Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Кутьева, Марина Викторовна

Диссертация и автореферат на тему «Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 345565
Год: 
2009
Автор научной работы: 
Кутьева, Марина Викторовна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
10.02.20
Специальность: 
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц: 
399

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кутьева, Марина Викторовна

Введение.

Глава 1. Национально-культурная специфика языковой картины мира как предмет общего и сопоставительного языкознания

1.1. Взаимосвязь языка и мышления с точки зрения

В. Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, JL Ельмслева.

1. 2. Язык и мышление, внутренняя форма слова в концепции А.А. Потебни.

1.3. Национальная языковая картина мира.

1. 4. Компонентный состав семантики и место национально-культурной специфики слова в нем.

1.5. Когнитивная специфика переносного значения.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Орнитонимы в лексической и фразеологической системах русского и испанского языков.

2. 1. Лексическая специфика орнитонимов.

2. 2. Переносные значения орнитонимов по данным словарей.

2. 3. Орнитоним как компонент фразеологизма.

2. 3.1. Частотность употребления орнитонимов в составе фразеологизмов.

2. 3.2. Семантика орнитонимов в составе фразеологизмов и ее трансформации.

2. 4. Семантика орнитонимов по данным ассоциативного эксперимента.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Переносные значения орнитонимов в русских и испанских текстах.

3.1. Символическая и метафорическая семантика гиперонима птица.

3. 2. Орнитонимы с отрицательной коннотацией.

3.2. 1. Семантика смерти, опасности, хищности: ворон, коршун; ночные птицы.

3. 2. 2. Семантика глупости: гусь, курица, ворона.

3.3. Орнитонимы с положительной коннотацией: голубь, ласточка, соловей, лебедь.

3. 4. Орнитонимы сопоставляемых языков с несовпадающими переносными значениями и противоречивой коннотацией: орёл, сокол, ястреб, дятел, воробей, петух, кукушка, журавль.

3.5. Переносная семантика орнитонимов с точки зрения ее оценочности.

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках"

Проблема национально-культурной специфики лексической семантики лежит в русле лингвокультурологии, изучающей особенности национальной культуры и менталитета в их языковой реализации. В разных ракурсах ее рассматривали такие авторитетные лингвисты, как В.Гумбольдт,

A.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф. В XX и XXI веках национально-культурная проблематика когнитивной семантики оказалась в центре внимания В.Г. Костомарова и Е.М.Верещагина, Н.Д.Арутюновой, А. Вежбицкой, И.А.Стернина, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасовой, А.С.Мамонтова,

B.М.Шаклеина, В.В.Воробьева, В.А.Масловой и других учёных.

В современном мультикультурном мире взаимодействуют и конфликтуют различные системы взглядов, поэтому языковое своеобразие, отражающее особенности образа жизни и мышления народа, ощущается сегодня острее при общении людей, говорящих на разных языках. Добиться адекватного взаимопонимания в ситуациях межкультурной коммуникации, избежать коммуникативного (культурного, этического) шока невозможно без знания лексики, окрашенной в национально-культурном отношении, без знания переносных, всегда этнически маркированных, значений эквивалентных слов.

На лексическом и фразеологическом уровнях языка наиболее явно воплощено своеобразие познавательного и эмоционального опыта этноса, очевидно и непосредственно фиксируются его ценностные ориентации, система его моральных, этических и эстетических предпочтений.

Особую ценность в этом плане представляют слова, описывающие мир природы: он тождественен сам себе, постоянен, нейтрален. На статичном материале легче показать специфику национально-культурных переосмыслений семантики.

Уникальное место в мире природы занимают птицы. Они издревле сопровождают человека повсюду: в труде, на охоте, в мечтах - когда взгляд устремляется к небу, где парят птицы. Пернатые - герои мифов всего человечества, они живут в сказках и песнях, былинах и легендах. Названия птиц (орнитонимы) стали воплощением национально-культурных особенностей мышления. Пронизывая едва ли не все сферы жизни человека (хозяйствование, быт, отдых, культуру, фольклор), орнитонимы интересуют лингвокультурологов, этнографов, литературоведов, переводчиков.

Орнитонимы анализируются в диссертациях Л.Ю. Гусева «Орнитонимы в фольклорном тексте» (1996), М.В.Евстигнеевой «Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на материале наименований птиц)» (1998), Н.Ю. Костиной «Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков)» (2004), О.Б.Симаковой «Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков)» (2004).

Изучение теоретического материала показало, что, несмотря на универсальность орнитонимической лексики, исследования в этой области носят узконаправленный характер. Нерешенными остаются многие проблемы сопоставительного плана. Отсутствуют специальные научные исследования, в которых с позиций новейших направлений языкознания -этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, когнитивистики, аксиологии и межкультурной языковой коммуникации - освещалась бы национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов на материале русского и испанского языков в двух аспектах: в системе языка и речевом функционировании.

Перечисленные обстоятельства обусловливают актуальность нашего исследования.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые в сопоставительном аспекте комплексно рассматриваются переносные значения орнитонимов русского и испанского языков. Новым представляется и сам научный подход к семантической проблематике — анализ переносных значений на уровне языка (словарь), а затем на уровне речи (текст).

По данным толковых, двуязычных и фразеологических словарей рассмотрены кодифицированные и узуальные переносные значения русских и испанских орнитонимов. Проведен ассоциативный эксперимент для выяснения национально-культурной самобытности их переносной семантики. На обширном текстологическом материале выявлены узуальные и окказиональные метафорические и символические значения орнитонимов, позволяющие охарактеризовать особенности русской и испанской языковых картин мира. В сопоставительном ракурсе исследуется связь образности орнитонимов в их современном узусе с мифологией и традиционной символикой, зависимость авторских вторичных переосмыслений от контекста, их прагматика. Показано разнообразие воплощенной в орнитонимах национально-культурной информации.

Объектом исследования выступают орнитонимы русского и испанского языков в свободном и фразеологически связанном употреблении, их переносные узуальные и окказиональные авторские значения,* формирующиеся под влиянием контекста.

Предметом диссертации являются особенности функционирования переносных значений орнитонимов с точки зрения их национально-культурной самобытности.

Цель данной работы состоит в выявлении национально-культурной специфики семантики орнитонимов в русском и испанском языках.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

- из совокупности наименований птиц выделить группу орнитонимов, наделенную переносными значениями;

- определить эндемичные в семантическом отношении орнитонимы в сопоставляемых языках и соответствующие когнитивные лакуны;

- исследовать активность орнитонимов в образовании фразеологизмов;

- проанализировать характер семантических трансформаций орнитонимов в составе фразеологизмов;

- определить наиболее частотные орнитонимы в составе фразеологизмов и сравнить их частотность в русском и испанском языках; установить перечень орнитонимов, переносное значение которых отражает качества человека, интегрированные в национальный образ мира; обнаружить семантические сходства и различия переносных значений орнитонимов в сопоставляемых языках; рассмотреть семантические сдвиги и приращения, образующиеся в узусе; выявить узуальные и окказиональные переносные значения орнитонимов, функционирующих в текстах различных жанров, и сопоставить их в русском и испанском языках.

В качестве материала отобраны по 80 орнитонимов в каждом языке. Их функционирование исследуется по лексикографическим источникам, ассоциативным реакциям русско- и испаноговорящих информантов, произведениям художественной литературы, СМИ, публикациям глобальной сети Internet. Проанализированный материал представлен авторской картотекой переносных значений, закрепленных за орнитонимами в словарях, и перечнем фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (более 1000 единиц), а также картотекой из 2182 орнитонимических словоупотреблений в русской, испанской и латиноамериканской художественной и публицистической литературе.

В работе применяются следующие методы: анализ словарных дефиниций орнитонимов; классификационный метод; метод компонентного анализа; ассоциативный метод (опрос информантов); метод лингвокультурологического анализа; сопоставительный (контрастивный) метод; метод контекстуального анализа; статистический метод.

Методологической основой диссертации служат философские категории всеобщего, особенного и единичного, абстрактного и конкретного.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие сопоставительной семантики лексических и фразеологических единиц разных языков в лингвокультурологическом аспекте, дополняет исследования по концептуализации действительности носителями этих языков. В нем рассматриваются способы и результаты образного воплощения абстрактных сущностей в конкретной лексике -наименованиях птиц, выясняется общее и различное в переносной и коннотативной семантике орнитонимов русского и испанского языков с точки зрения национально-культурной специфики языкового мышления, выявляется спектр переносных узуальных и индивидуально-авторских значений орнитонимов в русском и испанском языках.

