Определение и объяснение как композиционно-речевые формы в английских научных и научно-популярных текстах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Девкин, Александр Павлович

  • Девкин, Александр Павлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Минск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 174
Девкин, Александр Павлович. Определение и объяснение как композиционно-речевые формы в английских научных и научно-популярных текстах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Минск. 1984. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Девкин, Александр Павлович

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ. Ю

0.1. Синтактико-смысловой подход к выделению и описанию композиционных единиц текста. 13 0.2. Функционально-смысловой подход к выделению и описанию стилистических единиц текста.

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАК КСШСШЦИОННО-РЕЧЕВАЯ ФОРМА.

1.1. Синтактика дефиниции.

1.1.1. Синтактика микродефиниции.

1.1.2. Синтактика макродефаниции.

1;2. Семантика дефиниции.

1.2.1. Семантика микродефиниции.

1.2.'2. Семантика макродефиниции.

1.3. Прагматика дефиниции.

1.3.1. Прагматика микродефинвдии.

1.3.2. Прагматика макродефиниции.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВАЯ ФОРМА "ОБЪЯСНЕНИЕ".

2.1. Синтактика и семантика объяснения.

2.1.1. Базовые типы композиционной организации объяснения.

2.2. Прагматика объяснения.

2.2.1. Усложнение композиции объяснения.

2.2.1.1. Методы изложения в объяснении.

2.2.1.2. Типы повествователя и диалогизация в объяснении.

3 ~ Стр.

2.2.2. Синтаксические выразительные средства в объяснении.

2.2.3. Лексические изобразительно-выразительные средства в объяснении.

2.2.4. Параязыковые средства в объяснении.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Определение и объяснение как композиционно-речевые формы в английских научных и научно-популярных текстах»

Наука о языке активно развивается в настоящее время по следующим основным направлениям. Во-первых, лингвистическая теория обогащается новыми идеями и методами, возникающими как в недрах самой лингвистики, так и в смежных дисциплинах: психологии, логике, математике, социологии, семиотике и других, при чем теоретическая перспектива исследований остается лингвистической в своей сущности и по своему предмету. Во-вторых, круг интересов лингвистики значительно расширился, в сферу изучаемых явлений вводятся все новые объекты. Наиболее ярким примером этого служит формирование нового и перспективного направления - лингвистики текста, внутри которого выделяются теория текста, грамматика текста и стилистика текста.

Актуальность данного исследования обусловливается теоретической важностью выявления закономерностей композиционной организации различных типов текстов. Единицы композиции - композиционно-речевые формы, отображая фрагменты внеязыковой действительности, выступают, с одной стороны, как составляющие структуры любого текста. С другой стороны, являясь элементами законченного речевого произведения, они несут на себе отпечаток закономерностей порождения и функционирования текста в целом. Таким образом, исследование этих единиц вписывается в общее направление поиска ответов на широкий круг вопросов, над которыми работают многие лингвисты.

В ходе изучения композиции текста возникает целый ряд проблем, требующих конкретного решения, таких, как выявление признаков, позволяющих разграничивать и классифицировать композиционно-речевые формы, обнаружение и выделение структурных компонентов отдельных композиционно-речевых форм, раскрытие взаимодействия значений компонентов единиц композиции и моделирование наиболее типичных структурных вариантов данных единиц.

Поэтому исследование двух конкретных единиц композиции -"определения" и "объяснения" - в плане их синтактики, семантики и функционирования является своевременным.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что предлагаемое рядом ученых выделение композиционно-речевых форм в качестве единиц стилистики текста еще не получило должной разработки в языкознании. Из существующего многообразия композиционно-речевых форм некоторые (описание, повествование, рассуждение) более или менее детально описаны, другие же, в частности, "определение" и "объяснение" практически не рассматривались в лингвистике текста. Поэтому они впервые становятся объектом изучения как "изнутри", с точки зрения их организации, так и "снаружи" - с точки зрения их функциональных особенностей. Анализ проводится в плане синтактики, семантики и прагматики. Результаты анализа позволяют объединить и соотнести в единой системе совокупность коммуникативно-значимых факторов, наличие которых определяет специфику исследуемых композиционно-речевых форм.

Основная цель диссертации состоит в последовательном рассмотрении синтактического, семантического и прагматического аспектов композиционно-речевых форм "определение" и "объяснение". При этом ставятся следующие задачи:

- выделение компонентов смысловой структуры композиционно-речевых форм "определение" и "объяснение";

- создание семантической типологии таких компонентов;

- выявление и описание наиболее типичных моделей структурно-смысловой организации "определения" и "объяснения";

- раскрытие и описание коммуникативно-функциональных факторов, позволяющих, при их принципиальном сходстве, различать "объяснение" от "определения".

В соответствии с поставленной целью и задачами определилась методика исследования. В работе применен комплекс исследовательских приемов, а именно: индуктивно-эмпирический метод, логические приемы выделения компонентов содержания, метод структурно-семиотического моделирования. На отдельных этапах работы использовались элементы статистических подсчетов.

Материалом исследования послужили научные и научно-популярные тексты на английском языке. Объем обследованного языкового материала превышает 23 тыс. страниц. Объем выборки определений составил 1055 единиц, в том числе 908 микродефиниций, т.е. определений, равных по объему одному предложению, и 147 макродефиниций - микротекстов, охватывающих два и более предложений. Выборка "объяснений" составляет 112 микротекстов.

Композиция работы определена последовательностью, в которой происходило исследование. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух исследовательских глав и заключения, списка использованной теоретической литературы и списка сокращений иллюстративной литературы.

Во введении дается краткий аналитический обзор литературы, посвященной релевантным вопросам семиотики и исследованию единиц композиции текста.

В первой главе "Определение как композиционно-речевая форма" изучаются особенности организации дефиниций: выделяются компоненты их смысловой структуры, приводится семантическая классификация этих компонентов. Определяется основная коммуникативная функция "определения", показывается влияние прагматических факторов на семантику и синтактику дефиниций.

Во второй главе раскрываются основные структурно-семантические особенности композиционно-речевой формы "объяснение", выделяются базовые типы ее организации, выявляются и описываются коммуникативно-обусловленные факторы, составляющие своеобразие данной единицы.

В заключении содержатся выводы из проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в расширение и углубление проблематики стилистики текста, активно развивающейся в настоящее время в общих рамках лингвистики текста. Результаты данной работы позволяют полнее осветить проблему описания единиц стилистики текста, детализировать и по-новому осмыслить тлеющиеся классификации указанных единиц, а кроме того углубить представление о внутренней дифференциации стиля научного изложения в целом. Методика выявления и анализа структурных разновидностей композиционно-речевых форм "определение" и "объяснение", использованная в диссертации, найдет применение в других случаях изучения композиционной организации текста.

Практическое значение диссертации заключается в том, что конкретные результаты анализа могут быть применены в преподавании английского языка и способствовать повышению его эффективности путем выработки у обучающихся умений и навыков правильного построения определений и объяснений различных видов. Отдельные положения работы и фактический материал могут использоваться при чтении спецкурсов "лингвистика текста" и "стилистика текста", при написании студенческих научных работ, а также при создании учебников, пособий, методических разработок и т.д. на английском языке.

Апробация исследования. Основные положения диссертации теоретического характера, а также ее конкретных материалов проходила в форме докладов на итоговых научных конференциях МГПИШ в 1980-84 гг., на Всесоюзном семинаре-совещании по актуальным проблемам методики преподавания дисциплин классической филологии и зарубежной литературы 1981 года, на конференции молодых ученых и аспирантов МГПИШ в 1981 году, они обсуждались в плане дискуссий на заседаниях кафедры стилистики английского языка и межкафедрального лексикологического объединения института. По теме исследования опубликованы две статьи и тезисы двух докладов. Практической частью явилось проведение автором (и некоторыми другими преподавателями) занятий по английскому языку (аспект "реферирование") на факультете повышения квалификации при МГПИШ, а также написание студентами курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. "Определение" и "объяснение" являются эквивалентными композиционно-речевыми формами, используемыми в научных текстах различной сложности для выполнения одной и той же коммуникативной функции - раскрытия понятий.

2. Как "определение", так и "объяснение" обладают существенным сходством в синтактическом аспекте. В обеих единицах наблюдается лучевая структура, где имеется ядерный компонент и один или более зависимых, компонентов.

