Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений :На материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Панеш, Саида Руслановна

Диссертация и автореферат на тему «Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений :На материале английского и русского языков». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 128011
Год: 
2002
Автор научной работы: 
Панеш, Саида Руслановна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Краснодар
Код cпециальности ВАК: 
10.02.19
Специальность: 
Теория языка
Количество cтраниц: 
161

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Панеш, Саида Руслановна

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИИ, ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ:.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Лингвистическое обоснование существования конструкций с синтаксической аппликацией в английском языке.

1.2. Сопоставление синтаксической аппликации со сходными языковыми явлениями английского языка.

1.3. Языковая игра и ее перекодирование в семантике реализаций аппликативных конструкций.

ГЛАВА 2. СИНТАКТИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АППЛИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ (На материале языка романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" и перевода М.

Glenny "The Master and Margarita").

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ АППЛИКАТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА РЕЧЕВОГО АКТА (На материале языка романов И. Ильфа и Е. Петрова и их переводов).

3.1. Речевые характеристики О. Бендера, акцентирующие сферу говорящего.;.

3.1.1. Эмоционально-оценочный способ репрезентации речевой характеристики.

3.1.2. Рационально-оценочный способ репрезентации речевой характеристики.

3.2. Речевые характеристики О. Бендера, акцентирующие сферу адресата.

3.2.1. Побуждение адресата к действию.

3.2.2. Акцентирование сферы адресата при помощи вопроса.

3.2.3. Акцентирование речевого поведения адресата.

ГЛАВА 4. ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ (На материале языка романа В.В. Набокова "Лолита")

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений :На материале английского и русского языков"

Актуальность темы. Неполные предложения, как в русском, так и в английском языках, - чрезвычайно разнородная и постоянно пополняющаяся группа. Среди них на материале русского языка в 1972 году была выделена новая разновидность, которая ранее смешивалась с другими, внешне похожими явлениями, - конструкции с синтаксической аппликацией (термин В.В.Казмина). Позже в русском языке исследования этих структур успешно проводились Е.Н.Рядчиковой и ее учениками. В английском языке это явление еще не было описано так же всесторонне, не отграничено от смежных. Тем не менее, оно зачастую вызывает большие проблемы в процессе перевода художественных произведений с одного языка на другой. Переводчики нередко не учитывают скрытый смысл, авторскую интенцию, неявную иронию, национально-культурную специфику и другие тонкости создания, восприятия и воздействия аппликативных структур. Все это дает основания полагать, что исследование в данном направлении является перспективным и актуальным.

Научная новизна диссертации. В работе выдвигается гипотеза о существовании в современном английском языке и в текстах художественных произведений аппликативных структур, сходных с аналогичными структурами русского языка, приводится система аргументов в ее пользу. Сопоставляются язык оригиналов и переводов художественных произведений на русском и английском языках, для того чтобы выявить сходство и отличие между функционированием указанных построений, определить специфику их в художественных текстах английского языка и в языке переводов. Соотносятся различные варианты переводов одного и того же произведения с целью определить наиболее удачный и объяснить причины не вполне адекватных переводов аппликативных конструкций, дать собственные примеры перевода в указанных случаях.

Объект исследования - неполные предложения с синтаксической аппликацией, извлеченные из языка четырех крупнейших романов XX века и их переводов на русский и английский языки.

Предмет исследования - особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией простого неполного предложения в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в доказательстве функциональности в английском языке конструкций с синтаксической аппликацией и в исследовании их основных черт и функций.

Задачи, решаемые в работе, вытекают из поставленной цели:

• выявить лингвистические обоснования системно-структурных характеристик аппликативных конструкций в английском языке;

• определить специфику конструкций с синтаксической аппликацией, функционирующих в английском языке, по отношению к аналогичным русским структурам; отграничить их от смежных явлений;

• исследовать свойства и функции аппликативных построений как единиц перевода;

• сопоставить аппликативные конструкции в языке оригиналов и переводов художественных текстов;

• изучить синтаксические, семантические, стилистические трансформации названных конструкций, рассмотреть их функции в языке различных авторов;

• скорректировать некоторые имеющиеся переводы.

