Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык: вопросы поэтики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Идиатуллина, Лейсан Тагировна

  • Идиатуллина, Лейсан Тагировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 193
Идиатуллина, Лейсан Тагировна. Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык: вопросы поэтики: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Казань. 2008. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Идиатуллина, Лейсан Тагировна

Введение.

Глава 1. Особенности поэтики В.Маяковского. Из истории ее переводов на татарский язык

Глава 2. Лексический уровень поэтики Маяковского и ее переводы.

Глава 3. Ритмико-звуковая организация стиха Маяковского в переводах на татарский язык.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык: вопросы поэтики»

Актуальность темы. Татарская литература XX века, особенно советского периода, развивалась в тесном контакте с русской литературой. Она черпала в ней новые темы, идеи и формы творчества. Однако этот сложный процесс, несмотря на значительное число посвященных ему работ1, до сих пор исследован недостаточно.

В большинстве этих работ анализируется влияние М.Горького, Н.Островского и других писателей на татарскую литературу, рассматривается общность русской и татарской литератур на уровне метода, эстетического идеала, а также идеологических функций в едином социалистическом обществе.

Необходимость подобных работ была обусловлена временем; они являются вкладом в историю литературных взаимодействий русских и татарских народов и до сих пор представляют историческую ценность.

Но они были ориентированы на изучение в основном содержательной стороны литературных взаимодействий и роли канонов социалистического реализма в них. Поэтому следующие, преимущественно формальные, аспекты взаимодействий, практика и поэтика переводов, соотношение жанровых и стилистических систем в русской и татарской литературах, оказывались в тени исследуемого пространства.

Отмеченные выше достижения и недостатки в исследовании русско-татарских литературных взаимодействий - относятся и к такой большой теме, как «В.Маяковский и татарская литература». И здесь - концентрация усилий большинства ученых на вопросах влияния Маяковского на татарских поэтов, а также на парадигмах идеологической общности советской поэзии. История же переводов выдающегося русского поэта на татарский язык и поэтика переводов в советское время представлялись не актуальными. Эти вопросы не ставились в

См.: Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования): Библиографический указатель/А.З.Хабнбуллина, М.М.Сидорова.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1999.- 184 с. качестве самостоятельных тем, и ученые в целом ограничивались отдельными замечаниями по ним1.

На татарский язык переведено более 70 стихотворений Маяковского, полностью 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос») и отрывки из поэмы «Война и мир». Всего на татарском языке издано 7 сборников произведений русского поэта.

Исследование этих текстов, дающих большой материал для изучения особенностей функционирования творчества поэта в иноязычной культуре, исчерпывается несколькими рецензиями на сборники переводов произведений Маяковского2 и немногочисленными газетными заметками3.

Однако и эти рецензии и заметки в большинстве своем ограничиваются анализом содержательных сторон переводов произведений и практически не касаются проблемы переводов поэтики Маяковского на татарский язык. Это связано с тем, что литературный процесс в СССР всегда рассматривался как движение к единеншо тем и идей в разных национальных литературах, а национальное разнообразие форм литературных произведений - как нечто подлежащее преодолению.

Хотя в замечаниях отдельных исследователей и говорится о важности перевода и форм произведений Маяковского, о неразрывности формы и содержания [Баттал 1941; Ибатов 1949; Файзи 1950], но авторы в основном ограничиваются постановкой проблемы, общими рассуждениями об удачности или неудачности того или иного перевода; их исследования не ориентированы

1 Первым шагом в планомерном и основанном на исторических фактах исследовании истории переводов русской литературы на татарский язык оказался библиографический указатель Э.Г.Нигматуллнна «Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык».- Казань: Унипресс, 2002,- 176 с.

2Бикбай Б. Сугыш 1юм солыхньщ татарчасы турында / Б.Бикбай //Совет эдэбияты- 1933 - №3/4 - Б.61; Баттал С. Маяковский татар телендэ / С.Баттал // Кызыл Татарстан,- 1941.-12 июнь. Максут М. Маяковский татар телендэ/ М.Максут //Совет эдэбияты,- 1948-№3- Б. 130 - 134. Ибатов Ш. Шагыйрь Ьэм тэржемэ/ Ш.Ибатов // Совет эдэбияты - 1949 - №4,— Б.122 - 124. Музафаров И. Маяковскийны татарча укыганда /И.Музафаров //Совет эдобияты- 1958,-№3.-Б,112- 114.