3. Сходство "определения" и "объяснения" в семантическом плане заключается в использовании одних и тех же приемов раскрытия понятий - путем сообщения их дифференциальных признаков. При этом указываются: характерные постоянные свойства предмета, способ образования, получения объекта, конструктивные его особенности, способность производить определенные действия и примеры, конкретные виды отображаемых понятий.

4. Отличие "объяснения" от "определения" состоит в вариативности выражения смыслового ядра, существовании большего количества структурных вариантов (дедуктивных, традуктивных и индуктивных), использовании разнообразных средств композиционного и языкового уровня, приводящих к его беллетризации. Наличие указанных факторов обусловлено необходимостью обеспечить максимальную доступность научной по своему характеру информации для самого широкого неподготовленного читателя.

Теоретическое обоснование и доказательство выдвинутых положений составляют содержание настоящего диссертационного исследования.

ВВЕДЕНИЕ

0.0. Исследование текста, оформившееся к настоящему времени в самостоятельную научную дисциплину, лингвистику текста, накопило значительный опыт в выделении различных категорий текста. Несмотря на наличие множества индивидуальных мнений и коллективных течений в изучении такого сложного объекта, как текст, отчасти совпадающих, отчасти различающихся, а иногда прокладывающих свой путь в какой-то степени параллельно, все же проявляется некоторая закономерность и последовательность развития наиболее общей проблематики этой дисциплины. Так, вначале необходимо определить, каковы же те единицы, из которых складывается текст, на втором этапе встает задача описания выделенных единиц, третий этап предполагает выявление места и роли их в массиве текста.Решение конкретных задач, возникающих на том или ином этапе, нередко наталкивается на ряд трудностей, а иногда требует радикального пересмотра исходных теоретических концепций, постулатов и методов анализа текста.

В качестве примера подобного радикального решения можно рассматривать признание того обстоятельства, что как предложение, так и текст следует считать знаками (Москальская, 1981:9-10). Если признавать за предложением и текстом статус знаков различных ч уровней, то логичным представляется также признание знакового характера и промежуточной единицы текста, именуемой композиционно-речевой формой.

Лингвосемиотический подход исходит из того, что текст есть иерархически построенный суперзнак, состоящий из макрознаков, в свою очередь инкорпорирующих микрознаки или элементарные, т.е. далее не делимые, знаки. С точки зрения лингвосемиотики элементарным, далее не делимым знаком считается предложение-высказывание, так как только высказывание коммуникативно и способно осуществлять семиозис, слова же следует признать частичными знаками (Гак, 1967:15; Степанов, 1983:18).

Д.Наута характеризует семиозис как знаковый процесс, описываемый в семиотике как пятистороннее отношение: s (s,i,e,dfc), где S обозначает семиотическое отношение; s - знак; i - интерпретатора; е - эффект, который является интерпретантой, т.е. склонностью i определенным образом реагировать на d при определенных условиях о благодаря s ; d обозначает денотат, а с - контекст. Необходимо помнить, что s и d - различные классы предметов. Если значение s (т.е. е + d) не зависит от каких-то особых условий, семиозис можно описать как четырехстороннее отношение: S(s,i,e,d). При рассмотрении i как "черного ящика" (открытой системы, внутренняя структура которой неизвестна), as- как сигнала, поступающего на его вход, нельзя понимать е как сигнал на выходе i. Дело в том, что е - это изменение внутреннего состояния "черного ящика", влекущее за собой модификацию модели будущих сообщений на выходе i. Эта модификация коррелирует с наличием (или отсутствием) d ( Nauta, 1972:28).

При изучении измерений или уровней знаковых процессов удобнее рассматривать вышеупомянутые символы в следующем порядке:

S (s, d, i, е), где s представляет формальный аспект, d - смысловой аспект, a i и е - функциональный аспект семиозиса.

Формальный аспект. Этот аспект можно изучать при абстрагировании от двух остальных - смыслового и функционального. Формальный аспект называется синтактическим уровнем семиозиса и состоит из формальных свойств, элементарных закономерностей и правил образования сообщений, т.е. правил построения сложных знаков из элементарных.

Смысловой аспект. Представляется также возможным абстрагировать из формулы Б ( 8,с1,±,е ) элементы 1 и е . Иначе говоря, семиотическое отношение Б можно свести к смысловому отношению м (т.е.м(з,а), которое представляет собой отношение между формой в знаконосителя и его денотатом й. Смысловой аспект семиозиса является двусторонним феноменом внутри процесса в целом: он предполагает объединение синтактического уровня семиозиса со вторым уровнем, называемым семантическим.

Функциональный аспект. Наконец, можно изучать эффект, производимый знаконосителями на интерпретаторов, и использование его интерпретаторами. Однако использование и эффект знаконосителей предполагает его формальный аспект.

Таким образом, функциональный аспект семиозиса концентрируется в элементах е и 1, но его нельзя абстрагировать от элементов з и а. Иными словами, функциональный аспект накладывается на остальные аспекты информационного процесса. Этот третий уровень называется прагматическим уровнем семиозиса.

Предшествующее изложение имеет непосредственное отношение к проблемам изучения текста в целом и, в частности, к тому кругу проблем, которые возникают при исследовании композиционно-речевых форм как единиц стилистики текста. Приводимый ниже обзор работ, посвященных вопросам выделения и описания единиц композиции текста, отображает наличие в лингвистике текста двух основных подходов к тому, какие критерии следует использовать при сегментации текста на составляющие его единицы, а также к тому, какие показатели следует учитывать при описании выделяемых единиц. Условно назовем эти два подхода "синтактико-смысловым" и "функционально-смысловым". При этом необходимо отметить, что различия между точками зрения, высказываемыми сторонниками того или иного подхода проявляется не столько в вопросе о делимитации композиционно-речевых форм, сколько в различии принципов, используемых для их описания. Наиболее же существенным представляется то обстоятельство, что все исследователи лингвистики текста в различной степени и под разными углами зрения затрагивают основные измерения или уровни семиозиса.

0.1. Синтактико-смысловой подход к выделению и описанию композиционных единиц текста. Суть синтактико-смыслового подхода к выделению и описанию композиционно-речевых единиц текста состоит в попытке непосредственно связать и соотнести синтаксические параметры текста с семантическими. Это направление лингвистики текста ставит перед собой задачу выделить и исследовать сложное синтаксическое целое (далее - ССЦ), и сверхфразовое единство (далее - СФЕ).

Одним из первых ученых, предположивших, что между предложением, как единицей текста и целым текстом должна существовать некоторая промежуточная единица, является Н.С.Поспелов. Он высказал мысль, что при изучении синтаксического строя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, которое в связной речи не обладает достаточной самостоятельностью, а из ССЦ, как синтаксической единицы. Указывая на отличие ССЦ от предложения, Поспелов обращает внимание на тот факт, что ССЦ в связной речи обладает большей самостоятельностью, чем предложение. ССЦ выражает законченную мысль автора, формируя таким образом отдельное авторское высказывание, непосредственно адресованное слушателю или читателю (Поспелов, 1948:31).

Характеризуя синтаксическую структуру ССЦ, Поспелов отмечает такие признаки, как разнородность их состава, а также прерывистость их строения. Помимо авторского высказывания, которое оформляется в ССЦ, Поспелов выделяет авторское сообщение, являющееся более сложным композиционно-синтаксическим единством в связной монологической речи. На письме авторское сообщение выделяется в абзац. Однако для разграничения отдельных ССЦ друг от друга не указывается достаточно четких критериев.

Сложное синтаксическое целое выделяют в качестве единицы текста некоторые другие исследователи. Г.Я.Солганик, описывая ССЦ, считает его важнейшей характеристикой наличие между предложениями внутри ССЦ специфических синтаксических связей (цепная, параллельная, присоединительная), не имеющих себе аналогий на более низких языковых уровнях. Автор перечисляет ряд других, важных, по его мнению, синтаксических признаков ССЦ, в число которых входят: единство модального плана объединяемых предложений, некоторые закономерности употребления видо-временных форм, рит-мико-интонационное единство, а также единство мысли.

