Образные художественные средства в русском и вьетнамском языках: Сопоставительный аспект текста романа Нгуен Хонга "Воровка" и его перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ле Чи Лой

  • Ле Чи Лой
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 122
Ле Чи Лой. Образные художественные средства в русском и вьетнамском языках: Сопоставительный аспект текста романа Нгуен Хонга "Воровка" и его перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2001. 122 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ле Чи Лой

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБРАЗНОСТЬ ВЬЕТНАМСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. «Образ» во вьетнамской и русской художественной литературе как средство выражения идей автора.

1.2. Семантическая основа метафоры и её роль в системе образных средств художественного языка (в сопоставительном плане вьетнамского языка с русским).

1.3. Функция эпитета.

1.4. Сравнение и его функциональные особенности в русском и вьетнамском художественных текстах.Л.'::>•.

ГЛАВА И. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

11.1. Перевод и проблемы эквивалентности при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.

11.2. Эквивалентность и способы ее реализации при переводе с вьетнамского языка на русский.

II. 3. Некоторые особенности вьетнамского языка в переводе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образные художественные средства в русском и вьетнамском языках: Сопоставительный аспект текста романа Нгуен Хонга "Воровка" и его перевода»

Современная наука о языке постоянно совершенствует и расширяет возможности, с одной стороны, в методологическом плане, с другой, в лин-гвосемантическом, вовлекая в объект своих изысканий все большее и большее количество характерологических объемных текстов и вариантов их формально-семантических реализаций.

Актуальность данной диссертации заключается в том, что исследование образных средств языка вьетнамской художественной литературы и перевода её содержания на русский язык не всегда сопровождается адекватной репрезентацией национально характеризующих лингвистических особенностей, составляющих художественные достоинства, присущие вьетнамскому языку.

Более того, приходится постоянно сталкиваться с тем, что метафоризация и другие языковые переносные тропы вьетнамской литературы и вьетнамских эпизодов тех или иных событий, лиц, обстоятельств не всегда соответствуют представлениям русского реципиента, русского исследователя, так как «употребления» этих переносных значений в русском языке иногда трактуются на другой семантической основе, с других позиций, с другими представлениями во времени и пространстве.

Объектом исследования в диссертации являются образные художественные средства вьетнамского и русского языков в аспекте именно сопоставительных характеристик, учитывающих различия их типологических свойств: русского языка как синтетического, флективного и вьетнамского - корневого, изолирующего.

Материалом исследования послужили текст романа Нгуен Хонга «Воровка», а также конструкции разговорной речи. Общий корпус фактического материала составляет более 1000 единиц.

Целью исследования является определение особенностей межъязыковой трансформации художественно-образных средств; выявление инвариантного и специфичного в формах воплощения языкового сознания.

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи: выявляются трансформационные возможности метафор, эпитетов, сравнений во вьетнамском и русском языках, а также переводческие потери и способы их восполнения; интерпретируются доминирующие особенности вьетнамского языка: символичность, выразительность, гибкость, а также специфика синтаксической организации высказывания; определяются языковые реализации (образные средства, фразеологические обороты), передающиеся посредством формального и смыслового эквивалентов; характеризуются лингвокультурологические аспекты с учетом экстралингвистических факторов.

Положения, выносимые на защиту: типологические различия флективных и изолирующих языков прослеживаются на всех уровнях языковой системы и определяют приоритет семантического перевода; к специфическим особенностям вьетнамского языка относятся символичность, выразительность, повтор, гибкость и т.п.; вариативность перевода рассматривается на уровне языка второго порядка, т.е. в плане метаязыка; экстралингвистические особенности, формирующие дискурс, определяют своеобразие механизма переноса значений как реализацию языковой картины мира.

Методологической базой диссертационной работы послужили базовые концепты теории перевода, прагматики, модальности, переноса значений, положение о метаязыковой субстанциональности (О.С. Ахманова, JI.C. Бархударов, М. Блэк, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, H.JI. Галеева, В.Н. Комиссаров, Ю.И. Львин, С.А. Меген-тесов, Р.К. Миньяр-БелОручев, Г.П. Немец, Ю.П. Нечай, И.И. Рев-зин, В.Ю. Розенцвейг, Т.Н. Снитко, В.Н. Телия, А.В. Фёдоров, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.).

