Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Тихомирова, Вероника Александровна

  • Тихомирова, Вероника Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 201
Тихомирова, Вероника Александровна. Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ярославль. 2007. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тихомирова, Вероника Александровна

Введение.

Глава I. Национальные особенности развития басенного жанра.

1.1 Языковая характеристика басенного жанра.

1.2 История развития басенных текстов.

1.3 Басенная традиция во французской культуре.

1.3 Басенная традиция в русской культуре.

1.5 Англоязычная басенная традиция.

1.6 Культурная специфика использования басенных персонажей.

Выводы к I главе

Глава II. Специфика этнокультурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов.

2.1 Проблема отражения национальной специфики в тексте басни.

2.2 Влияние национального менталитета на возникновение этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов.

2.3 Языковая картина мира и ее национальные особенности.

2.4 Лексический уровень реализации этнокультурных характеристик басенного текста.

2.5 Грамматический уровень проявления национальной специфики басенных текстов.

2.6 Национальные особенности коммуникативного поведения басенных персонажей.

Выводы ко II главе.

Глава III. Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов.

3.1 Анализ басни «Ворона и лисица».

3.2 Анализ басни «Волк и ягненок».

3.3 Анализ басни «Волк и журавль».

3.4 Анализ басни «Дуб и трость».

3.5 Анализ басни «Лягушки, просящие царя».

Выводы к III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков»

Данное диссертационное исследование, выполненное в русле работ лингвокультурологического направления, посвящено изучению национально-культурной специфики жанра басни и ориентировано на выявление характера связей между языком басни и национальным менталитетом, культурой представителей разных этнолингвокультурных сообществ.

Одна из особенностей басенного жанра заключается в универсальности его использования. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад.

За долгое время своего существования рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли свою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты англоязычной, русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных менталитетов принимающих сторон. Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте.

В настоящее время актуальность изучения этнокультурной специфики языкового сознания и речевого поведения признана мировой наукой и практикой, а лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Этот факт хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с человеком и его деятельностью.

В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая одно из ведущих мест в ценностных ориентациях людей. Исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания являются особенно важными в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира конкретных народов. Как известно, эти различия в некоторых случаях могут приводить к серьезным коммуникативным сбоям, выступая в качестве помех и барьеров. В связи с этим для успешного совместного достижения цели в растущем межкультурном общении чрезвычайно необходим учёт национальных особенностей участников коммуникации. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины мира определённого народа и национально-культурная специфика коммуникативного поведения представителей данной нации.

Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира, принадлежит художественным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест. Использование информации, представленной в различных басенных интерпретациях, при анализе национального компонента языковой картины мира вносит значительный вклад в изучение национальных особенностей лингвокультурных сообществ, а также связанных с ними культурных стереотипов, норм и оценок. Этим фактором определяется значимость лингвокультурологического изучения басенного жанра на материале интерпретаций традиционных басенных сюжетов, рассматриваемых в качестве текстовых источников информации о языковых средствах экспликации культурно релевантных представлений. Сказанное выше обусловливает выбор и актуальность темы диссертационной работы.

Степень научной разработанности проблемы. Несмотря на то, что существует несколько работ, посвященных изучению закономерностей организации басенного текста (Арепьева, 2000), а также лингвистическим особенностям английских литературных басен (Полуянова, 2001), исследование, связанное с выявлением национально-культурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов в аспекте сопоставительного лингвокультурного анализа, проводится впервые.

В качестве объекта исследования выступают басенные тексты (свыше пятидесяти различных авторов и переводчиков), в основу которых были положены традиционные сюжеты, имеющие более чем двадцатипятивековую историю. Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации национально-культурных представлений, свойственные представителям русской, французской и англоязычной культур и влияющие на специфику развития и трансформации традиционных басенных сюжетов (под представителями англоязычной культуры здесь и далее имеются в виду англичане и американцы).

В основу настоящей работы была положена гипотеза, согласно которой басенный текст рассматривается как активная среда реализации специфических национально-культурных представлений и ценностей, вербализующихся на разных уровнях языковой структуры.

Цель диссертационной работы заключается в выявлении и анализе языковых средств и коммуникативных категорий, которые эксплицируют национальную специфику языковой картины мира, представленной в интерпретациях традиционных басенных сюжетов.

Для достижения цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

• рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка авторских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах, а также определить статус и место басенного жанра в национальной литературе русской, французской и англоязычной культур;

• доказать правомерность рассмотрения культурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов в качестве материала для сопоставительного изучения национальной специфики языковой картины мира, менталитета и характера, свойственных представителям русской, французской и англоязычной культур;

• исследовать репертуар языковых средств, участвующих в воссоздании национально-культурной специфики басенного текста;

• обосновать этнокультурную обусловленность специфики коммуникативного поведения и стратегий главных басенных персонажей;

• выявить и изучить конкретные проявления семантических модификаций традиционной фабульной модели, описать специфику национального перевода сюжетных характеристик языка басен и их моральных сентенций.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:

• впервые предпринимается попытка выявления, системного описания и сопоставительного анализа этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов;

• впервые анализируются языковые способы экспликации национально-культурного компонента басенных текстов, которые ранее в данном аспекте не исследовались;

• впервые проводится комплексный лингвокультурологический анализ специфики коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур в проекции на басенных персонажей;

• впервые обосновывается обусловленность семантической трансформации типизированной фабульной модели национально-культурной принадлежностью баснописцев;

• впервые для исследования данной темы используются материалы на трех языках.

Характер и объем поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования, основанной на применении разнообразных методов: описательного метода, сопоставительного анализа текстов на разных языках, дефиниционного анализа, контекстологического анализа значений лексических единиц, интерпретативного семантического анализа контекстов, в которых употребляются лингвоспецифичные слова и словосочетания, семантического типологического описания грамматических категорий и конструкций, реализующих определенные культурные представления, семантического описания аффиксов, выражающих определенный смысл, интерпретативного анализа ценностно-маркированных высказываний (мораль басен), а также метод лингвокультурологического комментария.

Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения, доказанные в научной литературе:

• Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. Национально-культурные ценности, которые представляют собой высшие ориентиры поведения, являются базовой категорией при построении картины мира (Ю.Н.Караулов, 1987; Е. Бартминьский, 2005; Е. Fiedler, R. Jansen, М. Norman-Risch, 2004; В.А. Маслова, 2001; К. Касьянова, 2003; И.В. Привалова, 2005; В.И. Карасик, 2002; К. Леви-Стросс, 1980). Конфигурация ценностей определяет культурный тип той или иной общности и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (В.В. Иванов, 1962; А. Вежбицкая, 1997; С.В Лурье, 1997; О.А. Корнилов, 2003; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2003а).

• Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, которые в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (А. А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, 2005; В.В. Воробьев, 1997; А. Вежбицкая, 2001; В.И.Карасик, 2002)

• Текст представляет собой феномен культуры, который обладает многомерными связями с другими явлениями культуры и фиксирует национальную специфику языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса (Н.А. Рубакин, 1929; И.И. Кон, 1968; Ю.М. Лотман, 1970; Р. Барт, 1978; А.А. Леонтьев, 1979; В.В. Красных, 2003).

Материалом исследования послужили различные сборники басенных текстов, изданные с 1758 по 2003 гг., из которых согласно наибольшей частоте разработанности было отобрано 15 сюжетов, восходящих к античности. Языковой материал составил свыше 300 исследованных басен на русском, французском и английском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в осмысление и обоснование принципов лингвокультурологического описания национальных особенностей художественного текста, позволяет выявить и систематизировать языковые средства, участвующие в экспликации этнокультурного компонента языковой картины мира различных лингвокультурных сообществ. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем реализации национальной специфики не только басен, но и произведений других жанров. Исследование тем самым оказывается связанным с разработкой фундаментальных проблем антропоориентированного изучения языка, его взаимодействия с культурой, обществом и коммуникацией.

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании, при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, спецкурсов по теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Результаты исследования могут учитываться в практике преподавания французского и английского языков, а также при составлении справочников языка и культуры.

Положения, выносимые на защиту:

• Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе. В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое отражает специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности различных культур.

• Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен принадлежностью баснописцев и переводчиков к определенному этнолингвокультурному сообществу со свойственной ему языковой картиной мира.

• Национальная специфика басенного текста получает возможность реализации на различных структурных уровнях языка.

• Национально-культурная специфика коммуникативного поведения, принятая в русской, французской и англоязычной культурах, проецируется на главных персонажей, которые наделяются особенностями национального менталитета и характера представителей соответствующих этносов.

• Культурно-языковые характеристики французских, русских и англоязычных басенных интерпретаций свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к национальным ценностным смыслам, внедряемым в басенную мораль, которая является основой сюжетной линии.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составляющим свыше 300 басенных интерпретаций (от 6 до 19 национальных интерпретаций сюжета в каждой из сопоставляемых культур) и научно обоснованной теоретической базой диссертационного исследования.

Апробация работы. Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках Международной научной конференции и XV съезда англистов «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (2005 г.), Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф. Л.И. Баранниковой «Язык и общество в синхронии и диахронии» (2005 г.), четвертой Международной конференции «Человек в информационном пространстве» (2005 г.), XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (2006 г.). По теме исследования опубликовано 7 работ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Тихомирова, Вероника Александровна

Выводы к III главе

1. Во французских интерпретациях басни «Ворона и лисица» присутствует известная всему миру почтительная галантность французов. В англоязычных переводах - характерная для данной культуры отстраненная вежливость, которая отражает освященную законом ценность личной неприкосновенности, невмешательства. Излишняя эмоциональность русских персонажей противопоставлена мнимой рациональности соответствующих персонажей в англоязычных интерпретациях. Мораль, представленная во французских и англоязычных вариантах басни, акцентирована на утрате материальных благ.

2. Русские и французские интерпретации басни «Волк и ягненок» отражают большую значимость родственных и личных связей в данных культурах. Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, в англоязычных интерпретациях оно воспроизводится в незначительном объеме. В переводах басни на английский язык проявляется приоритет таких ценностей, как независимость и самостоятельность человека, невмешательство в его частную жизнь, частная собственность.

3. Характерной чертой некоторых русских переводов басни «Волк и журавль» является тема жалости, которая осознается как специфическая русская черта. В них также можно встретить и представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, свойственное представителям русской этнолингвокультуры. В интерпретации А.П. Сумарокова отражен концепт «тоска», являющийся одним из ключевых концептов в русской языковой картине мира. Существенным различием русских и англоязычных интерпретаций является применение разных коммуникативных стратегий. Категория вежливости, характерная для англоязычных интерпретаций, в русских вариантах басни никак не проявляется. Объяснением этому может являться индивидуалистическое и коллективистское мировоззрение, высокая ценность личных интересов индивида в культуре англоязычной и, соответственно, неуважение к приватности в русской культуре. Русские интерпретации противопоставлены другим вариантам басни тем, что в них идет речь об услуге, в англоязычных и французских интерпретациях имеет место сделка, что является подтверждением большой значимости помощи и взаимовыручки в русской, и коммерческих отношений в сопоставляемых культурах.

4. За долгое время своего существования басня «Дуб и трость» претерпела множество изменений, одним из которых было ее разделение на три равноправных сюжета. Впоследствии русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Суть данных различий кроется в том, что все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные скорее основаны на секулярной этике.

5 Характерной чертой большинства русских переводов является употребление значительного количества слов, отражающих специфически русский концепт «воля», который относится к ключевым идеям русской языковой картины мира. Также в русских и французских интерпретациях данной басни нашла подтверждение тяга к крепкой власти, составляющая неотъемлемую часть национального менталитета данных культур.

Несмотря на то, что в некоторых английских переводах так же, как и в русских вариантах, возникает тема свободы, данные употребления не являются идентичными. В отличие от соответствующего русского концепта, английский концепт сосредоточен на идее «невмешательства» или «ненавязывания», которая играет ключевую роль в англоязычной культуре благодаря высоко ценимой личной независимости. Во всех без исключения интерпретациях данного басенного сюжета прослеживается одна общая тенденция во взглядах, а именно, консерватизм по отношению к установленному порядку.

Заключение

Как один из видов эпических текстов басня по своему происхождению близка к таким жанрам древней античности, как притча и аполог. Конструктивное построение басни из двух элементов - морали и повествования, нравоучительность, иносказательность, оперативность, аллегоричность, краткость и лапидарность - таковы основные характеристики «Эзопова языка», который стал традиционным для басенного жанра европейских литератур. Связь языка басни с общественными и культурными представлениями проявляется в использовании для обозначения определенных групп людей номенклатуры различных животных видов, обладающих традиционной аллегоричностью образа. При этом некоторые персонажи наделены способностью актуализировать в разных басенных сюжетах различные качества в зависимости от контекста и персонажа-антагониста.

За две с половиной тысячи лет своего существования басня распространилась из Древней Греции по всей Европе и достигла Америки. В связи с отсутствием канонического текста басен Эзопа возникло большое количество интерпретаций одних и тех же традиционных сюжетов, которые имели огромный читательский успех во всех культурах.

