Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации: На материале переписки Ал. П. Чехова и А.П. Чехова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Белова, Анна Владимировна

  • Белова, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 152
Белова, Анна Владимировна. Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации: На материале переписки Ал. П. Чехова и А.П. Чехова: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2005. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белова, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЖАНРОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАТИМОЙ

ЭПИСТОЛЯРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ И ПОНЯТИЕ ЖАНРОВОЙ ПАРЫ 18 1.1.1. ПОНЯТИЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА 1.1.2. МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО ЖАНРА

1.2. ЕДИНИЦА ЭПИСТОЛЯРНОГО ДИАЛОГА

1.3. ТИПЫ ДИАЛОГА В ОБРАТИМОЙ ЭПИСТОЛЯРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.3.1. ИНФОРМАТИВНЫЙ ДИАЛОГ

1.3.1.1. Вопрос-ответ

1.3.1.2. Сообщение-отзыв

1.3.2. ЭТИКЕТНЫЙ ДИАЛОГ

1.3.2.1. Благодарность-отзыв

1.3.2.2. Поздравление-отзыв

1.3.3. ИМПЕРАТИВНЫЙ ДИАЛОГ '

1.3.3.1. Просьба - отказ

1.3.3.2. Распоряжение - выполнение

1.3.3.3. Требование - несогласие

1.3.4. ОЦЕНОЧНЫЙ ДИАЛОГ

1.3.4.1. Упрек - оправдание

1.3.4.2. Похвала - благодарность

1.3.5. ПРАЗДНОРЕЧЕВОЙДИАЛОГ

1.3.5.1. Признание - отзыв

1.3.5.2. Жалоба-утешение

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО

ИНТИМНОГО ТОНА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ

II. 1. УЧАСТИЕ ПРАЗДНОРЕЧЕВЫХЖАНРОВ В СОЗДАНИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО

ИНТИМНОГО ТОНА ДРУЖЕСКОГО ПИСЬМА

II. 1.1. ЖАНР ШУТКИ

II. 1.2. ЖАНР ПРИЗНАНИЯ

II.2. ПОНЯТИЕ ОБЩЕГО РЕЧЕВОГО КОДА В ДРУЖЕСКОМ ПИСЬМЕ И СРЕДСТВА ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

II. 2.1. ОБЩИЙ РЕЧЕВОЙ КОД

11.2.2. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБЩЕГО РЕЧЕВОГО КОДА

11.2.2.1. Специализированные формы вокативов

11.2.2.2. Прозвища: типология и функции

П.2.2.3. Прецедентные феномены

II.2.2.4. Элементы языковой игры и другие языковые явления, характеризующие общий речевой код

ВЫВОДЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации: На материале переписки Ал. П. Чехова и А.П. Чехова»

Эпистолярный текст в лингвистических работах последнего времени изучался в различных аспектах: лингвостилистическом (Виноградова 1991, Баланчик 1992), социолингвистическом - (Данкер 1992), лингвопрагматическом - (Ковалева 2000, Курьянова 2001), в русле жанровой типологии - (Акишина, Формановская 1981, Гулякова 1999, Белунова 2000).

Были исследованы различные типы писем, в том числе: художественное (Виноградова 1991, Ковалева 1993 и др.), частное неофициальное письмо (Данкер 1992, Ковалева 2002). Сделаны попытки специального исследования дружеского письма как феномена неофициального личностно ориентированного общения, были рассмотрены его синтаксические и композиционные особенности, специфика диалогической структуры письма (Ковалева 2000, Белунова 2000, Катаржина 2001 и др.).

Материалом данного исследования послужила переписка братьев Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых в период с 1875 по 1904 гг. В исследовании используется свыше 500 текстов писем, сохранившихся и опубликованных (см.: Письма А.П. Чехову его брата Александра Павловича. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1939; А.П. Чехов. Полное собрание сочинений в 30-ти т. Письма. Т. 1-12. М.: Наука, 1974-82 гг.).

Письма А.П. Чехова не раз становились объектом лингвистического изучения, в том числе и в последнее время: рассматривались проблемы фразеологии, фразообразования, коммуникативной стратегии текста (Баланчик 1992, Ковалева 2000, Трофимова 2002 и др.).

Переписка А.П. Чехова со старшим братом Александром Павловичем, писателем и журналистом, в лингвистическом исследовании используется впервые.

Эпистолярное наследие Александра Павловича Чехова, до сих пор не привлекавшееся к лингвистическому изучению, представляет собой уникальный текст, полно и ярко обнаруживающий незаурядную личность старшего брата А.П. Чехова. Образный язык, разнообразие сюжетов делает его письма похожими на увлекательный, полный юмора, философских рассуждений и воспоминаний, роман. Талантливый, высоко и разносторонне эрудированный, скромный, ранимый, с любознательной и неуемной натурой - таким Александр Чехов предстает со страниц своих писем.

В начале переписки (начиная с 1875 года, когда Антон Павлович еще учится в гимназии), Александр Павлович дает в своих письмах младшему брату советы по написанию пьес, указывает на недостатки и удачи в первых юношеских пробах пера Антона Павловича, дает рекомендации по необходимой, на его взгляд, литературе, влияет на литературный вкус брата.

Очень скоро (в 80-е годы) роли братьев меняются, и теперь Антон Павлович Чехов, набирающий вес в писательской среде, советует и наставляет Александра, помогает точнее и острее выявить творческие находки и преодолеть явные промахи. Так «Чехов I» становится Чеховым-вторым.

