Особенности функционирования лексико-семантической системы французского языка стран Западной Африки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Клоков, Василий Тихонович

  • Клоков, Василий Тихонович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Калинин
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 184
Клоков, Василий Тихонович. Особенности функционирования лексико-семантической системы французского языка стран Западной Африки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Калинин. 1985. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Клоков, Василий Тихонович

ПРВДЙСЛОВИЕ.

Глава I. ПРОБЛЕМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА СТРАН ЗАПАДНОЙ АФРИКИ В СВЯЗИ С ОСОБЕННОСТЯМИ ЕГО СУЩЕСТВОВАНИЯ v . ••

1.1. Исторические убябвия распространения французского языка в странах-Западной Африки.

1.2. Положение и основные санкции французского языка в языковой ситуации стран Западной

Африки. 22"

1.3. Французский язык стран Западной Африки как самостоятельно развивающаяся система. дг?

Глава П. ЛЖСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

ЯЗЫКЕ СТРАН ЗАПАДНОЙ АФРИКИ.

2.1. Процессы, направленные на совершенствование коммуникативной функции

2.1.1. Обозначение объектов реальной действительности

2.1.2. Восполнение утрачиваемых лексических единиц

2.2. Процессы, направленные на совершенствование функции закрепления общественно-исторического опыта.

2.3. Процессы, направленные на совершенствование функции экспрессивности

2.4. Процессы, не обусловленные действием определенных тенденций.

2.4.1. Внутриязыковая интерференция

2.4.2. Межъязыковая интерференция

2.5. Лингвистическая классификация лексико-се-мантических процессов

Глава Ш. ПАРАДИВЛАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ЛЖСИКО-СШАН-ТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА СТРАН ЗАПАДНОЙ АФРИКИ.

3.1. Преобразования в словарном составе

3.2. Преобразования в парадишатических группировках

3.2.1. Преобразования в лексико-семантических микроструктурах

3.2.2. Преобразования в парадишатических рядах.

3.3. Преобразования в семантической структуре слова.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности функционирования лексико-семантической системы французского языка стран Западной Африки»

По своей тематике настоящее исследование относится к тому разделу языкознания, в котором рассматриваются территориально, социально и функционально обусловленные пласты языка и варианты языков. Несмотря на то, что на материале различных языков уке имеется большое число работ, отражающих все многообразие данной проблематики (см.библиографические справочники /98/, /123/, /127/), многое здесь остается изученным не до конца и требует уточнения или пересмотра. Этим, вероятно, и следует объяснить возрастающий интерес современного языкознания к социолингвистическим исследованиям и, в частности, к изучению дифференциации языков, перенесенных на новую территорию. Цри этом не без основания особое внимание уделяется вопросам распространения на новых территориях национальных языков Европы. Так, в нашей стране в 60-80 гг. осуществлены фундаментальные работы об английском языке в США /85/, испанском-в странах Латинской Америки /68/, немецком -в Щ>, ФРГ, Австрии и Люксембурге /30/, французском - в Канаде /60/. распространение последнего (французского языка), как известно, представлено не только ареалом Европы и Америки, но и обширной территорией африканского континента. Среди стран франкозычной Африки однако до недавнего времени лишь Алжир привлекал к себе внимание отечественных языковедов /24/,/83/» /89/. Только с начала 80-х годов внимание советских романистов было обращено на особенности французского языка в странах Африки южнее Сахары /22/,/84/. В это же время за рубежом был собран богатый лексикографический материал, написано немало монографий и статей, проведены научные конференции, посвященные французскому языку Черной Африки. Нельзя однако не отметить, что исследования зарубежных ученых носят преимущественно описательный и методико-педагогический характер.

Таким образом, настоящая работа представляет собой попытку дальнейшего теоретического осмысления особенностей функционирования и состояния французского языка в странах Африки южнее Сахары и затрагивает тему, актуальность которой обусловлена как вышеупомянутой актуальностью проблематики варьирования языка на новой территории, так и недостаточностью обработки уже имеющихся сведений о французском языке Африки.

В связи с тем, что распространение французского языка в Африке обусловлено колонизацией африканского континента, а существование африканского варианта французского языка в настоящее время отмечено борьбой молодых независимых государств против неоколониализма, к вопросам языка бывших колонизаторов необходимо подходить с тщательно выбранной иде о л о г и -ческой позиции. Так, если сам факт отличия французского языка стран Африки от центрального варианта является общепризнанным, то толкование этой дифференциации обнаруживает различные точки зрения. Согласно одной из них, отклонения в варианте французского языка в Африке понимаются как порча центрального варианта. Этот крайне пуристический подход особенно ярко представлен в работе А.ЗШллио об "ошибках" франкоязычных африканцев /118/. Согласно другой точке зрения, распространенной во Франции и в Африке (см., например, работу африканского лингвиста ж-П. Макута-Мбуку /128/), эти отклонения понимаются как неизбежные и объективно обусловленные спецификой функционирования языка на новой территории. Первое направление авторы коллективной монографии "язык и идеология" /91/ определяют как ригористическое, а второе - реалистическое.

