Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ушаков, Сергей Геннадьевич

  • Ушаков, Сергей Геннадьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152
Ушаков, Сергей Геннадьевич. Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ушаков, Сергей Геннадьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ДВИЖЕНИЕ КАК ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКАЯ КАТЕГОРИЯ И

ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.

§ 1. Категория движения в философии.

§ 2. Компоненты современного процесса движения и их отражение в языке.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ

ЯЗЫКЕ.

§ 1. Основные грамматические категории русского языка — части речи, участвующие в выражении процесса движения.

§2. Общая характеристика глаголов движения.

§ 3. Глаголы движения, вступающие в бинарные отношения.

§ 4. Словообразование бинарных глаголов движения и их семантика.

§ 5. Другие глаголы движения и их особенности. Морфологические признаки глаголов движения.

§ 5. Другие средства выражения движения в русском языке.

§ 6. Об узусе в русском языке применительно к выражению движения.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

ЯЗЫКЕ.

§ 1. Общая характеристика французского языка. Основные грамматические категории французского — части речи, участвующие в выражении процесса движения.

§ 2. Глаголы движения во французском языке.

§ 3. Иные средства выражения идеи движения во французском языке.

Выводы по главе III.

ГЛАВА IV. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЫРАЖЕНИЯ

ДВИЖЕНИЯ.

§ 1. Сопоставление средств описания в обоих языках. Выявление асимметрии систем.

§ 2. Эквивалентность и адекватность в переводе. Уровни эквивалентности

§ 3. Анализ конкретных примеров.

Выводы и заключения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Логико-философская категория движения, способы его выражения в русском языке и особенности перевода на французский язык»

Актуальность и научная новизна исследования

За последние несколько десятилетий наука и техника стали развиваться особенно быстро, что предопределило бурные изменения всей человеческой цивилизации. Научно-технические достижения и открытия становятся всё более частыми и значимыми, занимая все ниши человеческой жизни и деятельности. В свою очередь это открывает новые перспективы для развития человечества. Любое развитие есть следствие или реализация различного вида действий, частный случай которых - процессы движения. В настоящее время достижения научно-технического прогресса позволяют достигнуть любой точки земли менее чем за сутки. Расстояния сокращаются благодаря использованию современных разнообразных транспортных средств. Количественно растут и качественно расширяются контакты между людьми, сообществами, компаниями и государствами. В последнее время также активизировалась миграция народов. В мире отмечается интенсивная пространственная массовая подвижность населения. Причем все нарастающее значение приобретают международные миграции как следствие интернационализации жизни на всей планете. Миграции (сезонные, краткосрочные, эпизодические и др.) порождают крупные изменения в размещении людей как внутри стран, так и между ними и отдельными крупными регионами мира. Эпизодическая миграция связана, к примеру, с туризмом. Так, число туристов в мире в 1990 составило 415 млн. человек1, в

1 По данным сайта http://www.krugosvet.ru настоящее время эта цифра существенно выше в связи с упрощённым визовым режимом отдельных стран, повышением благосостояния общества и др. В менее глобальном масштабе люди также стали более подвижны. В большинстве государств наблюдается устойчивая тенденция урбанизации, в некоторых странах Запада она уже достигает 90 %, также наблюдается стремительный рост городов в развивающихся странах. Жители города по определению более подвижны, нежели сельские. В городах типы и формы движения оказываются более разнообразными в силу доступности ряда инструментов и средств.

Всё это указывает на важность процессов движения в современной цивилизации. Процессы движения на сегодняшний день крайне разнообразны, поэтому в языке их описание представляется сложным и актуальным. К примеру, на сегодняшний день люди имеют возможность передвигаться различными способами по земле, воде, воздуху, под землёй, в космосе — всё это требует от языка создания новых средств или использования уже имеющихся для описания соответствующих процессов. Наконец, с созданием и активным внедрением глобальной сети Интернет в жизни каждого человека появилась возможность посещать различные информационные ресурсы, «путешествуя» по Сети. Процессы движения элементарных частиц для цивилизации также становятся всё более важными — описание этих процессов требует повышенного внимания. Разумеется, все эти процессы находят отражение в языке. Поэтому выражение движения в речи характеризуется высокой частотностью. Любой язык есть отражение культуры и менталитета говорящих на нём. Известно, что менталитет различных народов различен, так как различно мировосприятие, также известен и тот факт, что языки различных народов различны: они по-разному отражают реальность, представляя её с различных сторон. В связи с тем, что контакты между представителями разных народов и культур за последние десятилетия становятся всё более интенсивными и разнообразными, актуальность перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества сильно возрастает.

