Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XX в.: Вопросы перевода и литературных взаимосвязей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Санакоева, Людмила Львовна

  • Санакоева, Людмила Львовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 183
Санакоева, Людмила Львовна. Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XX в.: Вопросы перевода и литературных взаимосвязей: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Владикавказ. 2002. 183 с.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XX в.: Вопросы перевода и литературных взаимосвязей»

История развития осетинской литературы, творческая биография многих ее писателей весьма показательна и характерна для современного литературного процесса, который включает в себя как бы две тенденции: с одной стороны, более тесная связь с традициями собственной литературы (хотя это не исключает ориентированность на мировой опыт), произведения, написанные на родном языке, с другой же, усвоение, а затем и творческое воплощение традиций более развитых литератур. Осетинская литература, видные ее представители тесно связаны с русской культурой, классической ее литературой. Коста Хетагуров, родоначальник осетинской литературы, создавал свои произведения как на осетинском, так и на русском языках. Об этом благотворном слиянии двух национальных культур пишег В.И. Абаев: «. Появление в 1899 году «Ирон фаендыр» стало для всего осетинского народа каким-то откровением, просветом в будущее, своего рода «путевка в жизнь». Совершенство и зрелость поэзии Коста, при отсутствии в ней какой-либо национальной традиции, воспринимающейся как явление исключительное. Начало осетинской литературы стало вместе с тем ее недосягаемой вершиной. Минуя ступень примитивов, Коста одним взлетом достиг чистоты, силы и ясности подлинного мастера». И далее В.И. Абаев задается вопросом, который, по существу, является одним из ключевых и многое может объяснить в тех основных вопросах, которые ставятся в настоящей диссертации.

Как удалось Коста осуществить такое «чудо»? Несомненно, помимо исключительной одаренности, ему помогло отличное знакомство с русской литературой, русскими классиками. У них он учился. Без Пушкина, без Лермонтова, без Некрасова Коста был бы невозможен. Это они помогли ему, ми4 нуя младенческие ступени развития, сразу выразить сокровеннейшие думы и чаяния осетинского народа в зрелых и законченных поэтических формах».1

Своего рода «культурный билингвизм» - сочетание двух культур, в данном случае, русской и осетинской, благотворно, как справедливо указывает В.И. Абаев, сказавшееся на творчестве Коста, нашло свое осуществление в творчестве последующего поколения осетинских писателей, охотно обращавшихся, писавших и на русском языке - Андрея Гулуева, Георгия Малиева, Мисоста Камбердиева; на русском писали - Дзахо Готуев, Езетхан Уруймаго-ва, Хаджи-Мурат Мугуев, писатели плодотворно работающие в наши дни -Ирина Гуржибекова, Руслан Тотров, Константин Фарниев и др. Широкую признательность у читателей снискало творчество русскоязычного поэта, осетина Тимура Кибирова.

Последние десятилетия отмечены и практикой самопереводов с осетинского на русский язык - С.Марзоев, М. Басиев, Н. Джусойты и др. На русском языке создают свои труды осетинские литературоведы и критики - X. Арда-сенов, А. Хадарцева, С. Марзоев, 3. Салагаева, Г.Калоев, Н. Джусойты, 3. Су-менова и др.

Однако, проблема «русскоязычия» писателя и его принадлежность к той или иной национальной литературе, культуре, решается неоднозначно, вызывает различие мнений. В этом отношении, несомненный интерес представляет позиция двух видных историков, исследователей осетинской литературы - X. Ардасенова и Н. Джусойты.

Справедливо видеть, - пишет Н. Джусойты, - в национальной литературе отражение национальной жизни, характера, психологии, исторической

1 Абаев В.И. Избранные труды. Религия, фольклор, литература. - Владикавказ: Ир, 1999. -С.545. родины, но на ранних стадиях своего развития литература в разной степени справляется с этой своей непреходящей задачей. Только национальный язык остается той силой, которая неизменно и всегда объединяет произведения различного (порой противоречивого) содержания и формы в единую национальную историческую традицию. Можно спорить о том, включать или нет то или иное конкретное произведений, созданное на другом национальном языке, в историю данной национальной литературы. Самый спор уже предполагает, что национальная литература существует только на своем языке, иначе спор не имел бы никакого смысла. Но о создании национальной литературы на инонациональном языке не может быть и речи».1

Таким образом, как видим, по мнению Н. Джусойты, национальная литература создается и может существовать только на национальном языке, при этом, на ранних ступенях своего развития, становления, ей необходимо обращаться к опыту «соседних, развитых литератур, чтобы научиться прокладывать пути собственной национальной литературы».

Здесь хотелось бы внести определенное уточнение: ученый ограничивается только ранней стадией развития национальных литератур, когда они должны обращаться к опыту более развитых литератур для собственного развития. Но такая точка зрения едва ли является верной, а главное, плодотворной - писатель, художник всю сознательную жизнь обречен следить за лучшими достижениями, образцами мировой литературы, а не только, как нам представляется, «на ранней стадии развития»; это «брожение», накопление, «рост души» писателя, как указывал А. Блок, процесс постоянный. «Писатель, - писал Блок, - растение многолетнее. Как у ириса или лилии росту стеблей и

1 Н. Джусойты. История осетинской литературы. Книга первая (XIX в.). - Тбилиси: Мецниерба, 1980. С. 11. 6 листьев сопутствует периодическое развитие корневых клубней, - так душа писателя расширяется и развивается периодами, а творения его - только внешние результаты подземного роста души. Поэтому путь развития может представляться прямым только в перспективе, следуя же за писателем по всем этапам пути, не ощущаешь этой прямизны и неуклонности, вследствие постоянных остановок и искривлений. Впрочем, главное затруднение от этих досадных потребностей своего почвенного обихода писатель испытывает в необходимые и неизбежные периоды остановок в пути, прислушиваний, ощупываний почвы и искания соков, чтобы напоить ими клубни для дальнейшего развития и роста».1

