Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Кондрашина, Татьяна Валерьевна

  • Кондрашина, Татьяна Валерьевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2012, Пермь
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 220
Кондрашина, Татьяна Валерьевна. Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пермь. 2012. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Кондрашина, Татьяна Валерьевна

Введение.

Глава 1. Общетеоретические основы обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика.

1.1. Монологическое говорение переводчика в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода.

1.2. Средства образности монологического высказывания в условиях межкультурной коммуникации.

1.3. Контекст и контекстная обусловленность функционирования средств образности в речи.

1.4. Дискурсивно-ситуативная отнесенность употребления средств образности в монологическом высказывании.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Методика обучения будущего устного переводчика образному монологическому высказыванию в практическом курсе английского языка.

2.1. Отбор и дидактическая организация средств образности для обучения иноязычному монологическому высказыванию.

2.2. Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика.

2.3. Комплекс упражнений в образном монологическом высказывании.

2.4. Методика обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию и её опытная проверка.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика»

Проблема взаимовлияния культур, сохранения языкового и культурного многообразия в процессе профессиональной подготовки будущего устного переводчика приобретает особую значимость в условиях формирования межкультурной коммуникативной компетенции и общей культуры специалиста как одной из приоритетных ориентаций Российского образования.

В условиях интеграции в единое Европейское образовательное пространство, речевые умения, в том числе умения монологического говорения выпускников языковых специальностей, должны отвечать требованиям, предполагающим владение средствами языка, словами, свободными и устойчивыми словосочетаниями, образными фразеологическими единицами, которые позволяют свободно участвовать в любой ситуации билингвального общения, выражать свои мысли, эмоции и отношение.

Поскольку именно фразеологический фонд языка хранит в себе национальную самобытность народа, отражает культурно-исторические изменения, имеющие место в разные периоды развития общества, то фразеологизмы являются одним из действенных средств объяснения основ мировоззрения и глубинных мотивов человека как отдельного носителя другого языка и культуры и социума в целом.

Изучение фразеологизмов английского языка, их активное употребление дает возможность раздвинуть границы собственного мировосприятия и миро-ощущения, внести в картину мира, созданную с помощью родного языка, новые краски иной культуры, научиться понимать других людей, так как фразеологизмы являются одним из средств языковой репрезентации культурно значимых концептов, выражающих особенности и своеобразие его носителей.

Ряд ученых обращались к исследованию проблемы обучения фразеологизмам школьников (А. Зиядуллаев,1984; Н.В. Гавриш, 1991; E.H. Чулкова, 2006; H.H. Сонина, 2012 и др.), обучения студентов языковых специальностей английским фразеологизмам, выразительности речи на основе фразеологии (О.С. Гузина, 1992; В.А. Манза, 1996; C.B. Лимова, 2000; СЛ. Озолиня, 2002; Т.В. Иванова, 2002; О.В. Троекурова, 2006; C.B. Чернышов, 2008; Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, 2009; Фань Годун, 2010 и др.).

Однако изучение проведенных исследований, учебников и учебных пособий, опыта преподавания практического курса иностранного языка позволило увидеть ряд нерешенных вопросов, связанных с формированием образности речи будущего устного переводчика, прежде всего на первом этапе профессиональной подготовки в практическом курсе английского как первого и второго иностранного языка.

Анализ существующего опыта и результатов обучения монологическому говорению позволяет отметить, что выпускники переводческого отделения к окончанию своего обучения не имеют сформировавшейся базы лексических фразеологических единиц как средств образности монологической речи, которые в свою очередь имеют множественные соответствия в языке перевода, совпадающие частично или полностью и совершенно не совпадающие с языковыми единицами исходного языка, что бывает обусловлено речевым вербальным лингвокультурным или ситуативным контекстом и дискурсом.

Проведенный анализ теории и практики формирования лексических навыков и речевых умений иноязычной речевой деятельности монологического говорения в практическом курсе иностранного языка позволил выявить ряд противоречий между: необходимостью владения средствами образности в ситуациях устного последовательного перевода и отсутствием на сегодняшний день в практике обучения отобранного и дидактически организованного учебного лексикона фразеологических единиц; осознанием и подтверждением в теории важности контекста и ситуа-ции как основного условия осмысления, понимания и употребления фразеологических единиц и наличием в традиционной практике обучения упражнений с использованием, выделением, группировкой и переводом фразеологизмов вне контекста, ситуации и вне дискурса; развитием в практическом курсе иностранного языка в рамках общей системы упражнений по формированию речевых навыков и речевых умений диалогического и монологического говорения и отсутствием в этой системе комплекса упражнений по формированию лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания определенных функциональных речевых типов.

Всё вышеизложенное определило актуальность исследования и позволило сформулировать проблему: каковы содержание и средства методики обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка.

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы обусловили формулировку темы исследования: «Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика».

Цель исследования: разработать и теоретически обосновать методику обучения образному монологическому выказыванию будущего устного переводчика.

Объект исследования: процесс обучения монологическому говорению будущего устного переводчика в системе высшего лингвистического образова-ния.

Предмет исследования: методика обучения образному монологическому высказыванию, включающая разработанный комплекс упражнений по формированию речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений.

Гипотеза исследования: методика обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию в практическом курсе иностранного языка будет эффективной, если: будут выявлены и описаны специфические характеристики монологического высказывания устного переводчика и его функционально-речевые типы, где возможно употребление фразеологических единиц; будет разработана типология фразеологических единиц и на этой основе создан учебный глоссарий для обучения образному монологическому высказыванию на первом этапе профессиональной подготовки устного переводчика; будет определено и раскрыто содержание типов и видов речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания будущего устного переводчика; будет разработан комплекс упражнений в образном монологическом высказывании, адекватный типам и видам речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений, который будет интегрирован в общую систему упражнений в устной речевой практике во взаимосвязи с иноязычным чтением и письмом.

Цель и гипотеза определили задачи исследования:

1. Изучить и охарактеризовать специфические особенности монологического говорения в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода и лежащих в его основе закономерностей процесса порождения вторичного текста, а также структуру, композицию и содержание высказывания как продукта этого процесса.

2. На основе теоретического анализа исследований средств образности, их функционирования в письменной и устной речи, выявить и разработать дидактическую типологию фразеологических единиц с целью обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика на первом этапе его профессиональной подготовки.

3. Проанализировать существующие теории контекста, дискурса и си-туаций, их функций в процессах понимания, формирования программы и формулирования средствами языка смыслового содержания монологического высказывания и на этой основе выделить важные тематически, контекстно и ситуативно обусловленные принципы отбора и дидактической организации фразеологизмов.

4. Изучить фразеологические, одноязычные толковые словари и словари идиом на английском и русском языках, отобрать на основе предложенных принципов фразеологические единицы и создать учебный глоссарий для обучения образному монологическому высказыванию в практическом курсе иностранного (английского) языка.

5. Разработать типологию речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания и адекватный этой типологии дидактический комплекс упражнений, обеспечивающих формирование данных речевых навыков и умений на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков.

6. Разработать и теоретически обосновать методику обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию с использованием комплекса упражнений, аутентичного макродискурса и учебного глоссария средств образности и проверить ее эффективность экспериментально-опытным путем.

Методологической основой исследования стали подходы: системный (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Ф.Ф. Королев, В.И. Косянов, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.), компетентностный (В.И. Байденко, К.Э. Безукладников, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.П. Зинченко, Р.П. Мильруд, Равен Джон, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков и др.), личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Г.А. Китайгородская, Е.В. Коротаева, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, B.JI. Скалкин, E.H. Соловова, В.П. Фурманова и др.) и социокультурный (Н.Д. Гальскова, Б.Н. Головин, В.Г. Костомаров, О.Г. Оберемко, В.В.Сафонова, З.С.Смелкова, С.Г.Тер-Минасова и др.).

