Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке: на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сафиуллина, Резеда Рафиковна

  • Сафиуллина, Резеда Рафиковна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 252
Сафиуллина, Резеда Рафиковна. Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке: на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2008. 252 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сафиуллина, Резеда Рафиковна

Введение.4

Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования профессионального подъязыка.16

1.1.К определению понятий «профессиональная речь» и «вариант языка» 16

1.2. Профессиональный коммуникативный акт.23

1.3 Норма национального языка и норма профессионального субстандарта.34

1.4. Профессиональный подъязык горного дела.36

1.5. Инвентарь профессионального подъязыка горного дела.39

1.6. Структура значения профессионально маркированной лексики.45

1.7. Соотношение профессионального и общеязыкового значений языковой единицы.50

1.8. Общие принципы сопоставления исследуемого материала.53

Выводы по главе 1.55

Глава II Национальная специфика номинации в профессиональном подъязыке горного дела.57

2.1. Общая характеристика профессионального подъязыка.57

2.2. Специальная лексика профессионального подъязыка горного дела. 58

2.3. Проблемы фиксирования профессионально маркированной лексики.63

2.3.1. Структура русского профессионального словаря горного дела.76

2.3.2. Структура англо-русского профессионального словаря горного дела.80

2.4. Словообразовательные модели единиц профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.89

2.4.1 .Морфологическое словообразование.89

2.4.2 Семантическое словообразование.95

2.4.3. Способы метафоризации в русском и английском варианте в профессиональном подъязыке горного дела.96

2.5. Тематические группы в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела.107

Выводы по Главе II .111

Глава III Алломорфизм и изоморфизм русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.113

3.1. Сопоставление структурно-языковых характеристик единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.113

3.2. Сопоставление словообразовательных моделей единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.117

3.3. Сопоставление способов метафоризации в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела.128

3.4. Сопоставление тематических групп в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела.132

3.5.Межъязыковые соответствия в профессиональном подъязыке горного дела.135

Выводы по Главе 111.140

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке: на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела»

В современной языковедческой науке язык рассматривается «не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека» [Звегинцев 1968, 19]. Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что «объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования» [Кубрякова 1995, 212].

Такого рода тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых профессиональными подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины и профессионализмы. Единицы профессионального подъязыка выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества.

В современном обществе существуют относительно изолированные дискурсы, которые обслуживаются специальными и профессиональными подъязыками. В профессиональных подъязыках используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины и номены, а также принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, заимствованные из общенационального языка и переосмысленные. Примером профессионального подъязыка может служить язык горного дела.

Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативное получение и обмен информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных подъязыков. С развертыванием процессов глобализации и интернационализации, обусловливающих широкое развитие международных межнациональных профессиональных контактов в XXI в., изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетентностью. Очевидно, что межкультурная профессиональная коммуникация эффективна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов. Не останавливаясь подробно на других составляющих эффективности межкультурной компетенции, скажем только, что языковая компетентность коммуникантов предполагает владение не только кодифицированной, но и некодифицированной частью профессионального подъязыка.

Несмотря на то, что единицы, используемые в горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала ряда исследований, необходимо отметить, что объектом являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификации терминологических единиц [Рязанцева 2002]. В фокусе внимания лингвистов находились структурно-семантические характеристики терминов горного дела [Буре 1988], парадигматические, структурно-семантические и функциональные характеристики терминов-наименований горных машин и механизмов [Скидан 1987], формально-семантическая структура терминов и их словообразовательные связи [Жубуева 1989], лексико-синтаксические связи между компонентами терминосочетаний [Лазарева 1986]. Описание профессиональной лексики горняков (с учетом терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов) было предпринято лишь в работах С.И. Иванищева [Иванищев 1986, Иванищев 1979J. Однако в задачи данного исследователя не входило рассмотрение профессионального подъязыка горного дела как языка, отражающего фрагмент картины мира, ограниченный профессиональной сферой.

Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов языка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.

Актуальность диссертации определяется значимостью полноаспектного изучения структурных, словообразовательных и семантических характеристик профессионально маркированных языковых единиц для решения общеязыковедческой проблемы связи языка и общества.

Предметом, исследования избраны алломорфизм и изоморфизм в структурно-языковых и семантических характеристиках тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.

Объектом исследования являются единицы некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение профессионально маркированных единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы с практикой горного дела, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской «профессиональных» языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на состав и структуру профессионального подъязыка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, социолингвистики, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) установить состав и структуру русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить алломорфизм и изоморфизм в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела, в составляющих его полях, семантических группах и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

6) развить и применить принципы лексикографической фиксации единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле, - всего 677 единиц: 317 единиц в русском языке и 360 единиц в английском языке. Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексикографических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды:

- об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Н.К. Гарбовского (1988), JI.C. Никольского (1976), Ю.Д. Дешериева (1970), В.Б. Бондалетова (1987), Л.И. Баранниковой (1993), М.И. Солнышкиной (2003), Г.Г. Слышкина (1999, 2007);

-о семантике лексических единиц: В.В. Булдакова (1987), Л.М. Васильева (1990), Е.В. Гульги, (1976); Е.Ф. Арсентьевой (1993); Е.Г. Петренко (1956), В.Г. Гака (1977, 1999), К. Флекенштейн (1989).

- о проблемах лексикографии: В.Г. Гака (1988,1995), З.Н. Вердиевой. (1984), А.И. Киселевского (1977) и др.

Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела в разноструктурных языках - русском и английском -позволяет установить алломорфизм и изоморфизм в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

• впервые профессионально маркированная лексика и фразеология русского и английского вариантов подъязыка горного дела подвергнуты комплексному анализу;

• развиты и применены принципы микро- и макроструктуры одноязычного и двуязычного профессионального словаря;

• определены и описаны конститутивные признаки профессионально маркированных единиц;

• установлены направления семантической трансформации профессионализмов в составе подъязыка горного дела;

• разработана методика внутриязыкового л межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Алломорфизм категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного подъязыка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризации при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Мотивирующей базой независимого развития профессионально маркированных параллелей в составе русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела являются общность логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, основанных на функционально-производственной общности деятельности человека, занятого в горном деле, а также однотипности связей и отношений.

4. Алломорфизм и изоморфизм сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в двуязычном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, элементы статистического метода для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены Словарь русского варианта профессионального подъязыка горного дела и Англо-русский словарь профессионального подъязыка горного дела.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сафиуллина, Резеда Рафиковна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

На основании проведенного анализа можно констатировать, что русский и английский варианты ППГД характеризуются специфическим для каждого варианта языка составом профессиональных единиц, сформированных на основании присущих данному языку способов номинации.