Все вышеизложенные факты объясняют необходимость комплексного изучения способов описания движения в языках, а также способов перевода этих описаний с одного языка на другой. В настоящем исследовании мы ограничились одной парой языков русский — французский и установили соответствия и несоответствия в способах выражения движения в данных языках с точки зрения их переводимости. Теоретические проблемы, связанные с переосмыслением понятия движения и способов его выражения, приобретают в настоящее время особую актуальность прежде всего из-за усложнения самой системы знаний о движении. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нём предпринята попытка сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и французского языков, использующихся для выражения движения материальных тел, а также поиска возможных соответствий при переводе с русского языка на французский. Актуальность также обуславливается комплексным подходом к исследованию: в сопоставительном плане для теории перевода важно понять глубинное значение анализируемых структур.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в ряде областей гуманитарного знания: философии и логики, общей теории перевода, общего языкознания, семиотики, типологического языкознания и контрастивной лингвистики. В некоторых случаях приходилось опираться на данные естественных наук. Для получения достоверных выводов автор исследования опирался на труды отечественных лингвистов (Ф.Ф. Фортунатов, J1.B. Щерба, О.С. Ахманова, В.Н. Ярцева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, A.M. Кузнецова, И.М. Кобозева и др.), а также зарубежных исследователей (Г. Гийом, А. Греймас, А. Доза, Р. Ладо, JT. Теньер и др.). В области общей теории перевода основу исследования составили работы JI.C. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Катфорда (Кэтфорда), А. Мальблан и др.

В.Г. Гак занимался также проблемой глаголов движения, что имеет непосредственное отношение к исследованию. Русским глаголам движения в последнее время было посвящено много работ, как теоретических, так и практических, в связи с тем, что за последние годы сильно увеличился интерес к изучению русского языка иностранцами, хотя впервые на русские глаголы движения обратил внимание ещё Ломоносов. Русские глаголы движения были в поле зрения таких учёных, как А.Х. Востоков, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Н.И. Греч, Г.П. Павский, В.А. Богородицкий, A.M. Пешковский и другие. В последнее время мощное развитие получило преподавание русского языка как иностранного (РКИ). В области РКИ можно отметить работы Г.А. Битехтиной, Л.П. Юдиной, Л.С. Муравьевой, Н.М. Беловой, Н.Н. Холиной и др. Каждый год публикуется много учебников для студентов-иностранцев, в которых глаголам движения посвящены целые разделы. По мнению многих преподавателей, этот раздел является для иностранцев одним из самых трудных в освоении. В 2002 году была защищена кандидатская диссертация Переслегиной Е. Р. «Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку», в которой автор предпринял попытку осмыслить эквивалентность двух систем сквозь призму обучения.

Одной из задач настоящей работы — показать, что глагол (а именно глаголы движения) не является единственным языковым материалом, участвующим в выражении движения. Изучения одних глаголов движения недостаточно, так как движение не является простым действием. Более того, движение может выражаться опосредовано, при помощи иных глаголов (к примеру, чувственного восприятия и других), глагольных образований (неличных форм), а также отглагольных существительных и наречий. Часто движение выражается комбинациями этих языковых категорий. Таким образом, данная работа не ограничивается анализом глаголов движения, они анализируются вместе с другими частями речи, участвующими в описании процесса. Изучение выражения движения в языке в основном сводилось к I

S изучению глаголов движения в функционально-прикладном аспекте, последние не являются единственным и достаточным средством описания процесса движения. Необходимость анализа иных средств языка для выражения категории движения, а также проблемы перевода описания движения в языках выводит данное исследование на междисциплинарный уровень. Эквивалентности, закреплённой в словарях, противопоставляется переводческая эквивалентность, установление понятия единицы перевода для выражения движения, а также влияние узуса на него. В работе не ставилось целей сформировать принципы обучения выражению движения, хотя работа может использоваться в таких целях. Одной из целей исследования1 было описание способов выражения движения в русском и французском языках, однако это не являлось конечной целью. Важно было показать, что модель русского языка и модель французского языка при выражении движения различны, вскрыть эти различия и попытаться установить их прямые и косвенные причины.

Таким образом, научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят междисциплинарный подход к описанию процессов механического движения с позиций лингвистики, философии, теории перевода, теории межкультурной коммуникации. Ранее наиболее глубоко был изучен глагол как основной носитель идеи движения. Данное исследование показывает, что глагол не является единственным и достаточным выразителем процесса движения и что осознание комплексности средств выражения крайне важно для перевода. Впервые также приводится построение систематизированных переводческих схем-моделей при описании процессов движения. До настоящего времени построения таких моделей носили случайный характер — в виде комментариев или заданий в сборниках упражнений в учебниках по переводу.

Цель работы заключается в выявлении специфики описания процессов движения в русском и французском языках, а также в построении соответствующих переводческих схем. В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:

Кратко проанализировать и систематизировать философские точки зрения различных эпох на категорию движения.