Внимательный анализ работ, принадлежащих этим двум направлениям в зарубежном языкознании, приводит однако к выводу о том, что в конечном итоге оба они связаны между собой общностью цели, заключающейся в том, чтобы уточнить те или иные особенности африканского варианта относительно центрального французского языка и на этой основе рекомендовать пуристическую или дирижистскую методику преподавания французского языка в Африке. Как отмечает Ж-П.Макута-Мбуку, "существует множество организаций по распространению французского языка в мире. Большинство из них, к сожалению, прилагают усилия к экспорту такого французского языка, на котором говорят в Парике. .Другие организации. работают над распространением среди населения Черной Африки французского языка не стандартного., а адаптированного к новым условиям" /128, с.1бб/. Эта забота французских языковедов о распространении в Африке французского языка (в его чистом или адаптированном варианте) наилучшим образом соответствует политике франкофонии, для которой языковая общность с независимыми государствами является средством укрепления в них позиций бывшей метрополии. Как справедливо отмечает Д.К.Пономарев, "сторонников западной педагогики качество обучения волнует лишь потому, что они связывают с ним необходимость наличия зарубежного персонала в африканских странах" /57, с.91-92/. "Если в 1962г. Франция направила в Африку 3233 своих специалистов в области просвещения и подготовки кадров, то в 1967г. число их возросло до 6121, а в 1973г.-до 7340" /57, с.89/. Иначе говоря, в заботе о распространении французского языка в Африке выражено не столько желание приобщить бывшие колонии к мировой цивилизации, сколько использовать язык в качестве орудия эксплуатации африканских народов.

Некоторые французские языковеды в стремлении Франции распространить свой язык в Африке видят именно эту первопричину. Так, в книге "Лингвистика и колониализм. Очерк о языко-едстве" ЛЧК.Кальве убедительно показывает, что сохранение европейского языка в африканских странах становится обязательным условием при оказании экономической и культурной помощи западноевропейских держав бывшим колониям /99, с.133/.

Советская позиция в вопросе о распространении языков на новой территории основана на принципе ненавязывания силой языков одних народов другим нациям. "Потребности экономического оборота, - писал В.И.Ленин, - сами собой определяют тот язык данной страны, знать который большинству выгодно в интересах торговых сношений" /I, с.424/. "Те, кто по условиям своей жизни и работы нуждается в знании русского языка, - отмечал В.И.Ленин для условий России, - научатся ему и без палки" /2, с. 295/.

Данная марксистско-ленинская платформа заставляет рассматривать французский язык Африки в первую очередь как самостоятельный вариант, существующий в том виде, в котором он наилучшим образом выполняет коммуникативные задания (реалистический подход). При этом преобразования во французском языке Африки целесообразно использовать в первую очередь не как материал для сопоставления с центральным вариантом (сопоставительный подход), а душ наблюдения за его собственным развитием с целью приспособления к специфическим условиям существования (генетический подход). Необходимо также учесть, что в условиях образования наций в молодых африканских государствах варианты европейских языков нередко представляют собой средство национального сплочения и обнаруживают тенденцию к превращению в национальные варианты (от вариантов национальных языков к национальным вариантам), которые по отношению к языку-источнику "не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" /69, о.100/.

Выбранная таким образом реалитическая позиция с ориентацией на генетический подход заставляет обратиться не к сопоставлению французского языка Африки с французским языком Франции (проблема, традиционно разрабатываемая в рамках изучения языка на новой территории), а к исследованию развития самого французского языка Африки, в чем и заключается основная цель работы (более полное обоснование генетического подхода представлено ниже в 1.3).

Осуществление поставленной задачи достигается путем анализа преобразований в лексико-семантической системе литературного французского языка, функционирующего в ряде стран Западной Африки.

Западная Африка представляет собой отдельную географическую зону, к которой принадлежит 18 государств, из них к франкоязычным относятся: Сенегал, Мали, Гвинея, Берег Слоновой Кости, Верхняя Вольта, Того, Бенин, Нигер, Камерун, Чад. Объектом настоящего исследования является французский язык лишь пяти из этих десяти стран: Сенегала, Гвинеи, Берега Слоновой Кости (БСК), Того и Бенина. Обращение интереса к французскому языку не одной, а нескольких стран связано со стремлением выявить наиболее закономерные пути развития языка на новой территории. В свою очередь выбор указанной географии объясняется не только доступностью языкового материала этих стран, но и общностью их исторического развития и современных социолингвистических характеристик. Все эти страны в колониальные времена входили в состав так называемой Французской Западной Африки, а в настоящее время между соседствующими государствами развиваются тесные контакты. Общей характеристикой изучаемых стран является их принадлежность к так называемой береговой социолингвистической зоне Западной Африки, особенности которой объясняются воздействием ряда факторов, отличных от тех, которые воздействуют на страны, принадлежащие к внутренней западноафриканской социолингвистической зоне. Основными чертами языковой ситуации береговой зоны Западной Африки признаются: "высокий престиж и большая функциональная нагрузка языков бывших метрополий, использование этих языков и пиджинов на их основе для межэтнического общения, отсутствие базы для национальных литературных языков, постепенное забвение родных этнических языков в среде интеллектуальной элиты" /18, с.74-75/. При этом именно береговой социолингвистический тип прогрессирует в современной языковой ситуации западноафриканского региона.