Практическая значимость обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии русского и испанского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на русском и испанском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ переносной семантики орнитонимов выявляет национально-культурную специфику языковой картины мира.

2. Метафорика орнитонимов отражает особенности национального характера носителей языка (так, орнитонимы в испанском языке эвфемистически употребляются для обозначения половых органов и физиологических актов в связи с высокой сексуальностью испанцев).

3. В семантике русских и испанских орнитонимов больше сходных, нежели разнящихся переносных значений. Сходство основано на концептуальной близости универсальных представлений, культуры, религии и этических критериев двух народов. Различия обусловлены как собственно лингвистическими причинами (наличие суффиксации, особенности звуковой оболочки и внутренней формы слова), так и экстралингвистическими факторами (распространённость или отсутствие тех или иных видов пернатых в зависимости от особенностей климата, рельефа, роль птиц в хозяйственной деятельности человека и т.д.).

4. Одно и то же значение может выражаться разными в русском и испанском языках орнитонимами и орнитонимическими фразеологизмами (ономасиологический аспект). В то же время разные значения могут вербализоваться в эквивалентных орнитонимах, что обусловливает межъязыковую омонимию (семасиологический аспект).

5. Сущность переносной семантики наименований птиц антропоцентрична.

6. Национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов: проявляется на трех уровнях:

- наличие/отсутствие переносных значений у орнитонима (лакунарность);

- соотносимые единицы отличаются количеством переносных значений и коннотативных компонентов, направлениями метафоризации;

- переносные значения эквивалентных орнитонимов различаются по коннотативным параметрам радикально.

7. Переносная семантика орнитонимов находится в динамике, что не всегда своевременно фиксируется словарями.

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на конференции «Традиции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном факультете РУДН» (1995), на международной конференции МАПРЯЛ «Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории» (1995), на VI межвузовской научно-методической конференции «Филологические традиции в современном литературном лингвистическом образовании» (2007, МГПИ), на международной конференции «VI

Степановские чтения» (2007, РУДН), на XIII Международных Дашковских чтениях в МГИ им. Е.Р.Дашковой (2007), на IV международной конференции «Язык, культура, общество» (2007, ИИЯ), на международном конгрессе «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2007, МГУ).

Содержание работы изложено в 11 публикациях.

Структура исследования продиктована его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка источников языкового материала, лексикографических источников и шести приложений.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Кутьева, Марина Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Орнитонимы русского и испанского языков развивают переносные значения, специфичные в национально-культурном отношении. При их анализе в обоих языках выявляется много сходств, но полной идентичности не наблюдается. Общим является и наличие у орнитонимов значительного потенциала в образовании метафор и символов. В том, как функционирует семантика орнитонимов в речи, отражается мироощущение народа-носителя языка. Интенсивно функционируя в языке, высокочастотные орнитонимы развивают новые метафорические и символические значения, список которых остаётся открытым.

2. В русской и испанской национальных картинах мира одни и те же орнитонимы получают неодинаковые оценочные характеристики. Носители изучаемых языков выделяют и фиксируют на уровне периферийных сем различные признаки одного и того же орнитонима. Отбор признаков, лежащих в основе семантического переосмысления, имеет ассоциативную природу и оказывается специфичным в национально-культурном отношении. Расхождения объясняются тем, что в каждом языке в основе метафоризации лежит своя внутренняя форма и разные семантические признаки одного и того же орнитонима; одни и те же признаки могут по-разному восприниматься и трактоваться.

3. Переносная семантика ряда орнитонимов как в русском, так и в испанском языках часто вступает в противоречие с объективными и научными характеристиками птиц; в ней ярко выражена антропоцентрическая установка.

4. Высокочастотные орнитонимы обладают предельно обобщенной семантикой. Некоторые из них (голубь, орёл, гусь) можно квалифицировать как языковые метафоры. Они зародились в лоне мифологических представлений и фольклора, но актуальны и для современного языкового сознания.

5. Различные контексты, в которых предстают орнитонимы, позволяют выявить как узуальные, так и окказиональные их значения.

6. Наблюдается совпадение символики в сопоставляемых языках относительно таких птиц, как ворон, голубь, горлица, ласточка, соловей, сорока, ястреб. Символика, связанная с этими птицами, восходит к общим источникам: языческим ритуалам, греко-римским и славянским мифам, Библии, библейским апокрифам, переведенным с других языков сказкам (например, «Сказка о гадком утёнке»). Особенности поведения этих птиц диктуют их однозначную трактовку. Так, обеих лингвокультурах ворон — символ смерти. В спектре его значений в русском языке есть семы: представитель дьявольских сил; стяжатель; враг; автомобиль НКВД; поэт. В испанском языке также обнаруживаются индивидуально-авторские значения, например опустошение; мародер и 'несущий околесицу' болтун.

7. Наблюдается несовпадение переносных значений, символики и коннотаций у орнитонимов: гусь, кукушка, курица, журавль, сыч, лебедь, орёл, сова, сокол, жаворонок, петух.

8. Наибольшее число контекстуальных значений в сопоставляемых языках дает лексема птица; у нее выявлено 18 узуальных и индивидуально-авторских значений в русском и испанском языках. Среди них есть абстрактные понятия: свобода, счастье, душа, мысли, воспоминания, жизнь, годы, слово (стихи); 2) конкретные сущности: а) человек; б) части тела: сердце, руки, глаза, половые органы; в) средства передвижения: кони, самолеты, поезда; г) музыкальный инструмент (гитара); д) пометки, строчки. Абстрактные значения в двух языках практически полностью совпадают, тогда как конкретные обнаруживают различия.

9. В художественных и публицистических текстах орнитонимы проявляют себя как весьма активный в семантическом отношении пласт лексики.

175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование орнитонимов на материале русского и испанского языков показало, что соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера приводит к формированию оригинального семантического наполнения слов, отражающего своеобразие национального освоения действительности. Орнитонимические метафоры органично вплетаются в концептуальную систему мировидения этноса.

Проникновение в природу символической и метафорической семантики русских и испанских орнитонимов дает ключ к познанию лингвокультурологической специфики национальной картины мира.

Каждая из исследуемых лингвокультур сформировала свое представление о соизмеримости человека и птиц. Последние задают своеобразные эталоны различных внешних и внутренних качеств человека: красоты {пава, лебедь — в русском языке, павлин - в испанском), уродства {lechuza/coea, сасЬйа/какаду, grajo - грач — в испанском языке), глупости {курица, утка, гусь, индюк), смелости и быстроты (сокол, орёл), трусости {пингвин в русском языке, gollina/курица - в испанском), болтливости {попугай), нравственности или безнравственности {сисо, cuclillo/кукушка).

В настоящей работе был проведен анализ семантики наименований птиц в русском и испанском языках с целью выявления их национально-культурной самобытности. В качестве исходного принят тезис о том, что эта самобытность наиболее ярким и интересным образом проявляется на глубинном уровне семантики: в сфере переносных - метафоризированных и символических - значений. Переносные значения орнитонимов создаются на основе их дифференциальных сем. Это обусловлено конкретно-чувственной природой метафоризации. Феномен метафоризации орнитонимической семантики относится к языковым универсалиям. Орнитонимическая полисемия осложняет процесс коммуникации. Ее игнорирование, механический перенос привычных значений на чужой язык может нарушить успешное общение, спровоцировать конфликт, вызвать культурный шок.

Семантическое сопоставление проводилось как на лексикографическом уровне, т.е. на уровне языка, его кодифицированных значений, так и на текстуальном уровне, т.е. на уровне речи. Отметим, что на лексикографическом уровне, в словарях, не зафиксированы многие узуальные значения орнитонимов в обоих языках. Это свидетельствует о значительном отставании словаря от узуса. Часто в словаре мы находим уже вышедшие из употребления значения и не находим употребительных. В текстах нам удалось выявить узуальные и окказиональные, индивидуально-авторские переносные значения орнитонимов. Именно эти семы делают язык идиоматичным, в них содержится его концептуальное богатство.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что орнитонимы в характеризующей функции чаще применимы к мужчинам, чем к женщинам. И в русском, и в испанском языке женщина аттестуется в основном по двум позициям: 1. болтливость и глупость (сорока, галка, курица)\ 2. красота и грациозность (ласточка, лебедь, голубка). В испанском сюда прибавляется еще и квалификация проститутки (это в основном длинноногие птицы — garza (цапля), cisne (лебедь), grulla (журавль), что приводит к мысли о чрезвычайной важности для носителей испанского языка, во-первых, нравственной чистоты женщины, во-вторых, полового аспекта в жизни и, в-третьих, жгучей потребности говорить о нём. Спектр категорий, в которых функционируют орнитонимы применительно к мужчинам, намного шире. Это деятельность (певец, поэт, вор, шулер); черты характера (хитрый, ловкий, ленивый, забияка, смелый); - свойства интеллекта (умный, глупый, прозорливый). Широта арсенала «мужских» значений обусловлена, видимо, экстралингвистическим (социальным) фактором - традиционно более активной ролью мужчин в жизни общества.