Для обозначения ССЦ Солганик предлагает использовать термин "прозаическая строфа". Прозаическая строфа имеет два плана: I) собственно синтаксический и 2) композиционно-тематический.Первый план обнаруживает внутреннюю структурную организацию строфы и связан с синтаксическими средствами соединения предложений. Во втором плане выделяется зачин, средняя часть и концовка (Солганик, 1973:92-93).

Сложное синтаксическое целое исследует также Л.М.Лосева, которая определяет ССЦ как наиболее протяженную в составе текста синтаксическую единицу, представляющую собой группу контактно и дистантно взаимосвязанных предложений, характеризующих какую-либо сторону описываемого предмета (явления и т.д.). Границы ССЦ обнаруживаются в ослаблении межфразовой связи на их стыке, а также в семантической организации, лексическом наполнении и синтаксической структуре первых предложений ССЦ. Связь между предложениями в ССЦ может быть контактной и дистантной (Лосева,

1980:61-64).

Наибольшую проблему в выделении ССЦ представляет установление его границ в тексте. Трудность определения границ ССЦ отмечает В.В.Виноградов (1965:83). Если признать ведущей чертой суп-расинтаксиса наличие межфразовых связей, то следует считать ССЦ единицей сегментации текста, в основе которой лежат дистантные связи между составляющими ее частями. При таком условии в качестве ССЦ можно рассматривать отрезок текста любого объема, начиная от двух предложений и кончая текстом большой протяженности, поскольку, как показывают некоторые исследователи (Ветошкина, 1980:16-17), дистантные связи действуют на значительном удалении.

Некоторые ученые пытаются преодолеть трудности, возникающие при отграничении одного ССЦ от другого, посредствомсочетания синтаксических и смысловых 1фитериев, как это делает Л.М.Лосева. Такой подход к ССЦ сближает автора с теми учеными, которые используют в качестве единицы текста сверхфразовое единство (СФЕ). Рдц ученых приравнивает ССЦ к СФЕ (Акишина, 1979; Москальская, 1981; Лаптева, 1982:78).

Так же, как и в случае с ССЦ, исследователи СФЕ первоначально исходили из синтаксических критериев выделения этой единицы. По мнению Л.А.Булаховского, предложившего использовать термин "сверхфразовое единство", данная единица текста, большая по протяженности чем предложение, должна выделяться на основе синтаксических признаков. Внутри СФЕ, между фразами, его составляющими, имеются смысловые скрепы, С1фепы, которые формально выражены в виде местоимений, союзов и других связующих средств, употребляемых на границе фраз и в последней фразе. Булаховский отмечает также ритмомелодическую сгруппированность объединенных СФЕ фраз. В качестве внешнего выражения границы СФЕ на письме выделяется красная строка, хотя имеются и СФЕ, охватывающие более одного

- 16 абзаца (Булаховский, 1952:392).

Идея Л.А.Булаховского о возможности выделения СФЕ получила дальнейшее развитие в целом ряде работ, наименования которых приводятся, в частности, в обширных библиографических списках, •содержащихся в трудах Б.А.Маслова (1975) и О.И.Москальской (1981).

В общем русле синтактико-смыслового подхода к делимитации единиц текста находится и подход О.А.Нечаевой к выделению и описанию композиционных единиц текста, представляющий собой попытку совместить семантические и синтаксические критерии при их анализе. Единицы композиции (в терминологии автора - функционально-смысловые типы речи) понимаются как единицы сверхфразового уровня, интегрирующие отдельные предложения в тексте; выделение указанных единиц производится с учетом предметно-логических (иначе говоря, семантических) и формально-грамматических критериев. Опора на предметно-логические показатели текста позволяет Нечаевой охарактеризовать описание как тип речи, складывающийся из перечисления признаков объекта мысли и речи, а повествование -как особый тип речи со значением сообщения о развивающихся действиях или состояниях предметов. Повествование динамично, в то время как описание статично. Рассуэдение же возможно только для монологической речи и представляет собой тип речи с обобщенным причинно-следственным значением, опирающимся на полное или сокращенное умозаключение (Нечаева, 1974:44,145,193).

Осознавая недостаточность номенклатуры из трех типов речи для описания художественных текстов, Нечаева выделяет в рамках каждого из трех основных типов изложения по нескольку подтипов. Описание включает четыре подтипа: I) описание пейзажа, 2) описание портрета человека или другого одушевленного или неодушевленного предмета (животного, растения, здания, предметов быта),

3) описание интерьера, 4) характеристика как перечисление существенных особенностей, признаков кого-нибудь, чего-нибудь, т.е. название черт характера, наклонностей, рода занятий человека или свойств предмета. Повествование подразделяется на три подтипа: I) конкретно-сценическое, 2) обобщающе-сценическое и 3) информационное. Что же касается рассуждения, то этот тип речи имеет шесть подтипов: I) именное оценочное рассуждение, 2) рассуждение со значением состояния, 3) рассуждение с целью обоснования действий, 4) рассуждение с обусловленными действиями (признаками), 5) рассуждение с целью предписания и описания, а также 6) рассуждение со значением утверждения или отрицания. Выделяя единицы текста на основе предметно-логических признаков, Нечаева задается целью объединить и соотнести содержательные признаки речи с синтаксическими, выделить какую-то совокупность характерных примет, свойственных тому или иному функционально-смысловому типу речи.

Укажем некоторые из синтаксических признаков, выделяемых в качестве различительных при синтактико-смысловом анализе "описания": В описании обстановки часто используются эллиптические предложения; описание нередко строится и из двусоставных, полных, распространенных предложений; в описании часто используются сложноподчиненные предложения с придаточными определительными и т.д. (Нечаева, 1974:68,85,86). Представляется, что все-таки нельзя ни объединить, ни соотнести содержательные признаки описания с синтаксическими, поскольку указанные выше синтаксические структуры можно без труда найти и в других композиционно—речевых формах и их подтипах. Использование формально-грамматических критериев не дает возможности однозначно определить тип того или иного фрагмента текста, что представляет одну из слабых сторон синтактико-смыслового подхода к изучению композиционно-речевых форм.

Вместе с тем следует отметить, что исследование Нечаевой представляет собой безусловно ценный вклад в разработку теории стилистики текста. В частности, оно являет первую попытку комплексного рассмотрения композиционно-речевых форм на двух уровнях семиозиса^- синтактическом, поскольку текст рассматривается как сложное целое, состоящее из более мелких конституэнтов, а также на семантическом уровне, ибо выявляется отношение элементов текста, выделенных при его синтактическом анализе, к внешнему миру, к той реальности, которая отображается текстом. Рациональное зерно, несомненно имеющееся в синтактико-смысловом подходе к анализу композиционно-речевых форм, развивается исследователями -сторонниками функционально-смыслового подхода к их изучению.

0.2. Функционально-смысловой подход к выделению и описанию стилистических единиц текста.¡Как показывает анализ лингвистической литературы, сложности, возникающие при выделении и описании единиц текста, обусловлены прежде всего тем, что в состав его структуры входят как содеркательно-логические, так и формально-грамматические элементы, что затрудняет адекватное решение поставленной проблемы.

В этой связи наиболее обоснованным и убедительным представляется функционально-смысловой подход к анализу единиц текста, впервые намеченный Г.В.Колшанским. Согласно точке зрения этого ученого, в основу выделения единиц текста должны быть положены, в первую очередь, его коммуникативные параметры, а решающую роль при этом должны играть признаки смысловой дискретности текста (Колшанский, 1978:27). Минимальными отрезками текста в процессе обмена содержательными единицами между адресантом и адресатом являются такие языковые конструкции, которые удовлетворяют требованиям адекватности передачи существа информации без каких

- 19 либо потерь (Колшанский, 1976:16).

В качестве таких минимальных отрезков, согласно лингвистической концепции Г.В.Колшанского, можно рассматривать все значимые единицы языка, начиная от слова и кончая группой предложений, входящих как составные элементы в ту или иную структуру высказывания, определяемую коммуникативным замыслом сообщения (Колшанский, 1980:20). Итак, в основу сегментации текста на отрезки при его описании должны быть положены прежде всего параметры смысловые и коммуникативно-функциональные.

Подобный подход позволяет дополнить и систематизировать классификацию основных композиционно-речевых форм. В.В.Одинцов, например, выделяет следующие их типы:

1) Определение - наиболее простая форма структурной организации, которая строится в соответствии с логическими правилами определения понятия.