Грамматическая классификация рассматриваемых единиц выявила наибольшую наполняемость группы глагольных и субстантивных однословных и многословных единиц в обоих вариантах подъязыка. Субстантивные и глагольные профессионально маркированные словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях; адвербиальные и адъективные типы профессиональных словосочетаний не обнаружены. Все случаи лексических и грамматических расхождений сопоставляемых единиц языка обусловлены характерными для каждого языка особенностями номинации. Одной из причин частичных лексических расхождений многословных профессионализмов русского и английского языков является наличие лакун в лексической системе языка.

Алломорфизм стереотипов словообразования обусловлен синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела выявил крайне низкую частотность аббревиации, одного из наиболее продуктивных в других профессиональных подъязыках способов словообразования. Оба варианта подъязыка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Структурно-типологический анализ профессионализмов, построенный на сооношении актуальной семантики профессионализмов с семантикой соответствующих свободносинтаксических или терминологических коррелятов, выявил некоторые общие изосемантические модели в русском и английском языках (животное человек; артефакт). В английском варианте профессионального подъязыка горняков наиболее продуктивной является природная (зооморфная) метафора. В русском варианте подъязыка наиболее продуктивны артефактные метафоры, исходной понятийной сферой которых является группа единиц, обозначающих «Tools» (Инструменты и приспособления).

Изоморфизм инвентаря ядерных тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка «Артефакт» / «Artefact», «Профессиональная деятельность» / «Professional activity», «Лицо» / «Person» имеет в своей основе лингвистические причины (универсальность механизма концептуализации референтов и наличие общих когнитивных прототипических структур,) и экстралингвистические причины (единообразие видов деятельности, окружающей обстановки, присутствие опасности и зависимость от явлений природы, сходство объектов и процессов профессиональной деятельности).

Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой русский и английский варианты языка демонстрируют различную детализацию при номинировании объектов. Русский вариант профессионального горного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, подгруппа «Инструмент, оборудование», в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы, в первую очередь, подгруппы «Raw materials» (Полезные ископаемые).

Очевидно, что высокая плотность и градуация номинирования единиц в тематических группах «Инструмент, оборудование» свидетельствуют о высокой значимости качества артефакта, его характеристик и , прежде всего, требований, предъявляемых к характеристике объекта, а не субъекта профессиональной деятельности. В центре внимания профессионального социума находится не лицо, субъект профессиональной деятельности, а техническое средство, обеспечивающее выполнение задания и безопасность человека в шахте. Для англоязычного профессионального сообщества более высокую значимость имеют объекты природы, от которых в большой степени зависят не только успех профессиональной деятельности, но и безопасность.

Состав русского и английского вариантов 111Д Д представлен межъязыковыми эквивалентами, близкими и приблизительными соответствиями, лакунами. В большинстве случаев при тождестве семантики наблюдается широкое варьирование компонентов и образов, лежащее в основе образования профессионально маркированной единицы. Предложенный в диссертации алгоритм их описания некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка горного дела может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование представляет собой разработку концепции профессионального некодифицированного языка, типологизация которого осуществляется на основе языковых единиц нормы второго уровня профессионального субстандарта горного дела средствами русского и английского языков.

Проведенное исследование дает основания говорить о наличии в русском и английском языках особого некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка горного дела (норма второго уровня), реализованного профессионализмами, депрофессионализмами и квазипрофессионализмами подъязыка горного дела, а также интерпрофессионализмами. В процессе формирования этого компонента отчетливо проявляется его зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями организации горнодобывающей промышленности, а также факторов собственно лингвистических, определяемых структурными особенностями русского и английского языков.

Профессиональный подъязык как историческая, устойчивая форма существования национального языка, реализуемая в нормах первого и второго уровней, представляет собой подсистему языковых средств, функционирующих в определенном профессиональном социуме. Профессиональный подъязык является частью социально / профессионально-коммуникативной системы, включающей все языковые средства речевого общения конкретного профессионального социума и обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации и принятыми в ней нормами. Наличие связи или отличительного признака социального / профессионального характера (корпоративность) объединяет людей той или иной группы и выделяет их из всего общества в целом и, чем больше значения придают члены группы этому признаку, тем сильнее их сплоченность (внутригрупповой конформизм, профессиональная герметика) и их противопоставленность другим группам людей (внегрупповой нонконформизм). Одним из проявлений внутригруппового конформизма является профессиональный подъязык как средство общения корпорации.

В основе профессионального горнодобывающего социума — практическая деятельность, осуществляемая при помощи определенных орудий труда, на основе законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной составляющей соответствующего профессионального подъязыка (нормой первого уровня), поэтому характеристика формы существования языка включает параметры языковой нормы первого и второго уровней.

Горному делу как определённой области человеческой деятельности соответствует конкретная разновидность языка, определяемая нами как подъязык горного дела. Подъязык горного дела, являясь одним из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, обеспечивает коммуникацию людей, занятых в горнодобывающей промышленности.

Формирование профессионального горного подъязыка связано с особенностями исторического развития общества.

Дихотомию горного дискурса составляют высокий и низкий регистры, в рамках которых может осуществляться институциональное профессиональное и институциональное межличностные общение. Последнее типологизируется в единицах нормы второго уровня субстандарта.

Осуществленное комплексное сопоставление русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка подтвердило, что алломорфизм структур русского и английского вариантов профессионального некодифицированного варианта подъязыка, реализуемого в единицах нормы второго уровня горного субстандарта, детерминирован асимметрией национальных языков и культур, а изоморфизм в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированным коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и структурно-семантический аспекты исследования профессионального горного некодифицированного подъязыка позволили выявить специфику реализации в языке этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик.

Системные параметры лексики представлены синонимическими и гиперо-гипонимическими отношениями.

Грамматическая классификация рассматриваемых единиц выявила наибольшую наполняемость группы глагольных и субстантивных однословных и многословных единиц.

Алломорфизм стереотипов словообразования обусловлен синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.

Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального горного подъязыка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями изоморфизма. Системные параметры организации лексики в русском и английском материале обнаруживают алломорфизм. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой русский и английский варианты подъязыка демонстрирует различную детализацию при номинировании объектов. Русский вариант профессионального горного . некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы. Изоморфизм инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального горного некодифицированного подъязыка определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

Коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон профессионализмов детерминирован профессиональной и социальной дифференциацией языка, взаимодействием национальных вариантов и миграцией профессиональной лексики из одного варианта в другой.

Словари профессионального подъязыка горного дела, созданные на основе тематического, этимологического и функционального принципов, имеют целью фиксацию однословных и многословных единиц некодифицированной профессионально маркированной лексики и фразеологии для их последующего многоаспектного лингвистического анализа.

Проведенное исследование открывает дальнейшую перспективу для сопоставительного анализа профессиональной лексикографии (контрастивная социолектография), например, в плане сравнения основных словарей британской и американской социально маркированной лексики и фразеологии с целью выявления специфики каждой из них в зависимости от различных сфер общественно-коммуникативной деятельности, объективных и субъективных сторон социальной дифференциации языка.