Письма Александра Павловича высоко оценивал и сам Антон Павлович Чехов, причисляя их к ярким, талантливым произведениям. Работая газетным репортером, Александр Павлович писал также и беллетристические произведения. Их литературный уровень не часто соответствовал той планке, которую задавал его знаменитый брат. Одаренность писателя и лингвиста проявлялась в большей мере в эпистолярных произведениях, где, ничем не скованный, Александр Павлович демонстрирует виртуозное владение русской речью, что, безусловно, дает основание для разноаспектного изучения.

Современная лингвистика, подчиняясь общей тенденции к антропоцентричности в научных исследованиях, обращает пристальное внимание на текст, в котором непосредственно воплощается языковая личность.

Языковую личность в диахронии возможно изучать только через письменные тексты, в которых отразилась речевая деятельность человека. Эпистолярное наследие, концентрируя в себе основные черты языковой личности, синхронно представленные на отдельных отрезках диахронической оси, дает возможность воссоздать речевой портрет автора. (Шилина 2003).

Письмо - это адресованная речевая деятельность, где эксплицированный адресат является важнейшим жанрообразующим признаком. Исследователями выделяются два типа эпистолярной коммуникации:

1) однонаправленная: линейная - одному адресату и радиальная - разным адресатам;

2) обратимая (переписка), предполагающая последовательную мену ролей: адресант-адресат (Виноградова 1991).

Поскольку основной функцией дружеского письма является общение, имеющее преимущественно двусторонний взаимонаправленный характер, то это наиболее ярко проявляется в обратимой эпистолярной коммуникации, представляющей собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения.

Из этого определения следует, что понятие адресанта и адресата не закреплено за конкретной личностью. Традиционно в исследованиях, посвященных переписке, рассматриваются именно письма А.П. Чехова какому-либо адресату без соотнесения с ответным письмом. Но, поскольку, материалом для данного исследования послужила обратимая эпистолярная коммуникация, то автором считаем коммуниканта, заявившего первичную реплику, адресатом - ответившего. Таким образом, роли братьев Чеховых в коммуникации варьируются.

При изучении обратимой эпистолярной коммуникации с позиций лингвопрагматики мы исходим из следующих положений:

1. Рассматриваемая переписка ведется в контексте дистантного диалога, с реальным собеседником.

2. Дружеское письмо, изучаемое в аспекте проблем речевого общения, рассматривается в данной работе как коррелят разговорного диалога. Безусловно, мы не приравниваем понятия письменного, представленного в переписке, и устного диалога, они не тождественны, их аналоговость носит условный характер, поскольку эпистолярный диалог обладает яркой спецификой -отсроченность, отсутствие спонтанной реакции. Вместе с тем автор мысленно прогнозирует ответы-реплики собеседника, реально получая их в ответном письме, что и создает диалогизацию общения, вовлекая в этот процесс обоих участников коммуникации.

3. Диалогичность, как фундаментальное свойство речи, предполагает прежде всего учет автором (адресантом) речи фактора адресата, его смысловой позиции.

4. Диалогический контекст в обратимой эпистолярной коммуникации состоит не менее чем из двух реплик общающихся, одна из которых - иллокутивный речевой акт адресанта, другая -перлокутивное реагирование.

5. Высказывание как единица общения имеет коммуникативно значимую и прагматически заряженную информацию, которую автор хочет донести в виде вопроса, сообщения, побуждения, эмоционально-оценочного обозначения и т.д.

6. Адресант, реализуя определенную коммуникативную установку, добивается необходимого коммуникативно-прагматического эффекта (например, усиления смысловой концентрации, достижения сочувствия и пр.).

Таким образом, в данной работе выбран аспект прагмалингвистики, и переписка рассматривается прежде всего как разновидность общения, коммуникации.

Прагматический подход (Вежбицка 1985, Мецлер 1990, Винокур 1993, Голанова 1993, Гак 1997, Шиманюк 2000, Ромашова 2001, Руженцева 2001, Панова 2001, Формановская 1988, 2002, Попова 2002, Корпусова 2003) предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с человеком, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор для достижения поставленных целей при ориентации в ситуации в целом.

Прагмалингвистика сосредоточивает внимание на отношении человека к языковым знакам, зафиксированным в языке, а также на выборе наиболее уместных единиц (при ориентации на ситуацию в целом, на адресата) для производства высказываний/текстов, с помощью которых говорящий в речевых действиях достигает поставленных целей, как внекоммуникативных, так и коммуникативных (Формановская 2002).

Исходя из названных векторов прагмалингвистики, можно заключить, что изучение обратимой эпистолярной коммуникации в названном аспекте предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки используют языковые средства для достижения определенных целей общения, осуществляют выбор этих средств, с учетом адресата и ситуации общения.

Изучение текстов переписки в плане общих проблем коммуникации также сопряжено с актуальными вопросами теории речевых жанров, диалогической речи, поскольку переписка отражает дистантный диалог, диалогическое общение двух коммуникантов, которое представляет собой эпистолярный дискурс.

Тексты каждого письма построены по определенной модели жанра. В данной работе используется комплексный жанр письма в качестве материала исследования элементарных речевых жанров, которые привлекаются коммуникантами для построения тех или иных высказываний с учетом необходимых целей общения.

Эпистолярная деятельность — это вид речевой коммуникации, которая вырабатывает специфические композиционно-речевые формы как для отдельного коммуникативного акта (письмо), так и для интеракции в целом (разные типы совокупности писем). Конкретное содержание эпистолярной коммуникации меняется в зависимости от социокультурных представлений и потребностей ее участников. На этой основе формируются относительно устойчивые типы речевых структур, различные речевые жанры (Виноградова 1991).