Выявить компоненты, составляющие процесс движения как механико-физический, а также категории, смежные с категорией движения. Описать и проанализировать систему выражения движения в русском языке. Описать и проанализировать систему выражения движения во французском языке.

Выявить особенности узуса обоих языков в описании процессов движения. Установить сходства и различия в описании движения в русском и французском языках.

Провести анализ переводов русской художественной литературы на французский язык, систематизировать случаи и построить переводческие схемы.

Объектом исследования являются способы описания процессов движения с учётом специфики лексического, грамматического и стилистического строя русского и французского языков. Предметом исследования являются закономерные соответствия и несоответствия, выявляемые в переводах с русского языка на французский при описании движения.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении и систематизации соответствий и несоответствий в русском и французском языках при описании различными языковыми средствами ситуаций движения. Эти закономерные соответствия и несоответствия имеют значение для общей теории перевода, частной теории перевода данной пары языков, а также общей и сопоставительной лингвистики.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что выводы и положения, сделанные в исследовании, могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, частных теорий перевода русского и французского языков, сопоставительной лингвистики русского и французского языков, а также в курсах русского языка как иностранного и французского языка. Полученные результаты практической работы могут быть использованы также в переводческой практике и в лексикографии. Практическая ценность работы нацелена на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления интерференции, на стремление улучшить понимание в ходе межъязыкового общения и усовершенствование переводов с учётом сходств и различий между культурами и языками.

Корпус исследования. В результате исследования были проанализированы тексты русской художественной литературы и их переводы на французский язык, общий объём материала для практического исследования составил более десяти тысяч единиц (на одном языке) при изучении текстов объёмом более семи с половиной тысяч страниц. Следует отметить, что примеры, взятые из произведений, использовались не только для анализа переводческих решений, но и при раскрытии потенциалов двух языковых систем. Корпус исследования составили произведения следующих авторов: М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита», перевод Claude Ligny. М.А. Булгаков «Собачье сердце», перевод Michel Рё^Б. М.А. Булгаков «Жизнь господина де Мольера», перевод Paul Kalinine. И. А. Бунин «Тёмные аллеи», перевод Jean-Luc Goester и Francois Laurent. А. Вампилов «Прошлым летом в Чулимске», перевод Fabienne Asiani et Fabienne Peyrat.

H.B. Гоголь «Портрет», перевод Henri Mongault.

H.B. Гоголь «Записки сумасшедшего», «Шинель» и др. рассказы, перевод

Gustave Aucouturier, Sylvie Luneau et Henri Mongault.

Ф.М. Достоевский «Идиот» (3 и 4 части), перевод Albert Mousset.

Ф.М. Достоевский «Записки из мёртвого дома», перевод Henri Mongault, Louise

Desormonts.

Е. Замятин, рассказы: «Мамай», «Мученики науки», «Икс», «Слово предоставляется товарищу Чурыгину», «Десятиминутная драма», «Часы», «Видение», «Лев», «Встреча», «Детская», «Ловец Человеков», перевод Bernard Kreise.

М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», перевод Alain Guillermou, Boris de Schlcezer.

Б.Л. Пастернак «Доктор Живаго».

А.С. Пушкин «Капитанская дочка», перевод Vladimir Volkoff.

А. Рыбаков «Дети Арбата», перевод Antonia Roubichou-Stretz, Lucia et Jean

Cathala.

А.И. Солженицын «Раковый корпус», перевод Alfreda et Michel Aucouturier, Lucile et Georges Nivat, Jean-Paul Semon. А К. Толстой «Семья вурдалака», перевод Paul Lequesne. Л.Н. Толстой «Война и мир» (I том), перевод Elisabeth Guertik. г

Л.Н. Толстой «Воскресение» (1 и 2 части), перевод Edouard Beaux. И.С. Тургенев. Рассказы. «Казнь Троппмана», «Пожар на море» и др.

В списке представлены произведения различных авторов, жанров, стилей, а также эпох. Это существенно повышает объективность исследования. Переводы произведений выполнены носителями французского языка.

Эклектический выбор произведений для сопоставительного анализа объясняется прежде всего наличием доступных переводов произведений русской литературы на французский язык. Тем не менее, при формировании корпуса для исследования мы старались выбирать произведения авторов разных эпох, разных жанров и разных стилей.

Так, в романе Лермонтова, который является глубоко психологичным романом, сцены с движением очень частотны, причём движение нередко имеет психологический подтекст, через описание механических движений Лермонтов мастерски передаёт глубину чувств или помыслов героя. В романе процессы движения описываются многократно и разносторонне, в том числе и переносно.