Методы исследования. Изучение художественно-образных средств в сопоставительном аспекте, выявление переводческих эквивалентов в метаязыковом ракурсе определяет использование методов сплошной выборки, описательного, комплексного анализа фактического материала на всех уровнях языковой системы с учетом типологических различий, а также лингвокультурологического анализа.

Научная новизна полученных результатов заключается в следующем: впервые рассматриваются художественно-образные средства вьетнамского языка в аспекте перевода на русский язык; метаязыковая аспектность определяется с позиции выражения ее разноуровневыми языковыми единицами (слогоморфемами, фразеологическими оборотами, синтаксическими конструкциями); характеризуется повтор слога или его части, способствующий звуковому оформлению речи и выполняющий смыслоразличительную функцию; выявляется коннотативная окрашенность цветовых прилагательных, что составляет специфику вьетнамского языка.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно расширяет проблематику теории перевода с вьетнамского языка на русский в плане лингвокультурологического анализа художественно-образных средств и конкретизирует понятие «метаязык» в процессе перевода в коммуникативной сети автор - переводчик-герой-реципиент.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями применения выводов в переводческой практике вьетнамского и русского языкознания и учебных курсах теории перевода, сранительно-исторического, типологического языкознания, стилистики, а также при обучении вьетнамцев русскому языку.

Апробация. Основные положения и результаты исследования изложены в докладе на 5-ом международном научном симпозиуме «Наука и сотрудничество 2000» в Московском институте русского языка им. А. С. Пушкина в сотрудничестве с вьетнамской научно-технической ассоциацией в России, март 2000 г.; в журнале «Иностранные языки» Ханойского государственного университета иностранных языков, май 2000 г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ле Чи Лой

Выводы ко второй главе

1. Сематико-функциональные особенности перевода обусловлены принципиальными типологическими различиями русского языка как синтетического, флективного и вьетнамского, корневого, изолирующего. Перенос значений аккумулирует специфику языкового сознания. Типологические различия определяют приоритет семантического (смыслового) перевода.

2. В русской и вьетнамской культурных традиициях обнаруживаются совпадения. Смысловые эквиваленты, реализующиеся дескриптивно, чаще всего используются при переводе фразеологических единиц посредством этнических концептов.

3. Вьетнамский язык обладает тремя оособенностями: символичностью, выразительностью, гибкостью. Символичность интерпретируется как функционирование языковых единиц с конкретной семантикой в обобщенном значении. Абстрактные понятия репрезентируются посредством образов. Выразительность детерминируется тоновой характеристикой слога. Функцию выразительности выполняет повтор слога или его части, способствующий а) формированию семантики (смысла) слога, б) актуализации признака и его смысловых нюансов, в) достижению звукового эффекта. При переводе повтор не сохраняется, динамическая эквивалентность (тождество эффекта перевода и оригинали) восполняется сравнением и градацией. Экспрессивную функцию выполняют также служебные слова, являющиеся маркерами разговорного стиля речи. Гибкость интерпретируется как возможность экспликации одного грамматического значения или понятия различными способами. К особенностям синтаксиса относятся отсутствие пассивных конструкций и предложений с отвербальными единицами.

4. Экстралингвистические особенности (географическое положение, социально-политическая ситуация детерминирует культурные традиции, языковую картину мира, в частности, механизм переноса значений (внутреннюю форму, семантические корреляции сравнений)).

5. Межкультурные связи оказали значительное влияние на жанровую специфику вьетнамской литературы и способствовали расширению диапазона средств художественной изобразительности за счет вербализации этнографических реалий. На вьетнамский язык оказали влияние китайская и французская лингвокультуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистике все более актуализируется проблема перевода, исследующаяся в русле синкретичного направления, объединяющего различные когнитивные системы.

Релевантным в этом плане представляется изучение языковой игры, эксплицирующей картину мира субъектов сообщения. Художественно-образные средства транслируют принципиальные типологические различия русского языка - флективного, синтетического и вьетнамского -изолирующего, аналитического.

Специфическим для вьетнамского языка является система смыслоразличительных тонов и взаимодействие слоговой и фразовой интонации. Основная единица вьетнамской грамматики - это слог, слогоморфема. Повтор слога и его части способствует формированию семантики языковой единицы, актуализации признака, его смысловых нюансов и достижению звукового эффекта.

Типологические различия обусловливают приоритет семантического перевода. Так, например, повтор, представляющий собой специфическое явление, в русском переводе не сохраняется.