Теоретические основы исследования составляют: теория образности (И.А. Арнольд, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, H.A. Лукьянова, А.П. Чудинов, В.К. Харченко, Д.Н. Шмелев, Е.А. Юрина и др.), исследования проблем идиоматики и фразеологии (H.H. Амосова, Н.Д. Арутюнова, B.JI. Архангельский, Ю.Д. Апресян, A.M. Бабкин, В.В. Виноградов, А. Вежбицкая, Д.О. Добровольский, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Н. Комиссаров, Е.С. Кубрякова, A.B. Кунин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, О.И. Яранцев и др.), теория деятельности и иноязычной речевой деятельности (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков, H.H. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.), общая теория перевода и обучения устному переводу (И.С. Алексеева, И.А. Зимняя, В.Н, Комиссаров, K.M. Левитан, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, И.И. Халеева, А.П. Чужакин, J. Jäger, О. Kade, А. Neubert, D. Seleskovitch и др.), теория и методика обучения монологическому говорению (И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, В.Л. Скалкин и др.), теория и методика формирования речевых навыков и умений (И.Л. Бим, Д.М. Богоявленский, И.А. Зимняя, Л.Б. Ительсон, Г.А. Китайгородская, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, Е.Р. Поршнева, С.Л. Рубинштейн, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.), теория контекста (A.A. Вербицкий, Л.С. Выготский, С.К. Гураль, Г.В. Колшанский, В.И. Кодухов, А.Ф. Лосев, В .Я. Мыркин, С.Г. Тер-Минасова, A.A. Холодович и др.), проблемы концепта и концептуальной картины мира (Ю.М. Караулов, Р.И. Павилёнис, В.А. Пищальникова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Е.А. Юрина и др.), теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, И.В. Байрак, С.К. Гураль, М.Я. Дымарский, П.П. Зернецкий, В.И. Карасик, А.Н. Кудлаева, Е.С. Кубрякова, У. Маас, М.Л. Макаров, А.Д. Самойлова, П. Серио, И.П. Сусов, В.Е. Чернявская, Л.В. Щерба и др.), теория упражнений в иноязычной речевой деятельности (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Л.И. Корнеева, K.M. Левитан, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, H.H. Сергеева, С.Ф. Шатилов и др.).

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использован комплекс методов исследования:

- теоретические методы: изучение и анализ лингвистической, методической, психолого-педагогической литературы по проблемам исследования; анализ существующих учебников и учебных пособий по практическому курсу английского языка, метод ориентированной выборки средств образности из фразеологических, толковых и идиоматических словарей, метод сопоставительного анализа разных типов фразеологических единиц, метод семантического, лингвокультурологического анализа отобранных фразеологических единиц;

- эмпирические методы: беседы и интервьюирование студентов языковых специальностей, констатирующие, обучающие и контрольные тестовые срезы; анализ устных и письменных высказываний студентов; опытная проверка типов и видов упражнений в образном монологическом высказывании; опытное обучение; педагогическое наблюдение; математическая обработка данных тестирования; графическое представление результатов; метод самоотчетов по осмыслению и выбору фразеологических единиц и их ис-пользованию в высказывании.

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Исследованием были охвачены 94 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в течение пяти лет, в 2008-2012 гг., и включало три этапа.

На первом - рекогносцировочном - этапе (2008-2010 гг.) изучалась и анализировалась литература по проблемам исследования и в частности обучения монологическому высказыванию в практическом курсе английского языка, осуществлялись первичные наблюдения, выявлялись особенности обучения будущих устных переводчиков в рамках дисциплин устной речевой практики, была выдвинута предварительная гипотеза, ю уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования, определена типология фразеологизмов и проведена работа по сплошной и ориентированной выборке средств образности на основе выделенных принципов в процессе работы с фразеологическими, толковыми и идиоматическими словарями и текстами на различных носителях.

Второй этап - поиска и констатации (2010-2011 гг.) - включал в себя исследования сущности, характеристик и психологических особенностей развития навыков и умений монологического говорения, разработку дидактических условий и самой методики формирования речевых навыков и коммуникативно-речевых умений образного монологического высказывания; подготовку и проведение опытного обучения и опытной проверки типов и видов упражнений в образном монологическом высказывании с использованием отобранных фразеологизмов; проведение тестовых констатирующих и обучающих контрольных заданий, определение критериев оценки образности монологического высказывания.

Третий этап - опытно-экспериментальный и обобщающий (2011-2012гг.) - заключался в продолжении проведения опытного обучения в естественных условиях, сопровождавшегося наблюдением за характером деятельности и поведением студентов и их анкетированием, в проведении контрольных срезов, а также обработки, обобщения и анализа полученных данных. На этом этапе был подготовлен и издан учебный глоссарий средств образности и завершено оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

1. Выявлены и проанализированы специфические характеристики монологического высказывания двух функционально-речевых типов, описания и повествования, в ситуациях устного последовательного перевода, в которых возможно употребление фразеологизмов.

2. Предложены и описаны новые принципы отбора и дидактической организации фразеологических единиц в процессе пяти этапов, раскрыто содержание таких принципов, как концептуально-смысловой отнесенности;

11 предметно-тематической обусловленности; билингвальности и степени совпадения/несовпадения типологического соответствия; функционально-семантической общности; смысловой синонимии; дискурсивно-ситуативной отнесенности; контекстной обусловленности.

3. Разработана типология и раскрыто содержание речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического вы-сказывания будущего устного переводчика с учетом специфических характеристик такого высказывания, дискурса и ситуации, обусловливающих его порождение и функционирование в нем фразеологических единиц.

4. Создан комплекс упражнений в образном монологическом высказыванию, центральным компонентом в каждом из которых является контекст как фрагмент макродискурса и употребляемые в нем фразеологизмы.

5. Разработана методика обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию, включающая комплекс упражнений, учебный глоссарий средств образности и макродискурс, интегрируемые в существующую общую систему упражнений во всех видах речевой деятельности в рамках практического курса английского языка.

Теоретическая значимость исследования:

1. Работа вносит вклад в теорию обучения монологическому высказыванию при обучении английскому как первому и второму иностранному языку на начальном этапе профессиональной подготовки будущего устного переводчика.

2. Теоретически доказаны системные связи дискурса, контекста, фрагмента как его лингвистического компонента и ситуации как экстралингвистической составляющей дискурса, на основе которых создана методическая концепция обязательного включения одного из пяти видов контекста в каждое упражнение и для каждого фразеологизма в учебном глоссарии.

3. На основе системного, коммуникативного и социокультурного подходов теоретически обоснованы дискурсивно, контекстно и ситуативно обусловленные принципы отбора и дидактической организации фразеологизмов для обучения образному монологическому высказыванию.

4. Теоретически обоснована категория «речевые лексико-фразеологические навыки», их виды и на основе теории внешней структуры иноязычной речевой деятельности монологического говорения (речевые операции, речевые действия и речевая деятельность) разработана методическая концепция формирования этих навыков и речевых умений в процессе обучения образному монологическому высказыванию.

5. На основе концептуальных характеристик монологического говорения устного переводчика предложены и обоснованы репродуктивные и продуктивные типы и виды упражнений в образном монологическом высказывании как на уровне формирования речевых лексико-фразеологических навыков, так и на уровне речевых умений, предусматривающих употребление фразеологизмов, управляемое развитием смыслового содержания порождаемого текста высказывания.