Безусловно, реализации этих моделей не всегда являются образцами речевого общения, поскольку содержат индивидуально-личностные варианты, но в большинстве случаев в них легко вычленяются типичные формы, которыми пользуются носители языка. В работе ставится задача описания возможных речевых реализаций тех или иных жанров, но принципиально этот ряд открыт, поскольку зависит от многих факторов (темы общения, личности автора и др.).

В работах, посвященных исследованию писем творческой интеллигенции (Данкер 1992, Баланчик 1992, Белунова 2000, Гулякова 2000, Ковалева 2000, 2002 и др.) рассматривается творческий потенциал языковой личности коммуникантов на примере писем А.П. Чехова, М.А. Булгакова, А.А. Ахматовой, К.С. Станиславского и др. Можно предположить, что лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации, попытка которой представлена в работе, может отражать общие тенденции, то есть выявленные языковые явления присущи в целом письмам творческих людей.

Тексты писем позволяют исследовать диалог как вид целенаправленного речевого поведения с позиции теории речевых жанров (Бахтин 1979, Арутюнова 1988, 1998, Виноградова 1991, Винокур 1993, Голанова 1993, Полякова 1997, Шмелева 1997, Долинин 1998, Щурина 1999, Кормилицына,

Шамьенова 1999, Гулякова 1999,2000, Белунова 2000, Яковлева 2000, Ершова 2000, Хисамова 2001, Ярмаркина 2001, Ковалева 2002, Салимовский

2002, Чаплыгина 2002, Жуланова 2002, Маркова 2003, Ракова 2003, Ленина

2003, Рыжов 2003, Хаймович 2004).

В работах М.М. Бахтина выделяются жанры первичные (жанры, которые образовались в условиях непосредственного речевого общения) и вторичные (жанры, которые возникают в художественном, научном и других формах культурного общения). В данной работе рассматриваются первичные (элементарные) жанры. «Определенная функция (научная, техническая, публицистическая, деловая, бытовая) и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, то есть определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (Бахтин 1996: 164). Таким образом, под речевым жанром в исследовании будем понимать определенный, относительно устойчивый тип высказывания. Главным и дифференциальным признаком каждого жанра признается его коммуникативная цель, по словам М.М. Бахтина - «замысел говорящего». Коммуникативная цель или коммуникативная интенция, наполняющая речевой жанр, является в данной работе центральной, отправной точкой при его исследовании.

Необходимо отметить, что изучение жанров речи в лингвистике часто осуществляется на материале художественной литературы, как современной, так и классической, хотя литература далеко не всегда точно воспроизводит реальные диалоги, живую речь. В отличие от литературного материала (романа или повести), в котором создается стилизация речи с определенной художественной задачей, письмо наиболее адекватно отражает непосредственную речь.

Речевые жанры в исследованиях последнего времени изучались с точки зрения репертуара РЖ, их полного набора (Бахтин 1996, Вежбицка 1985, Винокур 1993, Арутюнова 1998, Формановская 1981, 2002, Кормилицына,

Шамьенова 1999, Щурина 1999, Крылова 2000, Байрамунов 2001, Шиманюк 2001, Ярмаркина 2001 и др.), а также в аспекте содержательной и функциональной характеристики жанра (Борисова 1996, Полякова 1997, Шмелева 1997, 2003, Салимовский 2002, Мишель 2003, Хаймович 2004). Остается практически не исследованная область жанровой соотнесенности, взаимосвязанности между собой жанров речи, которая имеет отражение в реальной коммуникации. Кроме того, представляет интерес смешение жанров, их переплетение, трансформация (например, просьба может переходить в приказ, требование или упрашивание и т.п.).

Ряд литературоведческих работ (в том числе и работа А.Д. Степанова «Проблемы коммуникации у Чехова»), посвященных изучению жанров и их функций на материале художественной литературы, подтверждает этот интерес. В литературоведении с помощью РЖ исследователи пытаются описать способ реализации авторской идеи, воплощение образа персонажа.

Интерес для литературоведения в первую очередь представляет функционирование первичных жанров в рамках художественного текста, предметом исследования в лингвистической теории РЖ является, преимущественно, русская речь, описание формальных и содержательных характеристик жанров (Степанов 2005).

Материал переписки - обратимой эпистолярной коммуникации -позволяет изучить данные закономерности. Конечно, не все речевые жанры требуют респонсивной реакции (например, жанр клятвы оставляет за собеседником право факультативного реагирования-отзыва), но трудно представить себе жалобу или шутку, если мы говорим о коммуникации, направленной на коммуникативную удачу, оставленные без ответа адресата.

Провалы коммуникации могут происходить в следующих случаях: при недостаточно ясно выраженной интенции, когда адекватность восприятия адресатом невозможна; при отсутствии ожидаемой адресантом реакции со стороны адресата (нет ответа на вопрос, нет сочувствия в ответ на жалобу); при расхождении во мнениях коммуникантов, которые приводят к непониманию, ссоре, разрыву. Т.е., коммуникативная неудача может быть связана с неправильным употреблением языковых средств или на уровне личностных особенностей и мировоззрений коммуникантов.

Переписке Ал.П. Чехова и А.П. Чехова не свойственны провалы коммуникации, поскольку оба коммуниканта настроены на адекватное общение, заинтересованы в понимании и поддержке адресата, а также демонстрируют способность сформулировать свои мысли, обладают схожей лингвистической и коммуникативной компетенцией, используют все возможные языковые средства для оформления той или иной интенции высказывания.

Адекватная ответная позиция адресата - отправная точка в теории диалога. Степень эксплицитности ответной реплики зависит от эмоционально-писхологических качеств адресата (Степанов 2005). В нашем случае, оба коммуниканта демонстрируют в большинстве своих респонсивных высказываний достаточно высокую степень эксплицитности реакций.