Гораздо шире вопрос о национальной принадлежности писателя, с учетом современной ему действительности, и связанных с ней реальных процессов, ставит X. Ардасенов, который не ограничивается одним только языком, как исключительным показателем принадлежности того или иного писателя к данной литературе, учитывает и другие национальные компоненты: «.Многие осетинские писатели в силу определенных исторических условий, - замечает Ардасенов, - творили на русском языке. Однако мы. придерживаемся того мнения, что если писатель, будучи по национальности осетином, изображает жизнь осетинского народа, если он кровно связан с ним и в своих произведениях раскрывает характер, психологию своего народа, он, безусловно, является осетинским писателем», (подчеркнуто мной - Л.С.). И далее, ссылаясь на историю украинской, таджикской, узбекской литератур, X. Арда

1 А. Блок. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 5. - М.-Л.: Гослитиздат, 1962. С

369-370. 2

Х.Н. Ардасенов. Очерки развития осетинской литературы (дооктябрьский период) - Орджоникидзе: Севосгиз, 1959. С. 8-9. 7 сенов отмечает, что многие произведения этих литератур создавались на русском языке.

Вопрос о национальной принадлежности писателя, пишущего на русском языке (проблема «русскоязычия»), где все еще нет единого мнения, получил довольно широкое освещение в статье профессора Рочестерского университета Кэтлин Парте.1

Современный мир меняется быстро, расширяются культурные границы, и одного языка, особенно для малых народов, видимо, недостаточно. Поэтому в этой связи весьма интересной и плодотворной представляется нам точка зрения английского ученого Майкла Уэста, утверждающего, что «человеку нужны два языка: один для выражения чувств и всего того, что необходимо для общения в узком кругу, а другой - для приобретения более широких знаний, точных сведений и научных истин. Для носителей малых языков (small languages), а они составляют большинство на земном шаре, помимо своего родного языка, используемого для повседневного общения, возникает необходимость в знании языка какого-либо большего народа, нужного для приобщения к мировой культуре. Следовательно, малые народы в силу обстоятельств должны быть двуязычными».2

В свете сказанного выше, актуальность и важность изучения осетино-русских взаимосвязей, и такого важного его звена, как художественный перевод, воссоздающий национальные особенности оригинального произведения, не вызывает сомнений. Без такого научного изучения, сопоставительного ана

1 См. К. Парте. Что делает писателя русским? («Руссификация» русской литературы после 1985 года) // Вопросы литературы. - 1996. - № 1. 2

М. Уэст. Обучение английскому языку в трудных условиях. - М., 1966. С. 3. лиза невозможно выявить национальные особенности, специфику той или иной литературы.

И мы вполне разделяем положение видного ученого, который утверждает: «.Чем более расширяется - географически и исторически - круг литературных явлений, включаемых нами в сферу исследования (а процесс этот развертывается весьма стремительно), тем очевидней становится внутренняя взаимосвязь этих явлений или, во всяком случае, необходимость изучать их в сопоставлении, не изолировано, а в общем контексте художественной деятельности человечества (межнациональным по своему содержанию), подразумевающим, в частности, учет развития литератур соседних стран, а то и целых региональных общностей. Без такого рода попыток трудно выявить национальную специфику отдельных литератур, особенности их эволюции, своеобразие их вклада в общую сокровищницу мировой культуры».1 (выделено мной -Л.С.).

Автор настоящей работы хорошо осознает необходимость и важность целостного подхода к вопросу литературных взаимосвязей и художественного перевода, неразрывно между собой связанных, что подтверждается уже самой практикой. Так, по свидетельству современного исследователя В. Россельса, изучение литературных связей натолкнуло словацкого ученого А. Поповича на углубленное исследование эстетических закономерностей художественного перевода, а болгарский ученый С. Флорин пришел в науку о художественном переводе от литературной практики - он много лет переводил и редактировал переводы на болгарский. И оба случая, как замечает видный теоретик перевода Вл. Россельс, «чрезвычайно характерны для все усиливающейся тяги

1 Ю.Б. Виппер. О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX века. -М., 1990. С. 285. 9 литераторов и филологов к вопросам перевода, значение которого в современном мире возрастает из года в год».1

Однако, следует заметить, что понадобилось немало времени для осознания и такой постановки самого вопроса в теории и практике художественного перевода. Уже сама возможностью перевода с одного языка на другой подвергалась сомнению, и нередко высказывания подобного рода носили явно выраженный националистический характер Так, например, известный французский писатель Андре Мальро (1901-1976) высказывал сомнение в возможности воспроизведения оригинального произведения на языки малых народов, якобы из-за их неполноценности. Мысль о возможностях и превосходстве одних национальных культур над другими национальными культурами много раньше высказали Альфонс де Шатобриан и Шарль Бали, допускавшие возможность художественного перевода исключительно с таких «близких по духу» европейских языков, как английский, прочие германские и, конечно, романские языки», и все это аргументировалось «общностью европейского психологического склада».

Таким образом, как нетрудно заключить из вышеприведенных положений, вопрос о воссоздании оригинального произведения, его национального и исторического колорита восходит к вопросу более общему и принципиально важному - о возможности художественного перевода вообще.

Большой интерес в этом отношении представляет полемика видного отечественного теоретика и переводчика В. Левика с французским писателем Луи Арагоном.