Интерес представляет также детальное сравнение словников словарей нестандартной и стандартной лексики, поскольку здесь можно выявить сложные взаимосвязи и взаимозависимости среди языковых единиц различным социально-коммуникативных систем (литературный язык, социальный, профессиональный или территориальный диалект и т.д.).

Кроме того, перспективным направлением в изучении социолекта видится сбор материала для «Словаря профессиональных омонимов», «Словаря профессиональной метафоры» и т.п., что дало бы возможность проследить этимологические, ассоциативные, экспрессивные особенности рождения профессионализмов, выделить определённые закономерности в восприятии профессионалов, их языковой картине мира.

Некодифицированный вариант русского горного подъязыка демонстрирует невысокую частотность инициальных буквенных и звуковых аббревиатур Суффиксальное словообразование в английском горном подъязыке практически не реализовано. В русском варианте подъязыка горного дела наиболее развито суффиксальное словообразование имён существительных, а префиксальное словообразование присуще глаголам. Чрезвычайно распространены в английском языке словосложение, образованные простым соположением двух основ существительных и конверсия, как наиболее продуктивные типы морфологического словообразования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сафиуллина, Резеда Рафиковна, 2008 год

1. Андреев Н. Д. Статистико- комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. / Н. Д. Андреев // Л.: Наука, 1967. - 404с.

2. Антипина Г.С. Теоретико-методологические проблемы исследования малых социальных групп. Л., 1982.

3. Апресян Ю.Д. Интегральные описания языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян // Синонимические средства языка: 2 -е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит. 1995. — 472с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Д.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. -260с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140с.

8. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1996. 192с.

9. П.Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1983. — 213с.

11. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации //Логический анализ языка: Культурные концепты. — М., 1991. С. 21 -31.

12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. — М., 1980. С. 156-249.

13. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. - М., 1995. С. 32-34.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

15. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. — Воронеж Изд-во ВГУ, 2001. 87с.

16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фпазеологии и методика их выявления //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 52 — 57.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104с.

18. Баранникова Л.И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность/Л.И.Баранникова, С.И.Массина //Язык и общество. — Вып.9,— Саратов: Изд-во СГУД993. С. 3 - 15.

19. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов н/Д., 1987. с. 54 59.

20. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: Опыт историко-теоретической систематизации. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. — 144с.

21. Белицына Я.Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке). Дис. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2000. - 302с.

22. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 127с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1994. — 448с.

24. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая Лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

25. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973. — 372с.

26. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей //Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. С. 32-37.

27. Березин Ф.М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. — М. Высш. школа, 1984.

28. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. С. 29-30.

29. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.25-36.

30. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения //Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ. С. 62-69.

31. Болдырев Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 5 — 16.

32. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д.Бондалетов.- М.: Просвещение, 1987.

33. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Д.: Наука, Лен-е отд-ние, 1978.- 175с.

34. Борн М. Атомная физика. М.: «Мир», 1967. - 493с.

35. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности//Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. С. 43-48

36. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. — 304с.

37. Булдаков В.В. Коннотативные потенции терминологической лексики //Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин, 1987. С. 31-36.

38. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574с.

39. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. — М.: Прогресс Универс, 1993.-501с.

40. Вайсгербер JL Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. -223с.

41. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка / На материале современного английского языка /. Л.: изд-во ЛГУ, 1984. — 135 с.

42. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1990. 176с.

43. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянск. культ., 2001. - 288с.

44. Вежбицка А. Семантические универсалии и «примитивное мышление»: Пер. с англ. М.Б. Бернельсон //Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1998. - С. 291 - 326.

45. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780с.

46. Великобритания. -М.: Изд-во Эком-пресс, перевод, 1997. 387с.

47. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 119с.

48. Виноградов В.В. Русский язык. М. — Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

49. Волков С.С. Лексика с национально-культурным компонентом в историческом словаре русского языка (проблемы семантического описания) //Историко-культурный аспект лексикографического описания языка. М., 1995, с. 65-71.

50. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии //ФН, 1995. № 3. С. 56 — 66.

51. Вященко Л.С. К вопросу о сопоставительном методе исследований //Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск, 1996. - С. 16 — 20.

52. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА //ФН, 2000. № 4. С. 73-81.

53. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурный, исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сборник статей. — М.: Наука, 1988. с.3-15.

54. Гак В.Г.Двуязычный словарь активного типа/ В.Г.ГАК//Язык система. Язык - текст. Язык - способность. — М.: РАН, Ин-т русского языка, 1995. — С. 53 — 62.

55. Гак В.Г. Человек в языке //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. С. 73 - 81.

56. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М., Школа «Языки русской культуры», 1998.

57. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 141с.

58. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352с.

59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432с.

60. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Евразия космос кочевника, земледельца и горца. М.: Институт ДИ-ДИК, 1999. 368 с.

61. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. трудов. — Воронеж: Петровский сквер, 1998. 287с.

62. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Изв. Уральск, гос. ун-та. — 2004. — № 33.

63. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988. С. 15-21.

64. Гончарова Н.Ю. Концепт факт в представлении человека //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С. 48 - 52.

65. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. Д., 1978. С. 33 45.

66. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. — М.: Лабиринт, 1997. 224с.

67. Гриценко B.C. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики //Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. — Калинин. 1990. С. 62 — 71.

68. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности //Перевод: язык и культура. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С. 29-31.

69. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Макслас, 1985. — 175 с.

70. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

71. Гумбольдт В. фон. Лаций и Эллада //Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, С. 303 - 306.

72. Гумилев Л.Н. Из истории Евразии. — М.: Иск-во, 1993. 279 с.

73. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. -243с.

74. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка //Язык о языке. М., 2000.-С. 193-270.

75. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.-251 с.

76. Денисов Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова. Дис. . канд. филол. наук. — Тамбов, 2000.

77. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М., 1977

78. Джэкендофф Р. Семантические структуры. Кембридж, 1990.

79. Дорошенко С.М. Формирования и развитие украинской терминологии нефтегазовой промышленности: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.М. Дорошенко. Национальный педагогический ун-т им. М.П.Драгоманова. — К., 2004.

80. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. - 140с.

81. Елистратов B.C. К проблеме изучения профессиональных языков// Словарь морского жаргона/ В. С.Елистратов. М., 2002. - С. 469 - 475.

82. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика //Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 6 — 9.

83. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 36 - 44.

84. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: изд-во Московского ун-та, 1957. 322с.92.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.:, 1968. — 336 с.

85. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. — 2-е изд.- М.: Эдиторал УРСС, 2001.-248с.

86. Зеленецкий А.Л. Структура современной типологии и рсновные принципы сопоставительного описания языков // Сопоставительные исследованиясемантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. Тула, 1986. С. 3 - 11.

87. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1994. 546с.

88. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира //Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. С. 176 - 180.

89. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 106 - 111.

90. Иванищев С.И. Источники лексики горняков (заимствования изобщерусского языка и диалектов) // Лексика русского языка. — Рязань, 1979а. —1. С. 7- 12.

91. Иванищев С.И. Лексика горняков в современном русском языке: Автореф.дис канд. филол. наук. Свердловск, 1986. - 18 с.

92. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75 - 80.

93. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. 367с.

94. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 355с.

95. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.-Л.: Наука, 1965.- 110с.

96. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 45 52.

97. Кириллина А.В. Муэ/сественность и женственность как культурные концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 141 - 148.

98. Киселевский А.И. Язык и метаязык энциклопедий и толкований слов. -Минск: Изд-во БГУ, 1977. 173с.

99. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития //Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 170 -175.

100. Ковтун JI.C. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVIIbb. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. — 351с.

101. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 105с.

102. Комарова А.И. Филология английского ланлшафта. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1988.- 162с.

103. Комарова Л.Н. о терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976.-С. 144- 152.

104. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992.-216с.

105. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. М.: Наука, 1973. -184с.

106. Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина «денотат» //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. — Воронеж, 1981.-С. 5-10.

107. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Дис. . д-ра филол. наук. — М., 2000. -463с.

108. Коробова А.Ю. Исследование семантики субстантивной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 234с.

109. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях //Проблема определений терминов в словарях различных типов. Л.: наука, 1976. С. 30-44.

110. Кравец А.С. Типологическая структура смысла //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 17-25.

111. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 113 118.

112. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты /С.И. Красса — Ставрополь, 2000. 158 с.

113. Кругликова JLE. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. -М., 1988. 84с.

114. Крупнов В.Н. Англоязычная и англорусская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1989.-49с.

115. Крючкова Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. — 149с.

116. Кубрякова Е.С. Концепт //Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 90-93.

117. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука //ВЯ, 1994. №4. С. 34 - 47.

118. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156с.

119. Кубрякова Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

120. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 141 172.

121. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. — М.: , 1995.-С. 212-228

122. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы П-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999. В 3 ч. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - ч. 3. - С. 61 - 3.

123. Кузнецов A.M. Основа для контрастивной семасиологии //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 64 — 72.

124. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: Наука, 1986.- 123с.

125. Кузнецов A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: На материале английского языка. М.: Наука, 1980. — 160с.

126. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Наука, 1982. — 213с.

127. Культура русской речи: Учеб.для вузов/ РАН.Ин-т рус.яз. им .В.В. Виноградова. Отв. ред Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М. : НОРМА-ИНФРА-М, 1999.—560с.

128. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336с.

129. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 175с.

130. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

131. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 132с.

132. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь / под ред. Л.В.Щербы. Новая серия. Вып. 3. Л., 1928. С. 61 75.

133. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. — М.: Эдиториал УРСС, 1998.- 167с.

134. Лебедева Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантической структуры //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 72-78.

135. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. , — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 192с.

136. Легурска П. Словарь терминов народного календаря болгар // Живая старина. 2002. - № 1. - С. 7 - 8.

137. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: смысл, 1997. — 287с.

138. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1984.- 119с.

139. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. — М., 1964.

140. Лукашкова О.Ю. Концепт ДРУГ в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 136- 139.

141. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 3 21.

142. Лушникова Г.И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 235с.

143. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент терминологической лексики. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1992. 198с.

144. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1996.-59с.

145. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 1021 06.

146. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русского и английского обозначения обиходно-бытовых ситуаций). Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — 187с.

147. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современной русской литературе. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 206с.

148. Морозова И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 126 - 129.

149. Немов Р.С. Психология: в Зх книгах. М.: Владос, 2001.

150. Никитин М.В. Лексическое значение слова /Структура и комбинаторика/. — М. Высш. школа, 1983. 127с.

151. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. -М., 1990. С. 56 -57.

152. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М., 1976.

153. Нухов С.М.О когнитивных исследованиях метафоры //Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. С. 82-88.

154. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. Издательство "НАУКА", М., -1970.

155. Овсянников В.И. Компонентный анализ группы английских прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека //Семантика языковых единиц лексического уровня /На материале английского языка/. Элиста, 1983. С. 71 - 83.

156. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287с.

157. Павлова Е.М. использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантических групп //Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. JL, 1986. С. 67 - 74.

158. Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. — М.: Высшая школа, 1992. — 252с.

159. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971. — 230с.

160. Пашко T.JI. Ономасиологическая характеристика фрагмента лексико-фразеологического поля //Теория и методы лексикологических исследований. -Л., 1985. С. 131 140.

161. Петрова Т.А. Семантическая структура слова и ее описание в учебных толковых словарях. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. -217с.

162. Плоткина К.З. Имена действия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1971. -20с.

163. Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для филол. фак-тов вузов. Минск: Вышэйшая шк., 1984. - 223с.

164. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. — С. 73 -94.

165. Попа К. Теория определения. — М.: Прогресс, 1976.

166. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 7 17.

167. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

168. Прибытова Л. В.Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон) / Л. В. Прибытова. Дис. канд. филол. наук : 10.02.01 . -Кемерово, 2005,200 с.

169. Привалова И.Б. Особенности проведения лингвистического эксперимента при исследовании психологической установки //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 68 72.

170. Прибытова Л. В.Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области Терминология и жаргон : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 : Кемерово, 2005. 221 с.

171. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. — М: Изд-во МГУ, 1980 -88с.

172. Ретунская М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 22 — 32.

173. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. — М.: Наука, 1967. — 378с.

174. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 121 - 126.

175. Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп //Исследования по семантике. — Симферополь, 1987. С. 10-17.

176. Рязанцева JI.B. Язык шахтеров: детерминированность социально-профессиональными условиями.

177. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты. Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

178. Сацко Т.А. Эмотивность к коннотации и ее лексикографическое отражение //Проблемы грамматики и семантики. — М., 1985. С 150 165.

179. Семантическая специфика национальных языковых систем /Под ред. З.Д. Поповой. — Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 164 с.

180. Серебряников Б.А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) //СЛЯ. -М. 1977. №1. - С. 9 - 17.

181. Серебряников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: "Наука", 1970. 597

182. Сиротинина О.Е. Русская разговорная речь. М.: Просвещение, 1983.

183. Сиротинина О.Б.Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика./О.Б.Сиротинина. — М.:Эдиториал, 2003. 256 с.

184. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: Состояние и проблемы //Словарные категории. -М., 1988. С. 150 155.

185. Словарь в современном мире. Иваново: Юнона, 2000. — 226с.

186. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 2000. — 648с.

187. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.-260с.

188. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.-341 с.

189. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеоиематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1993. — 18с.

190. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория //Вопросы функциональной лексикологии. — М., 1987. С. 50 — 54.

191. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 1997. — 824с.

192. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.

193. Степанов Ю.С. Язык и метод. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-784с.

