Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе: На примере изучения английского языка в Республике Мордовия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Балашкин, Иван Николаевич

  • Балашкин, Иван Николаевич
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 200
Балашкин, Иван Николаевич. Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе: На примере изучения английского языка в Республике Мордовия: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Ярославль. 2004. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Балашкин, Иван Николаевич

I Введение стр.

Глава 1. Теоретические основы формирования и развития билингвизма в национальной школе

1.1. Анализ языковой ситуации в Республике Мордовия

1.2. Педагогические и лингвометодические основы билингвизма

1.3.Типологический анализ лексических ошибок 67 (лексика английского, мордовского и русского языков)

Глава 2. Методические основы взаимосвязанного обучения английскому, мордовскому и русскому языкам

2.1. Перевод как эффективный прием формирования рефлексии на речь родного языка при изучении иностранного языка.

2.2. Анализ учебно-методических комплектов по обучению английскому, мордовскому и русскому языкам.

2.3. Комплекс упражнений по формированию и развитию коммуникативного умения. Содержание и результаты экспериментального обучения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе: На примере изучения английского языка в Республике Мордовия»

Новая российская государственность находится на стадии коренного обновления всех сфер жизни многонационального общества. Языковая политика в этих условиях требует дальнейшего развития и совершенствования многоязычия, которое предполагает политическое равноправие языков, равные условия овладения ими.

Проблемы формирования и оптимального развития национальных систем образования нуждаются в серьезном обосновании в рамках продуманной научной концепции, опирающейся на всесторонний анализ своеобразия менталитета различных народов Российской Федерации.

Представляется очень важным отметить то обстоятельство, что уже в период становления национальных систем образования необходимо обеспечить единую идеологию и методологию их формирования и развития в качестве предпосылки того, что каждая из национальных систем образования должна быть органической частью общероссийской образовательной системы и в равной мере гарантировать достижение одного и того же уровня образования, воспитания и развития, при обеспечении всестороннего и возможно более глубокого учета национально-самобытных особенностей каждого из многочисленных народов Российской Федерации.

Ведущая роль в целенаправленном формировании, развитии многоязычия и создании педагогических условий обучения принадлежит национальной сельской школе.

Национальная сельская школа является одним из главных средств сохранения и воспроизводства родного языка, трансляции духовной культуры этноса от одного поколения к другому.

Целью образования в национальной школе должно стать формирование и развитие культуры общества, нации, народности во всем ее многообразии.

Нет, и не может быть образования, не уходящего корнями в национальную, этническую культуру, не связанную с народной педагогикой, впитывающей влияние окружающей среды, в которой происходит прогресс социализации подрастающих поколений.

Также не может признать себя образованным народ, не стремящийся овладеть всей суммой общечеловеческих ценностей, познать и понять культуру других наций и народностей. Образование в национальной сельской школе должно обеспечить создание и развитие профессионального потенциала региона страны, основу которого составляет молодежь. Современный специалист в условиях становления рыночной экономики - это прежде всего творческая, всесторонне развитая личность, способная к продуктивной интеллектуальной и организаторской деятельности, критическому мышлению, восприятию всего нового, сознающая ответственность перед своим народом за свои профессиональные и гражданские действия, поведение в обществе. Педагогическая практика показывает, что там, где мало уделяют времени изучению иностранного языка, там обычно плохо знают родной и русский языки. Знание иностранного, русского и родного языков - стимул для развития языкового мышления обучающихся. Но, к сожалению, мы не можем констатировать, что проблема обучения иностранному языку, в частности, английскому языку, решена. Слабое владение обучающимися иностранным языком, а в отдельных случаях и отсутствие его изучения, негативно влияло и влияет на мыслительную деятельность школьников. Отношение к иностранному языку в Республике Мордовия за последнее время изменилось. Это связано с пробуждением национального самосознания, повышением интереса к изучению иностранных языков, истории и культуры этноса других народов мира, их традициям и обычаям. Практическая реализация новой национальной политики в национальных системах образования предполагает неординарное решение целого ряда организационных и научно-методических проблем.

В Республике Мордовия всего 763 общеобразовательных учреждений, из них: 636 сельских (44 -национальных школ) общеобразовательных учреждений; 119 городских общеобразовательных учреждений; 8 коррекционных общеобразовательных учреждений.

Изменение роли родных языков в учебном процессе создает необходимость разработки новых подходов к его изучению, освещению как теоретических, так и практических вопросов. Необходимо разработать новые учебные программы, как для сельских, так и для городских школ.

Проблема определения содержания образования остается одной из основополагающих направлений в обучении и воспитании. Особое значение она приобретает в регионах, коренным образом меняющих свой политический и социально-экономический статус. К таким регионам относится Республика Мордовия в составе Российской Федерации. Сегодня здесь идут процессы демократизации общественной жизни, формирования свободного рынка, которые невозможны без расширения экономических и социальных контактов с развитыми в экономическом плане странами, с развитыми экономическими структурами, что в свою очередь, требует подготовки грамотных, широко образованных людей.