3 Маяковский на татарском языке// Красная Татария- 1936.- 17 апр.; В.В.Маяковскийныц эсэрлэре'татар телендэ// Совет эдэбияты,- 1940,- №4. - Б. 102; Бикмухамметов Р. Маяковский и татарская поэзия // Комсомолец Татарстана,- 1953,- 19 июль; Файзи А. Школа мастерства// Дружба народов,-1950.- №2. - С.30-34; Исхак А. Маяковский татар телендэ // Кызыл Татарстан.- 1955.- 14 апр. на анализ возможностей переводов на татарский язык особенностей поэтики Маяковского.

Таким образом, поставленная в диссертации тема является новой в изучении проблемы «В.Маяковский и татарская литература», которая подлежит исследованию в различных своих гранях. И научная новизна диссертации заключается в предпринятом впервые исследовании того, какие стороны поэтики Маяковского оказались переведенными на татарский язык и, соответственно, какие из них не нашли себе параллелей или оказались переосмысленными.

Цель исследования: анализ того, как поэзия В. Маяковского (в первую очередь в ее формах) входила через переводы в иное национальное сознание, в диалог с другой литературой.

Реализация этой цели вызвала необходимость постановки и решения следующих задач:

• обобщить опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода форм поэтических текстов и использовать его при исследовании поставленной проблемы;

• на материале исследований, посвященных поэтике Маяковского, установить ее сущность и особенности функционирования;

• рассмотреть историю переводов Маяковского на татарский язык для выявления материалов, используемых при сравнительном анализе и оценке разновременных переводов;

• выявить закономерности в переводе лексико-стилистических особенностей языка Маяковского;

• исследовать методы и приемы переводов метрики и фонологии Маяковского на татарский язык.

Поэтика переводов Маяковского анализируется нами как в диахронном, так и в синхронном аспектах. Именно в этих целях мы привлекаем из истории переводов тексты, выполненные на разных исторических отрезках и тексты, оказавшиеся в одном историческом моменте. В этом автор диссертации следует методу А.Н.Веселовского, который в своей «Исторической поэтике» сочетает диахронию и синхронию при исследовании фольклорных и литературных форм.

К настоящему времени поэтика Маяковского исследована в основной своей имманентной сущности, а также в контексте русской поэзии его и последующего времени. Достигнутые при этом значительные результаты используются в диссертации. Но она не является продолжением исследований в этом направлении. Задача диссертационной работы другая. Как поэтика Маяковского интерпретировалась, трансформировалась в татарских переводах? Какие эквиваленты оригинальной поэтики Маяковского существовали в этих переводах? Что было переводимого и непереводимого в ней? Эти и другие вопросы функционирования творчества Маяковского в татарском поэтическом сознании являются основными в диссертации.

Любое значительное художественное произведение не принадлежит, по убеждению М.Бахтина, только создавшей его культуре. Оно оказывается «открытым» и для других культур. Встречаясь с ними, подвергаясь переводам и новым толкованиям, оно раскрывает свои дополнительные смыслы. «Мы ставим чужой культуре, — пишет Бахтин, — новые вопросы, каких она сама себе не ставила, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» [Бахтин 1986:354].

Переводы Маяковского на татарский язык - это одна из форм такого диалога между разными литературами, в ходе которого происходит взаимное обогащение их содержаний.

Исходным материалом, «точкой отсчета» для данного исследования является поэтика Маяковского. Одновременно его автор не претендует на ее самостоятельный анализ и открытия в этой области. Поэтика Маяковского берется в основном в том ее понимании и содержании, которые в настоящее время сложились у большинства ученых, занятых ее изучением1.

1 См.: Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка / Г.О.Винокур ПО языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991.-448 е.; Гаспаров М.Л. Грядущей жизни годовщина (композиция и топика праздничных

Почему нами для изучения был выбран именно Маяковский? Прежде всего потому, что его поэтика поставила перед переводчиками необычайно сложные проблемы, которые могли решаться на основе новых переводческих приемов и языковых экспериментов. Маяковский активизировал новации в татарской поэзии. Его влияние, а затем и традиции оказались важным фактором в развитии татарской литературе. Таким образом, в диалоге русской и татарской литератур Маяковскому принадлежит особая роль.