Настоящая работа позволяет продвинуться в решении не только теоретических, но и практических задач формирования жанровой компетенции у студентов-иностранцев, поскольку целесообразно знакомить их не с изолированными РЖ, а представлять парные речевые жанры, содержащие акцию и реакцию коммуникантов. Наиболее прямой путь к этому - изучение диалогической речи в устном аспекте, однако и использование текстов переписки позволяет осуществить многие задачи обучения РКИ, вывести в обучение разным видам речевой деятельности (чтение, говорение и письмо).

Высказывания, которые зафиксированы в письменной речи, удобны для наблюдения, поскольку возможность непонимания из-за временной и пространственной дистанции между автором и адресатом заставляет адресанта более полно и ясно выражать свой замысел (Полякова 1999). Тексты переписки представляются оптимальным, на наш взгляд, материалом исследования, так как в них содержится диалог адресанта и адресата, выраженный в том или ином речевом жанре (Бахтин 1996, Безяева 2000, Белунова 2000, Винокур 1993, Земская 1987, Иссерс 2003, Китайгородская 1993, Попова 2002, 2003, Сиротинина 1983, Силантьев 1998, Сорокин 2003, Стельмашук 1998, Формановская 2002, Хисамова 2001, Якубинский 1986, Борисова 2001).

Письмо занимает промежуточное положение между разговорной и книжной речью, оптимально подходит для решения общих проблем теории текста и речевого жанра (Виноградова 1991).

Итак, обратимая эпистолярная коммуникация рассматривается в работе в виде пар писем, одно из которых содержит акцию, а второе - реакцию, и исследуется на примере взаимосвязанных жанровых пар:

1) упрек-оправдание;

2) жалоба-утешение;

3) сообщение-отзыв;

4) просьба-согласие/несогласие, и др.

Переписка Ал.П. Чехова и А.П. Чехова отражает родственные, дружеские отношения, поэтому в ней отсутствуют некоторые типы жанров, не свойственных частно-неофициальному стилю общения (например, команда или приказ).

Критерием отбора жанров в данной работе послужила их частотность, типичность для русской речи в целом и для рассматриваемой переписки.

Объектом исследования являются речевые фрагменты писем, реализующие диалог, имеющие соотносимый парный адресный характер.

Предметом исследования являются речевые формы диалога и особенности его вербальной реализации в обратимой эпистолярной коммуникации, предполагающей с учетом интенций контакт и взаимодействие адресанта и адресата.

Актуальность настоящего исследования обусловлена существующим в последние годы интересом к теории речевых жанров, который подтверждает определенный сдвиг от изучения языка как системы к лингвистике речи - лингвопрагматике, коммуникативной лингвистике, теории языковой личности. Жанрология граничит со всеми дисциплинами коммуникативного цикла (лингвистикой текста, стилистикой, социо-и психолингвистикой и др.) (Степанов 2005).

Актуальность данного исследования также определяется существующей проблемой обучения письму студентов-иностранцев, перспективой лингвистического изучения возможных форм речевого выражения эпистолярного диалога, а также возросшими в последнее время актуальными задачами повышения культуры речи. Кроме того, актуальность данной работы объясняется отсутствием на данный момент исследований по жанроведению, в которых бы соотносительно рассматривались парные речевые жанры.

Изучение переписки творческой интеллигенции при обучении студентов-иностранцев русскому языку значимо в лингвистическом, лингводидактическом и в методическом аспектах, поскольку эпистолярный текст может служить моделью для построения собственных высказываний в письменной и устной речи. Тексты писем представляют собой адекватные модели речевых построений говорящего и пишущего, демонстрируют формы спонтанной речи, представленные в лучших образцах, а также помогают формированию культурной компетенции, поскольку заключают в себе культуроведческий ресурс. Адресант и адресат рассматриваемых писем являются носителями элитарной речевой культуры, наиболее полно и творчески владеющими всем богатством языка. Знание русской культуры, образцов хорошей речи значимо в практике преподавания РКИ. Исследования законов оптимального коммуникативного взаимодействия свидетельствуют о том, что студентам-иностранцам необходимо иметь представление о жанровой природе речевого поведения носителей языка в разных сферах общения, поскольку с каждым жанром связаны свои нормы и принципы его воплощения. Хорошей речью, как известно, является речь, которая является целесообразной для адресанта и эффективной для адресата, и которую формируют знание коммуникативной нормы и понимание этического критерия. Речь иностранного студента, как отмечают специалисты в области РКИ, должна быть не только грамотной, но и естественной с точки зрения носителя русского языка, принятых норм общения (Кормилицына, Сиротинина 2001). Таким образом, тексты писем братьев Чеховых, личностно и эмоционально окрашенные, наполненные реалиями своей эпохи, значимы для формирования речевой ( в том числе жанровой) и культурной компетенции.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации. Этой целью определяются следующие задачи исследования:

1. Выявить и охарактеризовать основные единицы и речевые формы обратимой эпистолярной коммуникации с учетом интенций коммуникантов и их взаимодействия в общении;

2. Установить и описать корреляцию форм коммуникации в переписке с типами диалога;

3. Выявить возможные языковые средства типового и индивидуально-речевого оформления интенций в дружеской переписке;

4. Определить языковые средства, формирующие эмоционально-интимный тон переписки, и факторы, его обуславливающие;

5. Охарактеризовать особенности речевого поведения коммуникантов с учетом их языковой личности и ситуации общения.