194. Стернин И.А. Значение и актуальный смысл слова /из наблюдений над переводами/ //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981. С. 11-19.

195. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170с.

196. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58 65.

197. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности //Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 22 - 31.

198. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. — Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

199. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления //Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов Н/Д., 1987. С. 133 — 137.

200. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии /Учебное пособие/. Галле, 1989. - 129с.

201. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1982. 76 с.

202. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. С. 26 — 31.

203. Сурнина А. Ф. Терминология нефтегазовой промышленности / А. Ф. Сурнина, М. Кудерова // Научное творчество молодежи: проблемы и перспективы развития: Тез. докл.- Усть- Каменогорск: Изд- во ВКГУ, 2002. — С. 52-53.

204. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1995. — 189с.

205. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. госун-та, 1995. — 163с.

206. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие к спецкурсу. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. 103с.

207. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1993. 222с.

208. Тарханова Т.В. Системные отношения в лексико-семантической группе /На материале ЛСГ прилагательных, обозначающих умственные способности человека, в современном английскоя языке/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1988.- 15с.

209. Телия В.Н Русская фразеология. — М.: Прогресс, 1996. — 267с.

210. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143с.

211. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269с.

212. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.

213. Томашева И.В. Эмотивные лакуны в лексической семантике //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 112-113.

214. Топорова В.М. Концепт форма в семантическом пространстве языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2000. — 303с.

215. Топорова В.М. Логосхема как медиатор концепта в семантическое пространство языка //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 88 - 92.

216. Топорова Т.В. о типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира //ВЯ, 2000. №2. С. 35 46.

217. Трипольская Т.А. Экспрессивное слово в лексикографическом отражении /на материале эмоционально-оценочных характеристик лица/ //Лексико-сеиантические группы современного русского языка. — Новосибирск, 1985. — С.63 74.

218. Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков. // «Язык и мышление», т. VI—VII, М. — Л., 1936.

219. Урубкова Л.М. Роль метафоры в концептуализации //Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. 4.2. Тамбов, 2000. С. 137- 139.

220. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления //Вопр. языкознания. 1998 - № 2 - С. 3-21.

221. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240с.

222. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 65 71.

223. Федяшина А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 74 - 76.

224. Федяшина А.А. Коннотация и развитие семантики слова //Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. Вып. 2. С. 64-71.

225. Федяшина А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 128- 133.

226. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев: КГПИ, 1985.

227. Фефилов А.И. Методологические основы конфронтативной лингвистики// Уч. зап. Ульяновского ун-та. Сер. Лингвистика. Вып.2(3). Актуальные проблемы конфронтативной, трансляционной лингвистики и сравнительной филологии.- Ульяновск, 1998.- С. 5 25.

228. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.

229. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //ВЯ, 1996. №2. С. 55-67.

230. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога //Научно-техническая информация — серия 2: Информационные процессы и схемы. М., 1992. - №3. - С. 1 - 7.

231. Хайдеггер М. Время и картины мира: Пер. с нем. В.В. Бибихина //Хайдеггер. М. Время и бытие. М.: Республика. — С. 41 - 62.

232. Хворостин Д.В. Максима количества информации и логика наименования. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mospsy.ru/phorum/read.php?f=2&i^2058&t:=2058, свободный.

233. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122с.

234. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1993.-212с.

235. Цветкова И.В. Семантика пространственных обозначений в современном англмйском языке (на примере имен существительных, обозначающих зеленые пространства). Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 227с.

236. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-214с.

237. Черкасская Е.Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных //Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр.-М., 1984. С. 13-22.

238. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. С.69 - 74.

239. Шафиков С.Г. Компонентный анализ тематической группы «дорога» в английском языке в сопоставлении с французским //Вопросы семантики языковых единиц. Уфа, 1986. С. 61 - 65.

240. Шахнаров А.Л. Психолингвистика: когнитивные аспекты //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. - С. 120 -122.

241. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192с.

242. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича, 1983. - 94 с.

243. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.:Наука,1976. - С.31 —41.

244. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США М.:Наука,1983. - 216 с.

245. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. -М.:Наука,1985. С.41 - 54.

246. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику/ А.Д. Швейцер, Л.Б.Никольский. М.:Высш.шк.,1978. — 216 с.

247. Шидо Т.А. Об особенностях функционирования лексики микрополя «боль» //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 78 - 80.

248. Шмелев А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей //Словарные категории. — М., 1988. С. 96-100.

249. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-244с.

250. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. -280с.

251. Щерба Л.В. Предисловие к Русско французскому словарю / / Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.(1) - С. 304 - 312.

252. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. — Л.: Наука, Лен-е отделение, 1974.(2) 231с.

253. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255с.

254. Этнические контакты и языковые изменения: Этнолингвистические исследования. СПб.: Наука, 1995. - 235с.

255. Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. 192с.

256. Ягубова М.А. Структура периферии лексико-семантического поля «оценка» в разговорной речи //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 3-8.

257. Ягубова М.А. Языковая личность в оценочной картине мира //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 134 135.

258. Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — 311с.

259. Язык, культура, этнос. — М.: Наука, 1994. — 234с.

260. Языковая семантика и образ мира: Тезисы междунар. конф.: Казань, 7-10 октября, 1997г. Кн. 1. Казань: Изд-во КГУ, 1997. - 194с.

261. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира, модели пространства, времени и восприятия. — М.: Гнозис, 1994. — 343с.

262. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics //International Journal of Lexicography. Oxford University Press. 1991. - Vol.4., N 3. — P. 205 -226.

263. Chomsky N. Language and Mind. N.Y., 1968.

264. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge, 2000.-230p.

265. Couse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000. - 424p.

266. Dubois J. Introduction a'la Lexicographie: le Dictionaraire/ J. Dubois, C.Dubois. -Paris, 1971.

267. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. — Cambridge University Press, 1998.

268. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours //Frames, Fields, and Contrasts. N.J.: Lawrence Elbaum Assoc., 1992.

269. Fodor J. A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind. -Massachusetts, 1988.

270. Homans G.C. The Human Group. N.Y., 1950; Merton R. Social theory and social structure. N.Y., 1957.

271. Householder F.W. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics/ F.W.Householder, S. Saporta // Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1975. -P.26 - 45.

272. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.

273. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequesities. — Stanford: Stanford University Press, 1987.

274. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

275. Larson R.K., Segal G. Knowledge of Meaning. London: The MIT press, 1995.- 639p.

276. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. — Amsterdam, Philadelphia: Benjamin's Publishing Company, cop. 1996. — 355p.

277. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. — Cambridge, 1995.

278. Makkai A. Idiom Structure in English. The hague, 1972. - 371p.

279. Martman and Stork. Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers LTD, 1973. - 302p.

280. Nida E. Componential Analysis of Meaning. — The Hague, 1975. — 272p.

281. Palmer F.R. Semantics /a new оиШпе/:Учеб. пособие. M.: Vyssaja skola, 1982.-111c.

282. Parsons T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics.- Cambridge, London: The MIT press, 1994.

283. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. — London, 1948.- 229p.