Интерес представляет и анализ описаний процессов движения, которые не составляют современный узус (например, «Вернер взошел в мою комнату»). В романе Лермонтова также взято множество примеров описания природы через процессы движения, а также самих процессов движения на фоне или в условиях природы. Стоит также упомянуть психологизм Л.Н. Толстого, который, в частности, раскрывается через движение («Человек — существо текучее»).

XX век представлен произведениями таких авторов, как М.А. Булгаков, А.И. Солженицын, А. Рыбаков и А. Вампилов. В их произведениях описывается большинство видимых процессов механического движения в современном мире. Собрав материал из романа Булгакова, мы пришли к выводу, что примеры отличаются высокой частотностью, но также актуальностью на сегодняшний день с учётом научно-технического прогресса. Привлекались и другие источники, в частности, газетные статьи (взятые из электронных версий статей таких периодических изданий, как «Interfax», «РИА Новости», «Ведомости», Le Figaro, Le Monde.), источники из сети Интернет, а также проводились беседы с носителями французского языка, имеющими диплом переводчика (в целях описания узуса французского языка). Электронные источники представлены одноязычными и переводными статьями из «Википедии» (www.wikipedia.ru).

Материалом для исследования также послужили различные лексикографические источники. Они представлены одноязычными толковыми словарями на русском и французском языках (словарь С.И. Ожегова, словарь Д.Н. Ушакова, БЭС, Словарь синонимов русского языка, Le Robert, Le Petit Larousse illustre, Dictionnaire Hachette encyclopedique, Dictionnaire Littre и др.), a также переводными (Французско-русский словарь активного типа под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа) и другими. Широко использовались также электронные словари — Lingvo, Multitran, Babylon и др.

На защиту выводятся следующие положения:

Движение является сложной многокомпонентной логико-философской категорией, и эта сложность выражается в языке средствами различных уровней языковой системы.

Русский и французский языки обладают достаточными на сегодняшний день средствами описания любого познанного современной наукой процесса движения.

Глагол не является единственным и достаточным средством описания движения как в русском, так и во французском языках.

Русский и французский глаголы с условно одинаковыми, т. е. зафиксированными в двуязычных словарях значениями, не всегда являются функциональными эквивалентами друг друга.

Выражение движения во французском языке более абстрактно, чем в русском, что соответствует общим типологическим характеристикам сопоставляемых языков.

Выражение направления движения в одной и той же ситуации в русском и французском языках не всегда совпадает вследствие относительности самого понятия направления.

Узус русского и французского языков при описании движения является важным фактором организации высказывания, отражая внутреннюю логику языка, и в ряде случаев диктует выбор формальных средств выражения для обозначения иных «аспектов движения».

Асимметрия наиболее полно выражается в контексте перевода, где некоторые из сирконстантов или характеристик движения имеют способность утрачиваться или подменяться.

Методологическую основу исследования составляют следующие положения: диалектическая концепция о связи и развитии явлений действительности, идея взаимодействия языков и культур, философское понимание взаимосвязи языка и мышления, идеи соотношения общего и особенного, нерасторжимого единства формы и содержания.

Структура работы

Специфика исследуемого материала, цели и задачи диссертации обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ушаков, Сергей Геннадьевич

ВЫВОДЫ

При переводе с русского языка на французский часто нейтрализуется компонент способа, характера или средства передвижения. Причина кроется в семантике глаголов, а также в их функционировании в речи. Средство или способ передвижения в обычной ситуации неактуальны для носителя французского языка. Когда это становится важным, используются соответствующие обстоятельства, либо конструкции с герундием, который представлен формой более конкретного по значению глагола. В русском языке для описания характера движения глагола бывает достаточно, в крайнем случае обстоятельства дополняют или повторяют уже заложенные в глаголе элементы процесса движения. Вообще, для перевода на французский язык характерен переход на более абстрактный уровень в рамках глагола и высказывания в целом.

При переводе с русского языка на французский на уровне слова (глагола) частотны изменения восприятия траектории движения или направления.

Были выявлены следующие модели:

- глагол без направления (шёл) глагол со значением приближения (venait);

- глагол со значением удаления глагол со значением приближения;

- глагол со значением приближения глагол со значением удаления;

- Многократный глагол движения (ездить) однократный конкретный глагол движения (aller);

- Конкретный однонаправленный глагол движения (Я уже еду домой) глагол движения со значением возвращения (Je reviens dans ипе heure).