Практическая ценность исследования:

1. Реализована поэтапная методическая практика отбора и дидактической организации средств образности монологического высказывания в процессе обучения будущих устных переводчиков.

2. На основе предложенной методической практики разработан и создан авторский учебный глоссарий средств образности английского и русского язы-ков и культур, который может быть внедрен в практику обучения английскому языку в дисциплинах курса речевого общения и устного перевода, для самостоятельной работы студентов по устной речевой практике.

3. С учетом предметно-тематического содержания дисциплин практиче-ского курса английского языка организован аутентичный макродискурс, вклю-чающий видеофрагменты, тексты на бумажных и электронных носителях, креолизованные тексты (рисунки, фотографии).

4. Материалы исследования: глоссарий, комплекс упражнений, методика обучения могут быть использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по методике обучения образному монологическому высказыванию будущих учителей, социальных работников, журналистов и т.п.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования обсуждались на семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета (2008-2012гг.), докладывались на конференциях: международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2008), международных конференциях «Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности» (Пермь, 2010, 2012), международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» (Пермь, 2011), Всероссийских научно-практических конференциях «Формирование гума-нитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2008, 2009). Результаты исследования нашли отражение в 9 публикациях, в том числе 3 -в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ. Разработанная методика обучения и учебный глоссарий средств образности внедрены в практику преподавания на переводческом отделении кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечена выбранными методологическими позициями и опорой на фундаментальные

14 исследования в области лингвистики, психологии, психолингвистики, педагогики и методики обучения иностранным языкам, значительным объемом проанализированного лексикографического материала, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных предмету, цели и задачам исследования, корректной обработкой полученных данных опытного обучения, а также подтверждается его положительными резуль-татами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение образному монологическому высказыванию будущих устных переводчиков осуществляется в практическом курсе английского языка с учетом наиболее важных специфических характеристик переводческого монологического высказывания, которое является всегда фрагментом дискурса в переводческой ситуации, носит репродуктивный и интертекстуальный характер, воспроизводит смысловую структуру исходного текста, которая управляет употреблением средств образности, является билингвальным и реализуется в виде двух функционально-смысловых типов речи: описание-характеристика и повествование-сообщение.

2. Отбор и дидактическая организация средств образности, типов фра-зеологизмов и метафор для обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика реализуется в процессе пяти этапов на основе наиболее важных частных методических принципов: 1) концептуально-смысловой отнесенности, 2) предметно-тематической обусловленности, 3) билингвальности и степени совпадения соответствий, 4) функционально-семантической общности, 5) смысловой синонимии, 6) дискурсивно-ситуативной отнесенности, 7) контекстной обусловленности употребления фразеологизмов.

3. В практическом курсе английского языка при обучении образному монологическому высказыванию формируются два типа лексико-фразеологических речевых навыков, репродуктивных и продуктивных, и

15 пять видов каждого типа, в основе которых лежат монологические речевые действия операционального плана с опорой на микроконтекст и последующую его репродукцию или продукцию. Также формируются два типа, а именно репродуктивные и продуктивные речевые монологические умения, каждый тип в которых включает четыре вида, предполагающие репродукцию исходного звучащего или письменного текста и продукцию, порождение образного монологического высказывания, но без опоры на полный исходный текст.

4. Формирование речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания осуществляется при использовании дидактического комплекса упражнений, который включает две группы: речевые лексико-фразеологические и коммуникативно-речевые упражнения, каждая группа делится на два типа: репродуктивные и продуктивные, оба типа первой группы имеют пять видов упражнений, а оба типа второй группы имеют четыре вида упражнений в образном монологическом высказывании; основанием деления на группы, типы и виды были приняты: уровень сформированности лексико-фразеологических навыков и речевых умений монологического высказывания, взаимосвязь с аудированием, чтением и письмом-фиксацией, типы фразеологических речевых операций, контекстная и ситуативная обусловленность употребления фразеологизмов, смысловая отнесенность, билингвальность и включение ме-ханизма языкового переключения, накопление речевого опыта порождения образных микро- и макровысказываний.

5. В разработанной методике обучения образному монологическому высказыванию комплекс упражнений, учебный глоссарий средств образности и макродискурс интегрируются в существующую общую систему упражнений во всех видах речевой деятельности на каждом занятии в течение всего периода обучения будущих устных переводчиков в рамках практического курса английского языка, что позволяет подготовить

16 студентов уже на начальном этапе профессиональной подготовки к эффективному процессу формирования умений устного последовательного одностороннего перевода.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (294 источника, из них 31 на иностранном языке), 12 приложений, кроме текстовых материалов исследование содержит 13 таблиц, 16 рисунков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Кондрашина, Татьяна Валерьевна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. В основе отбора и дидактической организации средств образности для обучения монологическому высказыванию лежали принципы концептуально-смысловой отнесенности, предметно-тематической обусловленности, билингвальности и степени совпадения типологических соответствий фразеологизмов, функционально-семантической общности, смысловой синонимии, дискурсивно-ситуативной отнесенности и контекстной обусловленности.

Результатом отбора в процессе пять этапов и дидактической организации фразеологических единиц на английском и русском языках явился подготовленный и изданный учебный глоссарий средств образности.

Под лексико-фразеологическим навыком понимается выполняемое оптимальным образом и относительно самостоятельное речевое действие монологического высказывания операционального аспекта деятельности, становящееся благодаря наличию всех качеств (автоматизированность, устойчивость, фиксированность, сознательность, гибкость, подвижность) необходимым условием выполнения сложных речевых действий и речевой деятельности образного монологического говорения.

В исследовании рассмотрена устная речевая образная монологическая компетенция будущего переводчика, которая предусматривает сформированность потенциала субъекта как его способность и готовность использовать знания, речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания в своей индивидуальной устной речевой деятельности и деятельности речевого общения в составе группы.

2. Основаниями деления лексико-фразеологических навыков на типы и виды были рассмотрены и приняты несколько принципов и аспектов личностно-деятельностного и контекстного подходов: виды интеллектуальных операций мышления, степень продуктивности, репродуктивности, ситуативно-дискурсивная отнесенность, контекстная обусловленность, билингвальность, предметно-тематическая принадлежность, функционально-смысловая общность, связь с другими речевыми навыками, характер соответствий фразеологизмов.

В разработанной типологии речевых лексико-фразеологических навыков образного монологического высказывания были предложены два типа: репродуктивные и продуктивные, каждый из которых включает пять видов навыков. Все виды навыков первого типа предусматривают выполнение речевой операции всегда в рамках микроконтекста в процессе репродукции микровысказывания (2-3 предложения) и употребления в нём фразеологизмов.

Лексико-фразеологические навыки продуктивного типа представляют собой создание образного монологического микровысказывания, где речевые операции употребления фразеологических единиц являются осознаваемой целью речевого образного монологического действия в рамках задаваемого микроконтекста, но результатом становится своё микровысказывание.

3. Под умением образного монологического высказывания устного переводчика понимается выполняемое самостоятельно и оптимальным образом сложное речевое действие образного монологического высказывания, позволяющее благодаря наличию полной совокупности таких качеств, как целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность, самостоятельность и иерархичность осуществлять в любых ситуациях иноязычного речевого общения этот вид деятельности будущего устного переводчика.