В качестве объекта исследования избирается лексико-се-мантический уровень в связи с тем, что, как единодушно признают исследователи, преобразования именно этого уровня наиболее характерны для литературного французского языка Западной Африки (ФЯЗА). Избрание литературной формы обусловлено тем, что она, в отличие от народно-разговорной формы ФЯЗА, проявляет тенденцию к превращению в национальный вариант французского языка отдельных африканских государств.

Анализ лексшсо-семантических преобразований ФЯЗА требует решения широкого круга задач, связанных с описанием следующих причинно-следственных отношений:

- положение ФЯЗА в языковой ситуации соответствующих стран;

- появление специфических лексико-семантических элементов в речи франкоязычных африканцев в связи с особенностями функционирования ФЯЗА;

- закрепление специфических элементов за системой ФЯЗА в связи с их нормализацией;

- структурные преобразования в лексико-семантической системе ФЯЗА в связи с закреплением за ней специфических элементов.

Решение этих задач требует использования разнообразных методов исследования. Если при сборе языкового материала в основном используется метод сопоставления (ФЯЗА // центральный вариант французского языка), то анализ лексико-семантических процессов осуществляется на основе принципов, выработанных денотативной теорией, для которой "характерно рассмотрение слова вне его отношений с другими словами, как единицы, обладающей собственным, ей самой присущим значением" /71, с.60/. Цри выяснении причин лексико-семантических преобразований в работе нашел применение метод социолингвистического анализа, который, вслед за А.Д.Швейцером, определяется как установление корреляций, где в качестве независимых переменных выступают те или иные социально-территориальные параметры, а в качестве зависимых - языковые процессы /87,с.165/. Структурные последствия лексико-семантических процессов исследуются путем анализа преобразований в различных пластах и группировках лексико-семантической системы ФЯЗА, а также путем анализа преобразований в семантической структуре слова.

Исследование осуществляется на материале, отобранном на синхронном срезе 70-80 гг. с учетом моментов диахронии, т.к. имеется в виду, что для описания функционирования языка одинаково важно обращение как к закрепившимся, так и к отжившим и закрепляющимся элементам языка. В связи с тем, что, как справедливо отмечает Л.Дюпоншель, литературный ФЯЗА представляет собой вариант, общее состояние которого в основном соотносится с состоянием французского языка, распространенного в мире /ш, с. 154/» анализ лексико-семантических особенностей ФЯЗА ограничен рамками локализмов, представляющих собой относительно небольшую часть лексической системы литературного ФЯЗА. Языковым материалом, следовательно, служит набор африканизмов, представляющих собой локально отмеченные элементы в литературном французском языке соответствующих стран Западной Африки. Понятие "африканизм" соответствует следующему определению локального элемента в языке: локализм - это слово, которым "молено пользоваться для обозначения лингвистического факта, принадлежащего любому социальному уровню и имеющего некоторые территориальные ограничения" /69, с.98/.

Отбор африканизмов осуществлен путем сплошной выборки из корпуса лексикографических документов: словарей-глоссариев Л.Дюпоншеля по БСК /112/, С.Лафаж по Того и Бенину /119/, Р.Мони по западноафриканскому региону /130/, А.Шпшо /118/ и Ж.Давида /106/ по многим странам франкоязычной Африки южнее Сахары. Были также использованы примеры, отмеченные наблюдателями в статьях и монографиях. В связи с тем, что имеющиеся лексикографические материалы по Сенегалу для нас недоступны, а по Гвинее они отсутствуют совершенно, некоторая часть африканизмов была определена путем анализа текстов художественной и научной литературы африканских и французских авторов, а также прессы Гвинейской Республики (см.список анализированных текстов). Некоторая часть африканизмов определена в процессе непосредственного наблюдения автора за речью гвинейцев на французском языке. В общем объеме к анализу привлечено около 4000 африканизмов ФЯЗА.

Основное отличие настоящего исследования от подобных работ, осуществленных в нашей стране /22/,/24/,/60/,/65/,/83/, /84/,/89/, заключается в обращении интереса не к отдельным изменениям в языке на новой территории, а к особенностям функционирования его лексико-семантической системы в целого. Научная новизна диссертации заключается также в выборе географии распространения французского языка в регионе, ограниченном пятью западноафриканскими странами; в привлечении наиболее полных в настоящее время языковых данных о ФЯЗА; в генетическом подходе к анализу лексико-семантических процессов в языке на новой территории; в применении социолингвистического метода при анализе лексико-семантических процессов ФЯЗА; в наиболее широкой трактовке процессов интерференции; в исследовании структурных преобразований в лексико-семантической системе ФЯЗА.