При переводе с русского языка на французский нередко наблюдается смена временного пласта, что особенно характерно для повествования и описания. При переводе прошедшее время нередко заменяется настоящим, впрочем, обратный процесс тоже частотен. Причины таких временных искажений кроятся в сущности самих ситуаций и особённо в субъектах, являющихся свидетелями этих ситуаций. Настоящее время в значении прошедшего придаёт особую живость событиям и таким образом выражает отношение субъекта-свидетеля. Стоит отметить, что смена временных пластов характерна не только для художественной литературы, но и для публицистики. Французский язык в большей степени тяготеет к настоящему времени, чем русский, при описании событий в прошлом.

В ходе анализа материала были выявлены иные трансформации разного характера (морфологические, синтаксические и логические):

- взаимозаменяемость отглагольных существительных и глаголов с тем же значением (обуславливается, в первую очередь, окружением в высказывании, которое накладывает определённые ограничения на выбор словоформ). Выбор также может зависеть от того, насколько динамичным или статичным видит автор текста тот или иной процесс);

- глагол быть глагол движения (обратное также возможно);

- глагол, описывающий движение одного предмета глагол, описывающий движение другого предмета и не являющийся эквивалентом глаголу в оригинале;

- глагол движения иной глагол (глагол, в котором сема движения второстепенна, неактуальна или отсутствует), то есть траектория или направление движения искажается. i к t

- изменение самостоятельности движения у объекта — объектива или пациентива. Взгляд на самостоятельность может меняться и по отношению к агентиву. Глагол при этом может менять залог или возвратность, либо используется глагол, не являющийся эквивалентом глаголу в оригинале, но имеющий с ним ряд общих сем;

Объектно-субъектные пермутации, причины которых могут объясняться как особенностями актантовой модели, так и дистрибуцией словоформ (например, работа у меня быстро• идёт и je vais vite dans топ travail).

Таким образом, можно сделать определённые выводы. Движение является сложной многокомпонентной логико-философской категорией, и эта сложность выражается в языке средствами различных уровней языковой системы.

Русский и французский языки обладают достаточными на сегодняшний день средствами описания любого познанного наукой процесса движения. Глагол не является единственным и достаточным средством описания движения как в русском, так и во французском языках. Русский и французский глаголы с условно одинаковыми! значениями (то есть зафиксированными в двуязычных словарях) не всегда являются функциональными эквивалентами друг друга. Их поведение в высказывании различно и требует применения иных средств для описания одного и того же процесса. Максимальная эквивалентность достигается только при соединении словоформ в высказывание.

Выражение движения во французском языке более абстрактно, чем в русском. В частности, во французском языке описание способа и характера движения оказывается неактуальным. Более высокий уровень абстрактности при описании движения соответствует общим типологическим характеристикам сопоставляемых языков.

Выражение направления движения- в одной и той же ситуации в русском и французском языках не всегда совпадает. Это является следствием разных взглядов на одну и ту же ситуацию, разных систем координат и точек отсчёта. В русском языке выражение направления движения оказывается менее важным, чем во французском. В частности, идея приближения в русском языке может нейтрализовываться в рамках глагола.

Узус русского и французского языков при описании движения является очень важным фактором Узус отражает внутреннюю логику языка, и в ряде случаев диктует выбор формальных средств выражения для обозначения иных «аспектов движения», что нередко не соответствует логике своего языка. Асимметрия наиболее полно выражается в контексте перевода, где некоторые из сирконстантов или характеристик движения имеют способность утрачиваться или подменяться.

Выявленные модели очередной раз подтверждают то, что языки по-разному членят действительность. Категория движения, будучи одной из важнейших и в философии и в мышлении, не стала исключением. Будучи по составу сложной категорией, включающей в себя многочисленные аспекты и характеристики (способ, среда, скорость), соприкасаясь с другими категориями (субъект, объект, место, время) или будучи с ними опосредованно связанной, она находит не менее сложное отражение в языке, где ядром становится предикативный знак — глагол или его эквиваленты (существительные), вокруг которого группируются все остальные средства, дополняя и уточняя смысл, вложенный в глагол. При группировке этих средств образуются дополнительные оттенки смысла, что позволяет нам рассуждать о том, что словоформы связаны друг с другом довольно тесно, по примеру фразеологических сочетаний, хотя связь эта не настолько сильна.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ушаков, Сергей Геннадьевич, 2009 год

1. Теоретические источники

2. Аверьянова А.Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русскомязыке // Исследования по грамматике русского языка. Ученые записки Ленинградского университета №375. Серия филол. наук. - Вып. 77. - Л.: ЛГУ, 1973.-С. 9-10.

3. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии // Проблемыструктурной лингвистики / Под ред. С.К. Шаумяна. М: Наука, 1962. - С. 141-162.

4. Аристотель. Физика. М., 1936.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Издательство ЛКИ, 2007.384 с.

