстрактных существительных, выражающих отвлечённые понятия, и метафор, использованных лишь для создания экспрессивности, они содержат большое количество глаголов в форме повелительного наклонения и состоят из синтаксически параллельных конструкций. Лингвопоэтически насыщенная разновидность повествовательного типа «волеизъявление» представлена текстами, в которых риторический тон повествования создаётся глаголами в повелительном наклонении (употреблёнными в меньшем количестве, чем в сонетах лингвопоэтически ненасыщенной разновидности) и метафорами/ сравнениями, образующими ассоциативный план повествования в тексте и выступающих в качестве риторических приёмов. Их синтаксическая организация также способствует развитию риторического начала в тексте. Последний способ передачи повествовательного типа «волеизъявление» использовался в сонетах-волеизъявлениях лингвопоэтически насыщенной разновидности «Amoretti» Спенсера и в шекспировском цикле в сонетах лингвопоэтически умеренной разновидности. Разница между ними заключается в том, что синтаксическая организация сонетов Спенсера построена на последовательном подчинении, поэтому они звучат более мелодично, а в сонетах Шекспира достигается гармония художественных образов и языковых средств.

Повествовательный тип «описание» представлен только в двух циклах - «Amoretti» Спенсера и цикле Шекспира — и отмечен художественным единообразием. Так, в шекспировском цикле сонеты-описания в основном содержат стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию и не препятствующие развитию сюжетного начала. Именно поэтому повествовательное начало в сонетах-описаниях выражено в максимальной степени. Сонеты-описания Спенсера отличаются повышенной стилистической маркированностью: в них повествовательный план осложнён образами, создаваемыми сравнениями и метафорами.

Таково художественное своеобразие сонетов трёх циклов, рассмотренных в настоящей работе. В ходе нашего исследования мы попытались оценить роль стилистически маркированных языковых единиц и художественных приёмов в создании эстетического эффекта и передаче идейно-художественного содержания сонетов. При этом при сопоставлении текстов учитывалась такая предельно общая характеристика текста, как способ повествования. Данный критерий является удобной основой для лингвопоэтического анализа и помогает лучше понять художественные особенности стилистически маркированных языковых единиц и способы их функционирования в текстах разной повествовательной направленности. Без сомнения, проведённый нами лингвопоэтический анализ художественной ткани лирических произведений не является исчерпывающим; в ходе исследования не учитывались тематическое сходство сонетов и те художественные особенности, которое могут многое рассказать об эволюции мировоззрения их авторов, — всё это выходит за рамки лингвопоэтики, поэтому в нашей работе мы ограничились изучением стилистически маркированных средств языка и их участия в раскрытии идейно-художественного замысла автора и создании эстетического эффекта.

Ещё одной целью нашего исследование было уточнение теории повествовательных типов. В результате аиализа нам удалось обнаружить, что в зависимости от повествовательного типа текста стилистически маркированные языковые единицы и художественные приёмы могут функционировать по-разному. Так, метафоры и сравнения, развивающие идею в сонетах-рассуждениях, в сонетах-волеизъявлениях в общем случае используются для усиления риторического тона повествования. Стилистически маркированные атрибутивные словосочетания в контексте описательного характера делают текст более выразительным, в сонетах-рассуждениях они используются для поддержания отвлечённого плана, в то время как в сонетах-волеизъявлениях они же употребляются как средство усиления риторического эффекта. Слова, имеющие отвлечённое значение, в текстах-рассуждениях используются как основное средство выражения отвлечённого содержания, в то время как в сонетах-волеизъявлениях они иногда не успевают раскрыть свои семантические свойства в силу частого использования и, следовательно, также становятся риторическим приёмом. То же можно сказать и об ингерентно-коннотативной лексике: в сонетах-описаниях, как показывает наше исследование, она делает текст более выразительным, в сонетах-волеизъявлениях Шекспира - способствует созданию эффекта эмоционального напряжения. В некоторых случаях эффективным средством создания определённого эстетического воздействия является синтаксическая организация текста: синтаксически параллельные конструкции, однородное перечисление, параллельное подчинение и бессоюзная связь способствуют созданию риторического тона повествования; последовательное подчинение частей сложного предложения создаёт лирический тон повествования и ослабляет напряжённый эффект.