2) Объяснение - усложненное, трансформированное с учетом необходимости простоты и доступности изложения, определение.

3) Умозаключение - вид развертывания понятия, построенный в соответствии с хорошо известными фигурами силлогизма.

4) Рассуждение - усложненный вид умозаключения, строящийся не по формуле силлогизма, и в этом заключается его отличие от умозаключения.

5) Характеристика - перечисление ряда признаков предмета, о котором идет речь; в ней сообщается ряд признаков, важных в каком-либо отношении.

6) Описание также перечисляет признаки предмета, однако, в отличие от характеристики, описание может содержать различные признаки, как существенные, так и несущественные.

7) Сообщение и 8) повествование служат для передачи событий, процессов, действий, для которых характерна динамика, развертывание во времени. Сообщение отличается от повествования тем, что последнее представляет собой детализированное сообщение.

В зависимости от их прагматической установки указанные единицы можно разделить на два ряда. Первый ряд, включающий определение, умозаключение, характеристику и сообщение, используется в сфере научной коммуникации. Второй ряд композиционно-речевых форм - объяснение, рассуждение, описание и повествование представляет собой трансформацию единиц первого ряда за счет усложнения, включения в них эмоционально-художественных структур и средств усиления и используется в тех текстах, которые тяготеют к литературным формам (научно-популярные, газетно-публицистиче-ские, литературно-художественные тексты) (Одинцов, 1982:196).

Приведенная выше типология композиционно-речевых форм отличается некоторой схематичностью, в ней отсутствует детальное описание структурных видов или подвидов композиционных единиц, не разработаны принципы различения таких подвидов.(В этой связи значительный интерес представляет собой попытка применить функционально-смысловой подход к структурному анализу единиц компож зиционнои организации нарративных и экспозитивных текстов »предпринятая Л.К.Джоунз.

Следует отметить, что в качестве исходных позиций анализа используются положения тагмемики, причем ей придается преувеличенное значение. В качестве единицы анализа применяется понятие ди

35 Деление текстов на нарративные (повествовательные) и экс-позитивные (объясняющие) приблизительно совпадает с делением, производимым некоторыми советскими учеными на основе преобладания в структуре текстов ретроспективного либо системно-логического типов изложения (См. Одинцов, 1982:180). скретной семантической единицы, которой дается название "script*", соответственно типу рассматриваемых текстов Джоунз выделяет expository scripts. Понятие "expository script" приблизительно совпадает с понятием "plot" в работах по исследованию нарративных текстов.

Идея о существовании глубинной семантической структуры, лежащей в основе языковой репрезентации текста, позволяет установить наличие в экспозитивных текстах регулярно повторяющихся конфигураций из смысловых единиц, играющих сходные роли в различных участках текста. При таком подходе в экспозитивных текстах методами логико-семантического анализа можно выделить ряд разновидностей "скриптов", состоящих, в свою очередь, из более мелких компонентов, которые именуются "пунктами" (points), (в число "скриптов", употребляемых в экспозитивных текстах, Джоунз включает следующие:

1) Компаратив (Comparison), включающий два или более объекта (items) и информацию (facts) о них.

2) Контрастив (Contrast), содержащий такие же компоненты, как и компаратив: item 1 - fact, item 2 - fact,которые, однако, не сравниваются, а противопоставляются.

3) Дескриптив (Description), включающий следующие семантические компоненты: тезис (thesis) и одну или более деталей (details), относящихся к данному тезису.

4) Перифраз (Paraphrase), представляющий собой такой "скрипт", типичными компонентами которого являются тезис (thesis) и перефразировка того же тезиса (restatement) другими словами. к Применительно к этому понятию Я.М.Колкер (1975) использует сочетание "коммуникативный блок" (КБ), терминологически более удачное.

5) Оценка (Evaluation), состоящая из тезиса (thesis) и одного или более комментариев (comment statements).

6) Экспликация (Explanation), в составе которой выделяется тезис (thesis) и экспликатор (evidence).

7) Рассуждение (Informai Proof), компонентами которого являются теорема (theorem), аргументы (arguments) в поддержку теоремы и различные пресуппозиции (presuppositions), относящиеся к аргументам.

8) Перечень (List), состоящий обычно из однотипных конституэнтов - примеров (examples).

9) Силлогизм (Syliogism) - разновидность рассуждения, имеющая целью доказать, либо убедить читателя в правоте некоторой мысли. Типичными компонентами силлогизма являются две посылки (premises) и ВЫВОД (conclusion).

10) Определение (Définition) в толковании Джоунз соответствует родо-видовому определению и включает предмет определения (item), указание на ближайший род (olassification), а также спецификатор (contrast).

Характеризуя'Ькрипты" в целом, Джоунз указывает на такое их важное свойство, как способность включать, инкорпорировать в своем составе другие "содипты"; экспозитивные тексты в большинстве случаев состоят из осложненных в структурном отношении "скриптов'^ multiple scripts)î There are overlays of scripts - scripts within scripts within scripts - as well as sequences of scripts (Jones, 1977*150).

Рассмотренная выше типология композиционных единиц, предложенная Джоунз, в определенной степени сходна с набором текстовых функций В.Проппа (1969), извлеченных, однако, не из повествовательных, а из экспозитивных текстов. Описанная методика исследования композиционных единиц текста характеризуется определенным субъективизмом, отсутствием четкого разграничения компонентов этих единиц. Например, не указывается достаточно однозначно разница между "пунктами", составляющими "скрипт", терминологически не различаются такие "пункты" как "тезис" в перифразе, "тезис" в дескриптиве, а также "тезис" в оценке и т.п. Различение указан-V ных единиц является необходимым условием их однозначного толкования при анализе.

Приведенный выше обзор работ, выполненных в русле функци-нально-смыслового подхода к изучению композиционно-речевых форм, показывает существование ряда преимуществ, свойственных ему по сравнению с синтактико-смысловым. Прежде всего, очевидной становится достаточно высокая разрешающая способность методики анализа, предлагаемой сторонниками функционально-смыслового подхода, применительно к исследованию текста на всех уровнях семиозиса. Так, последовательное применение функционально-смысловых критериев позволяет не только производить сегментирование текста на составляющие его композиционно-речевые формы, но и выделить компоненты, входящие в их состав. Помимо этих чисто синтактических операций возможным оказывается уточнение и детализация семантической типологии композиционно-речевых форм. Кроме того, работа О.А.Нечаевой уже отчасти очертила, а Л.К.Джоунз и В.В.Одинцов более четко описали коммуникативные функции, свойственные различным композиционно-речевым формам, и тем самым наметили путь, по которому следует идти при изучении функционального (прагматического) уровня семиозиса таких форм.

В целом же опыт исследования композиционно-речевых форм показывает плодотворность комплексного изучения единиц стилистики текста. С учетом этого опыта, достаточно полный анализ объектов настоящего исследования - композиционно-речевых форм "определение" и "объяснение" - представляется оптимальным при последовательном рассмотрении их синтактики, семантики и прагматики.

Если методы и навыки синтактического и семантического анализа единиц стилистики текста относительно разработаны, о чем,в частности, свидетельствует значительное число работ (см. в этой связи обширные библиографические списки, приводимые в трудах К.С.Чикваишвили (1980), И.Р.Гальперина (1981) и других ученых), то этого нельзя сказать о прагматических параметрах текста.

Наиболее общее определение лингвистической прагматики дает Ю.С.Степанов, считающий ее семиотической дисциплиной, предметом которой является текст в его динамике, дискурс, соотнесенный с главным субъектом, с "Эго" творящего текст человека (Степанов, 1983:35).

Как отмечает Степанов, круг проблем, которые входят в сферу исследования прагматики, весьма широк. В обыденной речи - это отношение говорящего к тому, что он говорит: истинность, объективность, предположительность речи, ее искренность и неискренность, ее приспособленность к социальной среде и социальному положению слушающего и т.д.; интерпретация речи слушателем - как истинной, объективной, искренней или, напротив, ложной, сомнительной, вводящей в заблуждение; в художественной речи - отношение писателя к тому, что и как он отображает: его принятие или непринятие, восхищение, ирония, отвращение; отношение читателя к тексту - его истолкование как объективного, искреннего или, напротив, как вводящего в заблуждение, мистифицирующего, иронического, пародийного и т.д. к области прагматики относят все вопросы, возникающие при изучении дискурса, выходящие за границы синтактики и семантики. Основные, наиболее интенсивно разрабатываемые сегодня проблемы

- 25 лингвистической прагматики включают следующие:

1) проблема пресуппозиции, рассматриваемая в трудах таких ученых, как Н.Д.Арутюнова (1973), Г.Г.Почепцов (1974), К.В.Хемп-фер (1977), А.Богуславский (1978), Л.Карттунен и С.Питере (1979) и др.;

2) теория механизмов речевого имплицирования, ряд положений которой изложен в работах таких авторов, как Л.Апостел (1971), Я.Аувера (1979), М.Даскад (1979) и др.