6. Атрощенко А.Ф. О сочетаемости глаголов движения в современном русскомязыке // Вопросы языка и стиля: Ученые записки Горьк. гос. пед. ин-таим. М. Горького / Под ред. И.А. Калинина. — Вып. 68. — Горький: ГПУ, 1967.-С. 161-176.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов.

8. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

9. Афифи С.М. Лексикологический анализ глаголов идти — ходить и ихпроизводных в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1964. - 20 с.

10. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. В 2 ч. Ч. 1.

11. Части речи и их употребление. — М.: Просвещение, 1998. 384 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / Сост.

13. B.П. Григорьев, А.А. Леонтьев. М.: АН СССР, 1963.-384 с.

14. Бондарко А.В, Буланин Л.Л. Русский глагол: Пособ. для студ-ов и учителей / Под ред. Ю.С. Маслова. — Л.: Просвещение, 1967. 192 с.

15. Васильев Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов. /Под ред. Э.В. Кузнецовой. Свердловск: УрГУ, 1982.1. C. 11-15.

16. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Грамматические категории французского глагола: Пособ. по теорет. грамматике для ст. курсов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1979. - 152 с.

17. Васильева Э.П. О взаимоотношении означаемого и означающего в предложении. Электронный ресурс. / Э.П.Васильева // Вестник Самарского гос. ун-та.— Самара, 1998— Режим доступа: http://www.ssu.samara.ru/~vestnikygum/1998webl/plog/199811803.html20k.

18. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — 1953. №5. — С. 3-21.

19. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» М.: Высш. шк., 1986. - 639 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: 1947.

21. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: 1975.21 .Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. — С. 3-21.

22. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб.: Типография Глазунова, 1831. -408 с.

23. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000. 502 с.

24. Гаврилин И.Н. Группа глаголов зрительного восприятия во французском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 185 с.

25. Гаврилова Л.И., Шигаревская Н.А. Сочетательные связи французских глаголов: Пособ. для учителей ср. шк. — М.: Просвещение, 1978. 160 с.

26. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка //Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Свердловск: УрГУ, 1982. - С. 15-22.

27. Галилей Г. Диалог о двух главнейших системах мира птолемеевой и коперниковой. М., 1948

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Изд-во «Международные отношения», 1966. - 335 с.

29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студ-ов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

30. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000 832 с.31 .Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: «Интердиалект+», 2001. 456 с.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

32. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. 304 с.

33. Гийом. Г. Принципы теоретической лингвистики. Пер. с фр. Л. М. Скрелиной. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

34. Голякова Н.В. Развитие многозначности группы глаголов, выражающих понятие «думать», и система их значений во французском языке: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1956. -215 с.

35. Гордеев Ю.М. Поле направленности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1974. - 20 с.

36. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. / Ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. М.: 1980.

37. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.

38. Греч Н.И. Пространная русская грамматика. — СПб.: Типография издателя, 1830.-408 с.

39. Гронская Н.Э. Семантическая структура русского многозначного слова (опыт контрастивного анализа прилагательных вкуса): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Н. Новгород, 1995. 17 с.

40. Гулыга А.В. Гегель. М.: изд-во «Молодая гвардия», 2008, 263 с.

41. Даниленко В.П. У истоков лингвистической типологии. Вестник ИГЛУ. Сер. «Проблемы диахронического анализа языков», 2002, вып.1 Режим доступа: http://www.islu.irk.ru/danilenko/articles/lingvtipol.htm

42. Джохадзе Д.В. Диалектика Аристотеля, с. 192-215. Режим доступа: http://nounivers.narod.ru/bibl/joch.htm

43. Егер Н. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

44. Есперсен О. Философия грамматики / Под ред. Б.А. Ильиша. М.: Иностранная лит-ра, 1958. — 403 с.46.3вегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во МГУ, 1957. — 312 с.

45. Иосифов Е.П. Сопоставительный анализ показательной направленности в русском и сербо-хорватском языках. (Предложные сочетания приставочных глаголов движения): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1981.-16с.

46. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе.-1961.-№4.-С. 12-16.

47. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Пер. с англ. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

48. Китайгородская Г.А. Коммуникативный подход к созданию системы упражнений (небольшой исторический экскурс) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. -№2.~ С. 7- 13.

49. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. 352 с.

50. Коваленко Н.В. Группа глаголов движения во французском языке. (Глаголы перемещения на плоскости в старофранцузском и современном французском языках): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1971. - 195 с.

51. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. — Л.: Ленинградский гос. пед. институт, 1955. 28 с.

52. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.

53. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

54. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособ. для филол. фактов ун-тов. М.: Высш. шк., 1989. - 216с.

55. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. 1988.

56. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1979. - 160 с.

57. Леонтьев А.А. Исследование грамматики // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 161 - 187.

58. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

59. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2007. -216 с.