В связи с этим первоочередной задачей в нашей республике стало существенное повышение качества образования. Особенно это коснулось общего среднего образования как массового, являющегося фундаментом дальнейшего профессионального образования молодежи. Все это требует поиска эффективных методов улучшения подготовки обучающихся по английскому, русскому и мордовскому языкам. Содержание образования в школах определяется учебными стандартами, программами и учебниками, разработанными и утвержденными Министерством образования Российской Федерации с учетом республиканского (регионального) и школьного (местного) компонентов образования

Известно, что каждое общество организует свою систему образования и воспитания молодежи. Коренным недостатком советской школы было то, что в нашей многонациональной стране детей, особенно в городах, обучались не на родном, а на русском языке. В результате этого, дети, потеряв родной язык, родную культуру, теряли свою национальную принадлежность. Не зная родного языка, дети не могли овладеть не только иностранным, но и русским в рамках простой разговорной речи.

Молодежь лишили возможности овладения родным языком и это порождало опасность исчезновения самого носителя культуры-народа. Это можно наблюдать на примере малочисленных народов. Отсутствие учета индивидуальных способностей, природных данных детей приводило к падению интереса к учебе. Годами накопившиеся в системе образования страны недостатки привели молодое поколение к потере родного языка, к отрыву от многовековой культуры родного народа. Отсюда возникла необходимость разработки концепции национальной школы во все регионах с учетом истории языка и культуры народов. Главный принцип концепции - опора на активность детей в процессе обучения, на их интерес к накоплению знаний. Концепция предусматривает обучение на родном языке малочисленных народов, изучение ими родного языка, нравственное воспитание детей, взаимопомощь между представителями разных народов.

Реализация таких концепций в разных регионах требует больших материальных затрат и духовных усилий всех народов. Подобная концепция разработана для Республики Мордовия. Возрождение родного языка должно начаться с национальной сельской школы независимо от количественного состава носителей языка, ибо язык - продукт творчества многих поколений. В. Гюго писал: «Положительные качества народа нельзя ставить в зависимость от его численности, подобно тому, как величине того или иного исторического деятеля, измеряя его физическим ростом». Обучение на родном языке продиктовано осознанной потребностью обращения каждого народа к своему культурному прошлому, а именно истории народа, обычаям и традициям, фольклору, литературе, пословицам и поговоркам, танцам, песням, музыке, искусству и религии. Родной язык - это естественная почва для развития способностей человека. Функционирование родного языка в школьном обучении является фактором развития национального языка и самосохранения самого народа. В течение многих десятилетий в общеобразовательных учреждениях Мордовии родной язык являлся одним из учебных предметов, однако в настоящее время языком обучения был и остается во многих мордовских школах русский язык.

Обучающиеся должны владеть родным языком в такой степени, чтобы уметь свободно пользоваться им во всех сферах коммуникации. При обучении учащихся национальных сельских школ не принималось во внимание выдвинутое К.Д. Ушинским положение о методической последовательности обучения языкам: «Усваивая родной язык, ребенок усваивает не только одни слова, их сложение и взаимодействие, но и бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, логику и философию языка и усваивает легко и скоро в два-три года столько, что и половины того не может усвоить за двадцать лет прилежного методического учения» (К.Д. Ушинский. Избранные педагогические сочинения. -М.,1954.). Хорошее знание родного языка является важной предпосылкой для успешного овладения любым иностранным языком. Поэтому методика преподавания иностранного и русского языков в национальной школе строится, как правило, с учетом особенностей родного языка обучающихся и на его основе.

Чтобы школьник научился мыслить не только на родном, но и на иностранном и русском языках, необходимо добиться обособления в его сознании трех разных языковых систем. Достижение данного результата возможно при целенаправленном обучении иностранному, русскому языку с учетом особенностей родного языка обучающихся. Как известно, родной язык может оказать и положительное, и отрицательное влияние на усвоение иностранного и русского языков. Поэтому необходимо знать все структурно-типологические сходства и различия между языками, чтобы на каждом уровне обучения учитывать влияние интерференции. Данная работа посвящена одной из актуальной на современном этапе развития методики обучения проблем - формированию и развитию многоязычия в условиях средней общеобразовательной школы на английском, родном (мордовском) и русском языках.

Решение лингвометодических проблем формирования билингвизма невозможно достигнуть без учета сложившейся в Мордовии языковой ситуации. В законах РМ «Об образовании», «О государственных языках в Республике Мордовия», в «Государственной программе развития языков народов Республики Мордовия» зафиксированы новые приоритеты государственной языковой политики. Суть этой политики состоит в том, что мордовский и русский языки приобрели статус государственных языков. В статье 13 Конституции Республики Мордовия провозглашается: «Государственными языками Республики Мордовия являются русский и мордовский (мокшанский и эрзянский) языки имеют статус государственных языков». В п.2. ст. 2. Закона Республики Мордовия указывается «В Республике Мордовия гарантируется право на получении основного общего образования на государственных языках Республики Мордовия: русском, мордовском (мокшанском, эрзянском), а также на выбор языка обучения в рамках возможностей, представляемых системой образования» (Конституция РМ, Саранск., 2000.-С.4).