Своего апогея жанр поэтической басни достиг во Франции благодаря творчеству Жана де Лафонтена, который, соединяя в своих баснях античные сюжеты и новую манеру их рассказывания, ввел новую басенную форму, ставшую канонической для XVII-XIX вв. Под большим влиянием французской традиции, жанр басни получил впоследствии развитие в произведениях многих русских авторов, среди которых наиболее плодотворным стало творчество Ивана Андреевича Крылова. Одновременно басенный жанр развивался в англоязычной культуре, где, несмотря на творчество нескольких оригинальных баснописцев, он распространился в основном благодаря различным сборникам, включающим переводы басен античных авторов. Во всех своих модификациях басня стала универсальным явлением в мировом фольклоре и литературе.

Несмотря на то, что типизированные фабульные формулы с традиционными героями и обстоятельствами составили типовую семантику языка басен и выступили определяющими критериями при переводе, басенный жанр у каждого народа приобрел своеобразный национальный колорит. Создавая авторизованный перевод традиционных басенных сюжетов, баснописцы наполнили мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое эксплицирует специфические национальные, социальные, исторические и политические особенности различных культур. Эта специфика национального развития басенного жанра позволила провести сопоставительный анализ различных интерпретаций традиционных сюжетов в аспекте реализации в них национально-культурного компонента, свойственного русской, французской и англоязычной культурам.

Само возникновение этнокультрных особенностей басенных интерпретаций обусловливалось спецификой национальной культуры со свойственной ей аксиологической системой, которые воздействовали на своеобразный способ восприятия и понимания баснописцами текстов других культур. Процесс перевода басен на разные языки характеризуется различными подходами авторов к реализации в своих работах тех или иных культурных представлений, маркирующих принадлежность текста определенной национальной культуре. Данный фактор имел огромное значение при интерпретациях одних и тех же сюжетов, которые могли существенно модифицироваться. Каждый раз, воспринимая текст басни, принадлежащий к чужой культуре, баснописцы интерпретировали и впоследствии излагали его в образах и понятиях своей собственной культуры. В связи с этим басенный текст выстраивался в соответствии с исходными культурно-лингвистическими параметрами этнолингвокультурного пространства, которому принадлежали авторы, выступая при этом в качестве идеального способа фиксации и передачи информации о национальной специфике языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса. При этом важное значение приобрело само искусство рассказывания басни, манера повествования, самостоятельность авторов в нахождении живописных деталей и ярких красок родного языка.

Фабульные модели басен интернациональны, но их лексическое наполнение индивидуально для каждого языка и зависит от его имманентных свойств, зависящих от национальной специфики языковой картины мира, которую он отражает. В первую очередь национальная специфика басенных интерпретаций проявляется за счет частого употребления различных лексико-семантических групп, содержащих культурный компонент значения, который отражает когнитивную деятельность, видение мира и национальную культуру народа, говорящего на данном языке.

Также было выявлено, что реализация особенностей национальной языковой картины мира в басенных текстах происходит и на уровне грамматики языка благодаря широко используемым в переводах басен некоторых морфологических категорий и синтаксических конструкций, свойственных сравниваемым языкам и несущих информацию о специфике этнического мировидения.

Национальная специфика басенных интерпретаций проявляется не только на уровне лексики и грамматики, но и на уровне коммуникативного поведения, присущего главным персонажам басен. Так, антропоморфизированные персонажи басен, воплощающие различные людские пороки и добродетели и следующие стереотипной для определенного народа модели поведения, проявляют специфику определенного национального менталитета и характера представителей соответствующих этнолингвокультурных сообществ. В рассматриваемых басенных текстах наблюдается употребление различного рода конвенциональных форм общения и коммуникативных стратегий, характерных для представителей сопоставляемых культур.

Разные культурные варианты традиционных басенных сюжетов, описывающие определенные ситуации, имеют специфическую нравственную направленность и отражают различные национально-культурные ценности и доминанты поведения. В ходе лингвокультурологического анализа басни

Ворона и лисица» было выявлено, что сюжет басни в рассмотренных интерпретациях коренным образом не изменился, но произошли перемены в описании главных персонажей, которые отличаются между собой в зависимости от этнокультурной принадлежности. Так, излишняя эмоциональность русских персонажей, которая считается чертой национального характера русских людей, противопоставляется рациональности соответствующих персонажей в англоязычных интерпретациях. В вариантах русских баснописцев отражаются такие жизненные ценности, во многом определяющие ориентацию русских людей при построении отношений, как родственные и личные связи. Данная культурно-специфическая черта также подтверждается русскими интерпретациями басни «Волк и ягненок», где подобное представление проявляется и во французских вариантах басни, так как ценность межличностных связей занимает далеко не последнее место в приоритетах носителей как русского, так и французского национального менталитета. Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, в англоязычных интерпретациях басни «Волк и ягненок» оно воспроизводится в незначительном объеме. С другой стороны русские басенные варианты эксплицируют тот факт, что близкие отношения между людьми играют очень важную роль в русской культуре, что отражается в лексическом составе русского языка, который проявляет высокую степень дифференциации понятий родства. В переводах басни на английский язык наоборот проявляется приоритет таких ценностей, как независимость и самостоятельность человека, невмешательство в его частную жизнь, частная собственность.

Анализ басен «Волк и журавль», «Дуб и трость» и «Ворона и лисица» показал, что существенным различием между русскими интерпретациями с одной стороны и французскими и англоязычными с другой является применение разных коммуникативных стратегий. В некоторых французских и англоязычных переводах басен отчетливо проявляется категория негативной вежливости, характерная для французской и англоязычной коммуникативной культур. В общении русских персонажей данная категория не используется, так как она предполагает лишь формальное следование правилам этикета, что плохо согласуется с эмоциональностью русских.

Среди эмоций, характерных для представителей русской культуры, как выявил анализ басен «Волк и журавль» и «Дуб и трость», наиболее ярко проявляется жалостливость, которая значительно влияет на поведение русских персонажей, но, по-видимому, не входит в число культурно значимых ценностей Запада. Это является подтверждением большой значимости свободы и автономности личности в западных культурах и коллективизма и взаимозависимости - в российской культуре. Подтверждением последнего высказывания являются интерпретации басни «Волк и журавль», в которых русские персонажи напрямую обращаются за помощью, в то время как соответствующие персонажи сопоставляемых культур при обращении учитывают лишь фактор материальной выгоды. В то время как в русских вариантах идет речь об услуге, в англоязычных и французских интерпретациях имеет место сделка, что является подтверждением значимости коммерческих отношений и материальных благ в данных культурах. Кроме этого, высокая ценность материальной составляющей культуры также проявляется и в морали басенных вариантов сюжета «Ворона и лисица».