Практическая ценность настоящей работы связана, в частности, с развивающейся практикой обучения французскому языку советских специалистов и переводчиков для работы в странах Африки, а также с обучением африканских студентов русскому языку через французский как в нашей стране, так и на территории самой Африки. 1фоме того, результаты исследования могут быть полезными в определении принципов языковой политики развивающихся стран Африки.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Клоков, Василий Тихонович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении предлагаются основные выводы относительно состояния французского языка в странах Западной Африки, а также его статуса и перспектив дальнейшего развития.

Прежде всего необходимо отметить, что в языковой ситуации франкоязычных стран Западной Африки французский язык в настоящее время занимает положение далеко не адекватное, с одной стороны, иностранному языку, изучаемому в школе, а с другой - пиджинам и креольским языкам. ФЯЗА представляется живым языком, выполняющим в данном регионе функции общения в административно-производственной, дидактической и эстетической областях, а в плане языковой дробности западноафриканских государств он выполняет функции языка межэтнического общения. Однако при этом он не является родным языком африканского населения.

На протяжении своего существования в странах Западной Африки французский язык претервл некоторые преобразования, связанные с фактом его функционирования, т.к. только функционирующей системе свойственно определенное развитие.

Появление локальных элементов в речи африканцев и проживающих в Африке французов обусловлено, во-первых, территориальными условиями, отличными от тех в которых французский язык сложился исконно. Во-вторых, появление локализмов связано с существованием ФЯЗА в социальной среде, характеризующейся специфическим представлением о мире, двуязычием и несовершенным владением литературной формой французского языка. Нормализация и посл едущее закрепление речевых инноваций и изменении за системой ФЯЗА обусловлено действием всеобщих тенденций языкового развития, направленных на совершенствование его коммуникативной, экспрессивной и гносеологической функций.

С процессами, направленными на совершенствование коммуникативной функции ФЯЗА, в первую очередь, связано стремление его носителей ликвидировать лакуны французского языка для наиболее полного обозначения реальной действительности западноафриканского региона. Эта тенденция представляется наиболее важной, т.к. она связана примерно с половиной зарегистрированных лекси-ко-семантических локализмов ФЯЗА.

К особенностям совершенствования коммуникативной функции ФЯЗА необходимо также отнести процессы покрытия речевой недостаточности, проявляющейся у африканцев, усвоивших французский язык далеко не в полном объеме. Восполнение утрачиваемых лексических единиц является важным моментом в плане совершенствования ФЯЗА, т.к. покрытие речевой недостаточности осуществляется путем создания слов и выражений достаточно прозрачных по своей внутренней форме.

Обслуживая народы, общественно-исторический опыт которых он не призван отражать исконно, французский язык в странах Западной Африки стремится ликвидировать этот недостаток и постепенно вырабатывает ряд соответствующих лексико-семантических элементов, делающих его более пригодным для выражения "африканской души" в области рациональных и эмоциональных представлении.

Если вышеперечисленные процессы большей частью отражаются в самой системе языка и по своему характеру направлены на его совершенствование, то процессы контаминационного характера, не связанные с действием общеязыковых тенденций, далеко не всегда становятся фактом самого языка. Этим объясняется довольно низкий уровень пидаинизации литературного ФЯЗА. Закрепление же за ФЯЗА отдельных контаминационных инноваций можно расценивать как проявление тенденции языка к самостоятельности существования, к укреплению собственной нормы, к сознательному противопоставлению французского языка Африки французскому языку Франции.

Несмотря на то, что в рамках ФЯЗА изучение межъязыковой интерференции затруднено необычно обширным западноафриканским многоязычием, все же представляется возможным установить отсутствие какой-либо целенаправленной тенденции ФЯЗА на сближение с африканскими языками. Многочисленные заимствования, производимые ФЯЗА из африканских языков, являются обычно не чем иным, как средством реализации тенденций к совершенствованию коммуникативной, гносеологической и экспрессивной функций.

Анализ показал широкое многообразие лексико-семантических процессов, связанных с реализацией тенденций развития ФЯЗА: исчезновение лексических знаков; появление новых лексических знаков путем всевозможных средств номинации; изменение внутри лексических единиц на уровне означающего, а также сигнификативного, денотативного и коннотативного значений.

Многие лексико-семантические процессы привели к преобразованиям парадигматического порядка, т.е. явились причиной структурных изменений в самой лексико-семантической системе ФЯЗА.

Особенностью структурных последствий во ФЯЗА необходимо признать особую широту их проявления на всех ярусах лексико-семан-тической системы. Они зарегистрированы в словарном составе (в основном словарном составе, в терминологических системах, в стилистических пластах), в парадишатических группировках (в лексико-семантических микроструктурах и в парадигматических рядах), а также на уровне семантической структуры слова. Однако структурные преобразования в лексико-семантической системе ФЯЗА нельзя считать настолько глубокими и существенными, чтобы сказать, что развитие ФЯЗА качественно достигло уровня нового языка.