Сегодня существует необходимость разработки комплекса упражнений, направленной на преодоление отклонений от языковых норм. Востребованность такоого комплекса и сложность ее создания возрастают, поскольку в современных условиях актуально формирование не только билингвизма, но и полиязыковой компетенции. Применительно к образовательным учреждениям Республики Мордовия это означает разработку взаимосвязанного обучения иностранному, родному, и русскому языкам. Не разработанность данной проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учителями-предметниками особенностей иностранного, мордовского и русского языков -приводит к тому, что преподаватели этих языков вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, без учета структурно-типологического сходства и различия языков. Этим и определяется актуальность темы данного исследования. Работа рассматривается на материале обучения учащихся старших классов общеобразовательных школ Зубова Полянского района, Республики Мордовия. Этот контингент был выбран потому, что от качества обучения учащихся старших классов зависит качество обучения языкам будущих поколений Мордовии. При взаимосвязанном обучении трем языкам появляется возможность с помощью сопоставления с иностранным языком, привлечь внимание обучающихся к средствам выражения мысли на родном и русском языках. По мнению академика J1.B. Щербы, «.лишь соприкосновение одного языка с другим - на почве сравнений, - как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражены, - естественным образом останавливает на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства»; приучает человека не скользить по привычным явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные в родном языке» (JT.B. Щерба. Избранные работы по русскому языку - М., 1957.- С. 53)

Целью настоящего исследования является определение особенностей обучения лексико-семантической системе английского языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе и повышения результативности обучения на основе углубления взаимосвязи коммуникативных умений в учебной деятельности обучающихся в рамках межкультурной коммуникации.

С учетом роли иностранного языка в процессе осознания и совершенствования умений и навыков на родном и русском языках была сформулирована гипотеза исследования: полиязыковой перевод с английского языка на родной и русский является эффективным приемом и способствует осознанию лексических ошибок, допускаемых обучающимися старших классов национальных сельских школ на английском, родном и русском языках, их кор—1 рекции и запоминанию лексических норм этих языков.

Объектом исследования является формирование многоязычия и межкультурной компетенции у учащихся старших классов общеобразовательных учреждений в условиях междисциплинарной интеграции гуманитарного цикла учебных дисциплин.

Предмет исследования - методика обучения и организация деятельности обучающихся старших классов национальных сельских школ по осознанию, коррекции лексических ошибок в речи на английском языке при сопоставлении с мордовским и русским языками в процессе полиязыкового перевода.

В соответсвии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать языковую ситуации в республике Мордовия; и

2) определить лингвометодические основы формирования многоязычия;

3) провести типологический анализ лексических ошибок на английском, мордовском и русском языках;

4) установить роль полиязыкового перевода в овладении лексико-семантической системой английского, родного и русского языков;

5) разработать комплекс упражнений, направленный на осознание, коррекцию ошибок, допускаемых обучающимися и запоминанию лексических норм английского, мордовского и русского языков;

6) провести эксперимент по взаимосвязанному обучению многоязычию и проанализировать его результаты;

7) разработать курс обучения английскому языку в условиях междисциплинарной интеграции гуманитарного цикла учебных дисциплин;

Методологическую основу исследования составляют научно-теоретические труды по различным аспектам социолингвистики и лингводи-дактики, раскрывающие социальную природу языка, неразрывную связь языка и мышления, анализ основополагающих директивных документов по вопросам национально-языкового строительства и образования в Республике Мордовия.

Эфективность разработанной методики проверялась в ходе эксперимента, который проводился в национальных сельских школах Мордовии в три этапа. Всего были задействованы 122 обучающихся.

На первом этапе (1999-2000 г.г.) была изучена литература по теме диссертации, определены цели и задачи исследования. Проведен структурно-семантический анализ английской, русской и мордовской лексики, отражающий ее основные сходства и различия, определен уровень знаний, умений и навыков обучающихся в области аудирования и чтения.

На втором этапе (2000-2002 г.г.) были проведены разведывательный и обучающий эксперименты в целях проверки эффективности разработанного комплекса упражнений, направленных на запоминание лексических норм английского, мордовского и русского языков и осознание, коррекцию ошибок, допускаемых обучающимися.

На третьем этапе (2003 г.) было осуществлено обощение результатов исследования, систематизация теоретического и экспериментально материала.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) Проведен анализ социолингвистической ситуации в системе полиязыкового обучения учащихся старших классов национальных сельских школ Республики Мордовия.

2) Впервые проведен типологический анализ лексики английского, мордовского и русского языков с целью преодоления межъязыковой интерференции.

3) Впервые для осознания лексических норм английского, родного и русского языков, коррекции допускаемых лексических ошибок привлечен полиязыковой перевод как наиболее эффективный методический прием.

4) Предпринята попытка рассмотрения обучения иностранному языку на качественно новом уровне - на уровне создания курса обучения английскому языку в рамках интегрированного курса обучения английскому, русскому и мордовскому языкам.