Проведённое исследование ещё раз подтвердило справедливость предположения, составляющего основу теории повествовательных типов; о том, что повествование в художественном тексте может — в самом общем смысле — представлять собой описание, рассуждение или волеизъявление. В текстах описательного характера сюжетное начало выражено наиболее динамично, так как акцент сделан на сообщение, и поэтому используется лексика, которая способствует передаче содержания; в текстах-рассуждениях сюжетное начало ослаблено за счёт метафор и абстрактных существительных, и языковые единицы начинают обретать в контексте новые адгерентные коннотации, либо полностью раскрывают свой метасемиотический потенциал, в то время как в текстах повествовательного типа «волеизъявление» эти же единицы служат для создания риторического эффекта при сохранении достаточно скромной сюжетной стороны.

Помимо этого результаты, полученные в ходе исследования, подтверждают обозначенное в предшествующих работах по лингвопоэтическому анализу повествовательных типов (А.А. Липгарт «Concerning the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style» [177]) соотношение базовых стилистических характеристик и повествовательных типов: адгерентно-коннотативная лексика, сложная метафорика (гномическая и ассоциативная лингвопоэтические функции) — повествовательный тип «рассуждение» (развитый отвлечённый план); стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию - повествовательный тип «описание» (развитие сюжета); ингерентно-коннотативная лексика, логический и синтаксический параллелизм — повествовательный тип «волеизъявление» (риторический тон повествования). Несомненно, это общая характеристика языковых особенностей повествовательных типов. На практике текст художественного произведения может содержать и другие стилистически маркированные языковые средства, лингвопоэтическая функция которых не способствует передаче содержания данного повествовательного типа, или содержать больше или меньше стилистически маркированных языковых единиц, или тексты одной повествовательной направленности могут содержать одни и те же стилистически маркированные языковые единицы, которые при этом реализуют неодинаковый объём метасемиотических свойств и выполняют разные лингвопоэтические функции в раскрытии идейно-художественного содержания, и в таком случае разные способы передачи содержания одного повествовательного типа будут составлять его лингвопоэтические разновидности.

В заключение отметим, что эффективность использования лингвопоэтики повествовательных типов как метода лингвопоэтического исследования обусловлена, во-первых, тем, что при её использовании исследователь учитывает предельно общее содержание текста — его повествовательный тип - и в ходе анализа пытается объяснить, какие из стилистически маркированных средств языка, встречающихся в тексте, способствуют передаче данного типа содержания; во-вторых, стилистически маркированные единицы изучаются не в отрыве от текста, а непосредственно в том контексте, в котором они употреблены; в-третьих, анализ лингвопоэтических свойств стилистически маркированных языковых единиц в ходе такого исследования осуществляется посредством двух основных категорий лингвопоэтики — лингвопоэтическая значимость (объём метасемиотических свойств, реализованных стилистически маркированной единицей в контексте) и лингвопоэтическая функция (роль стилистически маркированной единицы в передаче идейно-художественного содержания текста и создании эстетического эффекта), которые позволяют объективно изучить способ функционирования стилистически маркированной единицы в тексте. Ввиду этого лингвопоэтический анализ повествовательных типов в тексте является эффективным и перспективным методом лингвопоэтического исследования, который позволяет изучать отдельные тексты и сравнивать тексты разные в жанровом, композиционном, стилистическом или тематическом отношении. С его помощью нам удалось понять, в чём заключается художественное своеобразие сонетов, составляющих изученные циклы, и объяснить эстетический эффект, производимый ими на читателя, сравнить сонеты разных авторов и определить, чем сонеты Шекспира отличаются от сонетов «Делии» и «Amoretti», а также объяснить, чем сонеты отличаются друг от друга внутри цикла.