60. Лещенко М.И. Сопоставительный анализ валентностных свойств группы глаголов*познания во французском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Минск, 1968.- 198 с.

61. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений / Под ред. С.И. Вавилова и др. Т.VII. - М. - Л: Изд-во АН СССР, 1952. - 996 с.

62. Мандес М.И. Элеаты. Филологические разыскания в области истории греческой философии. Одесса, 1911.

63. Мартине А. Основы общей лингвистики. // НЛ, 1963, вып. 3.

64. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. -317 с.

65. Маслов Ю.С. «Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида» // советское славяноведение, 1973. № 4. с 73-83.

66. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения. М.: Русский язык, 1983. - 168 с.

67. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Аспент Пресс, М., 2000

68. Мещанинов И.И. Номинативные и эргативные предложения: Типологическое сопоставление структур. М.: Наука, 1984. - 291 с.

69. Микешина Л.А. Философия науки. М.: Прогресс-Традиция: МПСИ: Флинта, 2005. 464 с.

70. Милиаресси Т. «Видовое значение: русско-французские переводные эквиваленты» // Наука о переводе сегодня. — Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2007. 322 с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. 1988.

72. Муравьева Л.С. О лексической сочетаемости глаголов движения // Русский язык за рубежом. 1984. - №1. - С.62 - 65.

73. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учеб. словарь-справочник. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. - 251 с.

74. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 3. (О глаголе). — СПб: Типография РАН, 1842. 239 с.

75. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996.

76. Падучева Е.В. «Семантический инвариант видового значения глагола в русском языке» // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. М.: Издательство МГУ, 2004, т. 3. с 261.

77. Пермякова Е.Г. Синтаксическая структура S-P-O на материале русских глаголов посессивной семантики. Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bogorart.php?id=3&num=l 8000000

78. Переслегина Е.Р., Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку. Дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002. 232 с.

79. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении/— Ml: Учпедгиз, 1935.-482 с.

80. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

81. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию / Сост. JT.P. Концевич. -М.: Наука, 1991. 622 с.

82. Потоцкая В.В. и Потоцкая Н.П. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1975. - 672 с.

83. Реале Д., Антисери Дж. Западная философия от истоков до наших дней. 3 т. / Под ред. С.А. Мальцевой — СПб.: «Издательство Пневма»

84. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Курс теорет. грамм-ки франц. яз. для ин-тов и фактов иностр. яз. Ч. 1. - Морфология и синтаксис. - Л.: Просвещение, 1973.-430 с.

85. Рецкер Я. Н. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

86. Сайкиева С.М. Глаголы движения — перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. — 23 с.

87. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953. - №2. — С. 3-12.

88. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: 1977.

89. Сравнительно-историческое и общее языкознание: сборник статей в честь 80-летия В.А. Кочергиной. / Под ред. И.И. Богатырёвой и В.К. Казаряна — М.: Добросвет, 2004. 224 с.

90. Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1965. — 12 с.

91. Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. В 2 ч. Ч. 2. Синтаксис. Простое и сложное предложение. —М.: Просвещение, 1998. — 320 с.

92. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. — Сборник упражнений по синтаксису. М.: ООО «Нестор Академик Паблишерз», 2005.-256 с.

93. Тера Рокиату. Приставочные глаголы движения и их валентные свойства: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1988. - 15 с.

94. Тахо-Годи А.А. "Тимей". Комментарии. В кн.: Платон. Соч. в 3-х т., под ред. А.Ф.Лосева и В.Ф. Асмуса, т. 3. М., "Мысль", 1971

95. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Ред. и предисл. В.Г. Гака. М.: 1998.

96. Теория функциональной грамматики. /Под ред. А.В. Бондаренко. М; Л., 1987.

97. Тихонов А.Н. «Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 1997, т. 3. с 180-186

98. Уман Л.М. К вопросу об установлении соответствий между языковыми системами (на материале русского и французского языков) / Под ред. М.А. Бородиной и М.С. Гурычевой. М.: Наука, 1966. - С. 157 - 160.

99. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

100. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

101. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания.-М.: Наука, 1982. — 336с.

102. Философия в вопросах и ответах. / Под ред. А.П. Алексеева.- М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2005. 336 с.

103. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды / Под ред. М.Н. Петерсона. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1. — 182 с.

104. Храковский B.C. «Ответы на вопросы аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 1997, т. 2. с 210-216.

105. Чан Тхи Тху Кук. Семантико-синтаксическая структура предложений с предикатами переходными глаголами перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - М., 1983. - 20 с.

106. Чанг П.Ч. «Системны или маргинальны двувидовые глаголы в современном русском языке?» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 1997, т. 3. с 197-209.

107. Чешко Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1947. - 215 с.