Анализ материала показал, что орнитонимы активно используются и для положительной, и для отрицательной характеристики человека, с некоторым преобладанием отрицательной оценки. Орнитонимов с положительной оценочностью (ласточка, соловей, орёл, сокол — в русском языке, петух — в испанском) немного, но они весьма частотны в художественных текстах в функции обращения. И если список отрицательных орнитонимов длиннее, то положительные орнитонимы, хоть и менее разнообразны, но более активно задействованы в речи (См. Приложения №№ 5 и 6). Эта особенность прослеживается как в русских, так и в испанских художественных текстах.

Самыми однозначными, бесспорными, семантически прозрачными и предельно ясными оказались положительные ласточка, соловей отрицательный ворон. Поведение этих птиц исключает двойственность трактовки, хотя и здесь есть нюансы: ворон подчас оказывается мудрым и даже благородным, а соловей - пустым балагуром, краснобаем, а то и хитроумным стихоплетом-болтуном.

Выявленные нами различия касаются национально-культурной осознанности семантики орнитонимов. Наиболее ярким из них представляется петух, осознаваемый как настоящий мачо, символ самцовства и боевого духа в испанском языке и с иронией воспринимаемый в русском, наделенный узуальными значениями 'задира', 'забияка', 'сексуально озабоченный' и испытывающий влияние жаргонного 'гомосексуалист'.

Принадлежа внешнему миру, орнитонимы становятся в речи инструментами познания внутреннего мира человека, выступая, таким образом, в гносеологической функции.

Национально-культурная семантика - это совокупность выраженных в речи ассоциаций, соотносимых с уже закрепленными в лингвокультуре представлениями, оценками и эмоциями. Проявляясь именно на срезе переносных значений, она может находить лексикографическое отражение, а может пребывать в состоянии «проверки временем». Часть переносных значений орнитонимов узуальна, часть - окказиональна и носит индивидуально-авторский характер. При этом грань между узуальностью и окказиональностью расплывчата и тонка. На основе традиционных значений создаются контекстуальные, но и отдельные индивидуально-авторские значения из художественного текста со временем получают всеобщее одобрение и попадают в узус.

Национально-культурная специфика семантики орнитонимов проявляется на трех уровнях:

- наличие/отсутствие переносных значений у орнитонима, т.е. у одного из эквивалентов сопоставляемых языков коннотативная сфера в национально-культурном аспекте развита, а у другого нет (<ворона);

- соотносимые единицы отличаются количеством коннотативных v значений, способами семантических трансформаций, направлениями метафоризации (курица, гусь);

- семантика соотносимых единиц различается радикально по коннотативным параметрам, в особенности по параметру оценочности (петух, журавль, грач). При этом необходимо учитывать, что оценочность -не статичная, а динамичная сущность, меняющаяся во времени, и порой радикально - со знака плюс на знак минус и наоборот (журавль).

Высокочастотные орнитонимы в каждом из исследуемых языков обнаруживают парадигматические связи: синонимию, антонимию, конверсию, контаминацию ассоциативных полей, переливы и перемещения коннотативных нюансов, полисемию и энантиосемию.

Важный аспект национально-культурной специфики значения слова состоит в том, что лексемы в конкретных языках обрастают смысловыми ассоциациями, обусловленными традициями, мифами, религией, фольклорным искусством, литературой. Слова развивают в культуре народа своеобразное, глубоко национальное семантическое пространство.

Семантику орнитонимов можно рассматривать как один из важных экспонентов национально-культурной картины мира.

Зародившись в лоне мифологии, народных традиций и фольклора, переосмысляясь в самых разнообразных контекстах, заряжаясь новым ассоциативно-семантическим потенциалом в творчестве великих писателей и деятелей искусства, лексическая семантика орнитонимов приобрела особую выразительность и многогранность. Её адекватное понимание возможно только при учёте этнокультурной и мировоззренческой сути данного этноса. Исследование может быть продолжено и развито в следующих аспектах:

1) изучение ареальной вариативности переносной и коннотативной семантики орнитонимов в социальных и территориальных диалектах, странах Латинской Америки;

2) проблематика перевода орнитонимической лексики с символической и метафорической национально-культурной семантикой;

3) сопоставление функционирования лексико-семантической группы наименований птиц с другими пластами лексики, описывающей мир природы: с фитонимами, флоронимами, дендронимами, ихтионимами;

4) установление приоритетов в использовании орнитонимов в тех или иных разновидностях художественных и публицистических текстах;

5) исследование семантической специфики орнитонимов в различных фольклорных жанрах (сказках, приметах, заговорах, былинах, гаданиях), детской речи (играх, считалочках);

5) диахроническое исследование оценочной семантики орнитонимов на материале художественных произведений разных эпох.

Создание двуязычного словаря метафорических и символических значений орнитонимов с примерами их узуального и окказионального употребления в художественной и публицистической речи представляется нам чрезвычайно полезным для многих отраслей лингвистики и смежных дисциплин.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кутьева, Марина Викторовна, 2009 год

1. Алефиренко Н.Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные аспекты в языке и тексте. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.-С. 8-21.

2. Андрейчина К.Т. Компарация семантических долей фона слова как прием написания ориентированных статей лингвострановедческого словаря // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 148 - 156.

3. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения. М.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1974. - Т. 33, № 4. - С. 101 - 117.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.

5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 62.

6. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Ин. языки. Материалы межвузовской конференции. -Л.: ЛГУ, 1970.-С. 87-90.

7. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. - № 3. - С. 118 - 126.

8. Арутюнова Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки. 1973. - № 3. - С. 42 - 54.

9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 304 - 357.

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147 - 174.

11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156 -249.

12. Арутюнова Н Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3 - 19.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.

14. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res filologica Филологические исследования. - М.- JL: Наука, 1990. - С. 71 - 88.

15. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. / 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 2004. - 109 с.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

18. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. . д-ра филол. наук. -Волгоград, 2004. 438 с.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -616 с.

20. Бахтин М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. - С. 6 - 71.

21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. - 423 с.

22. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 30 - 35.

23. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта, 2004. - 232 с.

24. Бенвенист Э.Г. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

25. Бендикс Э. Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. - С. 75 - 107.

26. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Выпуск 10. М.: Советский писатель, 1975. - С. 402-420.

27. Боброва С. Е. Интерпретация прагматических компонентов текста: Лингвофеноменологический опыт: дис. . канд. филол. наук. М., 1991.- 218 с.

28. Брагина А. А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979. - С. 20 - 29.

29. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 152 с.

30. Бромлей Ю. В. Современные проблемы этнографии (очерки теории и истории). М.: Наука, 1981. - 400 с.

31. Брызгунова Е. А. О социолингвистических проблемах русского языка как языка межнационального общения // РЯНШ 1988. - №4 - С. 3 - 8.

32. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.

33. Будагов Р. А. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. - № 4. - С. 3 - 17.

34. Будагов Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // История современного языкознания. М.: Высшая школа, 1981. - С. 215 -222.

35. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

36. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.-512 с.

37. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 260 с.

38. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. / Пер. с нем. О.А.Радченко. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 229 с.

39. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю (Le langage. Introduction linguistique a l'histoire). M.: Едиториал УРСС, 2004. - 410 с.

40. Васильев Л.М. Значение и его отношение к действительности, система языка и акт коммуникации // Исследования по семантике: Лексическая и грамматическая семантика. Уфа: Изд-во БГУ, 1980. - С. 3 - 16.

41. Васильев JI.M. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - С. 3 - 7.

42. Васильева В.Ф. К проблеме семасиологической семантики номинативной единицы // Вестник Московского Университета. Серия 9, 1980.-С. 3- 16.

43. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки славянской культуры, 1999. 780 с.

45. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

46. Вейнрейх. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Языковые универсалии: Выпуск 5. М.: Прогресс, 1970. - С. 163 - 249.

47. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217 - 237.

48. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.- 320 с.

49. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русский язык как феномен национальной культуры // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев-Лейпциг, 1981. - С. 37 - 50.

50. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89 - 98.

51. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

52. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О предмете, объёме и функциях лингвострановедения // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - С. 16-33.

53. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1954. № 5. - С. 3 - 26.

54. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 174 с.