Также в русских интерпретациях басен «Волк и ягненок», «Дуб и трость» и «Ворона и лисица» в значительном объеме отражается свойственное русской культуре представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, которое является следствием большой роли фатализма в русской этнопсихологии.

Наиболее существенно специфика национального менталитета проявляется в интерпретациях басни «Дуб и трость», которая за время своего существования подверглась разделению на три равноправных сюжета, которые ярко эксплицируют различия в моральных установках, представителей сопоставляемых культур. Русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные основаны на секулярной этике.

Анализ басни «Лягушки, просящие царя» позволил прийти к выводам о том, что неотъемлемой составляющей русского менталитета является тяга к крепкой власти, так как русскому народу, в силу ли его исторических традиций или еще чего-либо, почти совершенно непонятна идея самоуправления. Это же относится и к французским интерпретациям басни, в которых желания главных персонажей также обусловлены национальной спецификой менталитета. При этом выявились глубокие различия в морали басенных интерпретаций, которые основаны на разных культурных мировоззрениях. В русских и французских интерпретациях осуждается неприятие первого посланного царя, в англоязычных же вариантах, наоборот, скорее желание его иметь, а также нерациональный подход к поступкам, приводящим к большим переменам в жизни. Общей чертой всех культурных интерпретаций басни является консерватизм по отношению к установленному порядку.

Итак, проведенный лингвокультурологический анализ позволил на примере интерпретаций традиционных басенных сюжетов проиллюстрировать реализацию в художественном тексте таких общеизвестных в лингвистике понятий как «языковая картина мира», «национальный менталитет» и «национальный характер», которые обрели возможность экспликации благодаря присутствию в текстах басен языковых единиц и коммуникативных категорий, обладающих национальной спецификой и отражающих культурно-значимые концепты. Таким образом, можно констатировать перспективность подобного анализа переводов традиционных басенных сюжетов, так как язык басни как лингвистический объект сложен и неисчерпаем в силу существования множества интерпретаций одних и тех же явлений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тихомирова, Вероника Александровна, 2007 год

1. Анненкова, Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале Лессинга и других немецких писателей). Дисс. канд. филол. наук Текст. /Н.М. Анненкова. -М., 1977. - 176 с.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

3. Арепьева, Н.Г. Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни (сопоставительный анализ переводов). Дисс. . канд. филол. наук Текст. / Н.Г. Арепьева. Краснодар, 2000. -274 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд.; исп. Текст. / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 1996.-104 с.

6. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; пер. с 3-го франц. Изд. Е.В. и Т.В. Венцель, ред., вступ. статья и примеч. Р.А. Будагова. М.: Изд-во иностранной литературы, 2001. -416 с.

7. Баронин, А.С. Этническая психология Текст. / А.С. Баронин. Киев: Тандем, 2000. - 264 с.

8. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449.

9. Бартминьский, Ё. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. / Ё. Бартминьский. М.: Индрик, 2005. - 528 с.

10. Ю.Бауэр, О. Национальный вопрос и социал-демократия Текст. / О. Бауэр. -СПб., 1909-257 с.

11. П.Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу Электронный ресурс. / В.Г. Белинский. М., Современник, 1988. - Режим доступа: http://az.lib.iWb/belinskijwg/text0370.shtml

12. Белинский, В.Г. Поли. собр. соч. Текст. / В.Г. Белинский. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. - 826 с.

13. В.Бердяев, Н.А. Судьба России Текст. / Н.А. Бердяев. М.: МГУ, 1990. -490 с.

14. Н.Биева, Е.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста Текст. / Е.Г. Биева // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. - С. 67-78.

15. Бирс, А. Избранное (Сборник) Текст. / А. Бирс; сост. Зверев A.M. На англ. языке. М.: Прогресс, 1982. - 535 с.

16. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001, -123 с.

17. Булаховский, J1.A. Русский литературный язык первой половины XIX в. Текст. / J1.A. Булаховский. Киев, 1941.-379 с.

18. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Афтореф. дис. . д-ра филол. наук. Текст. / Г.В. Быкова Г.В. Воронеж, 1999.-32 с.

19. Введение в литературоведение Текст. / Под. ред. Поспелова Г.Н. М.: Высшая школа, 1976. - 422 с.

20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

21. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. Кронгауз М.А., вступ. статья Падучева Е.В. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

23. Вендина, Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры Текст. / Т.И. Вендина // Вестник МГУ. 2001. - №2. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 14-24.

24. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М: Русский язык, 1980. - 320 с.

25. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М: Русский язык, 1983. - 269 с.

26. Виноградов, В.В. Язык и стиль басен И.А.Крылова Текст. / В.В. Виноградов // Языки стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. Избранные труды, отв. ред. Лихачев Д.С. М.: Наука, 1990. -С. 148-181.

27. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1986. 187 с.

28. Воловикова, М.И. Представления русских о нравственном идеале Текст. / М.И. Воловикова. М.: Институт психологии РАН, 2004. - 312 с.

29. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

30. Выготский, Л.С. Психология искусства изд. 3-е Текст. / Л.С. Выготский. -М.: Искусство, 1986. 573 с.31 .Вяземский, П. Сочинения: В 2 т. Текст. / П. Вяземский. М.: Художественная литература, 1982. - Т. 2. - 383 с.

31. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-261 с.

32. Галустова, О.В. Этнопсихология: Конспект лекций. Текст. / О.В. Галустова. М.: Приор-издат, 2005. - 160 с.

33. Гаспаров, М.Л. Античная литературная басня. Текст. / М.Л. Гаспаров. -М.: Наука, 1971.-279 с.

34. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. Текст. / М.Л. Гаспаров. М.: изд. Языки русской культуры, 1997. - 660 с.

35. Гинзбург, Ф. Жан Лафонтен. Методические материалы к вечеру, посвященному 275-летию со дня смерти Текст. / Ф. Гинзбург. М.: ВГБИЛ, 1970.-21 с.

36. Гоголь, Н.В. Полн. собр. соч. Текст. / Н.В. Гоголь. М.-Л.: Академия наук СССР, 1952.-Т.8.-815 с.

37. Грабарова, Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / Э.В. Грабарова. Волгоград, 2004. - 20 с.

38. Гудков Д.Б. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2 - М., 1998. - С. 124-133.

39. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

40. Дачко, Л. Вечерний Челябинск «Чуешь, чем пахнет?» Электронный ресурс. / Л. Дачко. - Режим доступа: http://www.chelcom.ru/LANG=ru/newspapers/vecherka/archive/04-06-1998/5/11 .ЕЮС/html

41. Джандильдин, Н. Природа национальной психологии Текст. / Н. Джандильдин. Алма-Ата, 1971, - 122 с.

42. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 71-93.

43. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.

44. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. Текст. / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения (сборник статей). М.: Наука, 1977. - С. 137-153.

45. Иванов, В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации Текст. / В.В. Иванов // Прикладная лингвистика и машинный перевод: Сб. Статей/ Отв. ред Л.А. Кулажицкий. Киев, 1962. -С. 105-117.

46. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005, - 352 с.

47. Иорданский, В. Этнос и нация Текст. / В. Иорданский // Мировая экономика и международные отношения. 1992, N3. С. 83-97.

48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 285 с.

49. Каждан, А.П. Византийская культура 2-е изд., испр. и доп. (X-XII век). Текст. / А.П. Каждан. СПб.: Алетейя, 2000. - 279 с.

50. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75-80.

51. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

52. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

53. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.

54. Ким, И.Е. Русский этнограмматический тип Текст. / И.Е. Ким // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч-х тр. Новосибирск: Новосибирск. ГПУ, 1999. - С. 141153.

55. Колмачевский, JI.3. Животный эпос на Западе и у славян Текст. / JI.3. Колмачевский. Казань, 1882. - 454 с.

56. Кон, И.И. Национальный характер миф или реальность? Текст. / И.И. Кон // Иностранная литература, 1968, - № 9, - С. 228.

57. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. Текст. / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003.-349 с.

58. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 375 с.

59. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Текст. / В.В. Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.

60. Латыпов, Л.Н. Лингвострановедческий аспект ФЕ (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Н. Латыпов. Л., 1989.-203 с.

61. Леви-Стросс, К. Предмет антропологических исследований / Леви-стросс К. Культурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. М.: Наука, 1980. -276 с.

62. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352с.

63. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А.А. Леонтьев // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-29.

64. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.

65. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М: Прогресс, 1993. - С. 16-21.

66. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 575 с.

67. Лессинг, Г.Э. Драмы. Басни в прозе Текст. / Г.Э. Лессинг. М.: Наука, 1972.-253 с.

68. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПб, 1994. - 398 с.

69. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

70. Лурье, С.В. Историческая этнология Текст. / С.В. Лурье. М.: Аспект-пресс, 1998. - 445 е.

71. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы Текст. / С. Мадариага; пер. с английского А.В. Говорунова. СПб.: Наука, 2003. - 244 с.

72. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. Текст. / А.С. Мамонтов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 187 с.

73. Марковина, И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» Текст. / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2006. - С. 12-33.

74. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

75. Маяковский, В. Поли. собр. соч. Текст. / В. Маяковский. М.: Гослитиздат, 1957. - Т. 3. - 68 с.

76. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А.А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. -320с.

77. Мечковская, Н.В. Язык и религия Текст. / Н.В. Мечковская. М.: Изд. -торг. дом «Гранд»: Агенство «Фаир», 1998.-327 с.

78. Морковкин, В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лексики Текст. / В.В. Морковкин // VI международный конгресс МАПРЯЛ. М: Русский язык, 1986. - С. 214-228.

79. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лаку (пособие по курсу типологии русского и французского языков) Текст. / В.Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 107 с.

80. Нагаева, К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений. Дис. . канд-та филол. наук. Текст. / К.Э Нагаева. М., 2003. - 429 с.

81. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2-е изд., перераб. и доп. Текст. / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987.288 с.

82. Николаева, Т.М. Типология интонации и аспектное выделение Текст. / Т.М. Николаева // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. Л., 1989. - С. 113-122.

83. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 207 с.

84. Писарев, А. О басне Текст. / А. Писарев // Сын отечества. 1817. ч. 38, №24.-С. 161-170.

85. Платонов, Ю.П. Основы этнической психологии. Учеб. пособие Текст. / Ю.П. Платонов. СПб.: Речь, 2003. - 452 с.

86. Полуянова, Л.Н. Лингвистические особенности текста басни (на материале англоязычной литературной басни). Дис. . канд. фил. наук Текст. / Л.Н. Полуянова. М.: МГЛУ, 2001.147с.

87. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е стереотипное Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 192 с.

88. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003а. - 60 с.

89. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст. / А.А. Потебня. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1930.-162 с.

90. Потебня, А.А. Слово и миф. Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622с.

91. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика. Текст. / А.А Потебня. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

92. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст. / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

93. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия Текст. / Ред. Ю.А. Жлуктенко, А.А. Леонтьев. Киев, 1979. - С. 18-26.

94. Пушкин, А.С. Собр. соч.: В Ют. Текст. / А.С. Пушкин. М.: Художественная литература, 1981. Т. 6. - 508 .

95. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416с.

96. Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики Текст. / Под ред. К.А. Абульхановой, А.В. Брушлинского, М.И. Воловиковой. М.: Институт психологии РАН, 1997. - 336 с.

97. Рубакин, Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию Текст. / Н.А. Рубакин. М., Л.: Госуд. изд-во, 1929. - 308 с.

98. Русская поэзия XVIII века Текст. / Вступительная статья и составление Г. Макогоненко. М.: Художественная литература, 1972. -735 с.

99. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

100. Серкин, В.П. Методы психосемантики: Учеб. пособие для студентов вузов. Текст. / В.П. Серкин. М.: Аспект Пресс, 2004. - 207 с.

101. Сёрль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов . Текст. / Дж.Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.

102. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.

103. Сорокин, Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения (сборник статей). М.: Наука, 1977. -С. 166-174.

104. Стексова, Т.Н. Невольность осуществления в русской языковой картине мира Текст. / Т.Н. Стексова // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч-х тр. -Новосибирск: Новосибирск. ГПУ, 1999. С. 153-161.

105. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов Ю.С. М.: Высшая школа, 1965. - 335 с.

106. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2004. 189 с.

107. Ступин, Л. П. Современный английский речевой этикет Текст. / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143 с.

108. Тарковский, Р.Б. Старший русский перевод басен Эзопа и переписчики его текста Текст. / Р.Б. Тарковский. Л.: Сов. писатель, 1975.- 175 с.

109. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 228 с.

110. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

111. Томашевский, Б. Теория литературы (Поэтика) Текст. / Б. Томашевский. М.: Аспект-пресс, 2003. - 333 с.

112. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1 - М.: Прогресс, 1960.-С. 135-198.

113. Уфимцева, Н.В. Психолингвистика и преподавание французского языка: особенности русского и французского менталитетов Текст. /

114. Н.В. Уфимцева // XII сессия Ассоциации преподавателей французского языка России. М.: МГЛУ, 14-15 сентября 1999. - С. 33-37.