В конечном итоге, французский язык стран Западной Африки предлагается рассматривать как особый территориальный вариант, который в случае выбора в качестве общенационального средства общения в западноафриканских государствах способен образовать отдельные национальные варианты в общей системе французского языка, распространенного в мире.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Клоков, Василий Тихонович, 1985 год

1. ЛЕНИН В.И. Либералы и демократы в воцросе о языках.-Полн.собр. соч., т.23, с.423-426.

2. ЛЕНИН В.И. О праве наций на самоопределение.- Паян, собр. соч., т.25, с.255-320.

3. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

4. БАЗИЕВ А.Т., ИСАЕВ М.И. Язык и нация.- М.: Наука, 1973.- 246 с.

5. БАРАННИКОВА Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления.- В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с.88-98.

6. БЕЛЛ Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. Пер. с англ.- М.: Международные отношения, 1980.- 318 с.

7. БОРОДИНА М.А., ГАК В.Г. К типологии и методике истори-ко-семантических исследований.- Л.: Наука, 1979.- 232 с.

8. БУДАГОВ Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.- 264 с.

9. БУДАГОВ Р.А. 'Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени.- М.: Наука, 1978.- 248 с.

10. ВАЙНРАЙХ У. Одноязычие и многоязычие.- В кн.: Новое в лингвистике."Вып.6, М., 1972, с.25-60.

11. ВАЙНРАЙХ У. Языковые контакты. Состояние и цроблемы исследования. Пер. с англ.- Киев: Вшца школа, 1979.- 290 с.

12. ВАШИМ Б. И. Об экстралингвистических и внутрилингви-стических факторах и их взаимодействии,- В кн.: Вопросы современного французского языка. Калинин, 1973, с.3-16.

13. ВАКСМАН Б.И. Становление лексических норм современного молдавского языка.Опыт социолингвистического исследованияАв-тореф. дис. . доктора фил.наук.- Л., 1974.- 30 с.

14. ВИНОГРАДОВ В.А., ЖУРИНСКШ А.Н., 0Х0ТИНА Н.В. Некоторые термины описания языковой ситуации.- В кн.: Языковая ситуация в странах Африки. М., 1975, с.28-46.

15. ВИНОГРАДОВ В.А. Языковая политика в Камеруне.- В кн.: Проблемы языковой политики в странах тропической Африки. М., 1977, с.65-85.

16. ВИНОГРАДОВ В.А., КОВАЛЬ И.И., ПОРХОМОВСКИИ В.Я. Языковая ситуация и языковая политика в странах Западной Африки (на примере Нигерии и Камеруна).- В кн.: Языковая политика в афроазиатских странах, М., 1977, с.249-280.

17. ВИНОГРАДОВ В.А. , КОВАЛЬ А.И., ПОРХОМОВСКИЙ В.Я. Урбанизация и развитие языков межэтнического общения в Западной Африке.- В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с.256-267.

18. ВИНОГРАДОВ В.А., КОВАЛЬ А.И., ПОРХОМОВСКИИ В.Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка. М.: Наука, 1984.128 с.

19. ВЫСОТСКАЯ Н.И., ЛЕЖЕВ А.Б. Борьба народов Западной и Экваториальной Африки против французского колониализма.- В кн.: История национально-освободительно борьбы народов Африки в новейшее время. М., 1978, с.251-312.

20. ГАК В.Г. К типологии лингвистических номинаций,- В кн.: Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977, с,230-293.

21. ГВИНЕЯ (Справочник).- М.: Наука, 1980,- 270 с.

22. ГЕРАЩЕНКО В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости.- Дис. . канд. фил. наук.- М., 1982.- 192 с.

23. ГРИНБЕРГ Дж. Изучение языковых контактов в Африке.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6, М., 1972, с.130-140.

24. ДЕБОВ В.М. Лексико-семантические инновации во французском языке Алжира: Автореф. дис. . канд. фил. наук, Л., 1980,- 17 с.

25. Дебов В.М. Некоторые семантико-грамматические изменения в современном французском языке Алжира.- В кн.: Грамматическое значение и контекст. Иваново, 1980, с.31-35.

26. ДЕМЕНТЬЕВА Н.В. Лексико-семантическая микроструктура как выражение системных отношений в лексике (французский язык): Автореф. дис. . канд. фил. наук.- М., 1977.- 21 с.

27. ДЕШЕРИЕВ Ю.Д. Теория языка и речевая практика.- В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981, с.210-220.

28. ДЕШЕРИЕВА Ю.Ю. 0 внутриязыковой интррференции.- В кн.: Филологические науки. М., 1976, 4, с.101-108.

29. ДЕШЕРИЕВА Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании.- В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 198I, с.240-255.

30. Д0МАШНЕВ А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.- Л.: Наука, 1983.- 231 с.