Лингвопоэтический анализ повествовательных типов — логическое продолжение традиции лингвопоэтического исследования художественных текстов. Данный метод учитывает весь положительный опыт, накопленный предшествующими поколениями учёных в данной области. Вместе с тем по сравнению с уже существующими методами лингвопоэтического исследования лингвопоэтический анализ повествовательных типов обладает рядом преимуществ. Так, в отличие от трёхуровневого анализа, при котором исследователь сначала концентрируется непосредственно на отдельных языковых единицах, а затем переходит к тексту, в ходе лингвопоэтического анализа повествовательных типов исследователь отталкивается от повествовательного характера текста, а не от отдельных художественных приёмов или его непосредственного содержания, так как тематическое сходство текстов ещё ничего не говорит об их сходстве на лингвопоэтическом уровне и объёме метасемиотических свойств, реализуемых стилистически маркированными языковыми единицами, — и, учитывая общий повествовательный характер текста, изучает способ функционирования использованных в нём стилистически маркированных средств языка и их лингвопоэтические характеристики, чтобы затем вновь вернуться к целому и объяснить, почему тот или иной текст производит определённый эстетический эффект на читателя. Лингвопоэтика повествовательных типов также позволяет изучать как отдельно взятое художественное произведение, так и целую группу текстов, которые при этом не обязательно должны быть похожи на стилистическом и тематическом уровне (условие необходимое для проведения исследования посредством метода лингвопоэтическое сопоставление). В ходе нашего исследования мы также имели возможность изучить способы функционирования отдельных стилистически маркированных языковых единиц в текстах трёх повествовательных типов. Этим лингвопоэтика повествовательных типов сближается с ещё одним методом лингвопоэтического исследования - лингвопоэтикой художественного приёма, методом исследования, который используется для изучения роли отдельно взятого художественного приёма в тексте, однако в отличие от лингвопоэтики художественного приёма, которая не позволяет исследователю подняться на уровень целого текста, лингвопоэтика повествовательных типов помогает исследователю рассмотреть текст как художественное целое. Возможность использования лингвопоэтики повествовательных типов как метода исследования в типологических и сопоставительных целях предстоит проверить, однако это уже предмет другого, не менее интересного, исследования и, возможно, один из путей развития лингвопоэтики и совершенствования ее методов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карпова, Любовь Сергеевна, 2009 год

1. Алексеев М. П. Избранные труды. Английская литература: Очерки и исследования. Д., 1991.

2. Английский сонет XVI-XIX веков: Сборник / Сост. A.JL Зорина; Пред. А.Н. Горбунова. М., 1990.

3. Андреева К. А. Текст-нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень, 1993.

4. Андреева К. А. Функционально-семантические типы текста. Тюмень, 1989.

5. Аникина А.В. Значение и смысл художественного слова // Значение и смысл слова. М., 1987. - С. 8-22.

6. Аникст А.А. Творчество Шекспира. М., 1963.

7. Аникст А.А. Трагедия Шекспира «Гамлет». — М., 1986.

8. Аникст А.А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1974.

9. Античные мыслители об искусстве. -М., 1937. Ю.Аристотель. Собрание в 4-х томах. — М., 1978.

10. П.Асанов В. Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы в творчестве Шекспира. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1988.

11. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в современном английском языке // Изв. АН СССР. ОЛЯ. - Том IX, выпуск 6. - М.-Л., 1950. - С. 476-491.

12. Ахманова О. С. Очерки по русской и общей лексикологии. М., 1957. Н.Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. «Дифференциальная лингвистика» ифилологическая топология» // Вопросы языкознания. М., 1979. -№4.-С. 46-56.

13. Барт'Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. — М., 1987. — С.З 87-422.

14. Барт Р. Избранные труды: Семиотика. Поэтика. — М., 1989.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

16. Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники.-М., 1986.-С. 141-154.

17. Бессмертная Н. В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. — Киев, 1978.

18. Биншток Л.М. Субъективная структура стихотворения Тютчева «Кончен пир, умолкли хоры.» // Лирическое стихотворение. Анализы и разборы. Л., 1974. - С. 88-93.

19. Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс. .канд.филол.наук.-М., 1989.

20. Брандес Г. Шекспир, его жизнь и произведения. М., 1899. - Т. 1, Т. 2.

21. Бройтман С.Н. Ф. Тютчев «Последняя любовь» // Бройтман С.Н. Проблема диалога в русской лирики первой половины XIX века. -Махачкала, 1983. С. 54-66.

22. Будагов Р.А. Что такое лингвистическая поэтика? // Филологические науки. 1980. - № 3. - С. 18-26.

23. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. / Под ред. Чернец Л.В. М., 2000.

24. Вербицкая М. В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-36.

25. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. — М.,1980.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М., 1990.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.

28. Виноградов В.В. К диалектике развития словесно-художественных форм // Проблемы лингвистической стилистики (тезисы докладов). — М., 1969.-С. 29-31.

29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

30. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

32. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

33. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. -М., 1941.

34. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. — М.-Л., 1935.

35. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959.

36. Воротникова М.В., Андреева К.А. Грамматика и поэтика современного американского рассказа // Language and Literature. — 1999. — No.7. — http://frgf.utmn.ru/last/No7/textl 1 .htm.

37. Восканян C.K. Описание внешности как прием лингвопоэтической характеристики литературного персонажа (на материале произведений

38. B. Шекспира). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1990.

39. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000. - С. 337-343.

40. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

41. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. -М., 1982.-С. 18-29.

42. Гаспаров М.Л. К анализу композиции лирического стихотворения // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском обучении литературы. — Донецк, 1977.1. C. 160-161.

43. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.

44. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 1984.

45. Гаспаров М.Л. «Снова тучи надо мною.» // Гаспаров М.Л. Избранные работы. -М., 2001.

46. Гаспаров M.JI. Фет безглагольный. Композиция пространства, чувства и слова // Гаспаров М.Л. Избранные статьи. — М., 1995. С. 139-149.

47. Гаспарян С.К. Лингвопоэтика образного сравнения. Ереван, 1991.

48. Гёте И.В. Об искусстве и литературе / Собр. соч. в 10-ти томах. — М., 1980. -Т.10.

49. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000.

50. Гиршман М.М. «Толпе тревожной день приветен, но страшна.» Е.А. Баратынского // Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. М., 1991. - С. 105-119.

51. Горбунов А.Н. Джон Донн и английская поэзия XVI XVII веков. - М., 1993.

52. Грехнев В.А. Мир пушкинской лирики. — Н. Новгород, 1994. С. 302313.

53. Дживилегов А.Г. Предшественники Шекспира // История английской литературы.-М.-Л., 1943.-Т. l.-Вып. 1.-Отдел III.-С. 316-379.

54. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.

55. Домбровский Ю.О. Смуглая леди: Повесть, роман и три новеллы о Шекспире. М., 1985.

56. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1984.

57. Жирмунский В.М. Поэтика А. Блока // Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971. - С. 212—217.

58. Жунисбаева А.К. Лингвопоэтическая характеристика персонажа. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1988.бО.Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984.

59. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. — Дисс. . .докт. филол. наук. -М., 1992.

60. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания.-М., 1986.

61. Кожевникова Н.А. О соотношении типов повествования в художественных текстах // Вопросы языкознания. М., 1985. - № 4. — С.104-114.

62. Кукурян И. JL Английские переводы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. — Дисс. . канд.филол.наук. — М., 1990.

63. Левин Ю.И. Лексико-семантический анализ одного стихотворения Мандельштама // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. -С. 225-233.

64. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М., 2006.

65. Лессинг Г.Э. Лаокоон или о границах живописи и поэзии. М., 1957.

66. Липгарт А.А. К проблеме интерпретации шекспировских сонетов // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сборник научных статей. М., 2004. - №2. - С. 115-129.

67. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 1620вв.). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. -М., 1996.

68. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 1620вв.). Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1996.

69. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. Дисс. .канд.филол.наук.-М., 1993.

70. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994.

71. Липгарт А.А. Метаязык лингвопоэтических исследований // Терминоведение. М., 1994. - № 1. - С. 137-140.

72. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. -М., 1997.

73. Липгарт А.А. О лингвопоэтическом анализе художественного текста // Студенческие научные доклады. Ч. III. Лингвистика. — М., 1992.-С.З-8.

74. Липгарт А.А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык (с параллельным русским текстом) / Составл. И.Г.Ирской, Ю.Г. Фридштейна; Вступит, статья А.А. Липгарта. М., 1999.

75. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. -М., 2006.

76. Липгарт А.А. «Шекспировский вопрос», шекспировский канон и стиль Шекспира // Вестник МГУ. 2005. - № 1. - С. 81-94.