Практическая значимость работы заключается в том, что научно обоснованные и экспериментально проверенные методические приемы взаимосвязанного обучения английскому, родному и русскому языкам обучающихся национальных сельских школ, применение которых способствует коррекции лексических ошибок на мордовском и русском языках. Полученные дидактические материалы целесообразно использовать в практике преподавания английского языка в старших классах, при составлении учебников и учебных пособий.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1 .Взаимосвязанное обучение языкам позволяет привлечь внимание обучающихся к средствам выражения мысли на родном и русском языках, осознать сходства и различия в семантических структурах единиц;

2.Полиязыковой перевод, повышает сознательность учения обучающихся через осмысление собственных языковых действий и их результатов, привлекает внимание обучающихся к значимости формы в языке, способствует формированию фонетического образа слова в соответствии с литературными нормами родного и русского языков.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационного исследования, формулируются объект, предмет, гипотеза, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Балашкин, Иван Николаевич

Выводы по 2 главе

Проведенный анализ литературы по проблеме межпредметных связей показал, что вопросы межпредметных связей в рамках средней школы. Что же касается межпредметных связей иностранного языка, то эти связи вообще не получили освещения.

Исходя из анализа литературы и практики преподавания в национальной сельской школе, были сформулированы цели и задачи настоящего исследования.

Проверенное исследование позволило определить и обосновать ряд дидактических и методических положений относительно учебной дисциплины "иностранный язык".

Прежде всего, удалось выявить особенности межпредметных связей применительно к работе в школе. Так, было выявлено, что в средней общеобразовательной школе можно выделить кроме мировоззренческой, развивающей и координирующей функций образовательную функцию, которая является ведущей при подчиненной роли остальных. Выявлено, далее, что в сельской национальной школе функционируют - три типа связей - информационно-содержательный, операционно-деятельностный и организационно-методический, причем ведущим типом связи является информационно-содержательный. Далее в работе была исследована вторая проблема - проблема межпредметных связей иностранного языка в условиях национальной сельской школы.

Предварительное знакомство с состоянием разработки данной проблемы показало, что этот аспект вообще не подвергался исследованию.

Существенной особенностью межпредметных связей иностранного языка в национальной сельской школе является связь между этим предметом и родным, и русским языком. В сельской национальной школе межпредметные связи являются подлинными связями между предметами, ибо как родной язык, так и русский язык представляют собой учебные дисциплины. Поэтому, речь может идти о связи между учебным предметом "иностранный язык" и языковым и речевым опытом в родном и русском языке, что и являлось отправной точкой данного исследования.

Иностранный язык связан со специальными и общеобразовательными предметами информационно-содержательной связью. Связь же с опытом в родном и русском языках осуществляется по типу операционно-деятельностной связи, поскольку в данном случае осуществляется либо перенос умений и навыков, либо преодоление интерференции, т.е. преодоление ранее приобретенных умений выполнять те или иные операции.

Рассмотрение теоретических вопросов позволило перейти к исследованию проблемы определения содержания, методов и приемов обучения иностранному языку с опорой на межпредметные связи.

Для этого, прежде всего, предстояло определить уровень подготовки школьников по иностранному и русскому языкам. Уровень владения родным языком устанавливать не было необходимости, т.к. школьники владеют им как первым и основным средством общения. Анализ уровня владения иностранным и русским языками показал следующее: в результате осуществления межпредметных связей произошли заметные положительные качественные изменения в учебном процессе в целом, повысилась мотивация обучения. Внедрение современных методов, форм активного обучения, согласованность рабочих программ со специальными предметами способствуют дальнейшему совершенствованию учебного процесса в школе. Большое место уделяется рассмотрению вопроса взаимосвязи между учебными предметами "иностранный язык" и "русский язык", которая осуществляется путем переноса умений и навыков (операционно-деятельностная связь) и др.

Исследование показало, что реализация межпредметных связей в ходе учебно-познавательной деятельности обучающихся - основной путь формирования умений и средство ликвидации несоответствия между потребностями языковой практики и уровнем лингвистической подготовки.

Основными условиями, обеспечивающие установление межпредметных связей, являются: а) системный подход, раскрывающийся в комплексном взаимодействии всех компонентов системы межпредметных связей в учебно-познавательной и организационной функциях; б) активное участие обучающихся в установлении межпредметных связей;

На основе проведенного исследования можно сделать следующие рекомендации относительно построения курса английского языка в национальной сельской школе:

1. На начальном этапе курса иностранного языка основное внимание необходимо уделять накоплению и активизации словарного запаса на базе использования относительно несложных текстов, интересных по своему содержанию и доступных школьникам по своей грамматической структуре.

2. Речевые упражнения должны быть, прежде всего, направлены на развитие умения извлекать из прочитанного наиболее значимую информацию, необходимую для формирования умений устной коммуникации в ограниченных пределах, ибо именно этот вид речевой деятельности является наиболее слабым звеном в иноязычной речевой подготовке школьников.

3. Важное значение имеют умелое сочетание форм аудиторной и внеаудиторной работы, последние, в условиях ограничения' аудиторного времени занятий, приобретает исключительно важное значение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: проблема формирования и развития многоязычия является одной из актуальных для национальной сельской школы, ее решение раскрывает социальную лингвистическую обусловленность, взаимодействие английского, русского и мордовского языков; позволяет установить и описать социально и структурно обусловленые типы интерференции, наблюдающиеся в речи мордвы.