Источниками иллюстративного материала послужили: роман

М.Булгакова "Мастер и Маргарита", "The Master and Margarita" (перевод M. Glenny); роман И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев", "The Twelve Chairs" (перевод John Richardson); "Diamonds To Sit On. A Russian Comedy Of Errors" (перевод Elizabeth Mill и Doris Mudie); роман И.Ильфа и E. Петрова "Золотой теленок", "The Little Golden Calf' (перевод Charles Malamuth); оригинал и автоперевод на русский язык романа В.Набокова "Лолита". Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1000 единиц.

Положения, выносимые на защиту: 1, Конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения, наряду с русским языком, существуют и в английском языке, где также являются многосторонним явлением, которое затрагивает все языковые уровни: слово, словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое, контекст, текст. Одним из оснований для существования аппликативных структур в английском языке является лингвистический изоморфизм, понимаемый как отсутствие качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и в английском языках и возможность применения к их исследованию, описанию одних и тех же методов.

2. В английском языке синтаксическую аппликацию необходимо отграничивать от смежных с ней явлений: парцелляции, сегментации и пояснения, в то время как указанные языковые явления лингвистами часто смешиваются. Апплицирование как художественный прием еще в недостаточной степени (по сравнению с русским языком) распространен в языке английской художественной литературы. Средства аппликативных трансформаций специфически используются в различных языках. Английскому свойственно более частое использование поверхностных, трансформированных структур, где семантическая сторона оказывается не очень четко акцентированной.

3. Конструкция с синтаксической аппликацией может являться единицей перевода, что определяет выявление особых переводческих приемов, используемых для перекодирования указанных структур. Особенно много разночтений и проблем для переводческой деятельности вызывает перевод игровых аппликаций, конструкций с приращением смыслов. Максимально возможное сохранение синтаксической организации аппликативного построения в переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Инвариант значений синтаксических синонимов определяется глу7 бинной структурой конструкции с аппликацией, сохранение которой является условием инвариантности перевода не на всех уровнях эквивалентности оригинала и перевода, а только в тех случаях, когда сохраняется способ описания ситуации.

4. Все уровни (синтаксический, стилистический, прагматический, семантический) в языке оригиналов и переводов романов М. Булгакова, И.Ильфа, Е.Петрова, В.Набокова пронизывает игровое апплицирование предложений, процесс перекодирования инвариантной эстетической информации которого свидетельствует как о наличии различных видов синтаксических преобразований, так и о существовании тенденции к синтаксическому параллелизму. Взаимодействие и выдвижение текстовых категорий путём актуализации игровой семантики аппликативных конструкций служит достижению единой цели: раскрытию идейно-эстетического содержания произведения, в чем проявляется всепроникающий характер образа автора в художественном тексте. Степень адресованности высказываний, представленных такими речевыми актами, как констатация, побуждение (директивы), вопрос (квеситивы), либо подчеркивается, либо ослабляется, либо падает на сам акт речевого действия; аппликативные структуры акцентируют либо сферу говорящего, либо сферу адресата, либо сам акт речевого поведения. Сферу говорящего акцентируют также эмоционально-оценочный и рационально-оценочный способы речевой характеризации героев.

5. Основным побудительным моментом, определяющим появление синтаксических трансформаций в процессе перевода конструкций с СА, является "синтаксическая дисгармония", отражающая синтаксические несоответствия в грамматическом строе русского и английского языков. С помощью трёх основные приёмов переводческих трансформаций конструкций с СА решаются такие семантико-синтаксические задачи: 1)изменение конфигурации актантов позволяет устранить синтаксическую инверсию членов предложения и установить параллелизм между актуальным членением и синтаксической структурой построения; 2)развёртывание предиката в процессе перекодирования конструкции с СА даёт возможность заменить неопределённо-личную конструкцию двусоставным предложением, характеризовать действие с помощью определения, относящегося к существительному, и увеличить число трансформов одной и той же исходной структуры, что способствует увеличению маневренных возможностей английского языка; 3)с помощью дополнительного актанта в процессе перевода конструкций с СА можно избежать нежелательных инверсий подлежащего, безличных оборотов; также формируется транзитивная конструкция, что существенно для английского языка.

Методологическая основа исследования - труды, в которых рассматриваются лингвистические проблемы, связанные с вопросами перевода, сопоставления русского и английского языков, лингвистического анализа художественного текста, неполноты предложения, исследования синтаксической аппликации: В.Г.Адмони, Л.С.Бархударова, Г.А.Вейхмана, И.В .Гальперина, В.Г.Гака, В.Н.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Е,Н.Рядчиковой, Л.Н.Рягузовой, И.В.Нешумаева, Д.А.Роёог, и.Ка1з, Е.А.№с1а и других.