Типология умений образного монологического высказывания разработана с учётом репродуктивности и продуктивности высказывания, двух речевых типов, описания и повествования, связи с аудируемым или читаемым дискурсивным фрагментом, взаимодействия двух языков, диалогичности. Первый тип имеет четыре вида и предусматривает репродукцию, воспроизведение по форме и по содержанию исходного звучащего или печатного текста на разных носителях с употреблением фразеологических единиц, обусловленных смысловым содержанием, контекстом и ситуацией. Второй тип умений включает тоже четыре вида, предусматривающих опору: а) на готовый план/программу; б)на основную идею; в) на смысловую или синонимическую группу фразеологизмов; г) на креолизованный текст. Важными качествами умений являются целенаправленность, динамичность, продуктивность, и интегрированность, самостоятельность и иерархичность.

4. В качестве единицы обучения образному монологическому высказыванию на уровне формирования лексико-фразеологических навыков и речевых умений принимается особым образом организованное упражнение в образном монологическом высказывании.

Разработанная типология навыков и умений является основанием для создания комплекса упражнений для обучения будущих переводчиков в практическом курсе иностранного языка образному монологическому высказыванию.

При разработке комплекса упражнений в образном монологическом высказывании учитывались девять важных требований к ним, в связи с которыми, а также в соответствии с выделенными лексико-фразеологическими навыками и речевыми умениями был создан дидактический комплекс упражнений. Этот комплекс включает две группы, а именно речевые лексико-фразеологические упражнения и коммуникативно-речевые упражнения, каждая группа содержит два типа упражнений, к которым относятся репродуктивные и продуктивные, и наконец, каждый тип речевых лексико-фразеологических упражнений содержит по пять видов, адекватных типологии навыков, а каждый тип коммуникативно-речевых упражнений - четыре вида, адекватных предложенной типологии умений образного монологического высказывания.

Дидактический комплекс упражнений в образном монологическом высказывании учитывает наличие общих речевых навыков и умений, и интегрируется в общую систему упражнений в устной речевой практике по английскому языку, включающей формирование навыков и умений монологического, диалогического говорения и аудирования во взаимосвязи с чтением и письмом.

5. Разработка методики обучения образному монологическому высказыванию с использованием специально созданных учебного глоссария средств образности, дидактического комплекса упражнений, макродискурса и дискурса основывалась на личностно-деятельностный, коммуникативный, компетентностный и контекстный подходы.

В основу процесса обучения были положены важные общие и частные дидактические принципы. Основным эмпирическим методом исследования эффективности разработанной методики обучения явилось опытное обучение, в процессе которого в течение 2009-2012 годов участвовали 94 студента переводческого отделения: пять опытных групп и три контрольные группы.

Разработанная методика включала в себя подготовительный и основной этапы обучения студентов в первом, втором и третьем семестрах в рамках практического курса английского языка.

С целью оценивания успешности предложенной методики обучения образному монологическому высказыванию во всех опытных и контрольных группах проводились начальный, промежуточный и итоговый контрольные срезы, в которых предлагались одни и те же пять типов упражнений: первые два задания для проверки уровня сформированности лексико-фразеологических навыков, последние три для проверки уровня сформированности умений. Анализ результатов заданий всех срезов выполнялся по пяти параметрам и позволял выявить все количественные показатели положительной динамики формирования навыков и умений.

В опытных группах по всем пяти заданиям можно было наблюдать положительную динамику по результатам промежуточного и итогового срезов, что свидетельствует о том, что выполнявшиеся упражнения в рамках разработанной методики обучения, интегрируемой в общий образовательный процесс практического курса английского языка при условии обязательного использования микротекстов, фрагментов дискурса и глоссария средств образности английского и русского языков формируют речевые навыки и умения образного монологического высказывания.

Опытная проверка позволила доказать эффективность разработанной методики обучения будущих устных переводчиков образному монологическому высказыванию в практическом курсе английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведенном исследовании решена актуальная проблема содержания и средств методики обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка.

Поставленная цель исследования, которая заключалась в разработке и теоретическом обосновании методики обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика была достигнута в результате решения важных задач, связанных с изучением и характеристикой специфических особенностей монологического говорения в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода, с исследованием средств образности, их функционирования в речи, разработкой дидактической типологии фразеологических единиц; с выделением и теоретическим обоснованием важных контекстно, дискурсивно и ситуативно обусловленных принципов отбора и дидактической организации фразеологизмов; с поэтапным отбором фразеологических единиц и создания учебного глоссария; с разработкой типологии речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания и созданием на её основе адекватного им дидактического комплекса упражнений, а также с разработкой и опытной проверкой методики обучения будущего устного переводчика образному монологическому высказыванию.

Достижение поставленной цели и решение связанных с ней задач позволило получить следующие результаты:.

1. Выявлены и описаны важные и специфические характеристики монологического высказывания в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода;

2. На основе анализа лингвистических и лингво-дидактических исследований средств образности были выделены основания их деления с дидактическими целями на типы и виды, их функции для обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика;

3. Выделены, теоретически обоснованы и реализованы в практике семь частных методических принципов отбора средств образности, микро- и макротекстов, и последующей их дидактической организации в процессе обучения образному монологическому высказыванию, создан авторский учебный глоссарий средств образности английского и русского языков;

4. Предложена и практически реализована поэтапная методика отбора, и дидактической организации фразеологизмов, на основе чего

5. Предложены, определены и раскрыты типы и виды лексико-фразеологических навыков и речевых умений образного монологического высказывания будущего устного переводчика;

6. Выявлены и охарактеризованы важные требования и принципы разработки групп, типов и видов упражнений в образном монологическом высказывании;

7. Создана и теоретически обоснована методическая концепция обязательного включения в каждое упражнение фрагмента текста/дискурса и для каждого фразеологизма в учебном глоссарии микровысказывания в виде одного из четырёх функционально-обусловленных видов контекста;

8. Разработан и теоретически обоснован комплекс упражнений в образном монологическом высказывании, адекватный типам и видам речевых лексико-фразеологических навыков и речевых умений, и интегрирован в общую систему упражнений в устной речевой практике;

9. Разработана и проверена опытным путём методика обучения будущих переводчиков образному монологическому высказыванию с использованием комплекса упражнений и учебного глоссария;

Проведенное исследование вносит вклад в теорию обучения монологическому высказыванию при обучении английскому языку как иностранному на начальном этапе профессиональной подготовки будущего устного переводчика на основе личностно-деятельностного, компетентностного, коммуникативного, социо -культурного и контекстного подходов.

Настоящая работа по проблеме обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика не носит исчерпывающий характер, дальнейшие перспективы могут быть связаны с изучением вопросов обучения образному монологическому высказыванию в рамках других дисциплин: «лексико-грамматические основы языка», «письменная речевая практика», «практика речевого общения», а также с исследованием экспериментально-опытным путем типов и видов упражнений с целью определения более эффективного и оптимального варианта их соотношения для профессиональной подготовки устных переводчиков, учителей, журналистов, социальных работников и др.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Кондрашина, Татьяна Валерьевна, 2012 год

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство "просьба-реакция" (на материале русского и английского языков) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Т.В. Абрамова. Воронеж, 2003. - 257 с.

2. Адмони В.Т. Система формирования речевого высказывания Текст./В.Т.Адмони,РАН.ИНст.лингв.исслед.-СПб.:Наука,-1994.-160с.

3. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью. М., Просвещение, 1988, с. 334.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.-М.2004 384с.

5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., Высшая школа, 1966, с. 256.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М. : Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Под редН.Д.Арутюновой.//http://www.nspu.net/fileadrnin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/a ru art01.htm

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. С.-П., 1970.

9. Байрак Н.В. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Байрак. Воронеж, 2006. - 215 с.

10. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры. М., 1996.