В работе была реализована идея о русском языке как языке-посреднике, выявлены особенности процесса формирования его посреднических функций. В связи с этим исследованы социально-экономические и культурно-исторические условия и предпосылки формирования посреднических функций русского языка, выявлено значение расширения и углубления этих функций в развитии мордовского литературного языка; выработке стандартизированных и унифицированных форм речи.

В ходе работы была доказана необходимость углубления структурно-типологического анализа разносистемных языков в условиях многоязычия, продиктованная не только теоретическими причинами, но и повышением роли й значения родного языка в жизни мордовского народа.

Исследование подтвердило актуальность улучшения качества преподавания родного языка в сельских национальных школах.

Как показывает социолингвистический анализ, мордовский язык, развиваясь и обогащаясь, не растворяется в русском языке. Благодаря языку межнационального общения в нем возникают новые интернациональные тенденции в фонетике, лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, в некоторых синтаксических конструкциях. Но мордовский язык не теряет своего глубокого национального колорита, он совершенствует свои структурные элементы, сохраняет свою собственную специфику, самобытность.

Взаимосвязанное обучение лексике английского, русского и мордовского языков призвано обеспечить целостное образование школьников, единство методического подхода к обучению указанным языкам должно, способствовать внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, психолингвистики, что должно в полной мере содействовать формированию прочных знаний, умений и навыков обучающихся, оптимизации учебного процесса.

Взаимосвязанное обучение трем языкам дает возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности обучающихся и тем самым внести реальный вклад в решение актуальнейшей задачи гуманизации всей системы народного образования и гуманитаризации содержания обучения. Все это в свою очередь будет содействовать повышению результативности учебного процесса, в частности, более эффективному обучению лексико-семантической системы русского языка. Взаимосвязанное обучение компонентам двуязычия реализуется не в форме интеграции курсов, а в форме координации учебной деятельности по овладению языковыми системами с учетом языковых и речевых универсалий.

Хотя в настоящее время национальные языки приобрели статус государственных, в учебном процессе большинства образовательных учреждений ведущим, главным, доминирующим языком обучения остался русский язык, а родной язык, к сожалению, идет как учебный предмет. Поэтому на изучение родных языков в национальных сельских школах выделено недостаточно времени.

Задачей нашего общества на ближайшее будущее является максимальное удовлетворение культурно-языковых потребностей обучающейся молодежи при сохранении ее высокого общеобразовательного и культурологического уровня.

Трехъязычная национальная школа - это школа, где ни один язык не остается в качестве учебного предмета, а все три (английский, русский и мордовский) действуют во всем объеме функции. При этом обеспечивается более высокий темп речи как на родном, русском, так и на иностранном языках, следовательно, полноценное, функциональное трехьязычие.

Такая трехъязычная национальная школа позволит автоматически регулировать объем функции английского, русского и мордовского языков в учебно-воспитательном процессе создаст благоприятные условия для постепенного расширения функций родных (мокша-эрзя) языков, как в учебном процессе, так и в жизни мордовского и других народов, проживающих в Республике Мордовия.

Расширение функции родных языков неразрывно связано с расширением объема исследований в область родных языков. Именно национальная трехъязычная школа, станет моделью трехьязычия с учетом расширения возможности функционирования английского, русского и родного языков в различных регионах Российской Федерации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Балашкин, Иван Николаевич, 2004 год

1. Абаев В.И. История языка и история народа . Вопросы теории и истории языка. - М., 1952. - С. 3.

2. Абаев В.И. О языковом субстрате. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Т. 9 М., 1956. - С. 166-168.

3. Абаев Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму или третьему языку. Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Ч. 17. М.,1971. - С.21-176.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о социолингвистике) -Jl.,197 5.-27 5с.

5. Аврорин В.А. ПДМ, 1972. С.51.

6. Activistudy dictionary of english. Словарь активного усвоения лексики английского языка. Longman limited "Русский язык". М., 1988.

7. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика) М.: Аквариум, 1996.

8. Аставацетрин М.Т. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординатного билингвизма: Автореф. дис. пед. наук М., 1988. -27 с.

9. Аккиева. С.Н. Этническая лояльность и межнациональная толерантность Республиканская научно-практическая конференция "Проблемы развития государственных языков в КБР" (тезисы докладов). Нальчик, 1996.

10. Англо-русский и русско-английский словарь. Под ред. О.С. Ахма-новой и Е.А. Уилсон. М.: Русский язык, 1988.

11. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. Под общим руководством. М., 1969.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

13. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1978.-188с.

14. Ахунзянов, Русские кальки в татарском литературном языке. Вопросы татарского языкознания. Кн.2. Казань, 1965.

15. Бабушкина Р.В., Илюшкин B.C. Мокшень орфографическяй словарь. Саранск Морд.кн. изд. 1980-151с

16. Барсук Р.Ю. Основы обучения ин.яз. в условиях двуязычия М.: Высшая школа, 1970. - 210 с.

17. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения 2-му или третьему языку. Лингвопсихо-логические проблемы обоснования методики преподавания иностранныхязыков в высшей школе. 4.17. М., 1971. - С.24-176.

18. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык: Лексикология. Элиста, 1985.-С.З.