Методы, применяемые в исследовании: методы сопоставительного, контекстного, пресуппозиционного, стилистического анализа, метод компонентного определения текстовых смыслов, методы трансформации и подстановки.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения выделяются в английском языке и исследуются в его структуре, рассматриваются в сопоставительном аспекте по отношению к английскому и русскому языкам, что способствует более глубокому проникновению в интенции и языковые способности автора художественного текста, развитию у переводчиков и читателей способности отграничивать правильно построенные аппликативные конструкции от ошибочных построений.

Практическая значимость исследования: материалы работы могут быть рекомендованы для использованы в практике преподавания специальных курсов "Синтаксис современного английского языка", "Лингвистический анализ художественного текста", при проведении семинаров, посвященных изучению идиостилей отдельных авторов, стилистике художественной речи, языковой игре, а также в практике перевода художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах и выступлениях на следующих конференциях:

1) Научная конференция "Когнитивная парадигма". Пятигорск, 27-28 апреля 2000. С.135-138.

2) Международная научная конференция "Язык и национальные образы мира" (Майкоп, АГУ, 20-21 марта 2001 г.);

3) Межвузовская докторантско-аспирантская конференция, посвященная 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова (Краснодар, КубГУ. 20 апреля 2001 г.)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 146 наименований. Общий объем диссертации - 161 страницы.

Заключение диссертации по теме "Теория языка", Панеш, Саида Руслановна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существование конструкций с синтаксической аппликацией (СА) в английской языковой системе обусловливается принципом лингвистического изоморфизма и вероятностными ограничениями, характеризующими язык и называемыми грамматической вероятностью, ибо конструкции с синтаксической аппликацией, как в русском, так и в английском языках - многостороннее явление, которое затрагивает все языковые уровни: слово, словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое, контекст, текст. Для английского языка, так же, как и для русского, неполное (грамматически и/или контекстуально) предложение - это такое построение, в котором пропущен любой член предложения или группа членов, необходимых для понимания предложения или контекста; он легко возмещается из ближайшего контекстного окружения и ситуации. В английских НП нарушение синтаксических отношений и сильных связей может обусловливаться пропуском структурно необходимого члена предложения. Такие предложения оказываются структурно неполными.

СА необходимо отграничивать от смежных с ней явлений английского языка: ПРЦ, сегментации и пояснения, несмотря на то, что указанные языковые явления часто смешиваются.

Все основные языковые, текстовые уровни (синтаксический, словообразовательный, стилистический, прагматический, семантический) крупных романов XX века, исследуемых в данной работе, пронизывает игровое ап-плицирование предложений, которое из частного приема построения отдельных контекстов превращается в один из ведущих факторов текстообразова-ния. Конструкции с СА как способ актуализации языковой игры в условиях англоязычных и русскоязычных художественных текстов делают языковую игру маркером непринужденности коммуникации, моделируют неофициальность обращения с читателем.

Конструкция с СА может являться единицей перевода, что определяет выявление особых переводческих приемов, используемых для перекодирования указанных структур. Особенно много сложностей вызывает перевод игровых аппликаций, конструкций с приращением смыслов. Взаимодействие и выдвижение каждой из текстовых категорий путём актуализации игровой семантики конструкции с СА служит достижению единой цели: раскрытию идейно-эстетического содержания произведения, в чем проявляется всепроникающий характер образа автора в художественном тексте, что определяет как его текстообразующую, так и концептоформирую-щую функцию.

Исследование процесса перекодирования инвариантной эстетической информации конструкций с СА, функционирующих в оригинале и переводах романов М. Булгакова, И.Ильфа, Е.Петрова, В.Набокова, свидетельствует как о наличии различных видов синтаксических преобразований, так и о существовании тенденции к синтаксическому параллелизму между русским и английским языками.

Конструкции с СА являются элементами игровой поэтики всех вышеназванных писателей. Возможность и необходимость перевода конструкций с СА обусловлена значениями синтаксических структур, которые входят в языковое содержание текста. Адекватное перекодирование конструкций с СА с сохранением глубинной структуры построения отображает диалектическое единство категорий части и целого. Максимально возможное сохранение синтаксической организации конструкции с СА в переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Инвариант значений синтаксических синонимов определяется глубинной структурой конструкции с СА, сохранение которой является условием инвариантности перевода не на всех уровнях эквивалентности оригинала и перевода, а только в тех случаях, когда сохраняется способ описания ситуации.