В основу исследования была положена гипотеза о том, что обратимая эпистолярная коммуникация, рассматриваемая как разновидность дистантного диалога демонстрирует устойчивые речевые формы взаимодействия двух коммуникантов, и свойственные этим формам, как типовые, так и индивидуальные речевые реализации.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятом исследовании лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации, выявлении определенной типологии речевого поведения коммуникантов, проявляющуюся в типизированных речевых формах. Впервые в качестве материала исследования вводятся, выявленные в ходе работы, пары писем в их тесном смысловом и ситуативном взаимодействии. Новизна проведенного исследования видится в том, что в работе выделяется единица исследования речевого поведения адресанта и адресата — иллокутивно-респонсивная пара, которая позволяет рассматривать переписку в качестве дистантного диалога. В настоящей работе осуществлена попытка систематизации средств репрезентации общего речевого кода в дружеской переписке.

Впервые в научный оборот в качестве исследуемого материала вводятся тексты переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, связанных с изучением диалогической речи, при обучении русскому языку как иностранному (чтению, письму и говорению), представляя типичные особенности текста частного (дружеского) письма в его диалогической направленности. Материалы исследования также могут быть использованы в курсе «Культура речи».

Теоретическая значимость работы определяется ее включенностью в процесс изучения специфики диалога, реализуемого обратимой эпистолярной коммуникацией. Данное исследование дополняет новыми наблюдениями современное жанроведение.

Методы исследования - лингвопрагматический анализ и элементы стилистического анализа.

Апробация.

По материалам исследования прочитаны доклады на международной научно-методической конференции «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» в СПГУТД (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» в РГПУ им. А.И. Герцена (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» в СПГУТД (2005 г.), на международной филологической конференции в СПГУ (2005 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой дистантный диалог, которому присущи основные параметры диалогической речи;

2. Обратимая эпистолярная коммуникация реализуется в виде соотносимых жанровых пар: пар писем, организованных ведущими интенциями (жалоба-утешение, вопрос-ответ, упрек-оправдание, признание-отзыв, похвала-благодарность);

3. В качестве единицы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации можно выделить иллокутивно-респонсивную пару - парные соотносительные речевые фрагменты, первый из которых выражает некую интенцию адресанта по отношению к адресату письма, а второй - в ответном письме - выражает респонсивную реакцию;

4. Жанровая пара демонстрирует набор как типовых для данного жанра, так и индивидуальных речевых средств, которые представлены в иллокутивно-респонсивных парах;

5. Эмоционально-интимный тон в обратимой эпистолярной коммуникации мотивирован общим речевым кодом адресанта и адресата, обусловленным общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, и проявляющемся в характере их речевого поведения.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Белова, Анна Владимировна

Выводы:

Лингвопрагматическая характеристика переписки ставит задачу поиска и анализа в ее речевой ткани тех проявлений, которые мотивированы личными лингвистическими и экстралингвистическими свойствами участников общения, спецификой их коммуникативного взаимодействия. Во второй главе были описаны языковые единицы, выбор и употребление которых актуализируют «образ адресанта» и «образ адресата», обнаруживают характер их отношений и учет ситуации общения. Исследование этих явлений в работе опирается на понятие эмоционально-интимного тона, свойственного письмам Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых друг другу.

Тон речи определяется как установка, эмоционально-волевой настрой автора речи, влияющие на отбор и сочетание языковых единиц, эмоционально окрашивающих весь текст или его смысловые части.

Тон речи, характеризующий изучаемую переписку, определяется как «эмоционально-интимный», то есть глубоко личный, доверительный, эмоционально окрашенный.

Эмоционально-интимный тон определяет ту эмоциональную окраску речи, которая отражает доверительно-близкое отношение адресанта к адресату и проявляется в выборе, актуализации и своеобразии использования речевых средств разного уровня.

В работе показана роль двух праздноречевых жанров, наиболее актуальных в формировании эмоционально-интимного тона и частотных в исследуемой обратимой эпистолярной коммуникации - РЖ шутки и признания. Прослеживается роль шутки в общении, устанавливается ее особая роль как средства:

1) сгладить нежелательный эффект от печального сообщения, смягчения его грустной или тягостной темы (Температура нормальная, потов ночных нет, слабости нет, но снятся архимандриты)',

2) завуалировать, скрыть собственное плохое настроение, беспокойство {Необходимо все-таки, не откладывая, написать завещание, чтобы ты не захватил моего имущества).

Рассмотрены шутка-жалоба, шутка-упрек, шутка-пожелание, шутка-утешение и др. Прагматическая заряженность данного речевого жанра проявляется и в характере ответного реагирования адресата, свидетельствующем об адекватном восприятии шутки, поддержании общения в шутливом тоне.

Подобно шутке высказывания, выраженные в жанре признания, также имеют полиинтенциональную структуру: интенции оправдания, утешения, жалобы облекаются в жанровую оболочку признания (Вся жизнь была не для себя. Годы ушли).