19. Бажева М.З., А.Т.Басиева, Т.Г.Гаврилова, Г.Н.Никольская П.,1992. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1947. - 427 с.

20. Баранов М.Т. О работе с толковым словарем на уроках русского языка. РЯШ, 1969, №6.

21. Бертагаев ТА. Билингвизм и его разновидности системе употребления. В сб. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.,1972.

22. Барынкина И.В. Педагогические условия развития способностей школьников к изучению ин.яз. на начальном этапе обучения. -М.1977.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

24. Бархударов Л.С. К вопросу о межязыковых лексических соответствий. М., Ин.яз. в школе, 1988, № 6. - С. 8-11.

25. Баскаков Н.А., Панфилов В.З., Исаев М.И. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимопонимании языков. Всб.: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.,1969.

26. Барсук Р.Ю. Главные параметры частной методики обучения ин.яз в условиях двуязычия. Краткие тезисы. Баку, 1974.

27. Барсук Р.Ю. Основы обучения ин.яз в условиях двуязычия. М, 1970.

28. Беляева Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.

29. Бесия Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. -320 с.

30. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса. М., Ин.яз. в школе. -1996, № 1.

31. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 75 с.

32. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. -194с.

33. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979.-С.81-92.

34. Бодуен де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2.-М.1963.

35. Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПБ., 1913 У, 74, с. 14.

36. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963 T.I. -384 с, Т2-391 с.

37. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. -М., 1985.-270 с.

38. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. - С.439.

39. Бухаркина М.Ю. Испльзование телекоммуникаций в обучении ин. яз. в общеобразовательной школе. Б стр. 155 - 166.

40. Бухбиндер В.А., Миролюбов А.А. Основы перестройки школьного курса иностранного языка. Сов. Педагогика. -1984, № 10. С.69-73.

41. Бунаков И.Ф. Избр. пед. соч. М.: Изд-во АНН РСФСР, 1953. - С.160.

42. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. -С.255.

43. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. JL, 1941. - С.114.

44. Вайнрайх Х.У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. Bbin.VI. М., 1972. - С.25-60.

45. Вайнрайх Х.У. Языковые контакты. Киев, 1979. С. 12- 261с.

46. Верещагин В.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969. - 160с.

47. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.-С.47

48. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. -М., 1976.-64 с.

49. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языка. Вып.1. -М., 1972. 57 с. Русский язык для 5-6 класс национальной школы РФ.

50. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.421.

51. Взаимодействие языков в процессе обучения. Материалы симпозиума. Под ред. В.И.Шярнаса,- Вильнюс, И.: 1971. -С.53.

52. Выготский Л.С. Избранные психологические произведения. М., 1956.

53. Выготский JI.С. Соб. соч.Т.З.-М., 1983.-С.239.

54. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. Сб.ст. М.-Л.: Наука, 1969. - 185с.

55. Гаркави А.Я. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских (с половины VII в. до конца X в. по Р.Х.). Труды третьего археологического съезда в России. Киев, 1878. T.I. - С.242.

56. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Методический аспект интерференции и ее преодоление при двуязычии. В кн.: Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л.,1981. - С.77.

57. Гак В.Г. К типологии форм языковой политикию. Вопросы языкознания. 1989, № 5. - С.104-133.

58. Галазов А.Х. Развитие осетино-русского двуязычия Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР. Орджоникидзе, 1982. 75с.

59. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления. Вопросы философии. М., 1977, № 4

60. Гинзбург Р.С. Компонентный анализ и компонентная структура значения слова. В кн.: Проблемы семантики. Рига, 1982. - С.12-16.

61. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979.-208с.

62. Глухов А.И., Щукин А.П. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - С. 188-189. - 272 е., с. 116.

63. Гузеев Ж.Н. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских издательств. Нальчик, 1984.

64. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык. М.: Просвещение, 1995.

65. Гулакян Б.С.Лингводидактический аспект социолингвистической ситуации на территории Республика Армения. Рус. яз. в армян, шк. № 5-6. -Ереван, 1990.-С. 11-15.

66. Гумбольд В.О., О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835). Избр. труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-198.

67. Дауниште Я.А. Психолого-педагогические условия формирования двуязычия младших школьников. Б., стр. 178-204.

68. Дейкина А.Д. Методика изучения лексики в IV-VI кл. с учетом межпредметных связей. Дисс. канд. пед. наук. М., 1979. - 283 с.

69. Даурова Л.Х. Двуязычие его виды и этапы развития. МГПО им.В.И.Ленина. 1964, №240.

70. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. - 402с.

71. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М., 1968.-С.7-20.

72. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. "Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.26-42.

73. Джиоева А.Р. О комплексном подходе к изучению лингвистических дисциплин в условиях национальной начальной школы. Материалы региональной научно-практической конференции. Нальчик, 1997.

74. Дуйков Д. Сборник грамматических упражнений. Морфология и синтаксис. учебник для 6-7 кл. непол. ср. и ср.школы. Саранск, Морд.кн.изд. 1977

75. Егоров 1971 Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык. - Чебоксарры, 1971.

76. Еремкин А.И. Система межпредметных связей в высшей школе: Аспект подготовки учителя Харьков: Изд-во Харьковского госуниверситета, 1984.-С.9-17.

77. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавании языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

78. Жлукгенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176 с.

79. Жорис Мунен. Переводчик, слово и понятия. М.: Прогресс, 1962.

80. Заводова Р.А., Келин М.А. Мокшанский язык. Грамматика и стилистика для 8-го кл. Саранск, морд. кн. изд., 1981 -160с.

81. Загаштоков А.Х. Методика преподавания русского языка в условиях новой языковой ситуации. Нальчик, 1996.

82. Загаштоков А.Х. О проблемах преподавания русского языка в национальных школах республики в условиях новой языковой политики. Педагогический вестник. Вып.2. Нальчик, 1996. С.40.

83. Загаштоков А.Х. Теоретические аспекты содержания национально-регионального компонента образовательного стандарта. Русский язык. Материалы Региональной научно-практической конференции. Нальчик, 1997.

84. Загаштоков А.Х. О презентации русской лексики. РЯНШ, 182, № 2. -С.32-35.

85. Закон Республики Мордовия "Об образовании в Республике Мордовия", Саранск, 30.11.1998.

86. Закон Республики Мордовия "О государственных языках в Республике Мордовия", г. Саранск, 06.05.1998.

87. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию.-М., 1962. 384 с.

88. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972. - С.25.

89. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М., 1991.-С. 32-35.

90. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма. В сб.: Психологические лингвистические аспекты языковых контактов. Калинин, 1978.-С.31-41.

91. Иванов В.В. Чет и нечет. Ассиметрия мозга и знаковых систем. -М.,1991.-С.49-50

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам. -М., 1992.

93. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. Вопросы языковой политики и из-го стр-ва. М., 1982. - 168 с.

94. Каращук П.М. 1974, 10:, Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

95. Каращук П.М. Производное слово лексико-семантической, системе английского языка. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1974.

96. Келин М.А. Мокшень келень урокт 5-6 кл. Учебникти метод, указаниям Саранск, Морд. кн. изд. -1980

97. Келин М.А. Ломакина Т.И. Мокшень кялень грамматика 5-6 кл. Лексика и морфология, 3-е изд., петьф. Саранск, Морд. кн. изд,- 1980 -151 с.

98. Келин М.А. Краткий этимологический словарь мокшанского языка. Саранск, Морд. кн. изд.- 1981 -90с

99. Киреев В.Л., Матюшкин П. Г., Грамматика мокшанского языка: синтаксис для 6-7 кл., 6-е изд., Саранск, Морд. кн. изд.,- 1980.

100. Киреев B.JI., Смиренникова А.Е. Мокшень кялень синтаксисть мето-дикац (учительхненди пособия). -Саранск, Морд. кн. изд.- 1980, -120с.

101. Кислая С.В., Демьяненко М.П., Лазаренко К.А. Обучение лексике иностранного языка. Киев, 1974.

102. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.IV. М., 967.- С. 165-170.

103. Колшанский Г.В. Биллингвизм и обучение языку. В кн.: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С.58-68.

104. Комиссаров З.Н., Рецкеп Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.

105. Комментарий к закону о языках народов Российской Федерации. -М.: Известия, 1993.

106. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М., 1981.-С.82-98.,

107. Кузьмин М.И., Сусоо А.А., Бацын В.Н. Концепция национальной школы: цели и приоритеты содержания образования. М., НПО, 1994.

108. Костомаров В.Г. Языковой вкус зпохи. Педагогика-пресс, 1994. -С.23-24.

109. Конституция Республики Мордовия. Саранск,2000.

110. Крупская Н.К. Воспитание молодежи в ленинском духе. М.: Педагогика, 1989.-318 с.

111. Кунин В.И. Обучению монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем. Канд. дисс.

112. Ладченко М.М. просодическая интерференция в условиях исскуст-венного билингвизма, (эксперимент фонетич. исследов.) 237 стр.

113. Левченко Г.И. "Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики. Психология и методика обучения второму языку. -М.1970.-С.56-57.

114. Левицкая Т.Р., Фитеринан A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1960.

115. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание в учебных целях. В кн.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987. - С.5-17.

116. Леонтьев А.А. Двуязычие. В Российской педагогической энциклопедии. М., 1993. T.I. - С.247-248.

117. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы психологии в обучении речи на ин.яз. Вопрос психолингвистический и преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С.813.

118. Максимов В.И. Пути формирования словообразовательного значения у производных суффиксов. В кн.: Проблемы общей и романо-германской семасиологии. Владимир, 1973.

119. Максимов В.И. Межпредметные связи и совершенствование процесса обучения. М.: Просвещение, 1984. - 143с.

120. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

121. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,1996. - С.101-120.

122. Межпространственные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе. Сб. Науч. ст. 4.1. М.: Изд-во МНПИ, 1973,- 96 с.

123. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., Т. 18. С.526.

124. Михайлов Н.М. Двуязычие (проблемы и поиски). Чебоксары, 1989.- 168с.

125. Миньяр-Белоручев Р.Н. Методика обучения иностранным языкам или лингвистика. М., Ин.яз. в школе, 1996, № 1.