55. Виноградов В. С. Курс лексикологии испанского языка: Учебное пособие для университетов. М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.

56. Вира Р. Р. Лексика с национально-культурным компонентом в повести А.П. Чехова "Степь": дис. . канд. филол. наук М.: Изд-во УДН им. П.Лумумбы, 1993. - 226 с.

57. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

58. Вовк Е.Б. Образная номинация (Внутриязыковой и межъязыковой компоненты): дис. . канд. филол. наук М., 1987. - 214 с.

59. Вольф Е.М. Прилагательное в тексте ("Система языка" и "картина мира") // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 118 - 135.

60. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Известия АН. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 391 - 397.

61. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М.: Наука, 1985. - 228 с.

62. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков хорошо/плохо // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 98 - 106.

63. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.

64. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. - № 3. -С. 56-66.

65. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Серия «Гуманитарные науки». Т. 17, вып. 2. Краснодар: Изд-во КГТУ, 2003. - С. 268 - 276.

66. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

67. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

68. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С. 159 - 170.

69. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1997. -№ 3. - С. 87-93.

70. Гак В.Г. Пределы семантической эволюции слов // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. - С. 88 - 97.

71. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук. Уфа: 2004. - 309 с.

72. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

73. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки, 1967.- № 1,- С. 77-92.

74. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс: Культура, 1995. -480 с.

75. Говердовский К. И. О предпосылках создания коннотационного словаря // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. - С. 211 - 214.

76. Гофман В. Язык символистов // Литературное наследство. Вып. 27 28. -М.: Журнально-газетное объединение, 1937. - С. 54— 105.

77. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979. - С. 145 — 154.

78. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во БГУ, 1993. - С. 16-23.

79. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

80. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1977.-910 с.

81. Гусев Л.Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: дис. . канд. филол. наук. Курск, 1996. - 245 с.

82. Денисова А.П. Концепт «птица» в испаноязычной лингвокультуре // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тезисы конференции (апрель 2004 г.). М.: МГУ им. М.В.Ломоносова / Факультет иностранных языков, 2004. - С. 16 - 18.

83. Денисова А.П. Опыт сопоставления понятийной структуры (на примере концепта «птица» в испанском и русском языках) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2007. - № 1 (5). - С. 87 - 95.

84. Денисова А.П. Современный испанский жаргон. М.: Изд-во РУДН, 2007.- 104 с.

85. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в лингвистике. Вып. XXV. -М.: Прогресс, 1989. С. 205 - 307.

86. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

87. Дорошевский Витольд. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

88. Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 173 с.

89. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений): дис. . канд. филол. наук -М., 1970. 275 с.

90. Дубровина К.Н. Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2005. - № 7. - С. 100 - 118.

91. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 137 - 156.

92. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения образуют структуру? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1962.- Вып. 2 - С. 133 - 184.

93. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. 1. - С. 264 - 390.

94. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и лексическое значение слова // Звегинцев В.А. Семасиология. — М.: Изд-во МГУ, 1957. — С. 167- 185.

95. Знаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - 223 с.

96. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 336 с.

97. Караулов Ю. Н. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову. М.: Наука, 1982. - 564 с.

98. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с.

99. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, 1965.-С. 18-25.

100. Кияк Т. Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 59 - 60.

101. Клаус Георг. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

102. Кожевникова Н.А., Петрова Е.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений. Вып. 1. - Птицы. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 476 с.

103. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-299 с.

104. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.

105. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

106. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 190 с.

107. Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1. — с. 26-35.

108. Косериу Э. Лексические солидарности. М.: Прогресс, 1969. - С. 94 - 97.

109. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - С. 63 - 82.

110. Костина Н. Ю. Названия птиц как специфическая группа слов: на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук. -Пенза, 2004. 206 с.

111. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.

112. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира и особенности её влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: Сб. статей. М.: 2004. -с. 29-39.

113. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1987. 123 с.

114. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: Наука, 1980. - 58 с.

115. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сборник обзоров. М.: Наука, 1987. - С. 141-163.

116. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160 с.

117. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1976. С. 47 — 58.

118. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - 349 с.

119. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 57 - 70.

120. Курилович Е. Заметки о значении слова. // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 237 - 250.

121. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

122. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 91 - 113.

123. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Перевод с англ. В. А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989.- С. 32-63.

124. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Художественная литература, Ленинградское отделение, 1975. - 285 с.

125. Левин Ю.И. Провербиальное пространство/ Паремиологические исследования. М.: Наука. - 1984. - С. 108 - 126.

126. Левицкий В. В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 191 с.

127. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - С. 128 - 139.

128. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: парадоксальная рациональность». М.: Изд-во Института языкознания АН СССР, 1988. - с. 105 - 106.

129. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

130. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: КомКнига, 2005. - 120 с.

131. Лихачёв Д. С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1984.»- 64 с.

132. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ, 1993. Т. 52, № 1.-С. 3-9.

133. Лосев А.Ф. Проблема символа в реалистическом искусстве. М.: Искусство, 1970. - 367 с.

134. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.

135. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.

136. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Уч. зап. Тартуского ун-та. Труды по знаковым системам. 21.- Вып. 754. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1987. - С. 10-21.

137. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

138. Маковский М. М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. - 252 с.

139. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высшая школа, 1989. — 201 с.

140. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов. Лингвокультуро-логические этюды // Вопросы языкознания. — 1992. № 6. - С. 36-43.

141. Маковский М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М.: Высшая школа, 1996. — 330 с.

142. Мамонтов А. С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста): дис. . канд. филолог, наук М.: 1984. - 217 с.

143. Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005. -335 с.

144. Мамонтов С.П. Единство в многообразии или многообразие в единстве? // Культура Латинской Америки. М: Наука, 1990. - С. 5 - 17.

145. Маркарян Э. С. Узловые проблемы теории культурной традиции // Советская этнография, 1961, № 2. С. 78 - 97.

146. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. -23 с.

147. Маслова В. А. Ассоциативный эксперимент как один из методов исследования лексической антонимии // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. -С. 60 - 67.

148. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

149. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

150. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 558 с.

151. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.-С. 95- 142.

152. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астраль, 2001.-856 с.

153. Микулина JI. Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск: Народна асвета, 1976.-С. 130- 138.

154. Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник научных трудов. М.: Наука, 1983. - 126 с. - С. 34 - 42.

155. Моисеева Л.Ф. Названия птиц в русском языке: дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 193 с.

156. Моисеенко Л.В. Параметры концепта как основание систематизации лингвокультурологических знаний // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 26. -М.: Рема, 2007. - С. 185-194.

157. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.

158. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 165 с.

159. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. Л.: Наука, 1988. - С. 131- 136.

160. Морковкин В. В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - 138 с.

161. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. института, 2000. 110 с.

162. Нагорнина Е.Д. Структурная организация лексико-семантической группы наименований животных: дис. канд. филол. наук Алма-ата, 1990. - 196 с.

163. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 45 - 71.

164. Налимов В.В. Разбрасываю мысли. В пути и на перепутье. М.: Прогресс-Традиция, 2000. - 344 с.

165. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80 - 85.

166. Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

167. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

168. Никитина А. В. Образ-символ в традиционной народной культуре: дис. . к. ф. н. СПб., 1999. - 306 с.

169. Новиков А.Л. Лучина, зимних друг ночей, или как возникает в тексте поэтический смысл. М.: Вестник РУДН. - Серия «Лингвистика». - 2004. -№6.- С. 184-190.

170. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979. 252 с.

171. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

172. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-300 с.

173. Нойберт Альбрехт. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185 -202.

174. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986. С. 22 - 130.

175. Павилёнис Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

176. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. - 247 с.

177. Петров М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.

178. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): дис. докт. филол. наук. М.: 1997. - 393 с.

179. Полякова А.А. Концепт «вера» в русском и испанском языках: к вопросу о культурном фоне вербальных ассоциаций. М.: Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2004. - № 6. - С. 58-63.

180. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.

181. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с.

182. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 615 с.

183. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 282 с.

184. Пуиг С.М. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003. - № 5. - С. 42 - 46.

185. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: Комкнига, 2007. - 312 с.

186. Рамишвили Г. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 5 - 33.

187. Ромметвейт Р. Слова, значения и сообщения / Пер. с англ. // Психолингвистика за рубежом. М.: Прогресс, 1972. - С. 62 - 67.

188. Россельс Вл. Склонение теории на свои нравы // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1971. С. 432 - 438.

189. Рудяков А.Н. Слово: знак или номинативная единица? // Исследования по семантике. Семантические единицы и их парадигмы. Вып. 17. Межвузовский научный сборник. - Уфа: Изд-во БГУ, 1992. - С. 7 - 15.

190. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: дис. . канд.филол. наук М., 1994. - 256 с.

191. Рыжков В. А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов: автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: 1983.- 15 с.

192. Савранский И. Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры. -М.: Наука, 1979. С. 139 - 142.

193. Сапожникова О.С. Коннотативное значение французских лингвистических единиц // Ин. яз. в школе, 1985. № 6. - С. 14-18.

194. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 225 с.

195. Селиванова С.И. Национальные образы мира (Учет педагогического принципа сопряжения двух культур) // Русский язык в СССР, 1991, № 12. С. 43 - 46.

196. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. - 168 с.

197. Семантическая структура слова. М.: Наука, 1973. - 216 с.

198. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «орнитонимы»: на материале русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук. -Пенза, 2003. 203 с.

199. Смирнова И.П. Некоторые особенности русских и английских "фоновых" ассоциативных реакций // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1981.-С. 113 - 116.

200. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: КГУ, 1982. - 40 с.

201. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 166- 174.

202. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 22 - 28.

203. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994.-94 с.

204. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сэпира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.- С. 5 - 12.

205. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.

206. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика,- М.: Наука, 1988. 380 с.

207. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

208. Степанов Ю. С. От имени лица к имени вещи стержневая линия романской лексики // Общее и романское языкознание. - М.: Наука, 1972. -С. 107-118.

209. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (Виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 294 - 358.

210. Степанов Ю. С. В поисках прагматики. М.: Известия АН СССР, 1981. — т. 40, № 4. с. 325 - 332.

211. Степанов Ю. С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Наука, 1983. - С. 5 - 36.

212. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.

213. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

214. Степанов Ю. С., Эдельман Д. И. Семиологический принцип описания языка// Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 203 - 281.

215. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.- 166 с.

216. Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: ВГУ, 1984. - С. 140 - 146.

217. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.- 171 с.

218. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154.

219. Сумин С.А. Национальное и унивесальное в образности фразеологизмов: дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 148 с.

220. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Пер. с английского.- М.: Изд. группа Прогресс-Универс, 1993. 656 с.

221. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. К проблеме вербальной категоризации или картины мира // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 351 с.

222. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

223. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

224. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 148 с.

225. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-203

226. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

227. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации : учеб. пособие для вузов. М. : ACT, 2007. - 287 с.

228. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2007. - 263 с.

229. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 144 с.

230. Толстой Н. И. Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). JL: Наука, 1983. - 246 с.

231. Травничек Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятия // Вопросы языкознания, 1956, № 1 С. 74 - 76.

232. Уилер М. Лингвострановедение и лексика // Русский язык за рубежом, 1977, №2 (46).-С. 54 -55.

233. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 227 - 253.

234. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5 - 80.

235. Уфимцева А. А. Типы языковых значений. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - С. 17.

236. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.

237. Фёдорова М.В. О типах номинации в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. - №3. - С. 132 - 139.

238. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003. - № 4. - С. 33-38.

239. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. 3-е издание. М.: Высшая школа, 2005. - 351 с.

240. Фирсова Н.М. Отражение маскулинности в вербальных и невербальных средствах коммуникации испаноязычных народов // Вестник РУДН. «Лингвистика». 2006. - № 8. - С. 76 - 86.

241. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие. М.: ACT Восток-Запад, 2007. - 352 с.

242. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.

243. Франк И. Портрет слова. Опыт мифологемы. М.: ACT: ACT Москва: Восток-Запад, 2008. - 224 с.

244. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

245. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. - № 6. - С. 62 - 71.

246. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 1998. - № 4. - С. 76 - 83.

247. Чейф У. Л. Значение и структура языка / Пер с англ. Г. С. Щура. Серия «Языковеды мира». М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

248. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) // Res filologica. Филологические исследования. М.-Л.: Наука, 1990. - С. 273 - 283.

249. Чеснокова О.С. Некоторые проблемы лингвострановедческой интерференции (на материале единиц русского и испанского речевогоэтикета) II Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: УДН, 1991. -С. 28-35.

250. Чуковский К.И. Высокое искусство. О проблемах, связанных с искусством перевода. М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

251. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

252. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2000. - № 1. - С. 73 - 78.

253. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 160 с.

254. Шаховский В.И. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения. М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 142 - 154.

255. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и принципы его описания. Учебное пособие по спецкурсу. Волгоград: ВГУ, 1983. - 91 с.

256. Шварц Б.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 119 - 185.

257. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - 208 с.

258. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973 . - 279 с.

259. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 3 - 44.

260. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 427 с.

261. Щур Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1973. - С. 146 - 150.

262. Эко Умберто. Имя розы. Заметки на полях. М.: Книжная палата, 1989. - 486 с.

263. Этерлей Е.Н., Кузнецова О.Д. Неизвестное в известном (Рассказы о словах). JL: Наука, 1979. - 150 с.

264. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 361 - 368.

265. Яковлева Е.С. О понятии 'культурная память' в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43 - 73.

266. Acorga Larralde J.- Conozca su idioma (Curso superior para el estudio del idioma espanol). -Мёхюо: Minerva Books, 1977. 355 p.

267. Achury Valenzuela D. Palabras con azar. Glosas. Bogota: Ediciones del Instituto Саго у Cuervo, 1975.- 185 p.

268. Altham J.E.J. Evaluation and Speech/Morality and Moral Reasoning: 5 Essays in Ethics. London: Methuen, 1971. - P. 125 - 154.

269. Alvar Manuel. Variedad у unidad del espanol. Estudios lingiiisticos desde la historia. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1969. - 230 p.

270. Beinhauer W. El humorismo en el espanol hablado. Madrid: Gredos, 1973. -268 p.

271. Beinhauer W. Algunos comentarios al excelente libro de Brian Steel "A manual of coloquial Spanish". Yelmo, 1977, № 32. - P. 10 - 13.

272. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Gredos, 1978. - 237 p.

273. Bendix E.H. Componential analysis of General Vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington: Indiana University, Hague: Mouton, 1966, IX. - 190 p.

274. Berruto Gaetano. La semantica. Bologna: Zanichelli, 1977. - 189 p.

275. Bond E.J. Reason and Value. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 166 p.

276. Briz Gomez A. El espanol coloquial en la conversation. Esbozo de pragmagramatica. Barcelona: Ariel, 1998. - 255 p.

277. Calvo Carilla J.L. La palabra inflamada. Historia у metafisica del piropo literario en el siglo XX. — Barcelona: Ediciones Peninsula, 2000. 283 p.

278. Calvo Sotelo J. La bolsa de las palabras. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1975.-399 p.

279. Casares J. Cosas del lenguaje. Etimologia, lexicologia, semantica. Madrid: Austral, 1961. - 236 p.

280. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Barcelona: Gustavo Gili, 1981. - 887 p.

281. Casares J. Introduction a la lexicografla moderna. Madrid: CSIC, 1950. -354 p.

282. Cela C. J. Diccionario secreto. Madrid: Gredos, 1968. T.l. - 348 p.

283. Cela C. J. Diccionario secreto. Madrid: Gredos, 1971. T.2. - 680 p.

284. Clough S.B. Basic Values of Western Civilization. New York, 1960. - 132 p.

285. Coseriu E. La creation metaforica en el lenguaje. Montevideo: Universidad, 1956.-30 p.

286. Coseriu E. Sistema, norma у habla / Principios de la semantica estructural. -Madrid: Gredos, 1977. 246 p.

287. Coseriu E. Teoria de lenguaje у linguistica general. Cinco estudios. Madrid: Gredos, 1962.-323 p.

288. Coseriu E., Gueckeler H. Linguistics and semantics // Current trends in linguistics. The Hague. Paris: Ed. By Sebeok T. 1974, vol. 12. - P. 103 - 171.

289. Czapinski J. Culture and Evaluation.- San-Francisco (Calif.), 1985. 101 p.

290. Diaz Guerrero R., Salas M. El diferencial semantico del idioma espanol. -Mexico: Editorial Trillas, 1975. 111 p.

291. Echevarria Isusquiza I. Acerca del vocabulario espanol de la animalizacion humana // Circulo de lingmstica aplicada a la comunicacion ISSN 15764737. -2003. № 15. Septiembre 2003 Электронный ресурс. http:/www.ucm.es/info/circulo/no 15/echevaiTl .htm

292. Fernandez Leborans M. J. Campo semantico у connotation. Madrid: Cupsa, 1977.- 181 p.

293. Foon A.E. A Social Structural Approach to Speech Evaluation/Journal of Social Psychology. Provincetown, 1986, vol. 126, half 4. - P. 521 - 530.