108. Шапилова Н.И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Свердловск: УрГУ, 1982. — С. 22 — 28.

109. Шарофиддинов К. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980.-23 с.

110. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Уч. пед. гос. изд-во, 1941.-620 с.

111. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.119120121122123124,125,126,127,128,129,130.131.132.133.

112. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974. - 427 с.

113. Юдина Л.П. Идти или ходить? (Глаголы движения в русском языке). — М.: Изд-во МГУ, 1985. 136 с.

114. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. - С. 6 - 12.

115. Boulanger A. Pratique de la traduction russe. Premiere partie : elements de syntyxe comparee. P. : Editions Ophrys, 2000. 358 pp.

116. Bruce Z.A.F. Theopompus and classical Greek historiography. "History and theory", 1970, vol. IX, j 1, p. 86 - 109.

117. Callahan J. Four views of time in ancient philosophy. Cambridge, 1948: Chrimes K.M.T. Herodotus and the reconstruction of history. "The Journal of Hellenic Studies", 1930, vol. I. pt. 1, 3. 89 98. Cohen D. L'aspect verbal. P.: P.U.F., 1989.

118. Comrie B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: University Press, 1976.

119. Editions Calmann-Levy, 1949, pour la. traduction de la lettre, parue dans la Correspondance de Dostoievski, tome 1.

120. Eastwood J. Oxford practice grammar. Oxford University Press, 2002. Forsyth J. A grammar of aspect: usage in meaning in the Russian verb (Studies in the Modem Russian Language, Extra Volume). London N.Y.: Cambridge: University Press, 1970.

121. Gak V.G. «Pour un calcul logique des equivalents de traduction». МЕТА, XXXVII, 1, 1992.

122. Guillaume G. Langage et science du langage. P. : Librairie Nizet-Quebec : Presse de l'Univrsite Laval, 1984.

123. Giraud-Weber M. L'aspect du verbe russe. Aix-en-Provence : Presse de l'Hexagone, 1988.

124. Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Volume 1: Concept structuring systems. Volume 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.

125. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P. : Editions Klincksieck, 1969. 671 pp.

126. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du Iran pais et de l'anglais. P., 1958.-360 pp.1. Словари

127. Большой энциклопедический словарь. М.1987.

128. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русскийязык, 1995.- 1195 с.

129. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М.:1. Русский Язык», 1998.

130. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский Язык, 1991.

131. Словарь современного русского литературного языка: В 20 томах / Сост.

132. Л.И. Балахонова и др. — М.: Русский язык, 1991.

133. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В.

134. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. - 686 с.

135. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Инст. рус. яз.; Под ред. А.П.

136. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1985 - 1988.

137. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание.

138. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: ACT - ПРЕСС, 1999. - 704 с.

139. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Большой русско-французский словарь. М.:1. Русский Язык», 2001.

140. Dictionnaire Hachette encyclopedique, edition 2001, Paris, Hachette livre 2000. 1 l.Le petit Larusse en couleurs. P.: Librairie Larusse, 1988. - 1688 pp.

141. Le tresor de la langue franchise informatise (2002) CNRS, ATILF, conception et realisation infonnatique de J. Dendien, Universite de Nancy II.

142. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise (Le Petit

143. Robert), 6dition 2000, Paris H.Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise, vol. IV,

144. Mouvement». P., 1963. - 750 pp. 15.Электронный словарь Lingvo, версия 11, многоязычный. 16.Электронный словарь Littre, режим доступа: http://littre.reverso.net/dictionnaire-fi-ancais/. 17.Электронный словарь Multitran, режим доступа: www.multitran.ru.

145. Художественные произведения и их переводы

146. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита (из серии «Книга для ученика иучителя»). М.: ACT Олимп, 2000.

147. Булгаков М.А. Собачье сердце. М.: ACT, 2005. — 432 с.

148. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера. // Собрание сочинений. В 5ти т. Т.4 Пьесы. М.: Художественная литература, 1990. — сс. 227-398

149. Бунин И.А. Тёмные аллеи. М.: изд-во: Азбука-классика, 2007. — 272 с.

150. Вампилов А. Избранное". М.: Согласие, 1999.

151. Н.В. Гоголь. Повести. Мёртвые души. ACT, Олимп, 2000. — 240 с.

152. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: ACT, 2005. — 621с.

153. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: ACT Олимп, 1998. —704 с.

154. Замятин Е.И. Избранные произведения. М.: Советская Россия, 1990. — 544с.

155. Лермонтов М.Ю. Стихотворения, поэмы, Герой нашего времени (из серии

156. Книга для ученика и учителя»), М.: ACT Олимп, 1996. — 480 с.

157. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: Роман. М.: Кн. Палата, 1989. — 431 с.12

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.