Объектом исследования данной работы является поэтика В.Маяковского, предметом анализа стали не все аспекты поэтики Маяковского в ее переводах на татарский язык. Наше внимание обращено в основном на наиболее сложные из них.

Методы исследования. Основные методы анализа, используемые в диссертации, — исторический, сопоставительный и сравнительный.

О сущности сопоставительного метода, принципах анализа разноязычных литературных текстов, о его актуальности в условиях диалогического взаимодействия разных национальных культур начали писать относительно недавно1. Сопоставительный метод в данной диссертации использован при изучении художественных ресурсов русского и татарского языков, при стихов Маяковского) / МЛ.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.- М., 1997- С.241 - 271; Гаспаров М.Л. Идиостиль Маяковского. Попытка измерения / М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.- М., 1997,- С.383- 415; Гаспаров М.Л. Рифма Маяковского: двадцать конъектур/ МЛ.Гаспаров // Избранные труды: Т.З.- М., 1997.-С.539 - 550; Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского / Б.П. Гончаров - M.: Знание, 1973. - 64 е.; Гончаров Б.П. Поэтика Маяковского: Лирический герой послеоктябрьской поэзии и пути его художественного утверждения / Б.П.Гончаров.- M.: Наука, 1983 - 352 е.; Жирмунский B.M. Стихосложение Маяковского / В.М.Жирмунский // Теория стиха- Л.: Советский писатель. Ленингр. отд., 1975 - С.539 - 568; Ивлев Д.Д. Ритмика Маяковского и традиции русского классического стиха /Д.Д.Ивлев- Рига, 1973- 106 е.; Колмогоров А.Н. К изучению ритмики В.Маяковского /Л.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания - 1963. - №4 - С.64 - 71; Колмогоров А.Н. Замечания по поводу анализа ритма «Стихов о советском паспорте» В. Маяковского / А.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания- 1965.- № 3 - С.70 - 75; Машбиц-Веров И.М. Поэмы Маяковского / И.М. Машбиц-Веров-Куйбышев, 1980.-447 е.; Паперный З.С. О мастерстве Маяковского /З.С.Паперный,- М.: Советский писатель-1957 - 454 е.; Печоров Г.М. Строфика Маяковского: анализ ее новаторских свойств - М., 1995 - 48 е.; Печоров Г.М. Строфика Маяковского (о взаимодействии целого с его частями). - М., 1996. - 42 е.; Тимофеев Л.И. Советская литература: Метод, стиль, поэтика /Л.И.Тимофеев.- М.: Советский писатель, 1964,- 522 е.; Тимофеева В.В. Язык поэта и время (Поэтический язык Маяковского) / В.В.Тимофеева.- М.,Л.: Изд-во АН СССР,- 1962,- 318 е.; Тренин В.В. В мастерской стиха Маяковского / В.В.Тренин.- М.: Советский писатель, 1991 - 238 е.; Федотов О.И. Акцентный стих Маяковского / О.И.Федотов // Литература,- 1999— № 30; Харджиев Н.И., Тренин В.В. Поэтическая культура Маяковского- М., 1970.- 328 е.; Холшевников В.Е. Художественное мастерство Маяковского— Л.: ЛГУ, 1957.— 59 е.; Штокмар М.П. О стиховой системе Маяковского / М.П.Штокмар // Творчество Маяковского - М.: Изд-во АН СССР, 1952.- С.258 - 312; Штокмар М.П. Рифма Маяковского / М.П.Штокмар - М.: Советский писатель, 1958 - 145 с. н др.

1 Подробнее см.: Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия / Сост.: В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов. А.З.Хабибуллина.- Казань: Издательство «ДАС», 2001,- 390 с.

8 • исследовании русской и татарской систем стихосложения и некоторых других проблем, связанных с переводом.

К сравнительному методу мы обращаемся в целях выявления своеобразия перевода одной и той же особенности поэтики Маяковского разными авторами, что позволяет устанавливать тенденции роста мастерства в татарской переводческой практике.