31. ДЬЯЧКОВ М.В. Пиджинизация и креолизация как социолингвистические процессы.- В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. ГЛ., 1981, с.289-305.

32. ЖИРМУНСКИЙ национальный язык и социальные диалекты.-Л.: Художественная литература, 1936.- 238 с.33. 1ЕЛУКТЕНК0 Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- Киев, Вища школа, 1974.- 232 с.

33. ЗЕУРИНСКИЙ А.Н. К языковой ситуации в Западной Африке.-В кн.: Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975, с.58-62.

34. ЕУЕКОВСКИЙ Б.В. Языковые проблемы и социолингвистические исследования в развивающихся странах Черной Африки.- В кн.: Проблемы зарубежной социолингвистики. М., 1976, с.183-202.

35. ЖУРКОВСКШ Б.В. Английский язык в некоторых развивающихся странах Африки.- В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с.239-246.

36. ЗЕУРКОВСКШ Б.В. Английский язык, крио и пиджин в Западной Африке.- В"кн.: Проблемы языковой политики в странах тропической Африки. М., 1977, с.165-190.

37. ЗАГОРОВСКАЯ О.С. Образный компонент в значении слова.-В кн.': Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1980, с.31-35.

38. ЗОГРАФ Г.А. Языковая ситуация и классификация языков.-В кн.: Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., 1970, с.32-34.

39. ИСМАГИЛ0ВА Р.Н. Этнические проблемы и некоторые аспекты языковой политики в современной Африке,- В кн.: Проблемы культурного строительства в независимых странах Африки. М., 1971, с.92-128.

40. ИСТОРИЯ национально-освободительной борьбы народов Африки в новейшее время.- М.: Наука, 1978,- 615 с.

41. КОВАЛЬ А.И. Коммуникативная роль языка фула в странах Западной Африки. М., 1975, с.206-236.

42. КРЫСИН Л.П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии.- В кн.: Методы билингвистических исследований. М., 1976, с.61-67.

43. КУБРЯКОВА Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.- М.: Наука, 1981.- 200 с.

44. КУЗНЕЦОВ В.А., ЛУНЕВ Н.И. Дагомея,-М.: Мысль, 1974,132 с.

45. КУЗНЕЦОВ Л.М. На самой западной точке Африки. «Вдкар.-М.: Наука, 1980.- 223 с.

46. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Язык, речь, речевая деятельность.-М.: Просвещение, 1969.- 127 с.

47. ЛОТТЕ Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М.: Наука, 1982.- 149 с.

48. ЛИПАТОВА О.И. 0 некоторых особенностях испанского языка на Кубе.- В кн.: Исследования по романской филологии. Вып.2. Л., 1978, с.142-151.

49. ЛЯХОВСКАЯ Н.Д. Поэзия Западной Африки.- М.: Наука, 1975,- 168 с.

50. МИХАЙЛОВ М.М. К вопросу об изучении интерференции на уровне стилистики.- В кн.: Методы билингвистических исследований. М., 1976, с.113-116.

51. НЖОМЕВА С.П. О некоторых лексико-семантических особенностях испанского языка Перу.- В кн.: Исследования по романской филологии. Вып.2. Л., 1978, с,151-160.

52. НИКОЛЬСКИЙ Л.Б. Язык и идейно-политическая борьба.- В кн.: Народы Азии и Африки. М., 1981, J£ 2, с. 96-104.

53. ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. Формы существования, функции, история языка. Под ред. Б.А.Серебренникова.- М.: Наука, 1970.603 с.

54. ПАНФИЛОВ В.З. Взаимодействие категорий языка и мышления при двуязычии.- В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, C.I03-III.

55. ПАНФИЛОВ В.З. Философские проблемы языкознания.- М.: Наука, 1977,- 287 с.

56. ПОНОМАРЕВ Д.К. Проблемы просвещения и подготовки кадров в Африке.- М.: Наука, 1980.- 114 с.

57. ПАРХ0М0ВСКИИ В.Я. Социолингвистические проблемы Нигерии.- В кн.: Проблемы языковой политики в странах тропической Африки. М., 1977, с.86-105.

58. ПРОБЛЕМЫ языковой политики в странах тропической Африки.-!.: Наука, 1977.- 198 с.

59. РЕФЕР0ВСКАЯ Е.А. Французский язык в Канаде.- Л.: Наука, 1972.- 213 с.

60. РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л.: Наука, 1972.- 77 с.

61. СЕМЧИНСКИЙ С.В. Семантическая интерференция: Автореф. дис. . докт. фил. наук.- Киев, 1973.- 55 с.

62. СМИРНИЦКИИ А.И. Лексикология английского языка.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.- 260 с.

63. СОЛНЦЕВ В.М. Язык как системно-структурное образование.- М.: Наука, 1977.- 314 с.

64. СИНЯВСКИЙ А.В. Лексические особенности испанского языка Чили.: Афтореф. дис. . канд. фил. наук.- М., 1979.- 27 с.

65. СОРОКИНА Л.Н. Ситуация, процесс и результаты заимствования в лексике.- Иностранные языки в высшей школе, 1979, J& 14, с.97-105.

66. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ проблемы развивающихся стран.- М.: Наука, 1975.- 334 с.

67. СТЕПАНОВ Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.201 с.

68. СТЕПАНОВ Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в станах романской речи.- М.: Наука, 1976.- 226 с.

69. СТЕПАНОВ Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки.- М.: Наука, 1979.- 327 с.

70. СТЕПАНОВА М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М.: Высшая школа, 1968.- 199 с.

71. СТЕРНИН И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Издательство Воронежского госуниверситета, 1979, - 156 с.

72. ТАРАСОВ Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект.-В кн.:' Методы билингвистических исследований. М., 1973, с.123-130.

73. ТЕШЯ В.Н. Семантика связанных значений слов и сочетаемость.- В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980, с.250-319.

74. ТОКАРЕВА З.И. Тоголезская республика (справочник).- М.: Наука, 1981.- 243 с.

75. ТРУД. Орган ВЦСПС,- 8 янв. 1984.

76. УИ М, Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке.- В кн.: Новое в Лингвистике. Вып.6, М., 1972, с.183-189.

77. УФИМЦЕВА А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968,- 271 с.

78. ХАЙМС Д. Два типа лингвистической относительности.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.7. М., 1975, с.229-298.

79. ХАУГЕН Э. Языковой контакт.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972, с.61-80.

80. ХАУГЕН Э. Проблемы двуязычного описания.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972, с.277-289.

81. ХАУГЕН Э. Процесс заимствования.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972, с.344-382.

82. ЧЕРЩШЧЕНКО А.И. Лексико-грамматические особенности французского языка в Алжире: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Киев, 1975,- 35 с.

83. ЧЕРЕДНИЧЕНКО А.И. Европейские литературные языки в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования: Автореф. дис. . докт. фил. наук.- Киев, 1983.- 34 с.

84. ШВЕЙЦЕР А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971.- 199 с.

85. ШВЕЙЦЕР А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Воениздат, 1973.- 278 с.

86. ШВЕЙЦЕР А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977.- 175 с.

87. ШВЕЙЦЕР А.Д., НИКОЛЬСКИЙ Л.Б. Введение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978.- 214 с.

88. ЭФЕБДИЕВ А.Ш. Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы): Автореф. дис. . канд. фил. наук.-М., 1983.- 24 с.

89. ЮДАШН А.П. Билингвизм и проблемы связи языка и мышления.- В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 198I, с.220-240.

90. ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ. Критика идеологических концепций функционирования и развития языка.- Киев: Вшца школа, 1981.242 с.

91. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА в афро-азиатских странах.- М.: Наука, 1977.- 318 с.

92. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ в странах Африки.- М.: Наука, 1975.267 с.

93. ALANGBA R. A propos de la denomination des couleurs: etude comparative du baoule et du frangais. In: Cahiers ivoi-riens de recherche linguistique, Abidjan, 1980, n 7, pp. 66 -92.

94. ARMAND E. Linguistique et enseignement du frangais en Cote d'lvoire, In: Cahiers ivoiriens de recherche linguistique. Abidjan, 1979, n 5, pp. 13 - 26,

95. BaL W. Le frangais en Afrique noire. In: Vie et lan-gage, 1967, n 179, pp. 62-69; n 180, pp. 122 - 128.

96. BAL W. Particularity lexicales du frangais en Afrique.- In: Le frangais moderne, 1979, n 47/3, pp. 241 243.98» BAL W., GERMAIN J. Guide bibliographique de linguistique romane. Louvain: Peeters, 1978. - 267 p#

97. CALVET L.-J. Linguistique et colonisation. Petit traite de glottophagie. P.: Payot, 1974. - 250 p#100, CALVET L.-J. Le frangais d*Afrique et lfenseignement du frangais en Afrique. In: Le franQais dans le monde, 1978, n 138, pp. 29 - 32, 41 - 42.

98. CANU A. Evolution et substrats dans le frangais d'Afrique , In: Annales de l'Univ. d'Abidjan. Serie H, Linguistique, 1974, f asc* 7, pp. 101 - 112.

99. CANU G* De la langue maternelle a une langue internationale. In: Bulletin de liaison de l'Univ. d'Abidjan, 1971, n 1, pp. 37 - 42.

100. CANU G# Le frangais, langue seconde en Afrique noire. -In: Le frangais moderne, 1979, n. 47/3, PP# 198 207.

101. CHAMPION J. Les langues africaines et la francophonie.- P.: Mouton, 1974. 344 p.,. 105. CORNEVIN R. La langue frangaise en Afrique. In: Vie et langage, 1967, n 187, pp. 562 - 565.

102. DAVID J. Dictionnaire du frangais fondamental ponr 1'Afrique. P.: Didier, 1974. - 421 p.

103. DERIVE M.-J., LAFAGE S. Description de la situationчsociolinguistique de la Cote d'lvoire. In: Cahierg ivoiriens de recherche linguistique de l'Univ. d*Abidjan, 1978, fasc. 3» pp. 111 - 140.