11. Баранов А.Н.,Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом//ИАН СЛЯ,1992№5.

12. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.

13. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -2-е изд.-М.: 1986.-445 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М: Прогресс, 1974.

16. Безукладников К.Э. Формирование лингводидактических компетенций будущего учителя иностранного языка; монография текст./К.Э.Безукладников, Перм.гос.пед.ун-т.-Пермь,2008.-270с.

17. Безукладников К.Э. Компетентностный подход в профессиональной подготовке будущего учителя в педагогическом вузе текст./К.Э.Безукладников// Педагогическое образование и наука.-2009.-№6.-с.69-74.

18. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника.— М., Просвещение, 1977, с. 278.

19. Бим И. Л.Выделение единицы обучения иностранным языка-важнейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой деятельности//ИЯШ.М.,1975,№6.

20. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М., 1990.

21. Бодалев A.A. Об общении и учете его характеристик при работе с людьми. Л.: ЛГУ, 1972, с. 346.

22. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М.,1995.

23. Бондарко A.B. Функциональная грамматика.Л.,1984

24. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл.- Л., 1978.

25. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1986. - 152 с.

26. Бродский М.Ю.Устный перевод: история и современность: учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во АМБ,2012.-266с.

27. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Методологические грани политической метафорологии // Политическая лингвистика. Вып. 21. - Екатеринбург, 2007.-С. 22-31.

28. Бухбиндер В.А. Устная речь как процесс и как предмет обучения //Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках /Под ред. В. А. Бухбиндера. Киев: КГУ, 1980, с. 568.

29. Вайсбурд M.JI. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1981, с. 278.

30. Вайсбурд M.JI. Типология учебно-речевых ситуаций //Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГУ, 1981, с. 386.

31. Вайсбурд M.JI. Типы задач в обучении иноязычной речевой деятельности //Развитие познавательной активности в процессе овладения речевой деятельностью на иностранном языке.— М.: АПН/НИИСиМО, 1983, с. 186.

32. Вайсбурд M.JI., Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие //Иностранные языки в школе.1984.№ 5, с. 23.U

33. Вайсгербер И.Л. Родной язык и философия духа. М.,1993.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -412 с.

35. Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов , М.: Языки славянской культуры, 2001 — 288 с.

36. Вербицкий А.А.Активное обучение в высшей школе: контекстный подход.М., 1991.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. язык, 1983. - 269 с.

38. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Вкн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.М., "Наука", 1977. С. 118 - 139.

39. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений словаУ/Вопросы языкознания. М.,1953.

40. Витт Н. В. Фактор эмоциональности в обучении иностранному языку //Иностр. языки на неспециальных факультетах. М.: МГПИИЯ, 1971, с124.

41. Воронина Е. К. Влияние установки, создаваемой словесной инструкцией, на аудирование //Тезисы докладов. Научно-методическая конференция.—М.: МГПИИЯ, 1971, с. 68.

42. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 1999.

43. Выготский J1.С.Собрание сочинений.Т.2,М.,1982

44. Гавриленко H.H. | Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1.,М.:Научно-техн.обгцество им.акад.С.И.Вавилова,2009.-178с.

45. Гавриленко H.H. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. М. Изд-во РУДН, 2004. - 268 с.

46. Гавриш Н.В. Формирование образности речи старших дошкольников в процессе обучения родному языку: Диссертация .канд. пед. Наук. М., 1991.

47. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа/ Сб. статей: Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000 г.- С.54-68

48. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-144с.

49. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках.-М.,2004.-460с.

50. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. — Изд-е 2-е, перераб. и доп. — М.: АРКТИ,2003

51. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 4-12.

52. Гез Н. И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения //Тезисы докл. на Всесоюзной научной конференции «Коммуникативные единицы языка». М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984, с. 124.

53. Гез Н.И.Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков//ИЯШ.-1969.-№6.

54. Глухов М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим. Р.-н-Д, 1989.

55. Гордеева Ю.В.Семантическая интерпретация косвенного речевого акта//Научный журнал.Вып.4 (19)2011 Иностранные языки в высшей школе.-с.34-41.Рязань.

56. Гузина О.С.Лексические аспекты совершенствования устной речи монгольских студентов-филологов (на материале фразеологии):Автореф.дисс.канд.пед.н.,-С.-Петербург,1992.-21с.

57. Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения: монография/С.К.Гураль.-Томск;Изд-во ТГУ,2008.-66с.

58. Гураль С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения/С.К.Гураль//Язык и культура. 2008. № 1. С. 14-21.

59. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

60. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 39-46.

61. Дж.Миддльтон Мэррей.Проблема стиля.-М.,1996

62. Дзюбко, Г.Ю. Формирование образности речи учащихся при изучении сравнения на уроках русского языка : автореф. дис. . канд. пед.н.-Рязань.,2006,-25с.

63. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. -С. 37^9.

64. Дымарский М. Я. Текст дискурс - художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: Науч.-методол. семинар "TEXTUS": Сб. ст. -СПб; Ставрополь, 1998. - Вып. 3, ч. 1. С. 18-26.

65. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

66. Елизарова Г. В. Культурно связанная методика обучения употреблению пословиц в английском языке// Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сб.Науч.статей/Под ред.Ю.Б.Кузьминовой.-М.:ГУ ВШЭ,2000.-С.352-359.

67. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960.-Т. 1. ,303.

68. Ерщова Н.Б.Репрезентация негативной деятельности индивидов на материале фразеологии современного немецкого языка/Вестник тамбовского университета. Научно- теорет.и прикладной журнал широкого профиля.Приложение к журналу 2009.-Тамбов.с.26-38.

69. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов //Известия-АПН РСФСР,Вып.78.М., Изд-во АПН РСФСР,1956

70. Жинкин Н.И.Речь как проводник информации.-М.:Наука,1982

71. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.

72. Звегинцев В. А. Семасиология: научное издание /. Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 320.

73. Зимняя И.А.Ключевые компетенции -новая парадигма результата образования//Высшее образование сегодня №5,2003.

74. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке.М.,1978

75. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991, с. 248.

76. Зимняя И.А. Речевые механизм в схеме порождения речи//Психологические и психолингвистические проблемы владения языком.-М.,1969

77. Зинченко В.П. Живое знание. Самара:СГПУ РАО, 1998

78. Зиядуллаев А. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся : Автореф. дис. . канд. филол. наук, Москва, 1984

79. Зеер, Э. Ф. Психолого-педагогические конструкты качества профессионального образования / Э. Ф. Зеер // Образование и наука. — 2002. — №2(14).

80. Злыденная Т.А. Концепт "труд" как константа культуры// материалы федеотальной научной концеренции.Екатеринбург.,2004.С.61-62

81. Иванова Р.М.Использование учебного телевидения при обучении высказывания в деловом профессиональном общении. Автореферат. Дис.канд.пед.наук.М., 1995

82. Иллюхина Н.А.Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: изд-во Сама.ун-та,1998.204с.

83. Казакова Н.Н.Опыт составления словаря образных слов по показаниям метаязыкового сознания // Язык и культура:Сб.статей XIX международной научной конференции 17-20 октября 2007г.Том1,Томск.-С.41-46.

84. Калинина С. В., Миролюбов А. А. Дидактические основы программы по иностранным языкам //Советская педагогика. 1985. №11, с.19.

85. Каплуненко А.И., Историко-функциональный аспект идиоматики:Дис.доктора филол.наук.-М.,1969.- 138с.

86. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

87. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

88. B.И. Карасик. М.: «Гнозис», 2004. - 390 с.

89. Карасик В.И.О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.

90. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность :культурные концепты : сб. науч. трудов. — Волгоград ; Архангельск, 1996.- С.3-15.

91. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно- вербальной сети//Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т язык. РАН, 2000.-С. 191-206

92. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.

93. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

94. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин. -М.: Восток-Запад, 2007. 247 с.

95. Кларк Г.Г.Слушающие и речевой акт Текст./Г.Г.Кларк,Т.Б.Карлсон//МЗЛ.-Вып.ХУН.-М.:Прогресс,1986.

96. Климов Е. А. О феномене профессиональной относительности образа мира// Вестник Московского университета. Психология. Сер. 14. 1995. № 1.1. C.8-18.

97. Ковалевская А.В.Микрополе «наименование лица по биологическим признакам» в пейоративной фразеологии немецкого языка тектс./А.В.Ковалевская,-Ин.языки в высш.школе/Науч.журн.-Вып 3(18) 2011 ,-с. 12-19 .Рязань.

98. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов ( когнитивные аспекты): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.

99. Кодухов В.И.Контекст как лингвистическое понятие//Языковые единицы и контекст,Л-д,1973.

100. Козырев М.А.Экспрессивность текста и перевод.-Казань, 1991.-126с.

101. Колкер Я.М.Как сделать высказывание точным и выразительным. Теория и практика обучения говорению на иностранном языкетекст./Я.М,Колкер,Е.С.Устинова.-М.:Научная книга,2009.-352с

102. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

103. КолшанскийГ.В. Контекстная семантика. текст./Т.В,Колшанский -М:ЛИБРОКОМ,2010-152с.

104. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сб. науч. Тр.- Вып.376.-М.: Изд-во МГЛУД991.-С.126-131.

105. Комиссаров В.Н.Линвистика перевода текст./В.Н.Комиссаров.-2-е изд.,доп.-М.:ЛКИ,2007.-176с.

106. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение: учебное пособие М.:2002. -424 с.

107. Кондакова И.А. Динамика топонимического образа, www.lingvomaster.ru/files/169.pdf

108. Кондакова И.А.Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке.//автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.-Киров,2004

109. Конин В.И. Развитие словаря./Автореферат. Киев, 1969.

110. Корнилов, O.A. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов : Автореф. дис. докт.филол. наук.М.,2000

111. Коровкин М.М. О дифференциации развития значения понятий в онтогенезе. М., 1997.

112. Коротаева Е.В. Педагогика взаимодействия в современном образовательном процессе Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / Е.В. Коротаева. -Екатеринбург, 2000. 342 с.

113. Кругликова JI.E. Структура лексического значения. М., 1988.

114. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000.

115. Кудлаева, А.Н. Типы текстов в структуре дискурса. Автореф. на соискание учен, степени канд. филол. наук. Текст. / А.Н. Кудлаева. Пермь, 2006.-18с.

116. Кудрявцева Н. Б. К проблеме модульной организации дискурса Текст. Н. Б. Кудрявцева/Научный журнал.- Вып.2(11), 2011 Рязань «Ин.яз.в ВШ»,с.14-17.

117. Кузьмин С.С.Перевод русских фразеологизмов на английский язык.М.,1977.

118. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку, 1987.

119. Курзинер.Е.С. Речевые этапы онтогенеза. М., 1996.

120. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры // Теория метафоры М.,Прогресс 1990.-С.387-416

121. Латышев Л.К., Провоторов В.И.Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе» .-М.:«НВИ Тезаурус», 2001.-136с.

122. Левитан K.M. Педагогическая деонтология. Екатеринбург, 1999.-272С.

123. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М: РАО/МПСИ, 2001, с. 127.

124. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. с. 456.

125. Леонтьев A.A. Язык, речь, Речевая деятельность. М., 1969.

126. Лосев А.Ф.Знак.Символ.Мифы.М.,1982

127. Лурия А.Р. Язык и сознание. Р-н-Д., 1998.

128. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.:ИТДГК «Гнозис»,2003.-280с.

129. Манза В.А.Методика обучения стилистически дифференцированной речи (русский язык как иностранный, языковой вуз):Автореф. .канд.пед.наук.-М.,1986.

130. Мезенин С.М.Образные средства языка (на примере произведений Шекспира).-Тюмень,2002.

131. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/Р.К. Миньяр-Белоручев.-М.:Стела,1994.-142с.

132. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.М.:Воениздат,1980.

133. Миньяр-Белоручев Р.К.О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода/ Р.К.Миньяр-Белоручев//Вопросы психологии.-1974,№6.-с.98-106

134. Моисеева Т.В. Метафорическое моделирование образа России в американских СМИ и образа США в российских СМИ: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2007.

135. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

136. Мощанская Е. Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (На примере ситуации презентации): Дис. канд. пед. наук : 13.00.08 : Пермь, 2001 204 с.

137. Мыркин В.Я.Типы контекстов, коммуникативный контексттекст./В.Я.Мыркин//Филол. науки. 1978,№ 1 .-НДВШ.с.95-100.

138. Наумова Е.В. Функционирование фразеологических единиц в художественном произведении/ЛСогнитивные процессы и изучение иностранных языков: Межвуз.Сб.Науч.статей.-Н.-Новгород: НГЛУ им.Н.Д. Добролюбова,2005 .С.193-199

139. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой.- М.: Институт языкознания РАН, 2007.

140. Новиков А.И. Текст. Смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии, 1999.-№3.-С. 57-63.

141. Новиков A.M. Российское образование в новой эпохе. Парадоксы наследия. Векторы развития.М.,2000.

142. Оберемко О.Г.Концептуальные основы подготовки переводчика к осуществлению межэтнической коммуникации//Журнал «Наука и школа».-М.:2003.-№5.-с53-55.

143. Оберемко О.Г.Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика(теоретико-методологические основания исследования). Монография. -Н.Новгород. :НГУ им.Лобачевского.,2000.-189с.

144. Одинцов В.В.Стилистика текста.М.,1980.- 263с.

145. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XYII. - М.: Прогресс, 1986.

146. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М., 1983. 286с

147. Павловская JI. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. Дисс. канд. пед. наук М., 2000.

148. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.,1985.

149. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики: Русский язык, 1989, М.,239с.

150. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению.-Москва.-«Русский язык»,1989.-276с.

151. Пассов Е.И. Общая методика обучения иностранным языкам»,М., 1991.

152. Пашкова A.B. Значение фразеологизма и контекст. Р.-н-Д., 1989.

153. Пелевина Н.Ф.Стилистический анализ художественного текста.-Л.,1980.-272с.

154. Петровская Л.А.Компетентность в общении.М.,1989.

155. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале).-М.:Филоматис,2004.-304с.

156. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психолингвистику. -Барнаул, 1993.

157. Привалова И.В. Построение типологии национально-маркированных языковых единиц // Вопросы психолингвистики. №1. - 2003. - С. 95 - 101.

158. Прокуророва О.В. Обучение английским фразеологизмам студентов II -III курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения Дис. . канд. пед. наук.Владимир,2006, 22с.

159. Пугачёва JI.C. Формирование фразеологической компетенции иностранных студентов-филологов (на материале фразео-семантического поля «Деятельность человека»). Автореф.дис.канд.пед.н.С.-Петербург,2012,23с.

160. Пшеничникова Н.В. Метафора как способ постижения реальности: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Барнаул, 2006.

161. Рахманов И.В.Обучение устной речи на иностранном языке.-М.:Высшая школа, 1980.

162. Равен Дж.Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие и реализация,М.,2002 (англ. 1984).