Любое изменение формы конструкции с СА, по сравнению с исходной, при сохранении глубинной структуры оригинала может быть представлено как переводческая синтаксическая трансформация, цель которой определяется поставленными переводческими задачами. Но иногда переводчик заменяет конструкции с СА на синонимические даже в тех случаях, когда возможно использование в переводе параллельной синтаксической конструкции. Очевидно, это свидетельство того, что апплицирование как художественный прием еще в недостаточной степени (по сравнению с русским языком) распространен в английском языке.

Основным побудительным моментом, определяющим появление синтаксических трансформаций в процессе перевода конструкций с СА, является "синтаксическая дисгармония", отражающая синтаксические несоответствия в грамматическом строе русского и английского языков. С помощью трёх основные приёмов переводческих трансформаций конструкций с СА решаются такие семантико-синтаксические задачи: 1) изменение конфигурации актантов позволяет устранить синтаксическую инверсию членов предложения и установить параллелизм между актуальным членением и синтаксической структурой построения; 2) развёртывание предиката в процессе перекодирования конструкции с СА даёт возможность заменить неопределённо-личную конструкцию двусоставным предложением, характеризовать действие с помощью определения, относящегося к существительному, и увеличить число трансформов одной и той же исходной структуры, что способствует увеличению маневренных возможностей английского языка; 3) с помощью дополнительного актанта в процессе перевода конструкций с СА можно избежать нежелательных инверсий подлежащего, безличных оборотов; также формируется транзитивная конструкция, что существенно для английского языка.

Различные средства трансформаций по-разному используются в различных языках. Так, английскому свойственно более частое использование поверхностных, трансформированных структур, где семантическая сторона оказывается несколько затушёванной.

Очень часто в названных романах конструкции с СА функционируют как комические оценочные высказывания персонажа, вводимые авторами для обеспечения эстетического воздействия, необходимого для воплощения идейно-художественного замысла произведений. Пользуясь спецификой синтаксиса и семантики аппликативных построений, авторы создают образ, отображают художественную картину мира, акцентируют черты характера, репрезентируют эмоционально-оценочную модель восприятия, выражают прагматическую интенциональность говорящего персонажа, используя минимум языковых средств. Именно поэтому в художественном тексте конструкции с СА проявляют высокую степень автономности. Они способны функционировать как комические микротексты - шутки, прибаутки, остроты. Модальность речевых характеристик персонажа определяется комической природой авторской интенции или интенции говорящего персонажа.

Степень адресованное™ высказываний, представленных такими речевыми актами, как констатация, побуждение (директивы), вопрос (квеситивы), либо подчеркивается, либо ослабляется, либо падает на сам акт речевого действия; аппликативные структуры акцентируют либо сферу говорящего, либо сферу адресата, либо сам акт речевого поведения. Сферу говорящего акцентируют также эмоционально-оценочный и рационально-оценочный способы речевой характеризации героев.

Различного рода сдвиги в процессе перекодирования эстетической информации, заключенной в конструкцию с СА, обычно продиктованы иными речевыми и культурными традициями среды реципиента. В частности, в английском переводе образ О.Бендера наделяется выразительными чертами, адаптированными к западной ментальности. Выражение чувства юмора великого комбинатора переводчиками часто притупляется. Итогом окончательного перекодирования эстетической информации, заключенной в конструкции с СА, становится элемент двойственности текста с точки зрения его культурной принадлежности.

Особый интерес представляет собой авторский перевод. Он не означает абсолютного сходства переведенного текста с оригиналом, тождества с ним. Например, уникальная модель билингвизма В.Набокова выступает отраже