Личное общение близких людей отличает своеобразие речевых средств, обусловленное взаимных опытом жизни, общими знаниями обоих участников коммуникации (или узкого круга близких людей). Этот персональный сегмент в общей картине знаний и представлений личности формирует особый характер речи — общий речевой код, принятый и воспринимаемый ограниченной группой людей (семьей, кругом близких друзей) и регулярно используемый в общении внутри этой группы. Принято рабочее определение общего речевого кода - как совокупности способностей и характеристик коммуникантов, обладающих общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, что находит отражение во взаимопринятом лексиконе и речевом поведении, обусловливающем создание и восприятие речевых произведений участниками коммуникации. Эмоционально-интимный тон коммуникации во многом складывается вследствие использования общего речевого кода. «Носителями» общего речевого кода являются: 1) обращения; 2) самоназвания; 3) прозвища и наименования третьих лиц, которые в переписке Ал.П. и А.П. Чеховых характеризуются стилевой разноплановостью, разнообразными формами языковой игры, изобилующие шутливыми номинациями и формирующими юмористическую, эмоционально-экспрессивную окраску речи, влияющей на эмоционально-интимный тон переписки. Мотивация словесной формы обращения, подписей, прозвищ, а также механизмы языковой игры часто могут быть раскрыты лишь с привлечением экстралингвистических знаний, связанных с ситуациями и фактами личной жизни коммуникантов. Аналогичный вывод делается и в отношении автопрецедентных высказываний, семантика которых объясняется в контексте «индивидуального когнитивного пространства» адресанта и адресата. Например, Старичина, Генерал (о А.С. Суворине), Хромой, Художник, Знаменитость (о Н.П. Чехове) или обращение Маленькая польза (к Ал.П.

Чехову). Обращения, прозвища, наименования третьих лиц формируют внутрисемейный словарь прецедентных имен, являющийся существенным компонентом общего речевого кода. (Ср.: В каждой строке видна лейкинская длань; или Косого жду к себе. Дождусь ли?).

Важную роль в формировании эмоционально-интимного тона речи играет языковая игра, включающая: фонетические трансформации (Алтоша), грамматические деформации словоформ, стилизацию (уподобление просторечию, диалектным и архаичным формам (ходють, почто, друже, зацем, цастливый и пр.), а также стилистически мотивированное употребление иностранных слов и выражений, украинизмов, оценочной и бранной лексики (addio, bonjour, Сашичка, иде ты бул? и пр.). Максимально доверительный, откровенный характер общения отражается в свободе самовыражения, допускающей использование и бранной лексики.

Эмоционально-интимный тон обратимой эпистолярной коммуникации формируется привлечением разноуровневых языковых средств, демонстрируя яркие творческие способности коммуникантов в использовании языка.

Заключение.

Коммуникативно-прагматический подход к описанию русского языка как иностранного представляется актуальным и перспективным, так как современная практика обучения языку как средству общения требует таких сведений о свойствах языковых единиц, которые могут помочь иностранному учащемуся в восприятии и порождении речи. Подход к изучению коммуникации с точки зрения концепции речевых жанров показывает возможности языка в передаче коммуникативно значимых смыслов -интенций, актуализации их в общении. Их описание необходимо для формирования у иностранных учащихся особого рода компетенции -жанровой компетенции.

В этом смысле выбор в качестве материала исследования обратимой эпистолярной коммуникации оказывается вполне оправданным.

Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения. Изучение обратимой эпистолярной коммуникации в аспекте лингвопрагматики предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки (адресант и адресат) используют языковые средства для достижения определенных целей коммуникации, осуществляют выбор этих средств с учетом адресата и ситуации общения.

Материал исследования - комплексный жанр письма - демонстрирует использование коммуникантами элементарных речевых жанров в качестве устойчивых форм, регулярных моделей построения высказываний с учетом необходимых намерений.

РЖ, понимаемый вслед за рядом исследователей как относительно устойчивый тип высказывания, реализующий типовые намерения (интенции) субъекта речи является базовым понятием при описании форм речевого поведения коммуникантов в обратимой эпистолярной коммуникации.

Суммируя выводы, к которым привела данная работа, можно утверждать, что обратимая эпистолярная коммуникация благодаря присущим ей речевым формам (а именно: жанровым парам, представляющим фрагменты переписки, пары писем, взаимосвязанных между собой, поскольку одно письмо из этой пары содержит акцию, а другое - реакцию) является речевым воплощением дистантного диалога. При этом жанровые пары демонстрируют типологические черты и индивидуально-личностные особенности коммуникации в диалогической форме.

Переписка демонстрирует определенный, наиболее часто употребляемый, набор речевых жанров, по модели которых построены тексты писем Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых.

Объективной единицей диалогического общения в обратимой эпистолярной коммуникации является выявленная и описанная в работе иллокутивно-респонсивная пара. С помощью этой единицы исследованы возможности типовых и индивидуальных реализаций определенных намерений участников переписки.

При изучении языка и его описании важно как освоение типологического, общепринятого так и восприятие индивидуально-окказионального, демонстрирующего творческий потенциал, как самого языка, так и языковой личности. Важно описание того аспекта языковых единиц, который связан с индивидуумом, использующим язык и делающим свой выбор с учетом адресата и ситуации речи. Изучение переписки позволяет проследить возможности репрезентации языковой личности в коммуникации при помощи конкретных языковых средств.

Для дружеской переписки, какой является переписка братьев Чеховых, свойственен особый тон, характер общения, который в данной работе определен как эмоционально-интимный тон.

Введенное и использованное в работе понятие общего речевого кода может иметь общий методологический интерес и применяться в анализе дружеского и семейного общения в целом. Это понятие имеет лингвопрагматический характер, поскольку оно затрагивает не только конкретные языковые единицы, но вовлекает в их исследование экстралингвистические факторы, соотносимые с адресантом и адресатом и коммуникативной ситуацией в целом.

Семантическая организация проанализированных текстов писем свидетельствует о разностороннем проявлении личностного начала коммуникантов, демонстрирует воздействие литературного творчества на их речь.

Данная работа позволяет наметить перспективы дальнейшего изучения обратимой эпистолярной коммуникации. В частности, это процесс диалогического общения, представленный дискурсом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белова, Анна Владимировна, 2005 год

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: Русский язык, 1981.