3) теория речевых актов, связанная с именами таких исследователей, как Остин, Сирль, Грайс и др.

Существенным является то обстоятельство, что в работах перечисленных ученых отображены не столько результаты, сколько программы исследований, до завершения которых еще далеко. Поэтому /более перспективной применительно к анализу композиционно-речевых форм представляется общая трактовка прагматического уровня семиозиса, приводимая Д.Наутой, согласно которой уровень этот является функциональным, иначе, коммуникативным уровнем.

Прагматические исследования последних лет заставляют вспомнить о хорошо известной модели акта коммуникации, предложенной в свое время Р.Якобсоном, которая не только не утратила актуальности в наши дни, но и, на наш взгляд, является эвристически весьма ценной для сегодняшней стилистики и семиотики, хотя сам Якобсон не считал себя ни стилистом, ни семиотиком. Согласно концепции этого ученого, язык должен рассматриваться во всем многообразии его функций, описание которых возможно на основании главных компонентов, из которых состоит любой акт речевого общения. Адресант посылает сообщение адресату. Чтобы сообщение могло выполнить свою функцию, необходим контекст, который может быть воспринят адресатом и быть либо вербальным, либо допускать вербализацию, код, полностью или частичнообщий для адресанта и адресата, а также контакт - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, делающие возможным установление и поддержание коммуникации. Все указанные факторы»являющиеся необходимыми элементами речевой коммуникации, Якобсон представляет в виде следующей схемы: контекст сообщение адресант . .адресат контакт код

Каждому из этих шести факторов соответствует своя функция языка. Экспрессивная, или эмотивная, функция ориентирована на адресанта и служит для выражения отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Ориентация на адресата предполагает так называемую конативную функцию. Установка на контекст (референт) - основная функция подавляющего большинства сообщений - образует референтную функцию. Ориентация на контакт образует фатическую функцию, цель которой - привлечь внимание участников коммуникации к предмету разговора, или проверить, существует ли это внимание. Метаязыковая функция предполагает проверку того факта, пользуются ж участники коммуникации одним и тем же кодом им несколько отличными. Наконец, установка на сообщение ради него самого образует поэтическую функцию языка. Совокупность функций языка в акте коммуникации приводится Якобсоном в следующей модели:

Референтная Поэтическая

Экспрессивная . Конативная

Фатическая Метаязыковая

Якобсон, 1975:198)

- 27

В публикациях последних лет находят свое отображение и другие подходы к выделению функций языка. Так, Н.А.Кобрина указывает, что следует различать функции строевые и коммуникативные. Если первые из них имеют внутриязыковую направленность, т.е. важны как способ систематизации и организации языка как системы, то вторые (коммуникативные) функции имеют внешнюю, коммуникативную направленность и представляют собой функции-смыслы. В число коммуникативных функций, например, входят когнитивная функция, т.е. функция передачи мыслительного содержания, а также конатив-ная функция, т.е. функция воздействия на волю слушателя, и другие (Кобрина, 1981:31-33).

Прежде чем перейти к основной части работы, необходимо отметить следующее обстоятельство. В данном исследовании изучается типология "определений" и "объяснений" без учета конкретных особенностей, которые могут обнаружиться в этих композиционно-речевых формах в той или иной области знаний. При этом мы, разумеется, отдаем себе отчет, что наука в целом представляет собой совокупность различных наук, обладающих каждая своими специфическими чертами. Проблемы классификации и взаимосвязи отдельных отраслей знания, исследуемые такими учеными, как В.В.Ильин (1980), Б.М.Кедров (1961, 1962), С.Р.Микулинский (1969) и др., остаются за пределами настоящей работы. Признавая тот очевидный факт, что язык науки также не представляет собой гомогенного образования и что в различных областях знания могут преобладать те или иные типы определений, нельзя не считаться с необходимостью возможно более полного охвата семантико-структурных разновидностей исследуемых единиц, что на данном этапе возможно только при условии рассмотрения языка науки в целом. Поэтому в работе не ставится задача изучения распределения определений (и объяснений) в тек

-стах, принадлежащих к различным отраслям знаний; задача заключается в том, чтобы выявить наиболее общие структурные закономерности и универсалии указанных единиц.

Результаты рассмотрения особенностей композиционно-речевой формы "определение", а также итоги выявления сходных и различающихся признаков композиционных единиц "определение" и "объяснение" содержатся в основной части настоящего исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Девкин, Александр Павлович

Выводы по второй главе

Научно-популярные тексты предназначены для иного адресата, нежели тексты сугубо научные. Если читателем научного текста является специалист в той или иной области знания, то научно-популярное изложение адресуется аудитории, не обладающей достаточной компетентностью и подготовленностью. Необходимость учета характера адресата приводит к тому, что в научно-популярных текстах

- 150 раскрытие понятий производится не посредством композиционно-речевой формы "определение", а формы "объяснение".

В "объяснении", как и в "определении", имеется ядерный компонент, который может представлять собой либо микродефиницию. либо тезис. Расширение объема информации о предаете объяснения производится экспликаторами, которые имеют те же семантические разновидности, что и спецификаторы определений, однако отличаются от них тем, что могут сообщать не только наиболее существенные, но и любые дифференциальные признаки предмета. Помимо этого, в экспликаторах возможным является использование образности и других средств повышения выразительности речи, наличие которых представляет собой нарушение логических правил определения. Число экспликаторов может варьироваться, во-первых, в зависимости от сложности и многообразия свойств отображаемого предмета, во-вторых, в зависимости от того, какие стороны этого объекта считает нужным охарактеризовать автор "объяснения".

Анализ синтактшш этой композиционной единицы позволил выделить три ее основных, базовых типа - дедуктивное, традуктивное и индуктивное "объяснения". Наиболее типичное - дедуктивное "объяснение" (73,2$ от всей выборки) - представляет собой такой исходный тип этой единицы, в котором ядерный компонент располагается в начальной позиции, а последующие экспликаторы осуществляют развитие мысли от общего к частному. Вторая разновидность "объяснения" - традуктивная (23,2$ выборки) - основана на установлении отношений типа "общее-общее" или "частное-частное" мевду маргинальными компонентами. Третий тип - индуктивное "объяснение" (3,6$ выборки) - начинается с указания отдельных, частных примет предмета, с последующим обобщением, генерализацией.

Коммуникативно-функциональная установка данной композиционно-речевой формы оказывает ощутимое влияние на ее синтактику и семантику. Главной особенностью "объяснения", проистекающей из необходимости учета фактора адресата, является доступность в сочетании с научностью. Доступность объяснения достигается с помощью целого ряда средств различных уровней, образующих систему, названную в работе "беллетризацией". Беллетризация заключается в приемах композиционного усложнения, синтаксических выразительных средствах,лексических изобразительно-выразительных приемах, а также в параязыковых средствах повышения выразительности изложения.

Композиционное усложнение "объяснения" происходит при использовании проблемного, ступенчатого и концентрического методов изложения, при смене повествователя, а также при диалогизации изложения.

В число выразительных и изобразительных средств, наблюдаемых в "объяснениях", входят I) языковые средства, включающие синтаксические выразительные средства, лексические изобразительно-выразительные средства, а также 2) параязыковые средства повышения выразительности. Лексические изобразительно-выразительные средства представлены сравнениями, метафорами, олицетворением; синтаксические выразительные средства включают анафору, инверсию, вопросительные и побудительные предложения.

Целям повышения выразительности изложения в этой единице текста служат также параязыковые средства: курсив, капитализация, пунктуационные средства, а также особое расположение строк текста. Указанные средства сигнализируют о некоторых особенностях мелодики и паузации письменной речи, способствуя ее приближению к разговорной речи.