104. DUCHACEK 0. Sur le probleme de la structure du lexique.- In: Actele celui de-al XCI-lea Congres international de lin-guistica ^i filologie romanica. Budapest, 1970, fasc. 1, pp. 863 868.

105. DUMESTRE G. Langues et problemes linguistiques en Cote d'lvoire. In: Bulletin de liaison de l'Univ. d'Abidjan, 1970, fasc. 1, pp. 37 - 43#

106. DUPONCHEL L. Multilinguisme et frangais scolaire chez l'ecolier ivoirien, In: Bulletin de liaison de l'Univ. d'Abidjan, 1971, fasc. 1, pp. 13 - 17.

107. DUPONCHEL L. Le frangais d'Afrique noire, mythe ou realite? In: Annales de l'Univ. d'Abidjan* Serie H, Linguistique, 1974, fasc. 7, pp. 133 - 158.

108. FAIK S. ET FAIK C. La neologie comrae miroir d'une so-ciete: le cas du Zai'r. In: Le frangais moderne, 1979, n 47/3, pp. 220 - 231.

109. GOLLET J. Reflexions sur 1'enseignement du frangais en Afrique noire. In: Le frangais dans le monde, 1973, n 45, pp. 11 - 17.

110. HOUIS M. La francophonie africaine. En quoi est-elle specifique? In: Le frangais dans le monde, 1973, n 95, pp. 6 - 11.

111. JULLIOT H. Le bon usage. Guide familier de la langue frangaise en Afrique. P.: Larousse, 1970. - 252 p.119* LAFAGE S. Dictionnaire des particularites du frangais au Togo et au Pahomey. Abidjan: Institut de linguistique app-liquee, 1975. - 222 p.

112. LAFAGE S. Contribution a une analyse de 1'organisation fonctionnelle du frangais dans un pays d'Afrique francophone. -In: Annales de l'Univ. d'Abidjan, Serie H, Linguistique, 1977, fasc. 10, pp. 41 52.

113. LAFAGE S. Le frangais en Afrique noire: elements pour une bibliographie. In: Cahiers ivoiriens de recherche linguistique, Abidjan, 1978, n 4, pp. 71 - 90.

114. LAFAGE S. Role et place du frangais dans le continuum langues africaines // frangais de Cote d'lvoire. In: Le frangais moderne, 1979, n 47/3, pp. 208 - 217.

115. LANGUE ET POLITIQUES DE LANGUE en Afrique noire. L'ex-рёгепсе de 1'UNESCO. P.: NUBIA, 1977. - 474 p.

116. LANLY A. Le frangais d'Afrique du Nord. ~ P.: Presses universitaires de Prance, 1962. 367 p.

117. MACKEY W. Bibliographie Internationale sur le bilin-guisme. Les presses de l'Univ. de Laval, 1972. - 757 p.

118. MAKOUTA-M'BOUKOU J.-P. Le frangais en Afrique noire. -P.: Bordas, 1973, 238 p.

119. MANESSY G. Le frangais d'Afrique noire, frangais Creole ou Creole frangais? In: Langue frangaise, 1978, n 37, pp. 91 - Ю5.

120. MAUUY R. Glossaire des expressions et termes locaux employes dans l'Ouest africain. Dakar: IFAU, 1952. - 69 p.

121. RACELLE-LATIN D. Un inventaire dea particularity du frangais en Afrique noire: etat de la queation. In: Le fran-gais moderne, 1979» n 47/3, pp. 232 - 239.

122. SCHMIDT J. Remarques sur la norme du frangais et quel-ques definitions de dictionnaire. In: Annales de la Faculte des Lettres et Sciences humaines de l'Univ. de Dakar, 1977, n 7, pp, 267 - 279.

123. SCHOELL F. La langue frangaise dans le monde. P.: Artrey, 1936. - 377 p.

124. SENGHOR L. Le probleme des langues vernaculaires et le bilinguisme comme solution. In: Senghor L. Liberte I. Negri-tude et Humanisme. - P.: 1964, pp. 228 - 231.

125. SENGHOR L. Le frangais comme langue de culture. In: Senghor L. Liberte I. Negritude et Humanisme. - P.: 1964, pp. 358 - 363.

126. SURET-CANALE J. La Republique de Guinee. ~ P.: Editions sociales, 1971. 432 p.

127. SIK E. Histoire de 1'Afrique noire. Budapest, 1965, - 406 p.

128. TABOURET-KELLER A. Plurilinguisrae: revue dea travaux frangais de 1945 a 1973. In: La linguistique, 1975. vol, 11, fasc. 2, pp, 123 - 137.

129. VIATТЕ A, La francophonie, P.: Larousse. - 205 p.

130. VONRASPACH J.-P. Le frangais populaire d'Abidjan. -In: Actes du 8-e Congres international de linguistique afri-caine. Abidjan, 1971, vol, 2, pp, 663 666.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.