2. Арутюнова Н.Д. Жанры общения //Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека.М.: Язык русской культуры, 1998.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

5. Ахманова О.С. Диалог // Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал, 2004. С. 132.

6. Багдасарян Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языка). Автореф.дис. канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2005.

7. Байрамунов P.M. Речевое действие угрозы в рассказах В.М. Шукшина. Автореф.дис.канд.филол.наук. Саратов, 2001.

8. Баланчик Н.С. Фразеология эпистолярного наследия А.П. Чехова. Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1992.

9. Ю.Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога//ВЯ. 1982. № 2. С. 241-252.

10. П.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Русские словари, 1996.

11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва: Советская Россия , 1979.

12. Безяева М.Г. Коммуникативный блок как одна из единиц изучения диалога//Вестник Московского ун-та. Сер.9.Филология.№ 5.М.: Изд-во Моск.ун-та, 2000.С. 27-59.

13. Белунова Н.И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX-начала ХХв. Жанр и текст письма. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000.

14. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге// Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго,1996.С.21-48.

15. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа // Жанры речи: Сб.науч.ст. Саратов: Колледж, 1999.С.97-102.

16. П.Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: проблема интегративности. Автореф.дис.докт. фил ол.наук. Екатеринбург, 2001.

17. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.С.251-275.

18. Виноградова Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1991.

19. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. Москва: Наука, 1993.

20. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.С. 5-28.

21. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996.

22. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-217.

23. Годенко Н.М. Языковое выражение образа автора и образа рассказчика в русской прозе молодых авторов.Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 2003.

24. Голанова Е.И. Устная публичная речь. Жанр публичной лекции // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.С. 137-157.

25. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи: Классификационное исследование. М.: Едиториал УРСС, 2004.

26. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: АООТ «Полиграфист», 1996.

27. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

28. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения. Автореф. дис.канд.фиол.наук. Орел, 2004.

29. Гулякова И.Г. Личность писателя в его письмах (языковой аспект) // Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения. Мат.конф. СПб: Изд-во СПбГУ, 2000.С. 100-107.

30. Гулякова И.Г. Письмо как жанр: типовое и индивидуальное / / Мат-лы XXVIII межвуз.науч.-метод.конф.преп.и асп. Вып. 19.4.2. 15-22 марта 1999.СП6.: Изд-во СПбГУ, 1999.С. 8-9.

31. Данкер З.М. Функционально-семантическая организация текста частного письма. Автореф. дис.канд.фиол.наук. СПб., 1992.

32. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

33. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. № 1.С. 37-55.

34. Долинин К.А. Проблема речевых жанров через 40 лет после статьи М.М. Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. С. 35-45.

35. Ершова С.Е. Лексико-грамматические средства актуализации отношений тождества между репликами диалогических единств. Автореф.дис. канд. филол.наук. Иваново, 2000.

36. Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.

37. Жанры речи.2.Саратов: Колледж, 1999.

38. Жанры речи. Сборник научных статей. Саратов: ГОсУНЦ «Колледж», 2002. Вып.З.

39. Жуланова Е.А. Диалогичность учебно-научного монолога в речевой ситуации школьного обучения. Автореф.дис. канд. филол.наук. Екатеринбург, 2002.

40. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987.

41. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф.дис.докт.филол.наук. Уфа, 2003.

42. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: Едиториал УРСС, 2003.

43. Историко-филологические исследования. Сб.ст. Москва: Наука, 1967.

44. Кабанова Т.Н. Эпистолярный текст частной переписки в аспекте теории речевого общения (на материале рукописных и опубликованных текстов XX в.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.

45. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сб.науч.тр. М.: Азбуковник, 2003. С.24-45.

46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

48. Катаржина С.Л. Этикетные формулы в письмах к друзьям русской творческой интеллигенции нач. ХХв. Автореф. дис. канд. филол.наук. Ижевск, 2001.

49. Квон Ён. Роль обращения в русском и корейском речевом этикете // Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе: Мат-лы докладов и сообщений X междунар.науч.-практ.конф. СПб.: СПГУТД, 2005. С. 191-193.

50. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.

51. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. М.: Рус.слов.,1999.

52. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учеб.пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

54. Ковалева Н.А, Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста в письмах А.П. Чехова. Астрахань: Изд-во АГПУ,2000.

55. Ковалева Н.А. Русское частное письмо XIX века. Коммуникация.Жанр .Речевая структура. Автореф.дис. докт. филол.наук. М., 2002.

56. Комисарова Л.М. Лингвосоционическая методология изучения языковой личности в русском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. Барнаул, 2002.

57. Кормилицына М.А., Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. С. 257-265.

58. Корпусова Е.В. Прагматический аспект роли говорящего в функционально-смысловых типах речи «описание» и «повествование». Автореф.дис.канд.филол.наук. Кемерово, 2003.

59. Красных В.В. «Свой» среди «чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

60. Крылова О.А., Со Ы Ён. Понятие жанра: принципы выделения и изучения жанров речи // Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. С 97-112.

61. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Москва: Наука, 1986.

62. Курьянова А.В. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М.И. Цветаевой. Автореф.дис.канд.филол.наук. Томск, 2001.

63. Ле Дык Тху. Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании (на материале русской и вьетнамской культур). Автореф.дис.докт.филол.наук. М., 2003.

64. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение, 1969.

65. Лингвистическая прагматика: Сб.ст. Москва: Прогресс, 1985.

66. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

67. Линь Мей. Речевые особенности и правила построения русского телефонного диалога. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 2003.

68. Ли Сичан (КНР). Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 2001.

69. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1990.

70. Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра. Автореф.дис.канд.филол.наук. Волгоград, 2003.81 .Мартыненко Т.И. Диалогическое единство: структурно-семантическое и коммуникативно-прагматические аспекты.

71. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2005.

72. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиинца, 1990.

73. Мишель М.А. Особенности функционирования экспрессивных синтаксических конструкций в речевых жанрах (на материале современной публицистики). Автореф.дис.канд.филол.наук. СПб., 2002.

74. Панова О.Л. Коммуникативно-прагматические средства создания речевой образности в современном драматургическом тексте (60-80 гг. XX века). Автореф .дис. канд.филол.наук. Волгоград, 2001.

75. Пенина Т.П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ставрополь, 2003.

76. Подъяпольская О.Ю. Типология адресованности в текстах эпистолярного жанра (на материале писем Ф. Кафки). Автореф. дис. канд. филол. Наук. Челябинск, 2004.

77. Полищук Г.Г. Русский язык и культура общения: Пойми меня правильно. Саратов: Слово, 1998.

78. Полякова Е.В. Письмо-упрек //Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.

79. Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Филол.ф-т СПбГУ, 2002.

80. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.

81. Проблемы речевой коммуникации. Межвуз.сб.науч.тр. Вып.2. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003.

82. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРСС, 2003.

83. Ракова И.В. Речевые черты жанра литературной исповеди второй половины XIX века. Автореф.дис.канд.филол.наук. СПб., 2003.

84. Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Москва: Изд-во МГУ, 1991.

85. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001.

86. Руженцева Н.Б. Прагматическая речевая организация русского литературно-критического эссе XX века. Екатеринбург: Изд-во Урал.гос.педаг.ун-та, 2001.

87. Русская грамматика. Т. 1,2. М.: Наука. 1980-82.

88. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993.

89. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000.

90. Русский язык. Энциклопедия. 2-ое изд. М.: Большая российская энциклопедия. Изд. дом «Дрофа», 1997.

91. Рыжов С. А. Функционально-семантические свойства интеррогативных реплик в динамической модели диалога. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ульяновск, 2003.

92. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва: Наука, 1994.С.82-92.

93. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст). Автореф. дис.докт.филол.наук. Екатеринбург, 2002.

94. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры. 1999.

95. Ш.Седов К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз.сб. науч.тр./Под ред. М.А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2003. С. 20-27.

96. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. Москва: Наука, 1987.

97. Силантьев Е.Е. Особенности взаимопонимания в условиях речевого общения // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. С. 47-50.

98. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. Москва: Просвещение, 1983.

99. Сметанина С.И. Разговорный стиль: учеб.пособие для студентов ф-та журналистики. СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 1998.

100. Смулаковская Р.Л., Якунов А.В. Коммуникативная организация текста в жанре эссе («Путешествие в Стамбул» И. Бродского) //

101. Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 308-316.

102. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003.

103. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сб.науч.тр. М.: Азбуковник, 2003. С. 7-23.

104. Сорокина Е.А. Древнерусское обращение в диахроническом аспекте.Автореф. дис.канд.филол.наук. Волгоград, 2001.

105. Стельмашук А. Диалогический комплекс в драматическом произведении // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 317-327.

106. Степанов А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М.: Языки славянской культуры, 2005.

107. Степанов СЛ. Организация повествования в художественном тексте (языковой аспект). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.

108. Степанов С.П. Организация повествования в художественном тексте (языковой аспект). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.

109. Тарасенко Т.В. Новые методики в преподавании РКИ (на материале жанроведения) // XXXII междунар.филол.конф. Сб. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003 г. СПб: Филол.фак-т СПбГУ, 2003. С. 266-271.

110. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.пособие). М.: Слово, 2000.

111. Трофимова Е.В. Сложноподчиненные предложения в письмах Л.Н. Толстого и А.П. Чехова. Автореф. дис.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2002.

112. Уткина М.В. Семантика и функционирование единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» (на материале русской драматургии). Автореф.дис. канд.филол.наук. Санкт-Петербург, 2002.

113. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты общения. М.: Изд-во ЖАР, 1988.

114. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва: Русский язык, 2002.

115. Холодович А.А. О типологии речи // Историко-филологические исследования. Москва: Наука, 1967.

116. Художественная речь русского зарубежья: 20-30-е годы XX века. Анализ текста. СПб: Изд-во СПб ун-та, 2002.

117. Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: ты-категория в современном русском языке. Автореф.дис.докт.филол.наук. М., 2002.

118. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. Москва: Наука, 1992.

119. Шилина С.А. Языковая личность Ивана IV (на материале документов XVI- XVII веков). Автореф.дис.канд.филол.наук. Орел, 2003.

120. Шиманюк Е.Г. Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения. Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 2001.

121. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра //Жанры, речи. Саратов: Колледж, 1997.

122. Шурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. С. 146-155.

123. Энциклопедия. Русский язык. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998.

124. Язык и речевая деятельность. СПб: Изд-во СПб ун-та, 1998.

125. Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения. СПб:1. Изд-во СПбГУ, 2000.

126. Язык речевых действий. Логический анализ языка. Мат-лы конф. май 1993. Москва: Наука, 1994.

127. Язык: система и функционирование. Сб.науч.труд. Москва: Наука, 1988.

128. Язык — система, язык текст, язык — способность. Сб.ст. Москва: Инт рус.яз. РАН, 1995.

129. Язык о языке. Сб.ст. Москва: Языки русской культуры, 2000.

130. Яковлева Е.Ю. Лингвокогнитивное пространство семейного диалога в структуре современного рассказа. Автореф. дис.канд.филол.наук. СПб., 2000.

131. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. Москва: Наука, 1986.

132. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Автореф.дис.канд.филол.наук. Саратов, 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.