Все из описанных в настоящей главе средств беллетризации "объяснения" способствуют повышению доступности излагаемого материала, лучшему его восприятию и пониманию, привлечению внимания читателей к изложению, повышению его занимательности, иными словами, они обеспечивают "от!фытость" этой композиционно-речевой формы для малоподготовленного читателя.

Таким образом, результаты анализа, изложенные в настоящей главе, подтвердили исходную гипотезу о том, что "объяснение" представляет собой усложненное, трансформированное "определение", при этом удалось выявить целый ряд коммуникативно-функциональных факторов, позволяющих отличать "объяснение" от "определения".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная лингвистика текста характеризуется наличием двух основных подходов к анализу главного ее объекта - текста. Часть исследований в общем русле этой дисциплины ориентирована на рассмотрение текста "изнутри", при котором он трактуется как упорядоченность составляющих единиц, производится их выделение и описание с использованием как формально-грамматических, так и семантических критериев. Второе направление определяет текст "извне" на основе его функции в процессе коммуникации и представляет собой существенное дополнение к исследованиям первого направления, поскольку позволяет продолжить поиск определенных закономерностей внутренней его организации и одновременно дает возможность принимать во внимание также факторы "внешнего" по отношению к тексту характера, оказывающие значительное влияние на его структуру и содержание.

В настоящее время лингвистика не располагает ни строгой теорией композиционно-речевых форм как единиц особого рода, ни адекватными описаниями типов этих форм в конкретных языках. Усилиями ученых работающих в этой области, заложены лишь основы возможных вариантов этой теории, внесены первые и самые важные разграничения в ее понятия. Разработанность теории композиции не идет ни в какое сравнение с уровнем, достигнутым в изучении предложения, синтагмы, слова, морфемы, фонемы. Одна из причин такого положения, видимо, в том, что композиционно-речевые формы лишь недавно стали изучаться лингвистами. В связи с формированием самостоятельной отрасли языкознания - лингвистики текста - возникла потребность и в новых методах, дающих возможность исследования такого сложного и многопланового объекта, как текст.

В число новейших дисциплин, появившихся в последние годы,

- 154 входит лингвооемиотика, существенным образом опирающаяся в изучении естественного языка на идеи и методы общей теории знаков. Лингвосемиотический подход позволяет под новым углом зрения обобщать опыт, накопленный исследователями текста, дает новые направления и перспективы теории языка.

Использование структурно-семиотических методов анализа позволяет рассматривать композиционно-речевые формы "определение" и "объяснение" как макрознаки, состоящие из микрознаков и поддающиеся описанию в терминах лингвосемиотики.

Проведенное исследование показало, что с точки зрения син-тактики "определение" и "объяснение" представляют собой иерархические системы, элементами которых являются далее неделимые знаки - высказывания, объединенные определенными отношениями и осуществляющие передачу информации об отображаемом объекте. В основе обеих композиционных единиц лежит лучевая структура, включающая ядерный компонент и один или более маргинальных, зависимых от ядра компонентов. В роли ядра "определения" неизменно выступает микродефиниция, последующие маргинальные экстенсификаторы сообщают существенные отличительные признаки определяемого предмета. "Объяснение" также распадается на ядерный компонент (которым является микродефиниция или тезис) и на ряд экспликаторов, несущих сведения о дифференциальных признаках отображаемого предмета. В то время как в композиционно-речевой форме "определение" неизменно наблюдается индуктивное развитие мысли, "объяснение" имеет несколько базовых структурных вариантов (включающих дедуктивный, традуктивный и индуктивный), нередко подвергающихся композиционному усложнению под воздействием целого ряда прагматически обусловленных факторов, описанных в настоящей работе.

Результаты анализа семантических аспектов "определения" и

- 155 объяснения" подтвердили исходную гипотезу, согласно которой эти две композиционные единицы суть две формы выражения одной и той же глубинной структуры, представляющие собой два вида одного рода. Тождественную их часть составляет раскрытие, отображение одного и того же участка действительности, поскольку они обе служат целям раскрытия понятия посредством сообщения отличительных его признаков. Обязательными компонентами содержания этих единиц является указание на идентифицируемый объект, а также на ряд признаков, позволяющих отличать данный объект от других. Принципиальное сходство наблюдается также в способах сообщения дифференциальных признаков (спецификациях) предмета; в обеих рассмотренных композиционных единицах идентификация объекта производится путем указания его постоянных характерных признаков, конструктивных особенностей, происхождения, способности осуществлять те или иные действия, а также путем приведения примеров конкретных видов этих предметов. Выявленные и описанные в ходе работы типы спецификаций являются семантическими универсалиями, регулярно наблюдаемыми в обследованных "определениях" и "объяснениях".

Исследование прагматического аспекта композиционно-речевых форм "определение" и "объяснение" в настоящей работе исходило из того, что прагматика представляет собой высший уровень семиози-са, выводимый из синтактического (формального) и семантического (смыслового) уровней этих единиц. Прагматические проблемы многообразны и при рассмотрении единиц текста с коммуникативных позиций можно различать два вида прагматики: I) адресатную (перцептивную, относящуюся к процессам восприятия текста) и 2) адресант-ную (генеративную, относящуюся к процессам порождения текста). Несмотря на различия в акцентах, расставляемых в современных трудах по прагматике языка, и на терминологические отличия, остает

- 156 ся ясным тот факт, что прагматика определяет модели адресата и адресанта, заложенные в глубинной структуре текста.

Наиболее явно выраженным в исследованных композиционно-речевых формах является воздействие фактора адресата. Предназначенное для декодирования читателем-специалистом "определение" характеризуется рядом свойств синтактико-семантического уровня, обеспечивающих наибольшую автоматизацию восприятия его содержания. Из коммуникативных функций в этой единице реализуется референтная, все же остальные функции в "определении" отодвинуты на задний план. "Открытое" для читателя-специалиста "определение" может оказаться "закрытым" для читателя неподготовленного. Именно необходимость учета фактора адресата приводит к тому, что одно и то же понятие раскрывается по-разному в научных и научно-популярных текстах. Коммуникативную "открытость" "объяснения", т.е. наибольшую доступность информации, предназначенной для мало подготовленного читателя, обеспечивает его синтактика, семантика, а также ряд средств художественного усиления выразительности речи, используемых в этой композиционной форме. Благодаря наличию таких средств в "объяснении" реализуются коммуникативные функции, связанные с моделью адресата - фатическая, способствующая пробуждению интереса к изложению, конативная, т.е. функция воздействия на сознание читателя; доминирующей при этом является референтная функция.

В целом работа демонстрирует возможность применения структурно-семиотических методов анализа к изучению конкретных композиционно-речевых форм, а также возможность выявления с их помощью характерных признаков единиц стилистики текста, в число которых, наряду с особенностями, проявляющимися на синтактическом и семантическом уровнях, входит также ряд особенностей прагматического уровня.

Проведенное исследование имеет как теоретическую, так и практическую направленность. Ряд наблюдений и выводов, сделанных в работе, вносит определенный вклад в расширение и углубление стилистики текста, активно развивающейся в настоящее время в рамках лингвистики текста. Результаты данной работы позволяют по-новому осветить проблему описания единиц стилиотики текста, детализировать и осмыслить имеющиеся классификации указанных единиц, а кроме того углубить представление о внутренней дифференциации стиля научного изложения в целом. Методика выявления и анализа структурных разновидностей композиционно-речевых форм "определение" и "объяснение", использованная в диссертации, может найти непосредственное применение в других случаях изучения композиционной организации текста.

Диссертация открывает и перспективы дальнейших исследований в области стилистики текста и теории художественной речи. Улуб-ленного исследования заслуживают вопросы, связанные с использованием различного рода трансформационных факторов в художественных текстах, значительный интерес представляет круг проблем, относящихся к использованию разных степеней избыточности информации в текстах различных типов, а также проблема выявления коммуникативных функций, свойственных единицам композиции текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Девкин, Александр Павлович, 1984 год

1. ЛЕНИН В.И. ЛЕНИН В.И. ЛЕНИН В.И. МИШИНА А.А.1. АПРЕСЯН Ю.Д.1. АПРЕСЯН Ю.Д.1. АРНОЛЬД И.В.