Специфичность вьетнамского языка трактуется нами как выразительность, эксплицируемая музыкальным ударением (тоном), служебными словами, реализующими интонационное оформление высказывания; символичность, интерпретируемая переосмыслением конкретных понятий и преобретение ими абстрактного значения; гибкость, которая понимается как возможность модификации синтаксического рисунка.

Особенности языкового сознания репрезентируется художественно-образными срествами, являющимися следствием закона языковой экономии. Варианты языковой игры (тропы) аккумулируют содержательно-концептуальную информацию художественного текста. Эстралингвистиче-кие характеристики, определяющие особенности культуры, формируют механизм переноса значения.

В основе сравнении находятся понятия, приобретающие сходство в результате авторской ассоциации. Перевод сравнительных конструкций осуществляется либо дескриптивно, либо посредством фразеологического оборота. Устойчивость некоторых сравнений утрачивается в переводе, что объясняется внеязыковой реальностью и этнографическими различиями.

Метафорические эпитеты чаще всего передаются посредством смыслового эквивалента, неметафорические - формального.

Цветовые прилагательные, выполняющие функцию эпитетов, помимо основного значения, обладают дополнительной коннотацией, актуализирующей смысловой центр сообщения. Типологические различия предполагают переводческие потери при воспроизведении непереводимых единиц. Динамическая эквивалентность в этом случае восполняется посредством других образных средств. Эквивалентные единицы (тропы, фразеологические обороты, синтаксические конструкции и др.) в силу своей рефлекции (задержки внимания) обусловливают метаязыковой аспект.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что в различных семиотических системах при дефференциальных типологических характеристиках обнаруживаются сходства, обусловленные человеческим фактором.

Изучение иностранного языка не возможно без обращения к художественной литературе на языке. Только оригинал дает представление о специфике языковой ситемы и менталитета нации, которые выражаются художественно-образными средствами.

Перевод непосредственно связан с методикой обучения иностранному языку. Во Вьетнаме перевод как учебная дисциплина изучается на продвинутом этапе (т.е. на третьем курсе вуза), так как постижение этой науки требует базовых лексико-грамматических знаний. Главная цель перевода заключается в формировании у студентов коммуникативных навыков, свободного владения разговорной речью. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ле Чи Лой, 2001 год

1. Адамец П.К. Порядок слов в современном русском языке. 1966.

2. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

3. Андриевская В.В. Особенности словесных ассоциаций как фактор построения предложения // Исследования языка и речи. Уч. записки. М., 1971.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования, 2-е изд. Л., 1981.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1970.

6. Арутюнова Н.Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.

8. Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

10. Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Дис. и автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

12. Борев Ю. Ленинская теория отражения и природа образного мышления // Вопросы литературы, 1969, №9.

13. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка. Н., 1975.

14. Васильев Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

15. Взаимодействие культур Востока и Запада. М., 1987.

16. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания, 1954, № 5.

17. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания», № 5, 1953.

18. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. М., 1976.

19. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. Сб. н. исс. и ст. русских и иностранных лингвистов. Под ред. К.В. Горшковой и Е.В. Петрухиной. М., Изд-во МГУ, 1986.

20. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. // Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М., 1978.

21. Восток и Запад: Исследования. Переводы. Публикации. Вып. 1 4. М., 1982-1989.

22. Вьетнам. Краткая энциклопедиция. Сост. Е.П. Глазунов, И.Е. Алешина, Н.И. Никулин. М., 2000.

23. Вьетнамско-английский словарь лингвистических терминов. Ханой, 1996.

24. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.

25. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода (французский язык). М., 1980.

26. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода. Авт. д-р филол. наук. Екатеринбург, 1999.

27. Гоголь Н.В. Мёртвые души. Роман.

28. Гордина М.В., Быстрое И.С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984.

29. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, Человек и картина мира. М., 1987.

30. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // НЗЛ. Выпуск XII. М., 1986.

31. Древние культуры восточной и южной Азии. Под ред. В.В. Иванова. М., 1999.

32. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста (на материале французского и русского языков). Канд. дисс. филол. наук. Краснодар, 1997.

33. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире. М., 1977.

34. Зарецкий В. Образ как информация // Вопросы литературы, № 2, 1963.

35. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М., 1989.

36. Каган М.С. Философия культуры. С.-Пб., 1996.

37. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). М., 1990.

39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

40. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.,1975.

41. Конрад Н.И. Запад и Восток. Ст. М., 1972.

42. Культурология: Запад и Восток: традиции и современность. История культуры России. Актуальные проблемы культуры XX века. (Учебное пособие в четырех книгах). М., 1993.

43. Культура, человек и картина мира. Отв. ред. А.И. Арнольдов и В.А. Кругликов. М., 1987.

44. Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопрос семантики. 1972.

45. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

46. Ле, Чи Лой. Некоторые аспекты семантических оттенков слов в языке художественного текста (на материале вьетнамского и русского языков). В журнале «Иностранные языки», № 5.2000 г. Ханой, 2000.

47. Ле, Чи Лой. Лингвокультурный анализ и перевод с вьетнамского языка на русский. В журнале «Иностранные языки», № 5.2000 г. Ханой, 2000.

48. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Роман.

49. Лингвистический энциклопедический словарь. Под гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

50. Лихачев Д.С. Россия. Запад. Восток. Встречные течения. Спб., 1996.

51. Мегентесов С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития. Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.

52. Мечковчкая Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

53. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.,1996.

54. Нгуен, Динь Тхи. Избранное. Перевод с вьетнамского В.А. Сластененко, Н.Т. Федоренко, Н.И. Никулина, А.А. Крышко, Т.П. Редько, М.Н. Ткачева, И.П. Зимонина. М., 1981.

55. Нгуен Туан. Избранное. Перевод с вьетнамского М. Ткачева. М., 1982.

56. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.,1983.

57. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

58. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

59. Немец Т.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.

60. Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении (на материале русского и немецкого языков). Авт. канд. филол. наук. Волгоград, 1993.

61. Ожегов С.И. Словарь русского языка.

62. Ортони О.А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. М., 1990.

63. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англоязычных и русскоязычных текстов). Авт. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

64. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

66. Русско-вьетнамский словарь. 2 т. Под ред. К.М. Аликанова, В.В. Иванова, И.А. Мальхановой. М., 1977.

67. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания, 1972, № 2.

68. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., Изд-во АН СССР.

69. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Авт. канд. филол. наук.Краснодар, 1999.

70. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта. М., 1982.

71. Современный русский литературный язык // Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1981.

72. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

73. Телия В.Н. Номинация // ЛЭС. М., 1990.

74. Тимофеев JI.И., Тураев С.В. Словарь летературоведче-ских терминов. М., 1974.

75. Толстой Л.Н. Детство. Соч., т.1, с.179.

76. Учебный курс по культурологии (для учащихся средних и высших учебных заведений). Под науч. ред. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону, 1999.

77. Федченко Н.Л. Тенденции жанрово-стилевого развития повести 90-х годов: (В. Крунин, Л. Бородин, Н. Нарбинкова). Дис. канд. филол. наук. Армавир, 1999.

78. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

79. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

80. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М. Л., 1963.

81. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

82. Фефелов А.Ф. К типологической характеристике разговорного и книжного вариантов современного французского языка. М., 1978.

83. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

84. Хачатурова Я. С. Система лексико-семантических средств художественного текста как объекта перевода: (на м-ле Романа Г. Манна «Верноподданный». Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

85. Хоанг, Фе (гл. ред.). Словарь вьетнамского языка. Ханой, 1997.

86. Хрестоматия по культурологии. Том 2. Самосознание русской культуры / Под ред. И.Ф. Кефели, В.Т. Пуляева, В.П. Сальникова, С.В. Степашина. Спб., 2000.

87. Хутыз И.П. Метаязыковые аспекты языка бизнеса в художественном тексте. Дисс. филол. наук. Краснодар, 1996.

88. Чернышевский Н.Г. Критический взгляд на современные эстетические понятия. Эстетика и литературная критика. М., 1951.

89. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.,1976.

90. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическом микросконом. М., 1990.

91. Шанский Н.М. и др. Современный русский литературный язык. М., 1981.

92. Шведова Н.Ю. Синтаксис // Грамматика современного литературного языка. М., 1970.

93. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973.

94. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

95. Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста: (на мат-ле произведения детек-жанра русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

96. Энциклопедический словарь по культуротурологии. М.,1997.

97. Языковое сознание и образ мира. XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммукации. М., 1997.