163. Резанова З.И.Современный массово-информационный дискурс:проблема единства картин мира// Язык и культура:Сб.статей XIX международной научной конференции 17-20 октября 2007г.Том1,Томск.-С.122-127.

164. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Р.-н-Д.:Рост.Ун-та,1978.-128 с.

165. Самарина О.Г.Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно- коммуникативные аспекты Текст./О.Г.Самарина, Ин.яз.в ВШ/Научный журнал- Вып. 4 (15) 2010,- Рязань, с.65-74.

166. Самохина Т.С.Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.Р.Валент», 2005.

167. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996.

168. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в шк. — 2001,№3.

169. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991. -331 с.

170. Сахарова Т.Е.: Общая методика обучения иностранным языкам,М.,1991.

171. Седов К.Ф.Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетенции Текст1К.Ф.Седов.-М.:Лабиринт,2004.-320с.

172. Семенец, О. Е., Панасьев, А. Н. Практический курс устного перевода. Английский язык. Киев: Вища шк., 1986. - 163 с

173. Сергеева Н. М. Концепт «мозг» в русской языковой картине мира // Лингвистика 21 века: Материалы федеральной научной конференции. -Екатеринбург.,2004.С. 145-149

174. Сергеева H.H. Стратегии модернизации высшего педагогического образования в XXI веке/Н.Н.Сергеева, Е.С.НадточеваУ/Проблемы языкознания и педагогики : Вестник ПГТУ №4(30)2010,Пермь,с.3-10

175. Серио П. Русский язык и советский политический дискурс: анализ номинаций // Квадратура смысла. М., 1999. С. 337 383.

176. Серова Т.С.,Шрайдман T.B. Средства образности монологического высказывания в процессе устного последовательного одностороннего перевода//Сибирский педагогический журнал.-2010.-№1.-с.164-174

177. Серова Т.С.Единица обучения и общая характеристика системы упражнений в чтении//Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в ВУЗе/Межвузовский сборник научных трудов.Пермь,1990.С.25-34.

178. Серова Т.С.Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь.,2001.- 210с.

179. Серова Т.С.Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур/Т.С.Серова//«Язык и культура», №4,Томск, 2010.,с. 16-26

180. Скалкин В.Л.Общая методика обучения иностранным языкам,М.,1991.

181. Скалкин В .Л. Основы обучения устной иноязычной речи. -М.'.Русский язык, 1981.

182. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс.-.М.:АСТ- Астрель, 2008.

183. Сонина H.H. Когнитивно-коммуникативная методика обучения фразеологии английского языка школьников 8-9 классов гимназии: автореф.дис.канд.пед.наук. -Н.-Новгород,2012,-22с.

184. Степанов Ю.С. Концепт // http://genhis.philol.msu.rU/article120.shtml#00.

185. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания/Отв.ред.Н.В.Уфимцевой. М.:ин-т языкознания РАН, 1996. -С.97-112

186. Стернин H.A. Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз.сб.науч.тр.-Тамбов: изд.ТГУД999-Вып.П с.69-75.

187. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, личность и дискурс. Тверь, 1990.

188. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Монография. М.: Еврошкола, 2003. -406 с.

189. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/- М.Языки русской культуры, 1996. -288 с.

190. Телия В.Н.Что такое фразеология?Текст./В.Н.Телия.-М.:Наука,1966.-86с.

191. Телия В.Н.Семантика идиом в функционально параметрическом отображении//Фразеология в Машинном фонде русского языка. М.,1990.- с. 32-46.

192. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М., 2001. Хрестоматия для студентов филологических факультетов / Автор-составитель Н.Д. Тамарченко. - М., 2004.

193. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово/Slovo., Москва, 2000.262с.

194. Тинякова Е. А. Культурологический смысл понятий «метафора» и «синонимия» // Аналитика культурологии. 2006. - № 1.

195. Уфимцева Н. В. Языковое сознание как отбражение этносоциокультурной реальности // Вопросы психолингвистики.-№1. 2003.-С.102-110

196. Ушинский К.Д. Родное слово. М., 2000.

197. Ушкова Н.В.Образность и аналитический спооб номинации Текст. Н.В.Ушкова. Ин.яз. в ВШ.Вып.4 (15), 2010,-Рязань.,с.74-80.

198. Фань Годун Обучение китайских студентов филологов выразительности русской речи при создании лингвострановедческих текстов "обратного вектора" : автореферат дис. . кандидата педагогических наук :/ Москва, 2010 - 15 с.

199. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. М., 1986.

200. Фоломкина С.К.Текст в обучении иностранным языкам//ИЯШ.-1985.-№3.

201. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. В сб.: Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992, С. 28-43

202. Фуко М. Порядок дискурса // Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / Сост., пер. с фр., коммент. и послесл. С. Табачниковой; общ. ред. А. Пузырея. — М.: Касталь, 1996. — С. 49-96.

203. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков(языковой вуз): Дис. .докт.пед.наук.-М.,1994.

204. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.-Саранск:изд-во Мордов.ун-та,1993.- 124с.

205. Хайруллин В. И. Картина мира и структурирование знаний. // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.М.:Ин-т языкозн.РАН,1994.-С.98-100

206. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. докт. филол. наук. — М., 1995. — 355 с.

207. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. С. 5-15.

208. Харченко В.К.Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. РЯШ, 1976.- № 3. С. 67-68.

209. Харченко В.К.Путеводитель по научному стилю английского языка. -Уфа,2002.-156с.

210. Холод A.M. Овладение семантикой нового слова в онтогенезе. М., 1996.

211. Холодович А.А.Опыт теории подклассов// Вопросы языкознания, 1960,№1.

212. Хуторской A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: доклад на отделении философии образования и теории педагогики, РАО 23 апреля 2002, Центр «Эйдос».

213. Хуторской A.B.Дидактическая эвристика, теория и технология креативного обучения. Гл.Ш,§5.Ключевые компетенции М.,МГУ,2003.

214. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. -М.:ВЦП, 1994.-С.128-135.

215. Чень Шуан Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом ченьюй на продвинутом этапе языкового вуза.Автореф.дис.канд.пед.н.,Улан-Удэ,2007,-22с.

216. Чернышов С.В.Методика обучения студентов старших курсов языковых вузов выразительности речи на основе фразеологии(англ.яз.).Автореф.дис.канд.пед.н.Н.Новгород,2008,-25с.

217. Чернышов, С. В. Трудности перевода английских фразеологизмов на русский язык Текст. / С. В. Чернышов // Когнитивные процессы и изучение иностранных языков: Межвуз.Сб.Науч.статей.-Н.-Новгород: НГЛУ им.Н.Д. Добролюбова,2005.С. 199-204

218. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса проблемы речевого воздействия: учеб. пособие Текст. / В.Е. Чернявская. М.: Флинта, 2006. -168 с.

219. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 11-23.

220. Чокою A.M. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц): Автореферат диссертации на соискание кандидата филологических наук. М., 2007.

221. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.

222. Чудинов. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Екатеринбург, 2001.-238 с.

223. Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010.- 88с.

224. Чужакин А.П.Последовательный перевод: практика +теория.Синхрон.,-М.:Р.Валент,2005.- 272с.

225. Шадриков В.Д.Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход//Высшее образование сего дня,№8,2004.

226. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. М.: Логос, 1994. 320 с.

227. Шамов А.Н.Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация/Лексика.Монография.Н.-Новгород.: НГЛУ им.Добролюбова.2006.-280с.

228. Шамов А.Н.Когнитивный образ иноязычного слова как условие отражения реального образа мира//Иностранный язык-ХХ1век: Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков в вузе.Сб.науч.ст./НЮИ МВД РФ.-Н.-Новгород,2000.-с.282-288.