77. Лихачёв Д.С. Введение к чтению памятников древнерусской литературы. М., 2004.

78. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

79. Максимов Д.Е. Блок «Двойник» // Поэтический строй русской лирики. -Л., 1973.-С. 218-235.

80. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954.

81. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964.

82. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. — Вып. 2. - С. 67-93.

83. Москальская О.И. Грамматика текста. -М., 1981.

84. Мурашкина А.А. К проблеме лингвопоэтического исследования повествовательных типов текста // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сборник научных статей. М., 2004. — Вып. №2.-С. 65-75.

85. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М., 1994.

86. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974.

87. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. Вып. 8.

88. Одинцов В.В. Стилистика текста. -М., 1980.

89. Панющева М.С. Слово в поэтической речи // Значение и смысл слова. -М., 1987.-С. 23-40.

90. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Ars poetica / Под ред. М.А.Петровского. М., 1927. - Т. 1. - С. 29-68.

91. Полубиченко Л.В. Топология смысла при переводе художественной литературы // Смысл и значение на лексическом и синтаксических уровнях. — Калининград, 1986.-С. 111-115.

92. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. -М., 1988.

93. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. — Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1991.

94. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. -М., 1990.

95. Практический курс английского языка / Под ред. О.С. Ахмановой и О.В. Александровой. М., 1989.

96. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М, 1997.

97. Руднев П.А. Стихотворение А. Блока «Все тихо на светлом лице.» (Опыт семантической интерпретации метра и ритма) // Поэтика и стилистика русской литературы. Л., 1971. - С. 450-455.

98. Сергунина Т.А. Стилистика русского языка Электронный ресурс. — http://www.tspu.edu.Ua/subjects/8141/l/l.htm.

99. Сидни Филип. Астрофил и Стела. Защита поэзии. М, 1982.

100. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Ред. О.С. Ахманова. М., 1969.

101. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. — Автореф.дисс. . .докт.филол.наук. М., 1988.

102. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

103. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.

104. Смирнов А.А. Творчество Шекспира. Л., 1934.

105. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозева и И.А.Секериной. -М., 2006.

106. Современные философские проблемы естественных, технических социально-гуманитарных наук / Под ред. В.В. Миронова. М., 2006.

107. Сомова Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1989.

108. Степин B.C. Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата / B.C. Степин. -М., 2006.

109. Талызина М.А. К проблеме исследования индивидуального авторского стиля и его эволюции на материале произведений Ивлина Во // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика (Сборник научных статей). М., 2004. - Вып. № 2. - С. 98-111.

110. Тарановский К.Ф. Звукопись в «Северовостоке» М. Волошина // Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М., 2000. - С. 358-363.

111. Терехова М. Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Автореф.дисс. . канд.филол.наук. - М., 1988.

112. Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы к. XVIII XX веков). - Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. - М., 1989.

113. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999.

114. Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. М., 1990.

115. Урнов М.В., Урнов Д.М. Движение во времени. М., 1968.

116. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -М., 1988. С. 67-124.

117. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи.-Л., 1989.

118. Чаковский С. А. Операционные границы аналогии «литература как язык» в англо-американских структурно-семиотических исследованиях 70-х годов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. -Т. 41. -№ 2. - С.177-185.

119. Чубаров А. Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема её передачи на другом языке. Автореф.дисс. . канд.филол. наук. -М., 1988.

120. Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. -М., 1983.

121. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

122. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М., 2004.

123. Эткинд Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. -Л., 1974.-С. 104-121.

124. Эйхенбаум Б.М. Методика русского лирического стиха // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1968. - С. 421-431.

125. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М., 1982. - С. 462-482.

126. Akhmanova O.S, Idzelis R.F. Linguistics and Semiotics. Moscow, 1979.

127. Akhmanova O., Agapova C. Terminology: Theory and Method. -Moscow, 1974.

128. Akhmanova O. Linguistic Terminology. Moscow, 1977.

129. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. What is the English We Use? (A course in Practical Stylistics). Moscow, 1978.

130. Akhmanova Olga, Marcenko A.N. Meaning Equivalence and Linguistic Expression. — Moscow, 1973.

131. Akhmanova O., Zadornova V. Cross-cultural Communication and Translation of World Classics // Literature in Translation. From Cultural Reference to Metonymic Displacement. Bombay, 1988.-P.81-91.