1 В. Россельс. Склонение теории на свои нравы / Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1975. С. 416.

10

Высказывая свое категорическое отрицание возможности перевода поэзии стихами (Л. Арагон сторонник получившего широкое хождение во Франции перевода стихов прозой - JI.C.), писал: «.У нас Шекспир прославился не по стихотворному переводу Дюси, а по прозаическим переводам Ле-турнера, а затем Франсуа Виктора Гюго. Мы знаем, например, что на Западе и французы и англичане решительно отбросили поэтический перевод и заменили его прозаическим переводом. Они исходят из убеждения, что поэзия -это нечто непереводимое и что всякая попытка передать на другом языке поэтическое произведение заранее обречена на неудачу. Прозаический перевод. может иметь ритм, как, например, поэма в прозе, которую, как мне кажется, нельзя исключить из поэзии. Любой поэт предпочтет быть переведенным «прозой Боссюэ, Бодлера или Клоделя. чем стихами Коппе.»1

В данном случае, совершенно очевидно, что Л. Арагон в качестве примера берет частный случай: разумеется, лучше быть переведенным блестящей прозой Боссюэ или Бодлера, чем худосочными, жеманны рифмами Франсуа Коппе.

Защищая право поэта быть переведенным прозой и полемизируя с российскими сторонниками стихотворного, перевода поэзии, Л. Арагон приводил такой, по его мнению, неопровержимый аргумент: «.B настоящее время в СССР традиция стихотворного рифмованного перевода настолько сильна, что иностранному поэту почти невозможно добиться того, чтобы его собственные стихи, если ему это нравится, передавались иным образом. Антокольский, Ауэзов и Рыльский разоблачают формализм в переводе. И они правы. Но какой еще может быть формализм в этой области, чем притязание давать так на

1 JI. Арагон. О советской литературе // Иностранная литература. - 1957. - № 3. С.

11 зываемую поэтическую форму поэме, искажая смысл её слов, ход её мыслей, ее образов».1

Отечественный теоретик и переводчик В. Левик, полемизируя с Л.Арагоном, вполне убедительно отстаивает собственную точку зрения, которая опирается на богатую историческую традицию перевода в России: «.Я никак не могу согласиться с Арагоном, который, исходя из французской переводческой традиции, требует, чтобы его стихи переводились прозой. Если Арагону субъективно как автору и французу, дорого в его стихах то, что непереводимо, то я уверен, что общечеловеческая ценность его стихов заключается не только в этом непереводимом, но и в том, что принципиально поддается переводу, так же как стихи любого другого поэта. Нужно только, чтобы переводчик нашел дорогу к сердцу арагоновских стихов. Конечно, в принципе при переводе стихов прозой их художественная ценность терпит не меньший, если не гораздо больший, ущерб, чем при переводе стихами. Кстати, о непереводимости. Разные элементы стиха, как известно, в разной степени поддаются передаче. Но если Арагон опасается, что будут искажены его мысли, то как раз мысль, выраженная в стихах, поддается переводу почти всегда. Достаточно вспомнить, что даже сложнейшие мысли Фауста нашли по-русски почти 2 адекватное поэтическое выражение».

Хронологически охватываемый нами период - 30-40-ые годы - время активного обращения к художественному переводу. Достаточно сказать, что в это время выпущены переводы знаменитого сборника К. Хетагурова. «Ирон фаендыр» («Осетинская лира»), выполненная такими видными поэтами и пе

1 Л. Арагон. Указ. соч. С. 199. 2

В. Левик. О точности и верности / Мастерство перевода. - М: Советский писатель, 195В. С. 273.

12 реводчиками, как А. Ахматова, Н. Заболоцкий, Н. Тихонов, М. Исаковский, Кедрин и др., и перед русскоязычным читателем открылся, был им усвоен образный мир осетинской литературы, а через нее и быта, и истории, психологии народа и т.д.

Осетинская лира» К. Хетагурова, вышедшая в канун восьмидесятилетия со дня рождения поэта, переиздавалась и в последующие годы. Она пополнялась новыми русскими переводами, а в старые переводы вносились коррективы. Весь этот обширный материал двух десятилетий требует тщательного научного изучения, анализа и соответствующих обобщений.

Несомненного интереса заслуживает деятельность Нигера (Ивана Васильевича Джанаева (1896-1947)), оставившего яркий след в осетинской литературе, являющегося, в то же время, и замечательным переводчиком на осетинский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Кольцова и др. Сборник избранных произведений Нигера вышел в 1935 году в Москве; несколько позлее там же были изданы его «Думы Осетии».

Изучение осетино-русских литературных связей и, в частности, такой важной ее стороны как художественный перевод, позволит глубже и шире охватить и выявить саму национальную специфику и исторический колорит литературных произведений. Ведь не секрет, что многие видные компаративисты на Западе выдвигают и отстаивают идею «денационализации» литератур, утверждая, что национальное - несущественный, второстепенный фактор. Идеи эти получили свое подтверждение в работах французского ученого Р. Веллека, голландца Г. Тезинга, немецких компаративистов Курта Вайса и Г. Рейнфельдера. Они призывают отказаться от «узколобого национализма», рассматривать литературу как выражение неких «универсальных» интересов человечества вообще».1

Однако эти досужие домыслы западных ученых-компаративистов решительно отметаются нашим отечественным литературоведением: хорошо ведь известно, что интернациональное содержит в себе, как своего рода «внутреннее зрение» национальное, поэтому не приходится говорить о каких-то «универсальных», отвлеченных интересах «человечества вообще».