115. Ушакова, Т.Н. языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира Текст. / Ушакова Т.Н. М., 2000. -С. 13-23

116. Фомичев, С.А. Последний русский баснописец. Электронный ресурс. / С.А. Фомичев. Режим доступа: http://www.ibmh.msk.su/vivovocoA^V/PAPERS/LITRA/KRYLOV2.HTM.

117. Фулье, А. Психология французского народа Текст. / А. Фулье. СПб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899.-310 с.

118. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. -2-е изд. Текст. / А.Т. Хроленко. М.: Флинта, Наука, 2005. - 184 с.

119. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 58-69.

120. Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья Текст. М., 1999. - 327 с.

121. Шпетный, К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа на материале американской литературы. Дис. . канд. филол. наук./ МГПИИЯ им. М.Тореза. Текст. / К.И. Шпетный. М., 1979. - 215 с.

122. Шубарт, Вальтер. Европа и душа Востока Текст. / Вальтер Шубарт. М.: Русская идея, 1997. - 446 с.

123. Щеблыкин, И.П. История русской литературы (XI—XIX вв.): Учебник для нефилол. фак-тов вузов Текст. / И.П. Щеблыкин. М.: Высш. школа, 1985. - 511 с.

124. Щерба, Л.В. Очередные проблемы языковедения. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.

125. Эткинд, Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Текст. / Е. Эткинд. Л.: Наука, 1973. - 248 с.

126. Язык. Сознание. Культура Текст. / Сборник статей под ред. Н.В. . Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. («Эйдос»),2005.-400 с.

127. Adam, A. Histoire de la litterature fran9aise au XVII siecle. T.IV. Текст. / A. Adam. P., 1954. - 368 p.

128. Amal'rik, Andrej. Will the Soviet Union survive until 1984? Текст. / Andrej Amal'rik. London: Penguin, 1970. - 144 p.

129. Arnault, A.V. Fables par A.V. Arnault Текст. / A.V. Arnault. Paris: Imprimerie de Guile Fils, 1812 - 150 p.

130. Baif, A. Les mimes, enseignements et proverbes Текст. / A. Baif. P., 1976.-246 p.

131. Bedier, J. Histoire de la litterature fran9aise Текст. / J. Bedier, P. Hazard.-P., 1924.-284p.

132. Brown, P. Politness: Some Universals in Language Usage. Текст. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. - 346 p.

133. Corrozet, G. Fables du tres ancien Esope Phrygien Текст. / G. Corrozet. -P., 1942.-512 p.

134. Curial, H. Fables. Livre VII a XII( 1678-1693). La Fontaine. Текст. / H. Curial. Paris, 1996.-279 p.

135. Daniels Stephen, H. Political and Philosophical Uses of Fable in Eighteenth-Century England Текст. / Stephen H. Daniels // The Eighteenth-Century: Theory and Interpretation 23 (1982)

136. Delassault, G. Le Maitre de Sacy et La Fontaine, traducteurs de Phedre Текст. / G. Delassault // Revue des sciences, oct.-dec, 1952.

137. Duicker, H.C. National Character and National Stereotyps Текст. / Duicker H.C., Freida N.H. Amsterdam, 1960. - P. 110.

138. Fiedler, E. American in Close-up. 13th emp. Текст. / E. Fiedler, R. Jansen, M. Norman-Risch. - U.K.: Longman Group UK Ltd., 2004. - 284 p.

139. Gerhart, G. The Russian's World. Life and Language. 2nd ed. Текст. / G. Gerhart. - Texas, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1995. -420 p.

140. Girardin, S.-M. La Fontaine et les fabulistes. T.l-2. Текст. / S.-M. Girardin. Paris: Libr. freres Michel Levy., 1867, t.I.

141. Goffman, E. Forms of Talk Текст. / E. Goffman. Oxford: Basil Blackwell, 1981.-336 p.

142. Gorer, J. Exploring English Character Текст. / J. Gorer. New York: Criterion Books, 1955. - 328 p.

143. Gouton 1959 Gouton G. La politique de La Fontaine. Текст. / G. Gouton. - P., 1959.-176 p.

144. Guroult, G. Le premier livre des Emblemes Текст. / G. Guroult. Lyon, 1950.-560 p.

145. Haudent, G. Trois cent soixante-six apologues d'Esope. Текст. / G. Haudent. Rouen, 1947. - 479 p.

146. Hegemon, Ph. La Colombiere et maison rustique; plus l'abeille franchise. Fable morale et autres poesies. Текст. / Ph. Hegemon. P., 1983. -67 p.

147. Hertel, J. Zeit. d. deutsch. morgen. Gesellsch. Текст. / J. Hertel. -№57,1903, №62,1908

148. Hockett, Ch. F. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. «Language and Culture» Текст. / Ch. F. Hockett. Chicago, 1954. -182 p.

149. Huber, A. La Fable dans la Litterature Provan9ale du Moyen Age Текст. / A. Huber. Lausanne: Universite de Lausanne, 2001 - 235 p.

150. Janssens, J. La fable et les fabulistes Текст. / J. Janssens. Bruxelles., 1955.-223 p.

151. Jarintzov, N. The Russians and their language. Текст. / N. Jarintzov. -Oxford: Blackwell, 1916. 249 p.

152. Kardiner, A. The individual and his society. Текст. / A. Kardiner, R. Lipton. New York, 1945. - 153 p.

153. Keller, O. Untersuchungen uber die Geschichte der griechischen Fabel Текст. / О. Keller. Lpz., 1862, "Jahrbuch. f. klass. Philol.", 4

154. La Motte, Antoine Hudar. Fables Nouvelles Текст. / Antoine Hudar La Motte. Paris: Chez Gregoire Dupuis, 1799. - 406 p.

155. Levrault, L. La fable, evolution du genre. Текст. / L. Levraul. Paris: Libraire Classique Paul Delaplane, (6\r). -151c.

156. Lewis, J.E. The English fable: Aesop and literary culture, 1651-1740 Текст. / J.E. Lewis. Cambr.: CUP, 1996. - X, 234 p.: ill.

157. Lutz, C. Emotion, thought and estrangement: emotion as a cultural category Текст. / С. Lutz // Cultural Anthropology. 1986. № 1. P. 287-309.

158. Marie de France. Poesies de Marie de France, en 2 volumes Текст. / Marie de France P., 1932.

159. Noel, Thomas. Theories of the Fable In the Eighteenth Century Текст. / Thomas Noel. New York: Columbia University Press, 1975. - 212 p.