149 нием космополитизма мышления. Для достижения адекватности в автопереводе В.Набоков успешно использует метод и буквального (пословного), и вольного перевода. В обоих вариантах обнаруживаются аппликативные построения. Возможность пословного перевода без изменения структуры предложения и без существенного изменения порядка слов определяется сходством между синтаксическими конструкциями английского и русского языков. В автопереводе В.Набоковым конструкций с СА грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими, но в большинстве случаев изменение синтаксической структуры конструкций вызывается лексическими, а не грамматическими причинами. Выделяются такие экспрессивно-стилистические переводческие приемы В. Набокова, как экспрессивная конкретизация, экспрессивно-стилистическое согласование и экспрессивно-прагматическая конкретизация. Усиление экспрессивности в автопереводе конструкции с СА продиктовано ментальностью русского адресата. Степень эмоциональной нагруженности русского слова в сознании билингва оказалась более высокой, что привело В. Набокова к приложению другого системного знака к одному денотату. Коммуникативная значимость автоперевода конструкций с СА особенно высока: он носит знаковый характер (это и большое количество двуязычных (мультиязычных) аппликативных каламбуров, и шифровка личностного смысла, который является показателем глубины языковых знаний билингва о той или иной экстралингвистической реалии). Главная отличительная особенность художественного автоперевода конструкций с СА - игровая атмосфера, в которой главенствует сам автор - В. Набоков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Панеш, Саида Руслановна, 2002 год

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.-240 с.

2. Айрапетова И.Р. Эллиптическое предложение в тексте: Дис. . канд. филол. наук. М, 1992. 169 с.

3. Акимова Г.Н. Однородные позиции предикатов в языке XVIII века // Исследования по грамматике русского языка. Ленинград: ЛГУ, 1973.

4. Ануфриева Н.М, Березняк М.А., Кузнецова O.A. Разновидности констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и её перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М, 1988. С. 148-158.

5. Аржанова И.А. Функционально-коммуникативные и лингвопоэтические функции эллиптических конструкций в современной художественной литературе на английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -188 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М, 1999. 896с.

7. Астапова Г.М. Парцеллированные структуры с повтором в современном английском языке (утвердительный и отрицательный тип): Дис. . канд. филол. наук. Л,, 1975. 216с.

8. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 22с.

9. Байкеева Л.И. Некоторые наблюдения над присоединительными конструкциями в современном английском языке // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Вып. I. Ростов н/Д, 1972.

10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 360с.11 .Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1965.-652 с.

11. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1965. 200 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

13. Баталова ПК. Квалификация высказываний с присоединением в аспекте актуального членения в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1973.-199 с.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 444с.

16. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986. 160 с.

17. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.,1996. -464с.

18. Боевец И.А., Винтман Л.А. Присоединительные конструкции в современном французском языке. Л., 1971.

19. Бондаревская О.Д. Синтаксическая однородность в украинском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1973.

20. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М., 1998.-365с.

21. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Киев, 1989.

22. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира, М., 1997.

23. Бурлакова В.В. Статистическая характеристика придаточных предложений. Подлежащее и предикативный член предложения в современном английском языке // Исследования по английской филологии. Ленинград: ЛГУ, 1965.

24. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис и супра-синтаксис). М., 1977. 351с.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-780с.

26. Вейхман Г.А. Синтаксические единства в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Л., 1963.

27. Вейхман Г.А. Синтаксические единства в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1963.-463 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 341с.

29. Гак В.Г. Беседы о французском слове // Сравнительная лексикология французского и русского языков. Мм 1966. 129с.

30. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768с.

31. ГакВ.Г. Язык как форма самовыражения народа //Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 55-67.

32. Гальперин И.Я. О некоторых структурно-семантических типах предложений-добавлений в современном немецком языке. М., 1966.

33. Гершенкрон А. Рукотворный памятник // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М., 2000. С.345-416.

34. Головина Н.В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М,, 1997.-20 с.

35. Гузеева К.А. Неполные предложения в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1966.

36. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественноготекста. М., 1998.-134 с.

37. Данилко М.И., Т.Г. Шухат, Е.В.Петропавловская. Актуализация текстовых категорий при формировании образа автора // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. С. 180-189.

38. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике билин-гвиетичееких исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С.6-20.

39. Дмитриева НИ. Уточняющий компонент в группе имени существительного в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1972.

40. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956. -351 с.

41. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 285с.

42. Ившин В.Д. О предикативно-выделительной функции повтора. Свердловск. 1970.

43. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948. 347с.

44. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок, Минск,1981. 526 с.

45. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.

46. Казмин В.В. К вопросу о регулярных-нерегулярных реализациях // Единицы различных уровней в языке и речи. Ч. 1. Краснодар, 1972.

47. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 17 с.

48. Козлова С.Н. Уточняющее обстоятельство места и времени в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1966.