Насколько важна сама проблема национальной специфики той или иной литературы, можно судит и по самой эволюции, которую претерпела теория художественного перевода. Вопрос этот не ставился специально, и он подробно рассматривается в настоящей диссертации (глава «Проблема национальной специфики и современная теория художественного перевода»).

Конкретному, эмпирическому анализу с учетом, разумеется, всех требований современной теории художественного перевода, в работе подвергнуты русские переводы «Осетинской лиры» - родоначальника осетинской литературы Коста Хетагурова; осетинские переводы русской классической литературы, выполненные осетинским поэтом Нигером, активная деятельность которого приходится на 30-40-е годы. V

Отношение к проблеме перевыражения, воссоздания национальной специфики и исторического колорита при переводе художественных произведений претерпело существенное изменение, как в самой теории, гак и переводческой практике. Начиная с 30-х годов, вырабатываются и складываются принципы «точного перевода» (позже стали использовать термины «адекватный перевод», «реалистический перевод»), А этому предшествовала большая

1 Цит. по ст.: Неупокоевой И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур / Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М.: Изд. АН СССР, 1961. С. 27.

14 и трудная подготовительная работа. Уже, начиная со второй половины XVIII века, русские поэты-переводчики неутомимо экспериментировали, - они искали возможностей передать средствами своего языка и своего стиха самые различные стиховые формы, ритмические и строфические. Переводческая школа в России достигла огромных успехов. «Ни одна из великих европейских литератур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская». 1

Осетинские писатели, приобщаясь к русской культуре, переводя на родной язык классиков русской литературы, постигали их художественное мастерство. Видный осетинский писатель Дабе Мамсуров, хорошо осознавая значение опыта великой русской литературы - Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Л. Толстого, Достоевского, говорил: «Для нас русская литература самая близкая и родная. Мы на ней учились и воспитывались».2

Юбилей Коста Хетагурова (1939), которого А. Фадеев назвал «своеобразным Леонардо да Винчи осетинского народа» , расширил круг друзей и ценителей осетинской литературы. В 1936 замечательный русский писатель, тонкий знаток русской природы М. Пришвин, обращаясь к осетинским писателям, говорил: «.Творчество Коста будет для вас тем полноценным источником, из которого вы сможете черпать многое для себя и своего творчества. Не нужно отрываться от своего родного, близкого. Надо проникать глубже в свою национальную культуру, массу».4

1 Е. Эткинд. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Наука, 1973. С.З. 2

Юбилей Коста Хетагурова (1859-1939).-Орджоникидзе: Севосгиз,1941. С. 150.

3 Там же. С. 89. 4

Пролетарий Осетии. - 1936.-3 июня.

Перевод художественных произведений - главная форма литературной связи, позволяющая усваивать опыт инонациональной, в данном случае, русской культуры. Конечно же, осетинская литература, ее история, особенно в XIX столетии, не может быть приравнена к русской литературе, к наиболее выдающимся ее представителям, но она, несомненно, через художественные переводы вносила новое в сознание русского читателя, обогащала его культуру. «Коста, - по замечанию Д. Гранина, - первым раздвинул границы осетинской поэзии, сделав ее явлением общерусским».1 Трудно, например, переоценить значение нартского эпоса осетинского народа, других его культурных и литературных ценностей. С другой стороны, чрезвычайно важно значение этих связей для самой осетинской культуры, литературы, как и для любой национальной культуры. «Опираясь на свой национальный художественный опыт, - справедливо замечает проф. З.М. Салагаева, - выраженный в фольклоре, осетинская литература уже на ранней ступени своего развития использовала литературные традиции соседних народов - России и Грузии, а через их посредство - Болгарии и Византии.

Не учитывать этот период в развитии осетинской литературы, значит обеднять ее, отрывать очень важное звено в ее становлении. Однако в историю осетинской литературы до сих пор не включены Нузальская надпись «Нас было девять братьев» и проза Ивана Ялгузидзе.

В результате получается смещение литературы с XVIII века, когда она действительно появилась, к середине XIX века, а возникновение прозы и вовсе отнесено к первому десятилетию XX века».2

1 Социалистическая Осетия. - 1967. - 21 сентября. 2

З.М. Салагаева. От Нузальской надписи к роману. Проблемы генезиса и становления осетинской прозы. - Орджоникидзе: Ир, 1984. - С.5-6.

16

Положение это представляется нам важным не только с точки зрения исторической, хронологической, но и с точки зрения чуткого, бережного отношения к положительным явлениям собственной национальной культуры. «.Когда мы хотим построить историю любого национального искусства или историю литературы, - пишет Д. Лихачев, - даже когда мы составляем путеводитель и описание города, даже просто каталог музея, мы ищем опорные точки в лучших произведениях, останавливаемся на гениальных авторах, художниках и на лучших их творениях, а не на худших. Это принцип чрезвычайно важный и совершенно бесспорный. Историю русской культуры мы не можем построить без Достоевского, Пушкина, Толстого, но вполне можем обойтись без Маркевича, Лейкина, Арцыбашева, Потапенко. Поэтому не сочтите за национальное бахвальство, за национализм, если я буду говорить о том самом ценном, что дает русская культура, опуская то, что цены не имеет или имеет ценность относительную. Ведь каждая культура занимает место среди других культур мира только благодаря тому самому высокому, чем она обладает».1

Относится это, несомненно, и к более поздним произведениям осетинской поэзии, - в данном случае, интересующим нас двум десятилетиям, когда осетинская литература интенсивно переводилась на русский язык. Ведь благодаря русским переводам, стихотворения Коста Хетагурова, лирика Нигера, других осетинских поэтов и прозаиков сделались доступными русскоязычному читателю, через эти переводы осетинская литература «усваивается» русской культурой.