2. АРНОЛЬД И.В. АРУТЮНОВА Н.Д.1. БАХТИН М.1. ЕЕЛНАП Н., СТИЛ

3. Аграрный вопрос и "критики" Маркса. Поли, собр. соч., т. 5, с. 95-268. О журнале "Свобода". - Поли. собр. соч., т. 5, с. 358-359.

4. О либеральном и марксистском понятии классовой борьбы. Полн. собр. соч., т. 23, с. 236-241. Структура целого текста. Вып. I. - М.: Высшая школа профсоюзного движения им. Н.М.Шверника, 1979. - 88 с.

5. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). -М.: Просвещение, 1966. 302 с.

6. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности. - В кн.: Экспрессивные средства английского языка. - Л., 1975, с. 11-20.

7. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с. Понятие пресуппозиции в лингвистике. - В: Известия АН СССР, серия литературы и языка, 1973, №1,о. 84-89.

8. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972. - 470 с. Т. Логика вопросов и ответов. - М.: Прогресс, 1981. - 284 с.

9. БЕЛЬЧИГОВ И.Ф. БЛАГОВА А.Р.1. БОГУСЛАВСКИЙ А.

10. БРАНДЕС М.П. БРАНДЕС М.П. БУЛАХОВСКИЙ Л.А, БУРЛАКОМ В.В.1. ВЕТОШКИНА М.К.

11. ВИНОГРАДОВ В.В. ВИНОГРАДОВ В.В.1. ВОИШВИМО Е.К.

12. Техническое редактирование книг и журналов.- М.: Книга, 1968. 350 с.

13. Типология словарных определений значений слов (логический и лингвистический аспекты). В кн.: Вопросы лексической семантики. - М., 1980, с. 5-23.

14. Термин "пресуппозиция" и понятийный аппарат теории текста. В кн.: Text, j?zyk, poetika.- Wroclaw etc., 1978, S. 7-28.

15. О речевых формах в немецком языке. Учен. зап. МГПИШ им. М.Тореза, 1965, т. 33, с. 3-10. Стилистический анализ. - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

16. Курс русского литературного языка. Часть I.- Киев: Рад. школа, 1952. 443 с. Словосочетание. - В кн.: Иванова И.П., Бурлако-ва В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981, с. 109-163.

17. Понятие. М.: Изд-во МГУ, 1967. - 286 с.1. ВОЛЬБ Е.М.1. ГАК В.Г.1. ГАЛЬПЕРИН И.Р.1. ГАЛЬПЕРИН И.Р,1. ГАЛЬПЕРИН И.Р,1. ГЛУШКО М.М.

18. ГОРСКИЙ д.п. ПОБЕЕНЕТ И.В.

19. ДЕНИСОВ П.Н. ДЕНИСОВ П.Н. ДЕНИСОВ П.Н. ДОЛИНИН К.А.

20. Варьирование в оценочных структурах. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М., 1979, с. 273-294.

21. О двух типах знаков в языке (высказывание и слово). В кн.: Материалы к конференции "Язык как знаковая система особого рода". - М., 1967, с. 14-18.

22. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958.- 459 с.

23. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

24. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981. 138 с.

25. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических и синтаксических характеристик. В кн.: Лингво-стилистиче-ские исследования научной речи. - М., 1979, с. 224-244.

26. Определение. М.: Мысль, 1974. - 311 с. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: Изд-во МГУ, 1981. - НО о.

27. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 255 с. Проблемы учебной лексикографии (сборник статей).- М.: Изд-во МГУ, 1977. 190 с.

28. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Русский язык, 1980. 253 с. Стилистика французского языка. - Л.: Просвеще1. ЕФИМОВ А.И. ЗВЕРЕВА Е.А.1. ИЛЬИН В.В. ИРТЕНЬЕВА Н.Ф.

29. КВДРОВ Б.М. КЕДРОВ Б.М. КИСЕЛЕВА Л.А. КИСЕЛЕВСКИЙ. А.И.1. КОБРИНА Н.А.1. КОВАЛЬ А.П.ние, 1978. 343 с.

30. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961. - 519 с.

31. Выражение сравнения, сопоставления и противопоставления в свете ситуативной методики обучения (на материале английской научной прозы).- В кн.: Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания.- М., 1980, с. 207-233.

32. Структура и развитие научных теорий. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 82 с.

33. О лингвистической пресуппозиции. В кн.: Проблемы семантического синтаксиса. - Пятигорск, 1975, с. 10-17.

34. Классификация наук. Кн. I. М.: Изд-во ВШП и АОН, 1961. - 472 с.

35. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. - М., 1978, с. 26-37. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980.- 149 с.

36. КОНДАКОВ Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 656 с. КОНДАКОВ Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука,1975. 717 с.

37. КОНСТАНТИНОВ Ф.В. Философская энциклопедия. Том 3. М.: Изд-во

38. Советская энциклопедия, 1964. 584 с. КОТЕЛОВА Н.Э. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - Л.: Наука, 1975. - 164 с. КУХАРЕНКО В.А. Интерпретация текота. - Л.: Просвещение, 1978.- 327 с.

39. ЛАПТЕВА O.A. Дискретность в устном монологическом тексте.

40. ЛЕВИН Г.А. ЛЕВКОВСКАЯ Н.А.1. ЛОСЕВА Л.М.1. МАЕВСКШ Н.Н.1. МАЛЬЦЕВ В.А.1. МАСЛОВ Б .А.

41. МИКК Я.А. МИКУЛИНСКШ С.Р. МИРОНОВА Ю.В.1. МОРОХОВСКИЙ А.Н,- В кн.: Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М., 1982, с. 77-105.

42. Логика. Минск: ЕГУ, 1974. - 335 с. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? - Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1980, № I, с. 75-78. Как строится текст. - М.: Просвещение, 1980.- 96 с.

43. Особенности научно-популярного стиля. Дис. . канд. филол. наук. Ростов, 1978. - 307 с. Учебное пособие по аналитическому чтению: (Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. языков). - Минск: Выш. школа, 1980.- 240 с.

44. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста. В кн.: Лингвистика текста и

45. МОСКАЛЬСКАЯ О.И. НЕЧАЕВА О.А.1. НИКОЛАЕВА Т.М.1. НОВОСЕЛОВА И.З.оданцов в.в.

46. ОДИНЦОВ в.в. ПОСПЕЛОВ Н.С.1. ПОЧЕПЦОВ Г.Г.1. ПРОПП В. я. ПУЗИКОВ п.д.свинцов в.и.методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981, с. 6-13.

47. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

48. Пресуппозиция и лингвистическая прагматика.- В кн.: Структурная и математическая лингвистика. Вып. 2. Киев, 1974, с. 94-98. Морфология сказки. - М.: Наука, 1969. - 168 с. Понятия и их определения. - Минск: Наука и техника, 1970. - 72 с.

49. Логические основы редактирования текста. М.: Книга, 1972. - 272 с.

50. СЕРКОВА Н.И. Семиотика абзаца в научной и художественнойлитературе. В кн.: Семантические вопросы микро- и макросинтаксиса. - Хабаровск, 1980, с. 109-117.

51. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1965, J® I, с. 97-108.

52. СЛАВГОРОДСКАЯ Л.В. К вопросу о коммуникативной направленностинаучного текста. В кн.: функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М., 1982, с. 3-14.

53. CJDOCAPEBA H.A., ТЕШШЦКАЯ Н.И. Гиперсинтаксический уровень языка и лингвистическое членение текста. В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте.- Калинин, 1978, с. 91-160.

54. СОЛГАНИК Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1973. - 214 с.

55. СТЕПАНОВ A.B. Проблемы стиля научно-популярной литературы.- В кн.: Вопросы стилистики. М., 1966, с. 8387.

56. СТЕПАНОВ Ю.С. (Ред.) Семиотика. М.: Радуга, 1983. - 636 с.

57. ТЕР-МКРТЧИАН С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема (глагол в составе научного определения). В кн.: Текстология английской научной речи. - М., 1978, с. 34-48.

58. ТИМОФЕЕВА Т.А. О роли сравнений в научно-популярной литературе. В кн.: Вопросы современного русского языка. - Краснодар, 1968, с. 283-193.

59. ТИМОФЕЕВА Т.А. Некоторые речевые приемы популяризации в научно-популярной литературе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1969. - 16 с.