284. Svensen В. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: N.X., 1993.

285. Systems of Nominal Classification. Cambridge, 2000. - 350p.

286. Ullmann St. The Principles Of Semantics. Oxford, 1957.

287. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

288. Weinreich U. On Semantics. USA, 1980.

289. Whorf B.L. Science and Linguistics //Landmarks of American Language and Linguistics. V.l. Washington, 1993. - P. 31 - 38.

290. Zgusta L. Manual of Lexicography. — Prague: Academia, 1971. — 360

291. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА

292. Автоматический словарь Мультитран Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный. МТ

293. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. — Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1980.-400 с. А

294. Балдаев Д. С. Словарь блатного воровского жаргона: в 2 т. / Д. С. Балдаев.-М.: Кампана, 1997. Т. 1-2. Б

295. Балдаев Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. — М.: Края Москвы, 1992.-529 с. ББИ

296. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1970-1978. Т. 1-30. - Сведения доступны также по Интернет: http://encycl.yandex.ru БСЭ

297. Быков В. Русская феня / В. Быков. Смоленск: Траст-Имаком, 1994.-222 с. Бык

298. Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. М.: Рипол Классик, 2003. — 1120 с. Гр.

299. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с. Г

300. Даль В. И. Толковый словарь живого велико-русского языка: в 4 т. / В. И. Даль М.: ГИС, 1955. - Т. 1-4. Д

301. Елистратов В. С. Словарь московского арго: Материалы 19801994 гг.: Ок. 8 000 слов, 3 000 идиомат. выражений / В. С. Елистратов. М.: Рус. словари, 1994. - 699 с. Ел.

302. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. -М.: Сов. энцикл., 1966. -535 с. Ж

303. Киселев И. А. Фразеологический словарь русского языка / И. А. Киселев. Минск: Нар. асвета, 1985. — 128 с. КИА

304. Кицис А. Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы: Краткий русско-английский словарь / А. Б. Кицис. — М.: АПН, 1969. 147 с. КАБ

305. Максимов Б. Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б. Б. Максимов. — Магнитогорск: Изд-во Магнитогор. гос. ун-та, 2002. — 506 с. ФБ

306. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона: 25 000 слов, 7 000 устойчивых сочетаний / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. -СПб.: Норинт, 2001. 720 с. БСЖ

307. Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга / Т.Г.Никитина. 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-592 с. НТ

308. Новое в русской лексике. Словарные материалы-82/ под. ред. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз., 1986. - 253 с. HP Л-81

309. Новое в русской лексике: Словарные материалы-81 / под. ред. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз., 1985. - 288 с. НРЛ-82

310. Новое в русской лексике: Словарные материалы-84 / под. ред. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз. 1989.-427 с. НРЛ-84

311. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. 15-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1984.-816 с. О

312. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р. Н. Попов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. — 168 с. П

313. Пословицы и поговорки / автор-сост. и автор предисл. Н. М. Тупенко. Иркутск: Кн. изд-во, 1959. - 128 с. НМТ

314. Пословицы и поговорки русского народа — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://dal.hl 1 .ru/az/l3.html, свободный ППЗаг

315. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII — XIX веков / изд. подготовили М. Я. Ельц, В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова; отв. ред. Б. Н. Путилов. — М.; Л.; АН СССР, 1961.-289 с. ПРЯ

316. Прибытова Л. В.Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон) / Л. В. Прибытова. Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 . Кемерово, 2005,200 с. ПЯШ

317. Рублева Н. П. Сборник выражений, пословиц и поговорок русского языка / Н. П. Рублева. Шанхай, 1954. — 580 с. Р

318. Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев; предисл. Ф. М. Селиванова. М.: Сов. Россия, 1983. - 304 с. Р1111

319. Русские пословицы и поговорки / сост. М. Булатов. М.: Моск. рабочий, 1949. - 96 с. РП

320. Русские пословицы и поговорки: из собрания В. М. Подобина и И. П. Зиминой; науч. ред. и вступ. статья Л. В. Доманского. — Л.: Лениздат, 1956. 423 с. Pycllll

321. Рыцарь полетел, качать не будем. — 19.02.2006. 19:11 — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://blog.kp.ru/users/939953/postl2233739/, свободный. РПК

322. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стер,-М.: Рус. яз., 1985 - 1988. - Т. 1-4. MAC

323. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. — М.; Л.: АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1950 1965. - Т. 1-17. ССРЯ

324. Справочник горной промышленности. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.miningexpo.ru/useful, свободный. СГП

325. Толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/l5/216/1604695.html, свободный. Ефр.

326. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Сов. энцикл., 1935-1940.-Т. 1-4. ТСУ

327. Толковый словарь уголовных жаргонов / под ред. Ю. П. Дубягина, А. Г. Бронникова. М.: Интер-Омнис: РОМОС, 1991.-208 с. ТСУЖ

328. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -М.: Рус. яз., 1979.-238 с. Фел.

329. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 1986.-543 с. ФСРЯ

330. Шахта им. Ленина.— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://shahtalenin.narod.ru/pnovl.htm, свободный. ШЛ

331. Шахтёрский жаргон — Электронный ресурс. Режим доступа: http://schaxtisk.fastbb.ru/? 1 -0-0-00000026-000-0-1 -1, свободный. I1DK

332. Юганов И. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60 90-х годов / И. Юганов, Ф. Юганова; под ред. А. Н. Баранова. -М.: Метатекст, 1997. - 304 с. Ю

333. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. — М.: Рус. яз., 1981. -304 с. Я

334. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО МАТЕРИАЛА

335. АВ LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп.© ABBYY Software Ltd, 2004.

336. АН The American Heritage Dictionary of the English Language. 4 ed. 2000. (1969, 1973, 1992 editions: PE1625.A54). Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.bartlebv.com/61/, свободный.

337. ВА Barrere A. A Dictionary of Slang & Jargon a cant / A. Barrere, C. Leland. -Detroit; Gale, 1967. Vol. 1. -528 p.; Vol. 2. - 428 p.

338. Ben Benford H.The Gilbert and Sullivan Lexicon: In Which Is Gilded the Philosophic Pill. S. Jennings Press, 1991.

339. BG Boatner M.T. A Dictionary of American Idioms / M. T. Boatner, J. E. Gates.

340. Rev-ed. -New York: Barron's educational ser., 1975. 392 p.

341. CR Cawdrey R. A Table Alphabetical / R. Cawdrey. London, 1967. - 1604 p.

342. CV Collins V.H. A Book of English Idioms / V. H. Collins. 2d-ed. - London etc., 1957.-258 p.

343. DAE A Dictionary of American English on Historical Principles. Chicago, 1938 — 1944. Vol. 1 4. - Paged continuously., I. A - Corn patch. - II. Corn pit -Honk. - III. Honk - Record. - IV. Recorder - Zu-zu. -Bibliography p. 2529 -2552.