1 Д. С. Лихачев. Русская культура в современном мире // Новый мир. - 1991. - № 1

С. 67.

17

В настоящей работе невозможно было, разумеется, охватить все формы русско-осетинских литературных взаимосвязей и переводы, выполненные в 30-40-е годы: основное внимание отведено в ней двум выдающимся деятелям осетинской литературы и культуры - К. Хетагурову и Нигеру (И. Джанаеву), одному из неизменных продолжателей традиций автора «Осетинской лиры».

18

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Санакоева, Людмила Львовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, освещая вопросы русско-осетинских литературных взаимосвязей, и такую наиболее важную ее форму, как художественный перевод, мы опирались на труды известных отечественных и зарубежных ученых - М.П. Алексеева, Д.С. Лихачева, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.М. Бахтина, Д. Дюришина и др. При анализе творчества К. Хетагурова и Нигера (И.В. Джанае-ва), учитывая значение опыта русской литературы, мы стремились избежать слишком прямолинейного и одностороннего истолкования вопроса «литературных влияний», понимаемых достаточно широко и соответственно изложенных в трудах отечественных ученых - М.М. Бахтина, В.М. Жирмунского, Б. М. Эйхенбаума, Ю.Н. Тынянова и др.

Анализ русских переводов осетинской поэзии, или же перевод произведений русской классической литературы на осетинский язык осуществлялся с учетом богатейших завоеваний в области теории и практики художественного перевода, изложенных в трудах К.И. Чуковского, A.B. Федорова, И.А. Кашки-на, В. Россельса, И. Левого и др.

Отдельные положения и высказывания, непосредственно связанные с проблемой национального и исторического колорита оригинального произведения и необходимости его перевыражения на другой язык, нуждаются в существенном восполнении. Наряду с эмпирическим анализом русских переводов осетинской поэзии нас занимал сам вопрос эволюции и становления одного из важнейших вопросов - национального колорита и то, как он решался на протяжении десятилетий в теории и практике художественного перевода.

В работах конца 10-х - начала 20-х годов вопрос о национальных особенностях оригинального произведения и необходимость его воссоздания на дру

166 гом языке специально не выделялся. Об этом, например, свидетельствует работа К.И. Чуковского и Н. Гумилева «Принципы художественного перевода» (Пб., 1918 г.), Ф. Батюшкова (Пб., 1920) и др. Однако, начиная уже с тридцатых, и рассматриваемого нами последующего десятилетия, проблема национальной специфики, необходимость ее воссоздания занимала многих теоретиков и практиков художественного перевода. Нашла она свое отражение, как было отмечено выше, и в осетинском литературоведении. Вопросу эволюции национальной специфики в современной теории художественного перевода в диссертации отведена третья глава. В научный оборот впервые вводятся целый ряд важных положений видного осетинского писателя и ученого Нигера - «О принципах художественного перевода и переводах «Интернационала» на осетинский язык».

Ритмическая организация стиха, его метрическая и звуковая система требуют особого внимания при переводе. Некоторые аспекты этой проблемы нашли свое отражение в главах «Осетинская поэзия в русских переводах 30-40-х годов», «Осетинская лира» Коста Хетагурова и его русские переводчики», а также в главе посвященной переводам русской классической поэзии на осетинский язык, выполненных Нигером.

Уже сама форма стихотворного искусства предполагает большую кон-центрированность, насыщенность, сжатость всех элементов, подлежащих передаче при переводе. И это в равной мере относится и к передаче национальной специфики и исторического колорита.

Специфика перевода стихов создает известные трудности даже при передаче таких лексических элементов, как, например, реалии или топонимы, не говоря уже о таких морфолого-синтаксических, лексических компонентах, как фразеологизмы, элементы подлинника. Все эти составные части национальной специфики в той или иной степени подлежат сохранению при воссоздании подлинника.

Совершенно очевидно, что более глубокая разработка методов передачи национального своеобразия подлинника при переводе, с учетом опыта по переводу осетинской поэзии, явилось бы определенным вкладом в теорию и практику современного художественного перевода. А недостаточное обоснование этих вопросов способно вызвать различного рода пессимистические умозаключения. Так, например, С. Кундзич задается вопросом: «Остается ли национальная форма при переводе на 50 языков, а если останется, то не является ли она общей для всех народов, т.е. не специфически национальной?»1

Однако уже сама история художественного перевода, и в, частности, анализ переводов воссоздающих национальную специфику, приведенный нами выше, опровергают такую возможность.

В настоящей диссертационной работе мы придерживались хронологических рамок, вынесенных в заглавие работы, однако, освещение состояния проблемы национальной специфики и ее перевыражения на сегодняшний день потребовала привлечения и более поздних работ (И. Левого, Флорина и др.). В противном случае, картина была бы половинчатой, неполной.

В заключение еще раз хотелось бы отметить важнейший аспект нашей работы: в переводах из осетинской поэзии на русский язык, или же при переводе произведений И. Крылова, А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, А. Кольцова, других писателей, хотелось бы видеть многокрасочность их национальных черт, о которых очень четко выразился еще В.Г. Белинский: «.В переводе из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; если б сам Пушкин

1 О. Кундзич. Перевод и национальный язык/Мастерство перевода. - М., 1958. С. 45

168 взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя».1

Разумеется, при анализе художественных переводов, наряду с общими национальными чертами, мы стремились учитывать и индивидуальные особенности, составляющие как бы некое «диалектическое единство», и эту специфическую особенность эстетического идеала приходится учитывать в каждом конкретном случае.