132. Alper P.J. Elizabethan Poetry: Modern Essays in Criticism. London, 1967.

133. Ascham R. The Schoolmaster. London, 1923. - P. 145.

134. Barry J.D. 'Had, Having and in Quest to Have, Extreme: Shakespeare's rhetoric of time in sonnet 129' // Language and Style. 1981. -No. 14.-P.1-12.

135. Brighton L. The iconic role of aspect in Shakespeare's sonnet 129 // Poetics Today. 1985. -No. 6. - P. 447-459.

136. Brook G.L. The Language of Shakespeare. London, 1976.

137. Brooks C., Warren R.P. Understanding Fiction. USA, 1979.

138. Brown I. Shakespeare in his Time. Edinburgh, 1961.

139. Bush D. Mythology and the Renaissance Tradition in English Poetry. -New York, 1963.

140. Carpenter A.C. John Skelton. New York, 1967. - P. 165.

141. Chambers E.K. William Shakespeare. A Study of Facts and Problems. -Vol. 1-2.-Oxford, 1930.

142. Dowden Е. Essays Modern and Elizabethan. Freeport, New York, 1970.

143. Dowden E. Introduction to Shakespeare. London, 1893.

144. Dowden E. Shakespeare // Literature Primers / Ed. J. R. Green. -London, 1893.

145. Dowden E. The Sonnets of William Shakespeare. London, 1881.

146. Ellrodt R. Neoplatonism in the Poetry of Spenser. Geneva, 1960.

147. English Poetry 1550 1660 / Ed. by F. Inglis. - London, 1965.

148. Evans B.I. The Language of Shakespeare's Plays. 2ed. - London, 1959.

149. Ewbank I.-S. Shakespeare's Poetry // A New Companion to Shakespeare Studies / Ed. by K. Muir, S.Schoenbaum. Cambridge, 1971. — P. 99-115.

150. Goldsmith U.K. "Words Out of a Hat?" Alliteration and Assonance in Shakespeare's Sonnets // Journal of English and Germanic Philology. -1950.-No. 49.-P. 33-48.

151. Gibson H.N. The Shakespeare Claimants. London, 1962.

152. Greimas A.-J. Essais de s6miotique poetique. — Paris, 1966.

153. Gurr A. You and thou in Shakespeare's Sonnets // Essays in Criticism. 1982.-No. 32.-P. 9-25.

154. Halliday F.E. The Poetry of Shakespeare's Plays. London, 1954.

155. Hendricks W.O. Essays on Semiolinguistics and Verbal Art. The Hague, 1973.

156. Hiatt A. K. Short Times Endless Moment. The Symbolism in Edmund Spenser's «Epithalamion». -N. Y., 1960.

157. Houston John P. Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax. London, 1988.

158. Jakobson R. and Jones- L.G. Shakespeare's Verbal Art in 'The Expense of Spirit'. -Mouton, 1970.

159. Jones G. You, thou, he or she? The Master-mistress in Shakespearean and Elizabethan Sonnet Sequences // Cahiers Elizabethanians. — 1981. — No.19.-P. 73-84.

160. Knight G. Wilson. The Crown of Life. Essays on Interpretation of Shakespeare's Final Plays. London, 1940.

161. Knight G. Wilson. The Imperial Theme: Further Interpretations of Shakespeare's Tragedies, Including the Roman Plays. — London, 1961.

162. Konurbaev M., Lipgart A. Timbre and Linguopoetics // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the Conference "Akhmanova Readings '97". Moscow, 1998. - P. 37^15.

163. Lehnert M. Shakespeares Sprache und Wir (Vortrag zur Shakespeare-Tagung in Weimar am 22.apr., 1963). Berlin, 1963.

164. Leishman J.B. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. -London, 1961.

165. Lewis C.S. Studies in Medieval and Renaissance Literature. -Cambridge, 1966.

166. Lewis C. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954.

167. Lexicology: Theory and Method / Ed. by O.S. Akhmanova. — Moscow, 1972.

168. Linguostylistics: Theory and Method / Ed. by O. S. Akhmanova. — Moscow, 1972.

169. Lipgart A.A. Concerning the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style // Language Learning. Materials and methods. M., 2004. — №6.-P. 22-29.