160. Paris, G. La litterature fran9aise au moyen age Текст. / G. Paris. P., 1888.- 184 p.

161. Robert, A.-C.-M. Fables inedits des XII,XIII,XIV siecles et fables de La Fontaine. Текст. / A.-C.-M. Robert. -P., 1825. 234 p.

162. Rohde, E. Ueber griech Текст. / E. Rohde. Novellendichtung, Rost., 1875.- 197 p.

163. Sainte-Beuve, C.-A. Causeries du Lundi. T.VII. Текст. / C.-A. Sainte-Beuve. P.,MDCCCLIII

164. Saroyan, William. Saroyan's Fables. Текст. / William Saroyan. Ear court, Brace and company, 1941 - 89 p.

165. Scollon, R. Intercultural Communication. A Dicourse Approach. Текст. / R. Scollon, S. W. Scollon. Cambridge: Blackwell, 1995. - 271 p.

166. Thurber, James. Fables for Our Time and Famous Poems. Текст. / James Thurber. New York: Harper and Row, Publishers, 1990. - 128 p.

167. Thurber, James. Further Fables for Our Time. Текст. / James Thurber. -New York: Simon and Schuster, 1957. 174p.

168. Wagener, A. Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l'lnde et les apologues de la Grece Текст. / A. Wagener. Brux., 1854. -317p.

169. Weber, A. Indische Studien, III Текст. / A. Weber. Berlin, 1862. -255 p.

170. Zeldin, T. Les Fran9ais Текст. / Т. Zeldin; traduit de l'anglais par Eric Diacon. Librairie Artheme Fayard, 1983. - 526 p.

171. Словари и справочные издания

172. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

173. Бидерман, Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. Текст. / Г. Бидерман; ред. и предисл. И.С. Свенцицкой. М.: 1996. - 335 с.

174. Большая литературная энциклопедия Электронный ресурс. -Режим доступа: http:www.yandex.ru (портал словарей)

175. Брокгауз, Ефрон Электронный ресурс. Режим доступа: http:www.yandex.ru (портал словарей)

176. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь 8-е изд., стер. Текст. / К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1979. - 912 с.

177. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э. Керлот. М.: REFL-book, 1994.-608 с.

178. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

179. Литературная энциклопедия в 11 томах: 1929-1939 Электронный ресурс. Режим доступа: http:www.yandex.ru (портал словарей)

180. Литературный Энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -750 с.

181. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь 22-е изд., стер. Текст. / В.К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1989. - 848 с.

182. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблематики Текст. / В.В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -543 с.

183. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 Текст. / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В, Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

184. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. редактор С.А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.

185. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-у изд., испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект, 2004. -992 с.

186. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / Сост. В Андреева и др. М.: Локид; Миф, 2000. - 756 с.

187. The New Encyclopaedia Britannica 15th Edition. Текст. Chicago: By Encyclopedia Britannica, Inc. 1994. - 648p.1. Источники исследования

188. Басни и баснописцы Текст. / Под ред. В.И. Шемякина с жизнеописаниями и примечаниями А. Филонова. М.: Типогрфия И.Д. Сытина, 1894. - 191 с.

189. Басни Лафонтена (полное собрание) в переводах русских баснописцев и современных писателей Текст. СПб.: Типография Стасюлевича, 1901. - 625 с.

190. Дмитриев, И.И. Басни, сказки и сатирические стихи Текст. / И.И. Дмитриев; сост., вступит, статья и примеч. В. Афанасьева, худож. В. Рыжов. -М.: Сов. Россия, 1981.- 128 с.

191. Дмитриев, И.И. Сочинения Дмитриева И.И. Часть III Текст. / И.И. Дмитриев. М.: В Университетской типографии, 1818. - 256 с.

192. Кантемир, А.Д. Собрание стихотворений Текст. / А.Д. Кантемир. -Л.: Сов. писатель, 1956. 545 с.

193. Классическая басня Текст. / Сост., подготовка текста, примечания М. Л. Гаспарова. М.: Московский рабочий, 1981. - 382 с.

194. Княжнин, Я.Б. Избранное Текст. / Я.Б. Княжнин. М.: Правда, 1991.-342 с.

195. Крылов, И.А. Басни Текст. / И.А. Крылов; рисунки А. Сапожникова. Л.: Художественная литература, 1983. - 406 с.

196. Крылов, И.А. Басни. Иллюстрированное энциклопедическое издание. Текст. / И.А. Крылов. М.: Белый город, 2003. - 532 с.

197. Крылов, И.А. Басни. Словарь языка басен Крылова Текст. / И.А. Крылов; вуступит, ст., сост., коммент., словарь языка басен Крылова Р.С Кимягаровой. М.: Школа-Пресс, 1996. - 704 с.

198. Майков, А.Н. Полное собр. соч. Текст. / А.Н. Майков. СПб., 1914.-489 с.

199. Русская басня Текст. / Под ред. В.П. Степанова. М.: Правда, 1986.-541 с.

200. Русская басня XVIII — XIX Текст. / Н. Л. Степанов. Русская басня. Серия «Библиотека поэта». 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1977. - 654 с.

201. Сумароков, А. П. Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе Текст. / А.П. Сумароков. М.: в Университетской Типографии у Н. Новикова, 1787. - 543 с.

202. Тредиаковский, В.К. Избранные произведения Текст. / В.К. Тредиаковский. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. - 577 с.

203. Хемницер, И.И. Полн. собр. стихотворений Текст. / И.И. Хемницер. -М.-Л., 1963.-381 с.

204. Эзоп. Басни Текст. / Перевод М.Л. Гаспарова. Калининград: Янтарный сказ, 2002. - 336 с.

205. Эзоп. Басни Текст. // Предисл. Г.К. Честертона. Сост., пер. с англ. и древнегреч., примеч. Л.Ю. Громовой. СПб.: ООО «СЗКЭО "Кристалл"», 2003, - 215 с.

206. Эзоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа. Текст. / Перевод Сергея Волчкова. СПб.: Изд. При Императорской Академии Наук, 1791. - 367 с.

207. Aesop's Fables (L'Estrange version) Электронный ресурс. Режим доступа: http://tomsdomain.com/aesop

208. Aesop's fables Текст. / Illustrated by Edwin Noble. Edited by Edric Vredenburg. London: Rafael Tuck & Sons, Ltd. (6\r). - 276 p.

209. Aesop's Fables Текст. / Literally Translated from the Greek by George Fyler Townsend. New York: The American News Company, (6\r). - 356 p.