344. DAS Wentworth H. Dictionary of American Slang/ H.Wentworth, S.B.Flexner. -New York: Cop, 1975. 718 p.

345. DEI Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms / B.L.K.Henderson -London: J. Blackwood , 1947-50?. pt. 1. Verbal idioms. - 789 p.; pt. 2. Colloquial Idioms. — 893 p.

346. EE Edwards E. Words, Facts and Phrases / E. Edwards. — Detroit, 1968. 631 p.

347. ERS English-Russian Dictionary of Slang . ETS Publishing house, 1999. Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.ets.ru/udict-e-r-slangl-e.htm, свободный.

348. EW Hendrickson R. Encyclopedia of Word and Phrase Origins/ R.Hendrickson. — London: Macmillan, 1987. 768 p.

349. GF Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue / Grose F. — London, 1963.-396 p.

350. GH Gotton H. The Slang Dictionary / H.Gotton, G. Hotton- Wakesfield, 1972. -382 p.

351. GJ Green J. A Dictionary of Jargon. / J. Green. London ; New York : Routledge & Kegan Paul, in association with Methuen, 1987. — 576 p.

352. GT Glossary of Terms. — Электронный ресурс . — Режим доступа: http://www.sip.ie/sip019B/glossary.htm, свободный.

353. HA A Dictionary of English Phrases: Phraseological Allusions Catchwords / Hyamson A. M. London; Gale, 1970. - 365 p.

354. HTMD Harry Tootles Mining Dictionary. — Электронный ресурс . Режим доступа: http://website.lineone.net/~coalminin2;, свободный.

355. NWD New Webster's Dictionary of the English Language. — New Deli: Surjeet Publications, 1989. -1824 p.

356. OMST 0Г MiniiV Slano, and Terminology. Электронный ресурс . - Режимдоступа: http://website.Hneone.net/~coalminine,, свободный.

357. OED The Oxford English Dictionary. Ed. by J. Simpson, E. Weiner. Oxford University Press, V. 1-20. 1989. 21, 728 p.

358. PC Partridge E. Concise Dictionary of Slang & Unconventional English/ E.Partridge. Ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990,-534 p.

359. PI Page M. Encyclopedia of Things That Never Were: Creatures, Places and People/ M. Page, R.Ingpen. New York: Viking Studio Books, 1987. - 483 p.

360. R Radford E. Unusual Words and How They Came About/ E. Radford. New-York. - 1946. - 318 p. Информация доступна в сети Интернет. — Электронный pecvpc . - Режим доступа: http://www.questia.com/PM. qst?a=o&d=8948096, свободный.

361. RP Roger's Profanisaurus Rex. London: Boxtree, 2005. — 356 p. Информация доступна в сети Интернет. - Электронный ресурс . - Режим доступа: http://www.viz.co.uk/profanisaurus/profanis.htm, свободный.

362. RR Ridout R. English Proverbs Explained/ R. Ridout, C.Witting. — London: Pan, 1979.-223 p.

363. RSD Rock Slang Dictonary. Defining the Industry. — Электронный ресурс . — Режим доступа: http://www.diamondcuttersintl.com/diamondeducation/articles/reference/dia mond slang.html, свободный.

364. S Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs/ W.G. Smith, F. P. Wilson -2d. ed., rev. Oxford: The Clarendon Press. - 1970. - 740 p.

365. SI Slang // Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.

366. TAWB Taylor A. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases. 1828 -1880 / A.Taylor, B.Whiting. Cambridge, Belknap Press of Harvard University Press, 1958.-418 p.

367. ТВ Texas-Brigade. Электронный ресурс . — Режим доступа: http://www.texas-brigade.com/slang.htm, свободный

368. W Wood F.T. English Prepositional Idioms/ F.T.Wood —London: Basingstoke, Macmillan Press., 1978. 562 p.

369. WD The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. London: Cassel PLC., 1996.-1175 p.

370. WFE Wikipedia, The Free Encyclopedia — Электронный ресурс . Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/2005, свободный.

371. WH Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F.T Wood, R. Hill. -London: The Macmillan Press Limited. 1979. - 354 p.

372. WR Webster's Revised Unabridged Dictionary. — Электронный ресурс . — Режим доступа: http://dictionary.reference.com/search?config=about&db=web 1913&q=00-database-info, свободный.

373. АРМС Англо-русский металлургический словарь. Около 60000 терминов. М. Советская Энциклопедия. 1974г. 752с.

374. БАРГС Барон Л.И.Англо-русский горный словарь/ Л.И.Барон, Н.Н.Ершов. М. Физматгиз. 1958г. 992 с.

375. КАРГ Косминский Б.М. Англо-русский горнотехнический словарь. / Б.М.Косминский, С.Д.Матвеев, В.Д.Терпигорева. Под редакцией Воробьева Б.М., Мелькумова Л.Г. М. Углетехиздат 1958г. 480 с.

376. МАРА Манышев В.П. Англо-русско-английский горный словарь/ В.П. Манышев. — Электронный ресурс . — Москва: ETS LTD 2005 г.

377. АРМ Мюллер В. К. Англо-русский словарь В. К. Мюллера — м.: Рипол КЛаССИК, 2007 733 с.

378. Тс Терминологический словарь Электронный ресурс . - Режим доступа: http://geo.web.ni/~sgt/dictionary/f/fault.htm, свободный.

379. ФАРС Федоров И.С.Англо- русский словарь-минимум по горногеологическим специальностям/ И.С.Федоров; Якут.гос.ун-т.-Якутск:Изд-во ЯГУ, 1995.-133с.

380. ФАРГ Федоров И.С.Русско-английский геотехнологический словарь:Учеб.пособие/И.С.Федоров,Б.Н.Заровняев;Якут.гос.ун-т им.М.К.Аммосова, Акад.горн.наук, Якут.регион.отд.-Якутск:Изд-во ЯГУ ,2002. 167с.

381. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА1. "Гул нарастал, казалось, будто по потолку кто-то топает ногами." . — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.facts.kiev.ua/2007/04/20/08.htm, свободный.

382. Petrovich Foto Art. 1958 год Электронный ресурс. Режим доступа: http://petrovichh.web-box.ru/vsplatonov-hronika-odnoj-zhizni/-1958/, свободный.

383. Анекдоты. Острие это не для тупых. Байт. 10.02.2007 в 19:54. — Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ostrie.moskva.com/?do=Item&id=771973, свободный.

384. Бабиков С Уголь и кровь. Трагедия/ С. Бабиков // Кузнецкий рабочий № 032".— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.kuzrab.ru/current/0320422133819.shtml, свободный.

385. Борисенко В. Юбилейная вахта дзержинских шахтеров/ В. Борисенко // Жизнь. № 3181(11) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.life.donbass.com/index.php?id:=880, свободный.