49. Комиссаров В .И Теория перевода. М., 1990. 253 с.

50. Коретникова Л.И, Эллиптические конструкции и их взаимодействие с текстом: Дис. канд. филол. наук. Саратов.,1999. 162 с.

51. Крылова O.A. Понятие многоярусности актуального членения // Филологические науки, 1970. № 1.

52. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. 544 с.

53. Лебедева М.Б. Структурно-семантическая организация и средства выражения пояснительной связи в современном английском языке (на материале научных медицинских текстов): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1989.

54. Левицкая Т.Р, Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. 208 с.

55. Левый И. Искусство перевода. М., 1976 400 с.

56. Лежнева И.И. Некоторые тенденции эволюции обращений в английском и русском языках: современный подход // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. С.142 -149.

57. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М., 1999. 166 с.

58. Лисиченко Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке: Дис. .канд. филол. наук, М., 1972.

59. Лисиченко Р.П. Парцелляция как явление устной речи и её интонационные характеристики // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению. Материалы межвуз. конф. / Университет дружбы народов им. ПЛумумбы. М., 1973.С. 190-193.

60. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 704 с.

61. Люксембург А.М., Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан ван Бок (игра слов в прозе Владимира Набокова). Ростов н/Д, 1996. 202с.

62. Малина Т.И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Автореф. дис, . канд. филол. наук. М., 1982. 23 с.

63. Медведицкий. И. Игра ума. Игра воображения // Октябрь. 1992. № 1. С. 180-192.

64. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 208 с.

65. Набоков В.В. Лолита. Краснодар, 1991. 303 с.

66. Набоков В.В. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. Собр.соч.: В5т. СПб., 1997. Т.1.

67. Немцев Л.В. В.В. Набоков и Н.В. Гоголь: создание образа автора в художественном произведении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 1999-21с.

68. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры преображения при переводе: Автореф, дис. канд. филол, наук, М., 1991.-23 с.

69. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500с.

70. Переплетчикова Н.Е, Сложные предложения с пояснительными отношениями в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1965.

71. Плоткин В.Л. Строй английского языка. М., 1989. 239с.

72. Погребная Я.В. О некоторых особенностях понимания феномена В.Набокова в контексте современной теории интерпретации // Принципы и методы исследования в филологии / Под ред. К.Э. Штайн. СПб.-Ставрополь, 2001. С.147-148.

73. Погребная Я.В. Переживание предметности в аспекте метапрозы В.В. Набокова // Принципы и методы исследования в филологии / Под ред. К.Э. Штайн. СПб.- Ставрополь, 2001. С. 218-225.

74. Полищук Г.Г,, Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188 199.

75. Пономаренко E.B. Пояснение как языковая единица (к вопросу о функциональных связях дискурса) М., 1999. 144 с.

76. Попов A.C. Номинатив темы и сходные сегментированные конструкции // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

77. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 198 с.

78. Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.С.238-354.

79. Прияткина А.Ф, Служебные слова, выражающие уточнения и пояснения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1954.

80. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. СПб., 1997. 287с.

81. Развитие синтаксиса современного русского языка / Под ред. Е.А. Иванчиковой. М, 1966.

82. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. —23с.

83. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1971. 216 с.

84. Русская грамматика. М., 1980. Т.2. 650с.

85. Рыбакова Г.Н. Парцеллированное сложноподчиненное предложение в речевом и языковом аспектах // Сложное предложение в языке и речи. Краснодар, 1973. С.3-157.

86. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического. М., 1993. 251 с.

87. Рябов О.В. "Россия сфинкс". Тендерный аспект западного образа "таинственной русской души" // Тендер как интрига познания. М., 2000. С.36-46.

88. Рягузова Л.Н. Концептуализированная сфера "творчество" в художественной системе В.В. Набокова. Краснодар, 2000, 184с.

89. Рядчикова E.H. Изменение контекстной семантики при переводе конструкции с синтаксической аппликацией // От слова к тексту: Материалы докладов Международной научной конференции. Минск. 13-14 ноября 2000. 4.1, С.59-61.

90. Рядчикова E.H. О синтактико-семантической морфологии // Актуальные проблемы современной русистики: Материалы Всероссийской научно-практической конференции памяти В.И. Чернова. 22-24 мая, 2000. Киров: ВГПУ, 2000. 4.2. С.56-58.