210. Aesop's Fables Текст. London: Fairy-Tale Ltd., 1984. - 234 c.

211. Aesop's Fables Текст. / Selected and Adapted by Jack Zipes. London: Penguin Books, 1996. - 316 p.

212. Aesop's Fables Электронный ресурс. Режим доступа: http://loyopp.typepad.com/loyalopposition/2005/02

213. Aesop's fables edited and illustrated by Boris Artzybasheff Текст. -N.Y.: The Viking Press, 1942. 86 p.

214. Aesop's fables retold and presented by Kiddel-Monroe Текст. -Oxford: Basil Blackwel, 1972. 35 p.

215. Aesop's fables told by J. Curiks. (Teacher of English at the first Riga (English) secondary school.) Текст. Riga: Zemnieka Domas, 1939 - 45 p.

216. Aesopus. Le Rat des Champs et le Rat de Maison d'arpes Esope Текст. / Fables illustrees par Kubis. Paris: Hatier, 1972. - 10 p.

217. Aesopus. Les Fables d'Esope mises en Fran?ais Текст. Paris: Chez Dufour, 1798.-464 p.

218. Anouilh, Jean. Fables Illustees par Jean-Denis Malcles Текст. / Jean Anouilh. Paris: La Table Ronde, 1962. - 156 p.

219. Choix de Fables D'Esope Текст. / Par J.-C. Jumel Paris: A La Librairie d'Education et de Jurisprudence, 1816 - 196 p.

220. Esope, Grec et Latin Текст. / Traduit en Fran?ais par J.-B. Gail. Paris: De L'lmpimerie de Delance, 1796. - 371 p.

221. Esope. Fables Текст. / Texte Etabli et Traduit par Emile Chambiy. -Paris: Les Belles Lettres, 1985. 164 p.

222. Desmares, Eugene. Les Metamorphoses du Jour, ou La Fontaine en 1831. V. 1 Текст. / Eugene Desmares. Paris: Delaunay, 1831. - 256 p.

223. Fables d'Esope avec la Traduction Russe Текст. M.: в Типографии С. Селиванскаго, 1813. - 135 p.

224. Fables of Aesop and others Текст. / Translated into English by Samuel Croxall, D. D. London, 1792. - 336 p.

225. Famous Fables from Aesop Текст. / Cut Paper Silhouettes by Florence Samson. Cleveland: The Harter Publishing Company, 1933. - 42 p.

226. Fenelon, Fran5ois. Les Contes et Fables Текст. / Fran?ois Fenelon. -Jene: 1762.-184 p.

227. Fontaine, J. de La. Fables. Текст. / J. de La Fontaine. Manchecourt, 1998.-604 p.

228. Fontaine, J. de La. Oeuvres. Nouvelle edition revue sur les plus anciennes impressions et les autographes Par H.Regnier. Текст. / J. de La

229. Fontaine. -P., 1883.-538 p.

230. La Fontaine, Jean de. Fables choisies mise en vers Текст. / Jean de La Fontaine. Paris: Editions Gamier Freres; 1974. - 576 p.

231. La Fontaine, J. de. Oeuvres Choisies Текст. / J. de La Fontaine. -Moscou: Editions du Progres, 1966. 439 p.

232. La Fontaine, Jean de. Fables Текст. / Jean de La Fontaine; Pref. De Jean Giraudoux. Notes de Jose Lupin. Paris: Le Livre De Poche, 1964. -51 lp.

233. La Vie et les Fables d'Esope. Avec Reflextions morales Текст. -Strasbourg: Chez Amand Konig Libraire, 1758. 456 p.

234. Lawrence, J. Aesop's Fables Текст. / Jacob Lawrence. Seattle & London: University of Washington Press, 1997 - 56 p.

235. Les Cinq Fabulistes, ou les Trois Cents Fables D'Esope, De Lockmann, De Philelphe, De Gabrias et D'Avienus. Par M. De Bellegarde. Т. I Текст. -Paris: Chez J.-Ch. Pongelin, Imprimeur-Libraire, 1802. 222 p.

236. Patten, Brian. The Sly Cormorant and the Fishes Текст. / Brian Patten; illustrated by Errol Le Cain. Harmondsworth, 1977. - 64 p.

237. Prior, Matthew. The Literary Works of Matthew Prior. Volume 1 Текст. / Matthew Prior. Owford: The Clarendon Press, 1971. - 722 p.

238. The Aesop for Children with Pictures by Milo Winter Текст. -Chicago: Rand McNally & Co, 1928. 112 p.

239. The Fables of Aesop based on the texts of L'Estrange and Croxall edited by J. Walker McSpadden Текст. N. Y.: Thomas Y. Crowell Company Publishers, 1903.-230 p.

240. The Fables of Aesop illustrated by Charles H. Bennett, complied and with an introduction by Willis L. Parker Текст. N.Y.: Illustrated Editions Company, 1931. - 222 p.

241. The Fables of Aesop selected, told anew and their history traced by Joseph Jacobs, done into pictures by Richard Heigh way Текст. N.Y.: The Macmillan Copmpany, 1929. - 233 p.

242. The fables of Aesop translated into English By Samuel Croxall, with new applications, morals, etc. By Rev. Geo. Fyler Townsend Текст. -London: Frederich Warne and CO., 1869. 264 p.

243. The Fables of Aesop. 143 Moral Tales Retold, Selected and Edited by Ruth Spriggs with an Introduction by Ann Wood Текст. Sydney: Hodder and Stonghton, 1976 - 116 p.

244. The Frogs Asking for a King Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.factmonster.eom/t/lit/aesop-fables-jones/76.html

245. The Frogs Desiring a King Электронный ресурс. Режим доступа: http://aesop.thefreelibrary.com/Fables/2-161

246. The Frogs Who Wanted a King. Aesop's Fables Tanslated by Natalie Harwood Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.natalieharwood.eom/pages/l/index.htm

247. The Oak and the Reed Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.smallbusinessadvocate.com/cgi-bin/articlesbybtsub.cgi?art=685

248. The Oak and the Reeds Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.businessballs.com/aesopsfables.htm

249. The Town Mouse and the Country Mouse. Aesop's Fable Retold by Ruth Manning-Sanders Текст. / Illustrated by Harold Jones. London: Penguin Books, 1977. - 27 p.

250. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cexams.com/panchatantra/50.html

251. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wolfcountry.net/information/mythstories/aswolfcrane.html

252. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sgbox.com/aesopfables 16.html

253. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.textfiles.com/stories/wolfcran.txt

254. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.happychild.org.uk/nvs/cont/stories/aesopsfables/pageO ИЗ.

255. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Ржим доступа: http://\vww.holyspiritinteractive.net/kids/aesopsfables/thewolfandthecrane

256. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mainlesson.com/display .php?author=scudder&book=fables&story =craneyh

257. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.storyit.com/Classics/Stories/wolfandcrane.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.