Именно такие переводы, как мы отметили выше, способны обогатить и самого переводчика и инонационального читателя.

169

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санакоева, Людмила Львовна, 2002 год

1. Абаев В.И. Избранные труды. Религия, фольклор, литература. Т. 1. - Владикавказ: ИР, 1999.-639 с.

2. Абуашвили А.Б. За строкой лирики. М.: Советский писатель, 1989. - 208 с.

3. Адмони В., Сильман Т. Структура художественного текста и перевод /Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума (1966). Т. 2. М.: Советский писатель, 1967. - 238 с.

4. Адмони В.Г. Вопросы художественного перевода // Звезда. 1954. - №12.

5. Алексеев М.П. Построение истории национальных литератур: Сборник V. «Славянские литературы». -М.: Наука, 1973.

6. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода: Сборник трудов Иркутского госуниверситета. Т. XVIII. Вып. 1. Иркутск, 1931. - 163 с.

7. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественный перевод литератур народов СССР. М.: Советский писатель, 1955.

8. Антокольский П.Г. Перевод служба связи//Литературная газета. - 1966. -19 февраля.

9. Антокольский П.Г. Черный хлеб мастерства /Сб. Мастерство перевода М.: Советский писатель, 1964. - 517 с.

10. Ю.Ю.Арагон Л. О советской литературе //Иностранная литература. 1957. -№3.

11. Н.И.Ардасенов Х.Н. Осетинская литература / История советской многонациональной литературы. Т. И. Кн. 2. М.: Наука, 1972.170

12. Ардасенов Х.Н. Осетинская литература / История советской многонациональной литературы. Т. III. Кн. 2. -М: Наука, 1970.

13. Ардасенов Х.Н. Очерк развития осетинской литературы. Орджоникидзе: Севосгиз, 1959.-282 с.14. .Ардасенов. X. Нигер / Нигер. Думы Осетии. М.: 1951.

14. Ахмадулина Б. Стихотворение подлежащее переводу// Литературная Грузия. -1960- №7.

15. Балаев И.Т. Души и сердца свет. Владикавказ: ИР, 1991. - 134 с.

16. Барабаш Ю. Алгебра и гармония. О методологии литературоведческого анализа. М.: Художественная литература, 1977. - 223 с.

17. Бахтин М. Смелее пользоваться возможностями //Новый мир. 1980. - №11.

18. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: Наука, 1975.-494 с.

19. Блок А. Собрание сочинений в восьми томах. Т.5. М.-Л.: Гослитиздат, 1962.-793 с.

20. Брюсов В.Я. Фиалки в тигле: Избр. соч. в 2-х томах. Т. П. М.: Гослитиздат, 1955.

21. Бушмин А. С. Методологические задачи литературоведения / Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969.

22. Виппер Ю.Б. О западноевропейских литературах XVI первой половины XIX века. -М.:Наука, 1990. - 285 с.171

23. Владимиров С. Стих и образ. JL: Советский писатель, 1968. - 150 с 25.Волков В. Проблема стиля в переводе/ Тетради переводчика. М., 1969.

24. Габараев С. Мировоззрение Коста Хетагурова. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1959. - 242 с.

25. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1970. - 284 с.

26. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 2-е изд, 1980. - 255 с.

27. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. - 260 с.

28. Гебстман А. Звукозапись и вопрос художественного перевода/Сб. Актуальные проблемы художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1968 г.). Т. II. - М., 1967.

29. Гинзбург JI.B. «Разбилось лишь сердце мое.». М.: Советский писатель, 1973.-255 с.

30. Гинзбург JI.B. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М., Советская Россия, 1981.-144 с.

31. Гиреев Д.А. Тихонов и Осетия. Орджоникидзе: ИР, 1976. - 59 с.

32. Григорян К.Н. За точность и мастерство поэтического перевода// Литературная Армения. 1961. - № 3.

33. Григорян К.Н. Лермонтов и его роман «Герой нашего времени». Л.: Наука, 1975.-339 с.172

34. Джигкаев Ш. Свет правды и добра / Антология осетинской поэзии. Орджоникидзе: ИР, 1984. - 639 с.

35. Джигкаев Ш.Ф. Осетинская литература: Краткий очерк. Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1980.- 112 с.

36. Джусоев Н.Г. Тема Кавказа в русской литературе и в творчестве Коста Хета-гурова. Сталинир: Госиздат Юго-Осетии, 1955. -245 с.

37. Джусойты Н. «В их собственном виде»//Вопросы литературы. 1979. - №5.

38. Джусойты Н. Исправительный перевод? Ответ на открытое письмо Юнны Мориц// Дружба народов. 1973. - № 6.

39. Джусойты Н. Коста Хетагуров. Сталинир: Госиздат Юго-Осетии, 1958. -370с.

40. Джусойты Н.Г. История осетинской литературы. Книга вторая (1902-1917). -Тбилиси: Мецниерба, 1985. -271 с.

41. Джусойты Н.Г. История осетинской литературы. Книга первая (XIX век). -Тбилиси: Мецниерба, 1980. -331 с.

42. Джусойты Н.Г. Осетинская литература/История советской многонациональной литературы. Т. I. М.: Наука, 1970.

43. Дзахов И. Коста Хетагуров переводчик /Сборник трудов молодых ученых. Материалы научной конференции 1973 г. - Орджоникидзе. Вып.З. 1974.

44. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ: Ир, 1996.- 159 с.173

45. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М.: Прогресс, 1977,- 227 с.

46. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979,-318 с.

47. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительного изучения литератур/ Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. JL: Наука, 1979.

48. Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. -273с.

49. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод / Вопросы художественного перевода: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1955. - 308 с.

50. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. - 556 с.

51. Келехсаева Л.Б. A.C. Гулуев и традиции русской поэзии. Владикавказ: Алания, 1993.- 173 с.

52. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. М.: Наука, 1989.-120 с.174

53. Конрад Н. «Система языкового выражения» и теория перевода/ Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973.

54. Копанев П.К. Вопросы теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ,1972 - 295с.

55. Корзун В. Коста Хетагуров. Очерк жизни и творчества. М.: Советский писатель, 1957.- 198 с.61 .Кудря Д. Переводчик как культурный герой//Арион. 1999. - №2.

56. Кулешов В.И. История русской критики. М.: Просвещение, 1972.

57. Левик В.В. О точности и верности/УИностранная литература. 1959. - №1.

58. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Международные связи русской литературы: Сборник статей под. ред. акад. М.П. Алексеева. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1963.

59. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -Л.: Наука, 1985. -299 с.

60. Левый И. Искусство перевода. -М.: Прогресс, 1974. 397с.

61. Лихачев Д.С. Заметки о Русском/ Избранные работы в 3-х томах. Т. I. М.: Прогресс, 1979.175

62. Лихачев Д.С. Русская литература в современном мире// Новый мир. — 1991. — № 1-3.

63. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955.-№7.

64. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М.: Художественная литература, 1988. - 334с.

65. Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Советская Россия, 1982. - 126 с.

66. Малкин А. Лермонтов и Хетагуров//Литературная газета. 1939. - 30 сентября.

67. Мамсуров Д. Коста Хетагуров переводчик//Растдзинат. - 1936.- 1 июня.

68. Маранцман В. В поисках созвучий. (К дискуссии о художественном переводе) //Литературное обозрение. 1986. - №1.

69. Марзоев С. Звонкая лира горной страны // К. Хетагуров. Собр. соч. в трех томах. Т. I. -М.: Художественная литература, 1974.

70. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 201с.

71. Маршак С. Портрет или копия. Искусство перевода/ Собрание сочинений в восьми томах. Т. 7. М., 1971.

72. Мкртычан Л. Армянская поэзия и русские поэты Х1Х-ХХ вв. Ереван, 1963. -463с.

73. Мкртычан Л. Поэзия в переводе / Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970.176

74. Мктычан JI.M. «Да придут к нам благодатные мысли со всех сторон». М.: Советский писатель, 1983. - 318 с.

75. ВЗ.Мориц Юнна. Точный перевод? Верный перевод. Открытое письмо Нафи Джусойты // Литературная Грузия. 1978. - №12.

76. Мустафин Р. Поэтическая интонация переводчика/ Мастерство перевода 1964. -М.: Советский писатель, 1965.

77. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, античность) //Вопросы истории. 1999. -№4-5.

78. Неупокоева И. Идея «денационализации» литературы в компаративистике США/ Современная литература США. М., 1962.

79. Неупокоева И. История современной литературы. Проблемы сравнительного и системного анализа. М., 1976.

80. Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур/ Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М.: Изд. АН СССР, 1961.

81. Нигматулина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала. Казань, 1970.-211 с.

82. Никольский C.B. Творческое восприятие художественного опыта другой литературы/ Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960. -М., 1961.91 .Новое в лингвистике. М.-Л.: Учпедгиз, 1960. - 192 с.

83. Огнев В.Ф. О национальном характере просодии и принципах перевода //Литературная Грузия. 1960. - № 12.177

84. Озеров Л. Письма о поэзии / Мастерство и волшебство. Книга статей. М.: Советский писатель, 1976. 397 с.94.0пульская А. Прежде чем переводить / Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973.

85. Осетинская литература. М.: Гослитиздат, 1952. - 355 с.

86. Осетия в русской литературе / Составители Д.А. Гиреев и М.Т. Лукашенко. -Орджоникидзе: Сев.-Осет. кн. изд, 1963.

87. Павловский А.И. Стихи и концепция/Современная литературно-художественная критика. Актуальные проблемы. Л.: Наука, 1973.

88. Парте К. Что делает писателя «русским»? («Руссификация» русской литературы после 1985 года) // Вопросы литературы. 1966. - №1.

89. Пастернак Б.Л. Заметки к переводам шекспировских трагедий./ Литературная Москва. М.: Госиздат, 1956.

90. Пастернак Б.Л. Заметки о переводе /Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1968. - 533 с.

91. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Знамя 1944. - №1-2.

92. Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - 637с.

93. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Наука, 1982. - 120 с.

94. Петров С. О пользе просторечий и дискуссия вокруг нее/ Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. - 619 с.178

95. Петровский Ф. В.Я. Брюсов переводчик «Энеиды»/ Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1973.

96. Попович А. Проблема художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.

97. Поэтика перевода: Сборник статей. М.: Радуга, 1988. - 235 с.

98. Пушкин критик. - М.: Художественная литература, 1950. - 331 с.

99. Разговор о переводе. (К дискуссии о проблемах художественного перевода) // Литературное обозрение. 1985. - №2.

100. Рецкер И. Теория перевода и переводческой практики: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

101. Россельс В. О передаче национальной формы в художественных переводах // Дружба народов. 1963. - №6.

102. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника /Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - 308 с.

103. Россельс В. Склонение теории на свои нравы/ Мастерство перевода. М.: Советский писатель - 1971. — 693 с.

104. Россельс В.М. Сколько весит слово. М.: Советский писатель, 1984. -430с.