294. Frondizi R. What is Value: An Introduction to Axiology. La Salle (Illinois), 1971.- 169 p.

295. Garceran Infantes Erundina. Los terminos lexicos buho, lechuza, mochuelo en los Atlas lingufsticos espanoles // Estudios humanisticos. Filologia. 2003. - № 25.-P. 71 -85.

296. Garcia Calvo A. Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje. Zamora: Lucina, 1990. -414 p.

297. Garcia-Page Sanchez M. "Cuestion capital, error garrafal, fe ciega", etc. El intensificador en las colocaciones lexicas N+A // Lengua espanola у estructuras gramaticales. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago, 2001. - P. 155 - 170.

298. Gili Gaya Samuel. Nuestra lengua materna. Observaciones gramaticales у lexicas. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriquena, 1973. - 146 p.

299. Gili Gaya Samuel. Agudeza, modismos у lugares comunes // Charles V. Aubrun у otros. Homenaje a Gracian. Zaragoza: Institution "Fernando el Catolico", 1958. -P. 89-97.

300. Gueckeler Horst. Semantica estructural у teoria del campo lexico. Madrid: Gredos, 1976. -389 p.

301. Gumperz J. Lenguaje у cultura. Barcelona: Anagrama, 1981. - 138 p.

302. Hall Williams, Freedle Roy O. Culture and language: the black american experience. New York, cop. 1975. - XY1. - 191 p.

303. Hare R.M. Practical Inferences. London: Macmillan Publishing, 1972. - 120

304. Hare R.M. The Language of Morals.- London: Oxford Univ. Press, 1964.- 202

305. House E.R. Evaluating with Validity.- Beverly Hills-London, 1980. 295 p.

306. Hult C.A. Global Marking of Rhetorical Frame in Text and Reader Evaluation / Functional Approaches to Writing. London, 1986. - P. 154 - 168.

307. Human Agency: Language, Duty and Value: Philosophical Essays in Honor of J.O. Urmson. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1988. - 308 p.

308. Hunt R.A., Vipond D. Evaluations in Literary Reading / Text. Amsterdam, 1986, vol. 6, No. l.-P. 53-71.

309. Ibarren J.M. El porque de los dichos: sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana. Pamplona: Gobierno de Navarra, Departamento de Education у Cultura, 1997. - 421 p.

310. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Harvard UP (USA), 1959. - P. 323 - 239.

311. Katz J. The real status of semantic representation // Linguistic inquiry. -Cambridge, 1977. Vol.8, № 3. P. 559 - 584.

312. Katz J. The structure of semantic theory // Language. Baltimore. 1963. -Vol. 39.-№2.- P. 170-210.

313. Katz J. Semantic Theory and the Meaning of "Good"// Journal of Philosophy. New York, 1964, № 61. - P. 739 - 764.

314. Keleti P. From Action to Interaction: Values, Methods and Goals in Philosophy, Culture and Education. New York, 1988. - 313 p.

315. Lazaro Carreter Fernando. Literatura у folklore: los refranes // Estudios de linguistica. Barcelona: Crftica, 1980. - P. 207 - 217.

316. Lafferty T.T. Nature and Values. Pragmatic Essays in Metaphysics. -Columbia, 1976.-314 p.

317. Larochette J. La representation de la realite / Folia linguistica, t.6. The Hague: Mouton, 1973. - P. 177 - 184.

318. Lehner E. Symbols, Signs and Signets. Cleveland: Cleveland World Publishing, 1950. - 221 p.

319. Loewenberg I. Identifying metaphors. Foundations of language, v. 12, № 3, 1975.-P. 327.

320. Lopez Garcia Molina Angel. Elementos de la semantica dinamica: Semantica espanola. Zaragoza, 1977. - 262 p.

321. Lorenzo E. Espanol de hoy: lengua en ebulicion. Madrid: Gredos, 1971. - 186 p.

322. Los espanoles vistos por si mismos. Madrid: Turner, 1984. - P. 11 - 288.

323. Lyons J. Semantics // Cambridge university press, 1977 vol. 1 -XIII. 371 p.

324. Maturana H. Biology of Language: The Epistemology of Reality // Miller G., Lenneberg E. (Eds.) Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. N.Y.: Academic Press, 1978. - P. 27 - 63.

325. Molino J. La connotation // La linguistica fasc.l, v.7, 1971. P. 5 - 30.

326. Morris Ch. Signification and Significance: A Study of the Relations of Signs and Values. Cambridge (Mass.): M.l.T. Press, 1964. - 99 p.

327. Morris J. Presencia de Espana. Madrid: Ediciones Turner, 1984. - 160 p.

328. Nanez E. La lengua que hablamos. Creadon у sistema, humor у afijos. -Santander: Gonzalo Bedia, 1973. 163 p.

329. Ogden C.K., Richards I.A. The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism / 2nd edition, rev. -N.Y.; London.: Routledge & Kegan Paul, 1927. 367 p.

330. Ortega у Gasset J. Las dos grandes metaforas. Ensayos escogidos. - Madrid: Aguilar, 1967. - P. 77 - 96.

331. Rabanal M. El lenguaje у su duende (Historias magicas у logicas de las palabras). Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1967. - 405 p.

332. Sapir E. Conceptual Categories in Primitive Languages // Science, 1931, Vol. 74. 587 p.

333. Sapir E. Grading. A study in semantics // Philosophy of Science. -1944. Vol. 11.-№2.-P. 93-116.

334. Stevenson Ch.L. Some pragmatic aspects of meaning // Readings in Semantics. Ed. Zabeeh F. and others. University of Illinois Press Urbana, 1974. -P. 69-89.

335. Tello A. Gran diccionario erotico de voces de Espana e Hispanoanrerica. -Madrid: Edition Temas de hoy, 1992. 389 p.

336. Trujillo R. El campo semantico de la valorization en espanol. Santa Cruz de Tenerife: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 1970. - 538 p.

337. Ullmann St. Semantics. Oxford: Blackwell, 1970. - 278 p.

338. Vazquez J. Lenguaje, verdad у mundo: modelo fenomenologico de analisis semantico. Barcelona: Anthropos, 1986. - 195 p.

339. Vigara Tauste A. M. Aspectos del espanol hablado: aportaciones al estudio del espanol соloquial. Madrid: Gredos, 1980. - 154 p.

340. Vilches Acuna R. Semantica espanola. Acepciones primitivas у cambio de significado de las palabras espanolas. Buenos Aires: Kapelusz, 1954. - 188 p.

341. Whorf B. Language, Thought and Reality. N. Y. - London: John B. Carroll. New York: Wiley, 1956. - 272 p.

342. Wittgenstein L. Culture and Value. Oxford: Blackwell, 1980. - 94 p.

343. Zuluaga Ospina A. Estudios generativo-transformativistas de las expresiones idiomaticas // Thesaurus, XXX-1, 1975. P. 1 - 48.

344. Zuluaga Ospina A. La fijacion fraseologica. Thesaurus, XXX, 1975. - P. 225-248.

345. Zuluaga Ospina A. Los "enlaces frecuentes" de Maria Moliner. Observaciones sobre las llamadas "colocaciones"// LingiHstica Espanola Actual. 2002. -XXIV/l.-P. 97-114.

346. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

347. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова-внука // Избранные сочинения. М.: Современник, 1985. — 527 с.

348. Аксенов В. Московская сага: Трилогия. Книга первая. Поколение зимы. — М.: Текст, 1993. 319 с. Книга вторая. Война и тюрьма. - М.: Текст, 1993. -335 с. Книга третья. Тюрьма и мир. - М.: Текст, 1994. — 384 с.

349. Акунин Борис. Пелагия и красный петух. М.: ACT, 2005 — 512 с.

350. Арцыбушев А.П. Милосердия двери. М.: Духовная нива, 2001. - 224 с.

351. Ахматова А.А. Сочинения в 2-х томах. Том 1. М.: Художественная литература, 1990. - 494 с.

352. Ахмадулина Б. Стихотворения. М.: Слово, 1995. - 103 с.

353. Бальмонт К. Избранное. Стихотворения, переводы, статьи. М.: Художественная литература, 1980. - 744 с.

354. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Перепечатано с Синодального издания. Изд. 2-е. — М.: Изд-во «СЕП» и «СМП», 1988. 1509 с.

355. Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. М.: Современник, 1987. - 368 с.

356. Брэм А.Э. Жизнь животных в трех томах. Том 2. Птицы. М.: Терра, 1992.-324 с.

357. Булгаков М. Мастер и Маргарита // Избранные произведения. Роман. Повести. М.: Известия, 1994. - 558 с.

358. Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя: Роман. Потерпевшие претензий не имеют: Повесть. Собрание сочинений. — М.: Сигма-пресс, 1997. 576 с.

359. Вайнер А.А., Вайнер Г.А. Петля и камень в зелёной траве. М.: А/О Международная книга, West-East Press communication, Inc, N-Y, 1993. - 496 с.

360. Варгас Льоса М. Разговор в «Соборе»: Роман. М.: Академический Проспект, 2000. - 576 с.

361. Галич А. А. Песни. Стихи. Поэмы. Киноповесть. Пьеса. Статьи. М.: Издательство У-ФАКТОРИЯ, 1998. - 656 с.

362. Гамзатов Расул. Произведения в двух томах. Том 1. Стихотворения. — М.: Известия, 1978. 496 с.

363. Гильен Н. Стихи. М.: Советский писатель, 1957. - 201 с.

364. Гоголь Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем // Гоголь Н.В. Повести. М.: Мир Искателя, 2001. - 158 с.

365. Горький М. Дело Артамоновых. Роман.- М.: Правда, 1985. 240 с.

366. Горький М. Жизнь Клима Самгина // М. Горький. Полное собрание сочинений в 25 томах. М.: Наука, 1974. - Т. 22. - 684 с.

367. Гранин Д.А. Зубр. Повесть. М.: Книжная палата, 1988. - 271 с.

368. Грекова И. Кафедра. Повести. М.: Советский писатель, 1983. - 544 с.

369. Грекова И. Перелом. Повесть // Октябрь. №8. - 1987. - С. 72 - 149.

370. Гумилев Н.С. Избранное. М.: Советская Россия, 1989. - 496 с.

371. Дементьев А. Стихотворения. М.: Эксмо, 2005. - 448 с.

372. Дудин М. Полынь: Стихи и переводы. Л.: Советский писатель, 1985. -240 с.

373. Евтушенко Евг. Идут белые снеги. М.: Художественная литература, 1969.-431 с.

374. Есенин С. Избранное. М.: У-Фактория, 2006 - 544 с.

375. Заболоцкий Н.А. Стихотворения и поэмы. М.: Правда, 1985. - 512 с.

376. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. Золотой теленок.- М.: Мысль, 1983.- 636 с.

377. Испанская поэзия в русских переводах: Сборник / Сост. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1984. 720 с.

378. Клюев Н.А. Песнослов: Стихотворения и поэмы. Петрозаводск: Карелия, 1993.-232 с.

379. Крылов И.А. Избранные произведения. М.: Советская Россия, 1979. -320 с.

380. Кюхельбекер В. Стихотворения. М.: Советский писатель, 1952. - 430 с.

381. Лермонтов М.Ю. Поэмы и повести в стихах. М.: Правда, 1984. - 476 с.

382. Лесков Н.С. Рассказы и повести. М.: Художественная литература, 1981.- 496 с.

383. Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. -М.: ACT, 2001. 592 с.

384. Некрасов Н.А. Стихотворения. Поэмы. М.: Правда, 1984. - 560 с.

385. Мандельштам О. Стихотворения. М.: Профиздат, 2001. - 288 с.

386. Мартынов Л.Н. Стихотворения и поэмы. М.: Художественная литература, 1965. - 335 с.

387. Окуджава Б. Ш. Избранное. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1989.-345 с.

388. Отеро Сильва М. Избранное. Пер. с исп. М.: Радуга, 1987. - 395 с.

389. Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1977.- 606 с.

390. Паустовский К. Г. Золотая роза. М.: Педагогика, 1991. - 222 с.

391. Петрушевская Л. Просиял. Рассказ // Петрушевская Л. Богиня Парка / Рассказы. -М.: Эксмо, 2006. С. 89 - 98.

392. Петрушевская Л. "Со" и "Са". Рассказ // Петрушевская Л. Богиня Парка / Рассказы. -М.: Эксмо, 2006. С. 160 - 170.

393. Поляков Ю. Апофигей // Поляков Ю.Козлёнок в молоке. М.: Молодая гвардия, 2001. - С.20-114

394. Пушкин А.С. Сочинения.- М.: Художественная литература, 1985. 364 с.

395. Розенбаум А. Белая птица удачи. Стихи и песни. Авторский сборник. -М: Эксмо-Пресс, Триэн, 1999. 480 с.

396. Рубцов Н. Подорожники. Стихотворения. М.: Молодая гвардия, 1976. - 304 с.

397. Русские народные песни. М.: Правда, 1988. - 576 с.

398. Ручьев Б. Стихотворения и поэмы. М.: Советская Россия, 1976. - 224 с.

399. Северянин И. Избранное. Смоленск: Русич, 2005. - 528 с.

400. Слово о Полку Игореве. М.: Детгиз, 1952. - 224 с.

401. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Пикник на обочине; Отель "У погибшего альпиниста"; Улитка на склоне. М.: ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - 621 с.

402. Тарковский А.А. Белый день: Стихотворения и поэмы. М.: Эксмо-Пресс, Яуза, 1997. - 384 с.

403. Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1984. - 559 с.

404. Токарева В. Коррида. М.: Вагриус, 1995. - 510 с.

405. Толстой А.К. Стихотворения. М.: Советская Россия, 1977. - 336 с.

406. Толстой А.Н. Хождение по мукам. М.: ACT, 2006. - 960 с.

407. Трифонов Ю. Избранное: Роман. Повести. Минск: Вышейша школа, 1983.-541 с.

408. Тютчев Ф.И. Стихотворения. М.: Советская Россия, 1976. - 335 с.

409. Фет А.А. Стихотворения. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. - 380 с.

410. Хименес X. Р. Вечные мгновения: Стихотворный сборник / Пер. с исп., составл., вступ. статья, прим. В. Андреев.- СПб.: Северо-Запад, 1994. 479 с.

411. Хлебников В. Творения. М.: Советский писатель, 1986. - 734 с.

412. Цветаева М.И. Сочинения в двух томах. Т. 1. Минск: Народна асвета, 1988. - 542 с.

413. Чехов А.П. Чайка. Дядя Ваня. Три сестры. Вишневый сад. Повести и рассказы. М.: ACT , 2007 - 784 с.

414. Шолохов М. Поднятая целина.- М.: Просвещение, 1980. 560 с. - 298 р.

415. Alarcon P. A. de. Novelas cortas. Madrid: Victoriano Suarez, 1943. - 228 p.

416. Alberti Rafael. Poesfa Barcelona: Edition Seix Barral, 2003. - 246 p.

417. Aldecoa I. Cuentos completos. Madrid: Editorial Madrid, 1973. - 582 p.

418. Allende Isabel. La casa de los espiritus. Buenos Aires: Edition Sudamericana, 1994.- 307 p.

419. Antologia de poetas espanoles. Barcelona: Amarantos, 1982. - 379 p.

420. Becquer G.A.Veinte poesias. Barcelona: Argos, 1946. 164 p.

421. Benedetti Mario. Gracias por el fuego. Montevideo: Biblioteca Benedetti. Alianza editorial, 1976. - 261 p.

422. Blasco Ibanez V. Entre naranjos. Barcelona: Plaza & Janes, Editores, 1977. - 298 p.

423. Cancionero popular espanol. Народная испанская поэзия: Сборник / Сост. Н.Р.Малиновская и А.М.Гелескул. М.: Радуга, 1987. - 672 с.