91. Рядчикова E.H. Парадоксальность конситуативной оценки в романе И.Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок"/ В печати.

92. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996. -260с.

93. ЮО.Рядчикова E.H., Панеш С.Р. Специфика перевода оценочных характеристик Остапа Бендера // Языковые образы мира: Материалы международной научной конференции 20-21 марта. Майкоп: изд-во АГУ, 2001. С. 299-305.

94. Ю1.Сафронова Т.П. Система коррелятов и их функциональная характеристика в составе сегментированных конструкций // Вестник ЛГУ, вып. 4, т. 20, 1974.

95. Ю2.Сафронова Т.Н. Сегментированные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Л., 1975.

96. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. -544с.

97. Сергиевская К.С. Пояснительные номинации в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.

98. Ю5.СкибоВ.Н. Композиция текста и перевод // Исследования по теории перевода. М., 1991. 112 с.

99. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 286с.

100. Солодовник И.П. Пояснение в немецком языке: Автореф.дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1994.

101. Стемковская Ю.Е. Образ человека в чешской культуре //Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С.85 101.

102. Текст и перевод / Под ред. А.ДЛЛвейцера. М., 1980. 380с.

103. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. 152с.

104. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 624 с.

105. Усищева Ю. Г. Обстоятельства места и времени в функции уточняющих членов предложения (случаи бессоюзной связи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955.

106. Уханов Г.П. Пояснительная связь в её отношении к сочинению и подчинению // Исследования по славянской филологии: Сборник, поев, памяти акад. В.В. Виноградова. М., 1974. С.336-342.

107. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. 303 с.

108. Цыпышева М.Е. Передача порядка слов при переводе с английского языка на русский в свете теории актуального членения // Чтение, перевод, устная речь. Д., 1977. С.181-193.

109. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Магадан, 1997. 80с.

110. Чахоян Л.П. Эллиптические (неполные) предложения // Структурный синтаксис английского языка: Пособие по теоретической грамматике. Л., 1972.

111. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280с,

112. ШевяковаВ.Е. Современный английский язык. М., 1980.-380 с.

113. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. М., 1996.-254с.

114. Эйхбаум Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке. Л., 1974.

115. Юхт В.Л. Неполные предложения в современном английском языке. М., 1964.

116. Bulgakov M. The Master and Margarita. London, 1967.

117. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing verbal play. London and New York, 1992. 129 p.

118. Crystal D. Language Play. Penguin Books LTD, England, 1988. 249 p.

119. Ilf, Ilya; Petrov Eugene. Diamonds To Sit On. A Russian Comedy Of Errors. Lnd., 1930.-280 p.

120. Ilf and Petrov. The Little Golden Calf. A satiric novel. Lnd., Hew York, 1932.-402 p.

121. Ilf, Ilya; Petrov Eugene. The Twelve Chars. London, 1965.

122. Fodor J.A. Kats J.J. The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language. Englewood Cliffs, New Jersey, 1964. 612p.

123. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1981.-335 p.

124. GanshinaM., Vasilevskaya N. English Grammar, M., 1951.

125. Gleason H. Linguistics and English Grammar. NY, 1965.

126. Hook J. 8s Mathews E. Modern American Grammar and Usage. NY, 1956.

127. Leech G.N, Short M.H. Style in Fiction. A Linguistic Introduction To English Fictional Prose. London, 1981. 402 p.

128. Longman Dictionary of Contemporary English. M, 1992.

129. Lyons J. Language and Linguistics. An introduction. Cambridge, 1981. -356p.

130. Lyons J. Language Meaning and Context. London, 1981. 256p.

131. MAK Holliday. An Introduction to Functional Grammar. London, 1985. -385 p.

132. Nabokov V. Lolita. New York, 1958.

133. Nida E.A. Language Structure and Translation, Stanford, California, 1975. 288p.

134. PotterS. Changing English. London, 1969.- 192p.

135. Savory Th. The art of translation. London, 1976. 191p.

136. Searle J.R. Speech Acts. An Essay In The Philosophy Of Language. Cambridge, 1962. 203p.

137. Tesnière L. Elements de syntaxe structurale. P., 1959.

138. Quirk R. Greenbaum S. Leech A. Svartvic J, A University Grammar of English. M., 1982.-391p.

139. Waterhouse V. Independent and Dependent Sentences. -IJAL (International Journal of American Linguists), 1963, vol. 29, No. 1.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 128011