60. ТОЛМАЧЕВ A.B. Об ораторском искусстве. М.: Гос. изд-во политической литературы, 1963. - 351 с.

61. ТОЛСТОЙ А.Н. О читателе. В кн.: Человек читающий. Homolegens.- М., 1983, с. 27-34.

62. ТУРАЕВА З.Я. К вопросу о категориях текста. В кн.: Теорияи методы исследования текста и предложения. Межвуз. сборн. науч. трудов. Л., 1981, с. 138-146.

63. ХАПСИРОКОВ А.Я. Отражение и оценка. Горький: Волго-Вятскоекн. изд-во, 1972. 184 с.

64. ЧЕРЕМИСИНА Н.В. О языке и стиле советской научно-художественной прозы: Дисс. . канд. филол. наук. Харьков, 1953. - 350 с.

65. ЧИКВАИШВШ1И К.С. Структура семантической организации текста:

66. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 215 с.

67. ШИРЯЕВ E.H. Структура разговорного повествования. В кн.:

68. ЯГЛОМ И. Что такое "что такое". Наука и жизнь, 1981,1. I, с. III-II5.

69. ЯКОБСОН Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм:за" и "против". М., 1975, с. 193-231.

70. MICHEL G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975.- 394 S.

71. The logic of questions. In: Rootselar,van B., Staal J.F. Logic, methodology and philosophy of science. III. - Amsterdam, 1968, pp. 463493.

72. Rhetorical norms in Renaissance literature.- New Haven, London: Yale U.P., 197S. 229 p. Paragraph sense: a basic rhetoric. - N.Y.: Harcourt, 1978. - 197 p.

73. The craft of technical writing. N.Y.: NcMil-lan, 1960. - 400 p.

74. The meaning of information. The Hague-Paris: Mouton, 1972. - 314-.1. PETRIE H.G.1. PIKE K.L.1. SCHMIDT F.1. SHORT M.N.1. TODOROV T.1. WOODSON L.1. YOUNG R.

75. Metaphor and learning.-In: Metaphor and thought.-Cambridge, 1979» pp. 438-461. Rhetoric: discovery and change. N.Y.Parcourt, 1970. - 383 p.

76. Symbolishe Syntax. Halle: Saale, 1970. - 196 S.

77. Some thoughts on foregrounding and interpretation. In: Language and Style, 1973, v. YI, No. 2, pp. 97-108. Rhetorique. - Le français moderne, 1975, 43 an, No 3, PP. 193-201.

78. A Handbook of Modern Rhetorical Terms. Urbana, 111.: NOTE, 1979. - 78 p. Toward a modern theory of rhetoric. - In: Harward educational review, 1965» v. 35, No. 4, pp. 450-468.список ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ

79. Abbot D. The structure of matter. L.: Pan, 1966.- 187 p. (D.A.) Ahrens M., Bush N., Easley R. Living chemistry.- Boston: Ginn&Co., 1957. 582 p. (A.M.) Allaby M. A Dictionary of the Environment. - L.:

80. Macmillan Press, 1979. 525 p. (M.A.)

81. Andrade E.N., Huxley J. More simple science. Oxford: Basil Blackwell, 1935. - 352 p. (E.A.H.) Andrade E.Huxley J. Simple Science. - Oxford:

82. Basil Blackwell, 1936. 688 p. (E.A.)

83. Barker J.A. Dictionary of soil mechanics and foundation engineering. L., N.Y.: Construction Press, 1981. - 210 p. (J.A.B.)

84. Battista O.A. The challenge of chemistry. Phyladelphia: Winston, 1960. 168 p. (O.B.)

85. Bendick J. Electronics for young people. N.Y.,1.: McGraw-Hill, 194-7. 175 p. (J.B.)

86. Bennett H. Concise chemical and technical dictionary. N.Y.: Chemical Publ., 1974. -1175 p.(H.B.) Blough G.O. Young peoples book of science. - N.Y.:etc.'.McGraw-Hill, 195B. 4Л6 p. (G.B.)

87. Branley F.M. Experiments in sky watching. L.:

88. Faber& Faber, 1962. 117 p. (F.B.)

89. Bray W., Trump D. A dictionary of archeology.-Allen Lane: Penguin, 1970. 269 p. (W.B.)

90. Bryson R.A., Murray Th.J. Climates of hunger.-L.: The Univ. of Wisconsin Pr., 1977.- 171 P.1. R.B.)

91. Burns D.T. Inorganic reaction chemistry. Vol. 2.- N.T.: Wiley, 1981. 300 p. (D.T.B.) Conrad U. Methods in climatology. - Cambridge,

92. Mass.: Harvard U.P., 1944. 228 p. (V.O.)

93. Court N.A. Matematics in fun and in earnest. -N.Y.:

94. Dial Pr., 1958. 250 p. (N.C.)

95. Cronquist A. Basic botany. N.Y.: Harper 8c1. Row, 1973. 536 p. (A.C.)

96. Crouse W.H. Understanding science. L.: Lutterworth, 1958. - 190 p. (V/.C.) Crowther J.G. Science for you. - N.Y.: Brentano,1928. 241 p. (J.C.)

97. Diamond M. Dental anatomy. N.Y.: Macmillan, 1932.- 300 p. (M.D.) Elsevier's dictionary of automation, computers,control and meaning. Amsterdam, L.s Elsevier, 1961. - 848 p. (E.D.)

98. Encyclopaedia Britannica. Vol. 7. Chicago: Brenton, 1969. 1027 p. (E.B.)

99. Encyclopedia of Electrochemistry. N.Y.: Reynold,1964. 1206 p. (E.E.)

100. Encyclopedia International, Vol, 14. N.Y.:

101. Grolier, 1969. 358 p. (E.I,)

102. Feller W. An introduction to probability theory and its applications. N.Y.: Wiley, 1957.- 509 P. (W.F.) Funk and V/agnalls standard desk dictionary. N.Y.s

103. Harper & Row, 1977. 890 p. (F.W.)

104. Gardner J. Creative tape recording. L.s Butler, 1977.- 136 p. ' (J.G.)- 172

105. The Golden Book Illustrated Dictionary. N.Y.s

106. Unvin, 1938. 1120 p. Hornby A. Oxford student's dictionary of current English. - Oxfordî Oxford U.P», 1978.- 774 p.

107. Huff D. How to take a chance> L.: Penguin,1965. 141 p. Hughes L., Stephens R., Brown L. - Dictionary of electronics and nucleonics. - Edin-bourghs Constable, 1969. - 443 p. Hyde M. Atoms today and tomorrow. - N.Y.s

108. Maloney T. The sky is our window. L.s Mayflower,1960. 128 p. (T.M.)

109. McKenzie A.E. The major achievements of science.- N.Y.i Simon & Shuster, 1973.- 575 p. (A.E.M.) McKinnon Gh. The Observer's book of heraldry.- L., N.Y.: Warne, 1966. 150 p. (G.M.) The modern encyclopaedia for children. - L.:0dhams,1965. 640 p. (M.E.Ch.)

110. Oldfield R.L. The practical dictionary of electricityand electronics. L.: Technical P., 1959. - 216 p. (R.O.)

111. Onions G.T. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Oxford U.P., 1966.- 1024 p. (O.G.) Pannett W.E. Dictionary of radio and television.- Amsterdam-L.:Elsevier/Butler &

112. Tanner, 1967. 373 p. (W.P.)

113. Pears Cyclopaedia. -L.: Pelham, 1964. -1001 p. (P.C.)

114. Ratcliff J. I am John's eyetooth. In: Reader's

115. Digest, 1972, March, pp.89-92. (J.R.)

116. Roper N. Pocket medical dictionary. Edinbourgh:

117. The English language book society, 1966.- 557 P. (N.R.) Seaborg G.T., Valens E.G. Elements of the universe.- N.Y.: Dutton, 1958. 253 p. (G.S.) Shoenberg D. Superconductivity. - Cambridge: Cambridge1. U.P., 1938. 112 p. (D.S.)

118. Smith G.M. A textbook of general botany.-N.Y.: Macmillan, 1945. 668 p. (G.M.S.)

119. Webb H.,Grigg M.A. Elementary science. Book 1. Cambridge: Cambridge Ü.P., 1935. - 156 p. (H.W.) Wilson M. Seesaw to cosmic rays. - N.Y.: Lothropetc., 1967. 96 p. (M.W.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.