170. Lipgart A. A., Konurbaev М.Е. A Linguopoetic and a Timbrological Analysis of a Poem by Christina Rossetti // Philological Supplement to Folia Anglistica. Master Class. M., 2001. - No. 1. - P. 23-32.

171. Lipgart A. Concerning the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style // Language Learning. M., 2004. - № 4. - P. 22-29.

172. Lotspeich H.G. Classical Mythology in the Poetry of Edmund Spenser. — New York, 1965.

173. Lott Bernard. Language and Literature // Language Teaching. -1989.-No. 1.-Vol.2.-P. 3.

174. Merrell F. Semiotic Foundations: Steps towards an Epistomology of Written Texts. Bloomington, 1982.

175. Mizener A. The Structure of Figurative Language in Shakespeare's Sonnets // The Southern Review. 1940. - No. 5. - P. 730-747.

176. Mukarzhovsky J. Standard Language and Poetic Language // A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style / Selected and translated from the original Czech by Paul L. Garvin. Washington, 1964.

177. Muir K. Shakespeare's Sonnets. London, 1979.

178. Nelson W. The Poetry of Edmund Spenser. — New York, London, 1963.

179. Partridge A.C. The Language of Renaissance Poetry: Spenser, Shakespeare, Donne, Milton. London, 1967.

180. Peterson D. The English Lyric from Wyatt to Donne. Princeton, 1967.

181. Puttenham G. The Arte of English Poesie. Cambridge, 1970. - P. 26.

182. Spurgeon C. Shakespeare's Imagery and What It Tells Us. -Cambridge, 1935.

183. Style and Text. Stockholm, 1975.

184. Tarlinskaya M. Shakespeare's Verse: Iambic Pentameter and the Poet's Idiosyncrasies. N. Y. - Bern, 1987.

185. The Age of Chaucer. London, 1965.-P.203.

186. The Age of Shakespeare. London, 1975. - P. 138.

187. Todorov T. The Poetics of Prose. Ithaca, 1977.

188. Todorov T. The Topology of Detective Fiction // Modern Critical Theory/Ed. byD. Lodge. London, 1988. P. 157-166.

189. Waller G. English Poetry of the Sixteenth Century. London, 1986.

190. Wyatt. The Critical Heritage. London, 1974. - P. 148-149.1. Справочные издания

191. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. — М., 2007.

192. Долгина Е.А. Краткая грамматика английского языка с упражнениями. — М., 2000.

193. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. М., 2005. - Том 2, том 7.

194. Carter R., McCarthy М. Cambridge Grammar of English. A comprehensive guide. Spoken and Written English. Grammar and Usage. — Cambridge, 2006.

195. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, 2003.

196. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1998.

197. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition / Ed. by Michael Rundell. Oxford, 2002.

198. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford, 1999.

199. The New Encyclopedia Britannica. 15edn. - Chicago, 1993.

200. The Oxford Companion to English Literature / Ed. by P. Harvey. 4th edn. — Oxford, 1967.

201. The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. C.T. Onions. — Oxford, 1967.

202. Schmidt A. Shakespeare-Lexicon. A Complete Dictionary of all the English Words, Phrases and Constructions in the Works of the Poet. -Berlin-N.Y., 1902.-Vol. 1-2.1. Художественные тексты

203. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Том 1. - М., 1988.

204. Пастернак Б. Доктор Живаго. М., 1989.

205. Пастернак Б. Строку диктует чувство: Стихотворения. М., 2002.

206. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. М., 1986.

207. Спенсер Э. Amoretti. Любовные послания. М., 2001.

208. Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С .Я. Маршака; Вступ. ст. и коммент. А.А. Аникста. СПб, 2003.

209. Elizabethan Sonnet-cycles. Delia by Samuel Daniel. Diana by Henry Constable. / Ed. by Martha Foote Crow. London, 1896.

210. Spenser E. The Poetical Works of Edmund Spenser / Ed. by Francis J. Child. London, 1860.

211. The Complete Works of William Shakespeare / The Shakespeare Head Press Edition. Ware, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.