424. Autor: Саго Josii Eusebio. Poesias. Santafe de Bogota: Imprenta Nacional de Colombia, 1996.-268 p.

425. Casona A. Los arboles mueren de pie. Madrid: Grupo Oceano, 2003. - 136 p.

426. Cela Camilo J. Los suenos vanos, los angeles curiosos. Barcelona: Argos Vergara, 1979. - 381 p.

427. Cela Camilo J. Novelas cortas у cuentos.- M.: Editorial Progreso, 1975.- 300 p.

428. Coloane F. Cuentos. La Habana: Casa de las Americas, 1975. - 291 p.

429. Dario R. Obras escogidas. Madrid: Coleccion Austral Espasa-Calpe, 1965. - 407 p.

430. De la Torriente-Brau P. Presidio Modelo. Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 1975. - 106 p.

431. Delibes M. Cinco horas con Mario. M.: Editorial Progreso, 1979. - 280 p.

432. Diez L. M. La fuente de la edad. Madrid: Ediciones Alfaguara, 1987. - 299 p.

433. Esquivel L. Como agua para chocolate. Mexico: Planeta, 1989. - 256 p.

434. Feijoo S. Joan Quinquin en el pueblo mocho. La Habana: Edition De Arte у Literatura, 1976. - 93 p.

435. Garcia Lorca F. Libro de poemas. Madrid: Espasa-Calpe, 1974. - 221 p.

436. Garcia Lorca F. Prosa. Poesia. Teatro. Moscu: Progreso, 1979. - 760 p.

437. Garcia Marquez G. Cien anos de soledad. M.: Progreso, 1980. - 368 p.

438. Garcia Marquez G. El amor en los tiempos del colera. Madrid: Mondadori, 1988. - 443 p.

439. Garcia Marquez G. El coronel no tiene quien le escriba. M.: Менеджер, 2001.- 110 p.

440. Guillen N. Obra poetica. La Habana: Edition De Arte у Literatura, 1973. - 192 p.

441. Hernandez M. Poesia. Mexico: Editores Mexicanos Unidos, 1992. - 175 p.

442. Lindo E. Algo mas inesperado que lamuerte. Madrid: Punto de lectura, 2006. - 279 p.

443. Lopez Salinas A. La mina. Barcelona: Ediciones Destino, 1980. - 232 p.

444. Luca de Тепа T. Paisaje con muneca rota. Barcelona: Planeta, 1996. - 264 p.

445. Marias J. Ser espanol. Barcelona: Planeta, 2000. - 239 p.

446. OO.Nogales J. Ires cosas del Tio Juan. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1991. - с. 6-13

447. Otero Silva M. Obra escogida M.: Progreso, 1982. - 421 p.

448. Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta: dos historias de casadas. Madrid: Alianza Editorial, 2002. - 624 p.

449. P6rez-Reverte A. Las Aventuras del Capitan Alatriste III: El sol de Breda. -Madrid: Alfaguara, 1998. 234 p.

450. Rivera J. E. La voragine. Mexico: Editorial Concepto, 1987. - 167 p.

451. Sanchez Soler M. Algunos modos de vivir о de morir. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003. - 67 p.

452. Serpa E. Contrabando. Novela. LaHabana: Editorial Letras Cubanas, 2006. - 296 p.

453. Tablada J.J. Los mejores poemas de Jose Juan Tablada / 2a. edition, prologo de Jose Maria Gonzalez de Mendoza, presentation, edition у notas de Hector Valdes. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Мёхюо, 1971. - 133 p.

454. Unamuno M. Abel Sanchez. Barcelona: Argos Vergara, 1979. - 231 p.

455. Unamuno M. Niebla. Madrid: Taurus, 1979. - 193 p.

456. Uriz F. J. Атёгюа Latina cuenta. Madrid: Edelsa, 1998. - 138 p.

457. Valle-Inclan Ramon del. Romance de lobos, comedia barbara. Madrid: Saez hermanos, 1922. - 86 p.

458. Vargas Llosa M. Conversation en "La Catedral". Madrid: Editorial Alfaguara, 2004. - 734 p.

459. Vargas Llosa M. La fiesta del Chivo. Madrid: Edisa, 2001. - 569 p.

460. Vargas Llosa M. Los cuadernos de don Rigoberto. Madrid: Suma de Letras, 2000. - 452 p.

461. Vilallonga J. L. Fiesta. Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1994. - 234 p.

462. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ, ИХ СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

463. Ашукины Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. - 667 с.

464. Берков Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов. - М.: Русские словари, ACT, 2000. - 624 с.

465. БЭС Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия. - М.: ACT, Астрель, 2005. - 1248 с.

466. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. -М.: Русский язык, 1989 - 1991 - Т.1: А-3 - 699 е.; Т.2: И-0 -779 е.; Т.З: П - 555 е.; Т. 4: С - ижица - 683 с.

467. Даль поел.- Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994.- 623 с.

468. Ефремова Ефремова Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - Т.1: А-О. - 1209 е.; Т.2: П-Я.- 1088 с.

469. Зимин Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: «Сюита», 1996. - 544 с.

470. Евгеньева Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4 томах. - М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А - И. - 1999 - 702 с. Т.2. К - О. - 715 с. Т. 3. П - Р. - 1987 - 752 с. Т. 4. С - Я. - 726 с.

471. Караулов Караулов А.В., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь в 2 тт. Книга 1. От стимула к реакции. - М.: ACT, 2002. - 784 с.

472. Кельин Испанско-русский словарь под редакцией Ф.Б.Кельина. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.- 943 с.

473. Левинтова Левинтова Э.И.; Вольф Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1985. - 1076 с.

474. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.

475. Мартынова — Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., поел., комм. А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофановой. М.: Современник, 2000. - 509 с.

476. Мокиенко Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПГУ. А.К. Бирих, Н.М. Мокиенко, Л.И.Степанова; под ред. Н.М.Мокиенко. -М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.

477. Молоков — Молоков С.В., Киселев В.Н. Словарь новых слов языка газеты. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 72 с.

478. Молотков Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

479. Нарумов Испанско-русский словарь под редакцией Б.П.Нарумова. - М.: Русский язык, 1988. - 832 с.

480. Огольцев Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М.: Русские словари - ACT - Астрель, 2001. - 799 с.

481. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. — 900 с.

482. Подобии Подобии В. М., Зимина И. П. Русские пословицы и поговорки. http:/www.velesova-sloboda.org/heath/russian-sayings.html

483. Садиков А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. Испанско-русский словарь современного употребления. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 750 с.

484. Санчес Пуиг Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков / РАН. Отделение литературы и языка; Мадридский государственный университет Комплутенсе. — М.; Мадрид: Азбуковник, 2001. - 493 с.

485. Снегирев Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Издание подготовил Е.А.Костюхин. - М.: Изд-во «Индрик», 1999. - 624 с.

486. Столярова Столярова Л.П., Пристайко Т.С. Попко Л.П. Базовый словарь лингвистических терминов. - Киев: Изд-во Гос. Академии руководящих кадров культуры и искусств, 2003. - 192 с.

487. Тихонов Комплексный словарь русского языка / Тихонов А.Н. - М.: Русский язык, 2001. — 1229 с.

488. Туровер Русско-испанский словарь / Сост. X. Ногейра и Г.Я.Туровер. -М.: Советская энциклопедия, 1967. - 975 с.

489. Ушаков Толковый словарь русского языка. Сост. Г. О. Винокур, Б. А. Лаврин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков. Т. 1—4. - М.: Советская энциклопедия, 1949. T.l. А-К. - 1566 с. - Т.2. Л-О. - 1039 с. - Т.З. П-Р. - 1340 с. - Т.4. С-Я. - 1500 с.

490. Фирсова Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов. / Под ред. Н.М.Фирсовой. - М.: Наука, 1999. - 606 с.

491. Вовк Вовк О. В. Энциклопедия знаков и символов. - М.: Вече, 2006. - 528 с.

492. Гайдук Д. Энциклопедия суеверий. М.: ACT, 1997. - 560 с.

493. Купер Дж. Энциклопедия символов.- М.: Ассоциация духовного единения "Золотой век", 1995. 401 с.

494. Мифы народов мира: В 2 т. М.: Советская энциклопедия, 1980.- Т.1. А-К - 671 с, Т.2. - 1982. - Л-Я - 720 с.

495. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Брилева И.С., Красных В.В., Захаренко И.В., Гудков Д.Б. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

496. Словарь символов Словарь символов. Керлот Х.Э.- М.: Refl-book, 1994. - 608 с.

497. Словарь славянской мифологии. М.: Современный литератор, 2008. - 640 с.

498. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов.- М.: Вече ACT, 1996. 432 с.

499. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.- 656 с.

500. Хоул К. Энциклопедия примет и суеверий. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. -544 с.

501. Шейнина Е. Я. Энциклопедия символов. М.: ACT, 2001. - 591 с.

502. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо, 2007. — 608 с.

503. Лярус Larousse ilustrado рог Miguel de Того у Gisbert. - La Habana: Edition Revolucionaria: Instituto del libro, 1968. - 1663 p.

504. Cirlot Cirlot J. Diccionario de simbolos tradicionales. - Barcelona: Luis Miracle, 1958.-456 p.

505. Iribarren Iribarren Jose Maria. El porque de los dichos. Sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana con otras muchas curiosidades. - Navarra: Suma de letras, S.L., 1955. - 1025 p.

506. Portabella Diccionario de la lengua espanola (por Antonio Portabella) -Barcelona: Editorial Labor, S.A., 1990. - 684 p.

507. Sanmartin Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. - Madrid: Espasa Calpe, 2006. - 867 p.

508. Sevilla — Sevilla J. 1001 refranes espanoles: con su correspondencia en ocho lenguas. Madrid: Ediciones internacionales universitarias, 2001. - 438 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 345565