386. Головацкий Г. «Там на шахте угольной.»/ Г. Головацкий.// Красная горка. Альманах, выпуск 5, «Монумент шахтёрам» . — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.chrab.chel.Su/archive/21-03-06/4/A103621.DOC.html, свободный.

387. Ермаков Э. Наряд/ Э. Ермаков. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.nptus.ru/~graf/ed7.html, свободный.

388. Захаров Г. Путь шахтера / Г. Захаров/ЛЛахтерский край. № 7, 2005. — Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sh-kray.narod.ru/arhive/2005/7/pol9.htm, свободный.

389. Здесь и твоя фамилия/ЛЛахтерский край № 36 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://sh-kray.narod.ru/arhive/2006/36/pol3.htm, свободный.

390. ИА "КомиОнлайн". 18.05.2007 17:57. - Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.rambler.ru/news/russia/0/l 0390969.html?print=l, свободный.

391. Иванов Е. В День шахтеров в Кемерове появилась книга «Рубила уголь женщина в забое» /Е. Иванов // Новости Кузбасса.29.08. 2005. 17:00-Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kuzbassfm.ru/news/6822/, свободный.

392. Иванцова Л. «На- гора . .уголек» и другие песни в альбоме «Шахтерская десяточка»//№ 8, 19.02.2004

393. Истомина Д. Торговка / Д.Истомина.— Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litportal.rU/genre20/author59/read/page/7/bookl0738.html, свободный.

394. Калугина Людмила Валентиновна. 17 июля 2006 г. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ako.ru/Priemako/podrVopr.asp?nom=2212, свободный.

395. Кара-Мурза С.Г. Потерянный разум/ С.Г. Кара-Мурза. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.x-libri.ru/elib/krmrz002/00000055.htm, свободный.

396. Каталог продукции- Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.shss.ru/catalog/?idr=30, свободный.

397. Керсновская Е. А. Наскальная живопись: ".беззакония наши свидетельствуют против нас." / ред.-сост., авт. предисл. В. Вигилянский. М. : Квадрат, 1991.- 383 с. : ил., Т. 4, тетрадь 7-8 : Оазис в аду; Инородное тело. -2001.-288 с.

398. Кизель В. А. Проект «Воспоминание о ГУЛАГе и их авторы.» В. А. Кизель . — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/author.xtmpl?id=l 364, свободный.

399. Кораблев А. Зрелая юность/ А. Кораблев //"СМ Номер один" 25.08.2005-Электронный ресурс. — Режим доступа: http://pressa.irk.ru/sm/2005/33/011002.html, свободный.

400. Краснова В. Дан стандарт ему ISO/ В. Краснова //Экспресс К. № 169 (16071) от 09.09.2006. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.express-k.kz/showarticle.php?artid=4145, свободный.

401. Кратенко А. Глубокое горе/ А. Кратенко.— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ukg.kz/news.htm?id=12832, свободный.

402. Кто же такой Шубин? //Знание-сила. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.znanie-sila.ru/online/issue745.html, свободный.

403. Мамин-Сибиряк Д.Н. Избранные произведения для детей/ Д.Н. Мамин-Сибиряк. — Государственное Издательство Детской Литературы, Москва, 1962.

404. Маричка В. Дух Шубина или борьба за жизнь?/В.Маричка.- 18.04.2006. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.socialism.ru/analyses/sng/2006/shubin.html, свободный

405. Маурин В. По путям-дорогам фронтовым./В. Маурин- Электронный ресурс. Режим доступа: http://pressa.irk.ru/sm/2005/33/011002.html, свободный.

406. На "шахте-убийце" в Донецке произошла очередная авария. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lenta.ru/news/2008/01/02/mines/Printed.htm, свободный.

407. Павлов И. И. Потерянные поколения. СПб., 2005.

408. Павлович Ф.Что сказать шахтерам!!! / Ф. Павлович //Голос Опозицп. Киев, 28.11.2004- Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.yabluko.org.Ua/yabl-cgi/view.cgi7golos/l 11733301104, свободный.

409. Песня о коногоне- Электронный ресурс. Режим доступа: http://schaxtisk.fastbb.ru/? 1 -0-0-00000026-000-0-1 ~ 1, свободный.

410. Пиденко А. Начальник участка это звучит гордо!/ А. Пиденко // Шахтерский край № 37. - Электронный ресурс. — Режим доступа: http://ostrie.moskva.com/?do=Item&id=771973, свободный.

411. Постановление от 5 июня 2003 Г. N 50 об утверждении "Правил безопасности в угольных шахтах".- Электронный ресурс. Режим доступа: Http://Zaki.Ru/Pages .Php?Id=65 50&Page=1, свободный.

412. Рискин В."Калина" Антоныча/ В. Рискин //Челябинский рабочий. 21-0306. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.chrab.chel.su/archive/21-03-06/4/А103621.DOC.html, свободный.

413. Рыцарь полетел, качать не будем. — 19.02.2006. 19:11.- Электронный ресурс. Режим доступа: http://blog.kp.ru/users/939953/postl2233739/, свободный.

414. Семёнова Д. Жизнь. Шахтерочка: судьба, любовь и слезы/ Д. Семёнова// "Томь" (Кемерово) 34(407) от 22-08-2007- Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.life.donbass.com/index.php?id=880, свободный.

415. Слободянюк Д. В Путин поговорил с шахтерами/ Д. Слободянюк //«Правда.ру» 2002.08.29/16:32- Электронный ресурс. — Режим доступа: http://news.pravda.ru/economics/2002/08/29/46385.html, свободный.

416. СССР во второй половине 1989 начале 1990 года. Шахтерские забастовки— Электронный ресурс. - Режим доступа: http://mgo-rksmb.narod.ru/Education/edu9histl 0.html, свободный.

417. Титов В. А. Всем смертям назло. (Дилогия)/ В. А. Титов. ".— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://lib.ru/PROZA/TITOWW/vsemsm.txt, свободный.

418. Черный Т. Шорин /Т. Черный. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.proza.rU/texts/2004/l 1/19-15.html, свободный.

419. Чехов А. П. Перекати-поле (путевой набросок)/ А. П. Чехов. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zamlelova.ru/index.php?id=317, свободный.

420. Шахта им. Ленина— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://shahtalenin.narod.ru/pnovl .htm, свободный.

421. Шахтёрский жаргон- Электронный ресурс. — Режим доступа: http://schaxtisk.fastbb.ru/71-0-0-00000026-000-0-l-1, свободный.

422. Шипилова Т."Мужики, что-то мне тревожно." /Т. Шипилова //Шахтерский край. № 7, 2005. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sh-kray.narod.rU/arhive/2005/7/pol3 .htm, свободный.

423. ЮАР. Золотодобыча. 14 марта 2004 . Электронный ресурс. - Режим доступа: http ://www.vokrugsveta.ru/tv/vs/archives/?itemid=40, свободный

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.