105. Россельс В.М. Теория художественного перевода область литературоведения // Вопросы литературы. - 1966. - № 5.179

106. Русские писатели о переводе ХУШ-ХХ вв.: Сборник статей. — Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.

107. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи, заметки, письма. М.: Советский писатель, 1988.-334с.

108. Сабаев С.Б. Литературно-критические статьи. Владикавказ: Изд. СОГУ, 1996. - 103 с.

109. Салагаева 3. Коста и нартский эпос//Мах дут. 1950. - №4

110. Салагаева З.М. Коста Хетагуров и осетинское народное творчество. -Орджоникидзе: Сев.-Осет. кн. изд., 1969. 186 с.

111. Салагаева З.М. От Нузальской надписи к роману. Проблемы генезиса и становления осетинской прозы. Орджоникидзе: ИР, 1984. - 310 с.

112. Семенец О Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековые Азия, Восточная Европа ХУ-ХУШвв.). Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.

113. Семенов Л. Коста Хетагуров и русская литература. /К Хетагуров. Собр. соч. в трех томах. Т.П. Дзауджикау, 1951.

114. Семенов Л.П. Избранные статьи об осетинской литературе. Орджоникидзе: Ир, 1964.

115. Серман И. Русская литература XVIII / Мастерство перевода 1962. М.: Советский писатель, 1963. - 619 с.

116. Скатов Н. Поэзия Алексея Кольцова. Л., 1977.

117. Скатов Н. Пушкин. Очерк жизни и творчества. Л., 1990.180

118. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - 308 с.

119. Старостин А. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности /Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973.

120. Тарковский П. Дмитрий Кедрин. Жизнь и творчество. М.: Советский писатель 1963 -251 с.

121. Тедтоева З.Х. Русские писатели в осетинской литературе. Орджоникидзе: Ир, 1980.

122. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. 164 с.

123. Теория и критика перевода (Доклады конференции 1-6 июня 1961 г. Ред. проф. Б.А. Ларин). Л.: Изд. ЛГУ, 1962.

124. Тихонов Н. Поэзия подлинника //Литературная газета. 1960. - 20 октября.

125. Тихонов Н. Простор жизни, простор творчества // Вопросы литературы. -1967 .-№4.

126. Томашевский Б.В. Пушкин. Работы разных лет. М.: Книга, 1990. 540 с.

127. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) / Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.

128. Тотоев М.С. Из истории братства осетинского народа с великим русским народом. Орджоникидзе, Сев.-Осет. кн. изд., 1955.181

129. Тотоев М.С. История русско-осетинских культурных связей. Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1977.

130. Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М.: 1971. - 388 с.

131. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Учпедгиз, 1934.

132. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных условиях. М.: Учпедгиз, 1966.

133. Файзулаева Рено. Национальный колорит и перевод. Ташкент: Фан, 1979.- 112 с.

134. Федоров А. Жорж Мунен. Теоретические проблемы перевода /Мастерство перевода 1966. М.: Советский писатель, 1968. - 633 с.

135. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JI.: Советский писатель, 1983. - 350 с.

136. Федоров А. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1931. - 257 с.

137. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистический перевод). М.: Учпедгиз, 1958. 374 с.

138. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 396с.

139. Хадарцева А. Творческая история «Осетинской лиры». Орджоникидзе: Сев.-Осет. кн. изд-во, 1955.

140. Хачатурян Н. Реалии и современность / Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1973.182

141. Хетагуров Коста (Коста): Стихотворения и поэмы. Орджоникидзе: Сев,-Осет. кн. изд., 1938. - 253 с.

142. Хетагуров Коста. Осетинская лира. М.: Художественная литература, 1939.-211 с.

143. Хетагуров Коста. Собрание сочинений в трех томах. T. I. М.: Художественная литература, 1974. - 334 с.

144. Хетагуров Коста. Собрание сочинений. T. I. М.: Изд-во АН СССР, 1959. -454с.

145. Хетагуров Коста: Сборник памяти великого осетинского поэта. М.: Гослитиздат, 1941.

146. Хитарова С.М. Стилевые поиски и взаимодействия литератур. М.: Наука, 1976.- 186 с.

147. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Изд. Ереванского ун-та, 1973. - 534 с.

148. Художественный перевод: Проблемы и суждения: Сборник статей. М.: Известия, 1986. - 575 с.

149. Цурикова Г.М. Проблемы освещения национальных литератур в русской советской критике / Современная литературно-художественная критика. Актуальные проблемы. JL, 1975.

150. Цховребов З.П. Об Общественно-политических и философских взглядах K.JI. Хетагурова. Сталинир: Госиздат Юго-Осетии, 1959.

151. Цховребов Н. Неукротимый бег Мерани //Вестник АН Грузии. Серия языка и литературы. 1987. - № 1.

152. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Гослитиздат, 1941. - 256 с.

153. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964.

154. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.: Academia, 1936. - 222 с.

155. Шагинян М. Поэзия и фольклор / М. Шагинян. Собр. соч. В 9 томах. Т. 7. -М.: Советский писатель, 1974.

156. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус. Тетради переводчика. М., 1999.

157. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JI.: Советский писателью, 1963.

158. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Треадиковского до Пушкина. -Л.: Наука, 1973.-246 с.

159. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореферат диссертации . доктора филол. наук. Л., 1965.

160. Этнос. Культура. Перевод-2: Тезисы докладов. Всероссийская научная конференция (декабрь 1997 г.). Пятигорск: Пятигорский гос. университет, 1997.-166 с.

161. Юбилейный сборник Коста Хетагурова (1859-1839). Орджоникидзе, 1941.- 150 с.