98. Bui, Giang. M6t vai nMn xet vi truydn Kilu — Phan Тгйп

99. D6, Htfu Chau. Tur vung — ngtf nghla Tidng Viet. H., 1997. (До, Хыу Тяу. Лексическая семантика вьетнамского языка. Ханой, 1997).

100. D6, Hftu Chau. Dung hoc va Dich thuat. Tap chf "NhGng va'n de Ng6n ngG va Dich thuat". H., 1993. (До, Хыу Тяу. Прагматика и перевод, журнал "Актуальные проблемы языкознания и теории перевода". Ханой, 1993).

101. D6, ffiru Chau. Со sЬ ngiJ nghla hoc Тй vung. H., 1998. (До, Хыу Тяу. Лексико-семантическая основа слова. Ханой, 1998).

102. Нб Le. van di сй'и tao txt cua tie'ng Viet Ыфп dai. Ha Ndi, 1976. (Xo, Jle. Вопрос о словообразовании в современном вьетнамском языке. Ханой, 1976).

103. Le, Dinh Bfch. Тис Ngtf Nga — Viet. Nxb KHXH. H., 1986. (Jle, Динь Бить. Русские и вьетнамские пословицы и поговорки. Изд-во Гуманитарные науки Ханой, 1986).

104. Nguyen, H6ng. Bi Vo (Tilu thuye't). Hai Phong, 1988. (Воровка. (роман). Перевод с вьетнамского языка М. Ткачёва. М., 1960).

105. Nguyln, Du. Тгиуфп Kiiu (truyen tho). Ha N6i, 1997. («Стенания истерзанной души» или «Киеу» (поэма). Перевод с вьетнамского Аркадия Штейнберга. М., 1965).

106. Nguyln Luc, Luang Van Dang. Thanh ngG tie'ng Viet. Ha N6i, 1978. (Нгуен, Лык, Лыонг Ван Данг. Вьетнамские фразеологизмы. Ханой, 1978).

107. Phan, Ngoc. Cach giai thfch van hoc bang ngdn ngtf hoc. HCM, 2000. (Фан, Нгок. О подходе к выяснению литературоведения на лингвистической основе. Хошимин, 2000).

108. Phan, Ngoc. Thuf xet van hoa — van hoc bang ng6n ngG hoc. Ha Ndi, 2000. (Фан, Нгок. Попытка выяснить культуру литературу в культуролингвистических аспектах. Ханой, 2000).

109. Phan, Ngoc; Pham, Difc Dirong. Tiep xuc ngdn ngG Dong Nam a. Nxb DNA, 1983. (Фан, Нгок; Фам, Дык Зыонг. Соприкосновения Индо-китайских языков и культур. Изд. Индо-китайское, 1983).

110. Thuy Toan. Vi ng6n ngG trong dich thor. Tap chf "NhGng van di ng6n ngG va dich thuat". Ha N6i, 1993. (Тхуй Тоан. Об языке при переводе стихов и поэм. Журнал "Актуальные проблемы языкознания и теории перевода". Ханой, 1993).

111. Ттйп, Ngoc Them. Tim v£ ban sic Van hoa Viet Nam (Di-coveriy the Identify of Vietnamese Culture: Typological Systematic Views). HCM., 1997.

112. Ттйп, Ngoc Them. Co sor Van Hoa Viet Nam (Basic of Vietnamese Culture). HCM., 1997.

113. Тгйп, Ngoc Vtrong. Van hoc Viet Nam: Dong rieng giGa nguon chung. Nxb Giao due Ha N6i,1998. (Чан, Нгок Выонг. Вьетнамская литература: Ее состояние и характеристики в национальной истории. Изд-во Просвещение Ханой, 1998).

114. Tu diln giai thfch thuat ngG ng6n ngG hoc (Nguyln, Nhtf Y chu bien). Ha N6i, 1996. (Толковый словарь лингвистических терминов (гл. ред. Нгуен Ньы И). Ханой, 1996).

115. Vu, B6i Lien. Nhffng stf gap g& gitfa D6ng va T&y trong Ngdn ng5 va Van chirong. Ha N6i, 2000. (By, Бой Лиен. Встречи Запада с Востоком в языке и литературе. Ханой, 2000).

116. Vu, Ngoc Phan. Тис ngtf са dao d£n ca Viet Nam. Ha Ndi, 1978. (By, Нгок Фан. Вьетнамские пословииы и (Ьолклоры. Ханой,1978).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.