229. Шамов А.Н. Психолого-дидактические основы организации познавательной деятельности учащихся в процессе овладения лексическойстороной иноязычной речи: монография.-Н.-Новгород: Изд-во НГЛУ им. Добролюбова,2003 .-239с.

230. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1981.

231. Шведова Н.Ю.Однотомный толковый словарь: Специфика жанра и некоторые перспективы дельнейшей работы//Русский язык: проблемы художественной речи, лексикология и лексикография.М.,1981.

232. Шляхова М.М.Концепт "образ действия" и средства его языковой репрезентации в современном английском языке : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Барнаул, 2003

233. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973- 191с.

234. Шрайберг В.И. Актуализация фразеологических единиц в литерутарно художественныхтекстахтектс./В.И,Шрайберг:автореф.дис.канд.филол.наук.-.,1981-23с.

235. Щепилова A.B. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы.-М.,2003

236. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Текст. / Л.В. Щерба. Л., Наука, 1974. - С. 24-38.

237. Щербакова А.Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах:Автореф.дис. канд.пед.наук.- СПб.,2000.- 17с.

238. Юрина Е.А. Образная лексика русского языка. 4.1. Семантика. (http://philology.tsu.rU/uploads/files/Yurina/3.pdf) Томск: ТГУ, 2008. - 148 с.

239. Юрина Е.А.Лексико -фразеологическое поле культурных образов в русском и итальянском языках//Язык и культура/Научный период.журнал №3, 2008, Томск ТГУ,с.83-94.

240. Юрина, Е.А . Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. - №3. - С. 83-92

241. Язык как средство трансляций культуры.-М.:Наука,2000.-310с.1. Иностранные источники

242. Agar, М. Language shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow and Company, 1994.-184p.

243. Baker C. Foundations Of Bilingual Education And Bilingualism. 4th edition , Clevedon: Multilingual Matters,-2006

244. Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings edited by Milton J. Bennett. Intercultural Press, Inc., 1998

245. Basil Hatim, Ian Mason Discourse and the translation. London, New York:Longman, 1994.

246. Bell, Roger T. Translation and translating.Longman,1991

247. Berns M.Context of competence: social and cultural considerations in communicative language teaching.-New York:Plenum,1990.-185p.

248. Better translation for better communication. Oxford-Ney York, 1983

249. Brown Y.Yule Y. Discourse analysis.Cambridge etc.:Cambr.UP.1983

250. Byram M. Teaching and accessing intercultural communicative competence.-Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1997.-121p.

251. Detweiler R. On inferring the intentions of a person from another culture//Journal of Personality.-1975.-No.43.-pp591-611.

252. Encyclopedia of Translation Studies Ed.by M.Baker,London, New York Rotlandge,1998.

253. Genzel R.B. Culturally speaking: a conversation and culture text.-Boston:Heinlo and Heinle Publishers.l994.-195p.

254. Gottlieb H. Subtitles, Translation and Idioms.PhD Thesis.- Copenhagen: University of Copenhagen, 1997.-354p.

255. Grosjean, F. The Bilingual's Language Modes. In Nicol, J (ed.) One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing,- 2001.- pp. 1-25.

256. Hlebec B. Factors and steps in translating//Babel.-1989.-Vol.35.-№3.pp.2-6.

257. Howarth,Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: some implications for language learning and dictionary making.-Tubingen:Niemlyer, 1996.-230p.

258. Kramsch C. Language and culture- Oxford: Oxford University Press, 1998.

259. Kramsch C.J. Context and culture in language teaching.-Hong Kong:Oxford Univeraity Press. 1996.-295p.

260. Maas U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache im Nationalsozialismus. Opladen, 1984,- 204p.

261. Michael Byram Cultural Studies in Foreign Language Education (Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1989), 165 p

262. Neubert A.,Shrere Y.Translation as Text.-Kent,London:Kent State Univeraity Press,-1992.-169p.

263. Newmakr, Peter Textbook of translation. Prentice Hall, 1988

264. Orero P. Topics in Audiovisual Translation.-Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.-225p.

265. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies.-London and N.Y.:Routledge,2004.-252p.

266. Pym, Anthony Translation and text transfer. Verlag Peter Lang

267. Schiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford; Cambridge, MA, 1994.

268. Valdman A. Autencity, variation and communication in the foreign language classroom//Text and Contect:cross-disciplinary perspective on language study.-Lexington.Mass.:D.C.Heath,1992.-pp.79-97.

269. Van Dijk, Teun A. "Discourse as interaction in society", in Teun A. van Dijk (ed) Discourse as Social Interaction. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol.2, London: Sage, 1997.- pp. 1-37.

270. Venuti, L. Translation and the Formation of Cultural Identities//Cultural functions in translation, Clevedon, 1995.

271. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. English, Russian, Polish, German and Japanese.-New York, Oxford: Oxford University Press, 1997.-317p.

272. Zillig W. Bewerten: Sprechaktypen der bewertende Rede.Tübinger:Niemeyer,1982.1. Словари

273. Cambridge idioms dictionary. Cambridge-New York,2006.

274. Chambers Inside the idioms .Edinburgh,2000.

275. Deutsche idiomatische Wendungen für Ausländer.VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig. 1974,175S.

276. Gullad D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms.Penguin Books, 1994

277. Vitek АЛ.Русско-англтйский фразеологический словарь/Ed.by Josselson H.A.Detroit, 1973.

278. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Под ред.Т.В,Чернова,-Смоленск:Полиграмма, 1996.

279. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.

280. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. Под редакцией Ярцевой В.Н. (ред.)-1998-685с.

281. Великобритания. Англо-русский лингвострановедческий словарь.Под ред.Е.Ф.Рогова.-М.:Русский язык, 1978.

282. Гуревич В.В.Дозорец Ж.Л.Фразеологический русско-английский словарь.М.,1995.

283. Клюкина Т. П., Клюкина-Витюк М. Ю. Пословицы и поговорки. Русско-английский словарь.-М.:Билингва, 1996.

284. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика.М.,Флинта:Наука,2001,-776с.

285. Кунин A.B.Англо-русский фразеологический словарь.-М.: Русский язык, 1993.

286. Лубенская С.И.Русско-английский фразеологический словарь.М.,1997.

287. Мюррей Ю.В.Русские фразеологизмы и их английские аналоги=Ки881ап idioms and their English equivalents/Ю.В.Мюррей-M.: ACT,СПб:Сова,2007,251c.

288. Политика и крылатика. Клюкина Т.П., Клюкина-Виктюк М.Ю., Лаичиков В.К.//Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады М.: Р.Валент, 2004. - 232 с.

289. Русские фразеологизмы в картинках Дубровин М.И.,Иссык В.М.,Изд. «Русский язык», 1982

290. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. Учебный словарь фразеологических соответствий. М: Филоматис, 2008.-400с.

291. Словарь фразеологических синонимов русского языка/Бирих А.,Мокиенко В.М.,Степанова Л.Ростов -на-Дону,1997.

292. Тихонов. А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка. -М.:АРТ, 2001.-528 с.

293. Уоми И.А.,Берков В.П.Русско-английский словарь крылатых слов.-М.:000 «Издательство ACT», ООО «Издательство Астрель»,2002.-320с.

294. Филицина В.П.,Мокиенко В.М.,Русский фразеологический словарь.-М.,:Эксмо-Пресс,1999.

295. Фразеологический словарь русского языка/Под ред.Молоткова А.И.,М.2001

296. Яранцев Р. И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 896 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.