126. Михайлова О.Э. Методика сравнения с родным языком в учебных пособиях по грамматике иностранного языка для средних школ, (англ., немец, с русск.), Б- 276 -33.

127. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М, 1975.

128. Мокшанско-русский словарь.- М.: "Русский язык", "Дигора".- 1998г.

129. Мокшень кялень грамматика. Саранск.: Мордовскяй книжнай изда-тельствась.- 1984.

130. Мордовская обрядовая поэзия, Саранск, Мордовское книжное издательство,! 980.130. "Мокшень" и "Якстерь тяштенять книгасна", Саранск, 1994.

131. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989.

132. Негвицкая Е.Н., Шахнарович A.M. Язык и дети. М., 1981.

133. Николаева Л.В. Педагогияечкие основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин. Дисс. канд. пед. наук. М., 1999.

134. Никонова С.М.Межпредметные связи в обучении школьников иностранным языкам. Дисс. канд. пед. наук. М., 1963. -125 с.

135. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. К., 1972, 84-85, 100, 62-63с.

136. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - С. 464.

137. Пассов В.И. Основы обучения иностранным языкам М.: Педагогика, 1977.- 19Тс.

138. Педагогическая энциклопедия. Под ред. А.Г.Калашникова. Т.З. -М.1930.-С.517-518.

139. Перевод-средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. Сост. А.А.Клышко.- М.: Прогресс, 1987.

140. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 359 с.

141. Пупченко Б.В. К вопросу о словобразовательном значении сложных слов в английском языке. В кн.: Лексикология и стилистика английского яжыка. -Пятигорск, 1976.

142. Попова Н.М. Интерференция при многоязычии, (способы выражения итеративности) Дис. канд. ф.н. 10.02.1993, М-1993, -143 с.

143. Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 кл. национальной школы РФ. Л., 1992.

144. Ревенская НА., Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски. -М., 1980.-С.58.

145. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.,1962. - С.60-73.

146. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1986.

147. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979. -136 с.

148. Смиренникова А.Е. Мокшень кялень фонетикать и морфологиять коряс тоняфнемань кизефксне (учительхненди пособия). Саранск, Морд. кн. изд., 1977

149. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.

150. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.

151. Строение русского слова. Учебный словарь для зарубежных школ. -М.: Изд-во Русский язык, 1981.

152. Сукунов Х.Х., Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа). М., 1996.

153. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984. - 212 с.

154. Сукунов Х.Х., Сукунова И.Х. К вопросу формирования общих языковых черт у народов Северного Кавказа в условиях двуязычия. В кн.: Русский язык как средство интернационального воспитания. Орджоникидзе, 1987.-С.126-134.

155. Сукунов Х.Х. О преодолении интерференции при обучении второму языку. В сб.: Актуальные вопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе. М., 1973. - С. 111-115.

156. Тезисы докладов и сообщений участников зональной научно-методической конференции по проблеме повышения качества и эффективности обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов в условиях билингвизма. Ташкент: Узбекитувчи, 1982. - 217 с.

157. Трир И. Der deutsche Wortschatz in Sinnbezirl des Versrandes- 1930

158. Тростенцова JI.А. Методические разработки по русскому языку на-материале спецлексики. 1 курс. М., 1991.

159. Тростенцова Л.А. Ошибки учащихся при анализе морфологических категорий. -М., 1966.

160. Толковый словарь русского языка. М., АЗЪ 1995.

161. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - С.287.

162. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1954.

163. Функциональное описание языковых единиц в учебных целях. -Таллин, 1983.

164. Филин Ф. П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка, 1975, № 3.

165. Хапазаров К.Х. О причинах и критерии двуязычия. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969. -С.42-45.

166. Хасанов Б.Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы. Алма-Ата, 1989. - 133 с.

167. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. Вып.4. М., 1972. - С.61-80.

168. Черкес-Заде Н.М. Межпредметные связи как условие совершенствования учебного процесса. Дисс. канд.пед. наук. М., 1965. - 254с.

169. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи. Дисс. канд.пед. наук, 1988.

170. Шанский Н.М. Основные проблемы научно-исследовательской работы в области преподавания русского языка в национальной школе. В кн.: Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - М., 1976. -С.73-74.

171. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка. Русский язык в школе. № 1. 1997.

172. Шварц J1.M. Инструкции и упражнения. Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии. Т. 2, 1941. С. 192.

173. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс; Моклас, 1976.-212 с.

174. Щярнас В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков

175. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1974. - 111 с.

176. Щерба J1.B, Салиева М.Ю. Особенности учета русского языка при обучении анг. яз. в школах с узбекским языкам обучения (V-VIII кл.). Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 245 с.

177. Щерба J1.B. Литературный язык и пути его развития. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 139.

178. Щерба JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М., 1947.-С.12.

179. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.1. С.53.

180. Экба Н.Б. О языке обучения и развития двуязычия учащихся. Русский язык в национальной школе. -1990, № 12. С.3-7.

181. Эпштейн И. Мысль и многоязычие. Сб.: Иностранные языки в советской школе. М., 1929.

182. Юсупов РА. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.

183. Якобсон Р. Мозг и язык. Избр. работы. М., 1985. - С.272-280.

184. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 52.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.