Также мы используем для решения исследовательских задач (в зависимости от конкретных условий анализа) общие и специальные научно-исследовательские методы: системно-структурный, компонентный, описательный.

Теоретическая значимость работы состоит в исследовании и разрешении проблем взаимодействия литератур на уровне переводов.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях , по теории и практике перевода и по: творчеству Маяковского.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, изучавших проблемы восприятия и функционирования текста в инокультурной среде (А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, П.М.Топера), а также труды теоретиков перевода особенно тех, кто рассматривает перевод с литературоведческих позиций (Г.Р.Гачечиладзе, И.Левый, Я.Л.Либерман, К.И.Чуковский, Е.Г.Эткинд), исследования отдельных авторов в области поэтики и поэзии: Маяковского (в частности, работы Г.О.Винокура, М.Л.Гаспарова, Б. П. Гончарова, В.В.Тренина, О.И.Федотова, II.II. Харджиева), материалы научной публицистики, периодики.

Материалом исследования послужили тексты произведений Маяковского на языке оригинала и в переводе на татарский язык.

В связи с тем, что эмпирическая база исследования представлена текстами переводов Маяковского на татарский язык, изданными в достаточно большой временной отрезок, автор посчитал целесообразным сохранить вг некоторых из примеров, в частности в переводах, опубликованных с 1931 по 1938 г. и более не переиздававшихся, латинскую графику.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в виде докладов и статей в рамках итоговых научных конференций преподавателей и аспирантов Казанского университета (2005, 2006); II Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм», III Международных Бодуэновских чтений; Me жду нар одного конгресса «Восток и Запад: глобализация и культурная идентичность»; межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наук, культура: исследования и инновации». Основные научные результаты диссертации были опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, «Вестник Чувашского университета» и «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета». Всего по теме диссертации сделано 13 публикаций.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованных источников и научной литературы и приложения. Главы содержат внутри себя разделы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Идиатуллина, Лейсан Тагировна

Заключение

В представленном диссертационном исследовании сопоставительный анализ оригинальных произведений В.Маяковского и их переводов на татарский язык выполнен с точки зрения воссоздания в них поэтики автора.

Предметом анализа стали не все аспекты поэтики Маяковского в ее переводах на татарский язык. В основном внимание обращено на наиболее сложные для переводов ее особенности (на уровне лексики — перевод неологизмов, просторечий, диалектных слов, фразеологии и каламбура; на уровне стиха - воспроизведение ритма, рифмы, звукописи).

Своеобразие поэтики Маяковского связано с русским языком, порождено образным мышлением русского народа. Это обстоятельство, осложненное преднамеренными формальными поисками, проводимыми Маяковским, ставит перед переводчиками трудные, нередко неразрешимые проблемы. Переводчику, если он хочет, чтобы перевод соответствовал оригиналу, приходится экспериментировать в языке перевода таким образом, чтобы читатель испытывал те же эстетические переживания и ассоциации, что и читатель оригинального текста.

Сопоставительный анализ оригинальных и переводных произведений Маяковского позволил выявить основные сложности, с которыми приходилось сталкиваться переводчикам.

1 .Поэтическая лексика Маяковского в оригинальной своей части была результатом опытов, проводимых поэтом в русском языке, обладающем своими морфологическими, фонетическими и другими ресурсами. Ресурсами, которые не всегда имеют аналоги в других языках.

Сопоставительный анализ оригинальных текстов Маяковского и их переводов показал, что, с одной стороны, существует значительное количество примеров адекватного перевода и сохранения лексико-фразеологического своеобразия языка поэта. Татарские переводчики доказали возможность нахождения художественно обоснованных эквивалентов новаторской лексике Маяковского в татарском языке, даже в «сложных» ее пластах.

С другой стороны, языковое новаторство и внимание к каждому отдельному слову, отличавшее Маяковского, не всегда было присуще его переводчикам. Это связано с несколькими обстоятельствами. Во-первых, с большим вниманием к передаче содержательной стороны произведений поэта, которая усиленно пропагандировалась в советское время. Во-вторых, с функциональными различиями в системе русского и татарского языков, что значительно ограничивало возможности татарских переводчиков при передаче отдельных особенностей языка поэта.

При создании неологизмов в поле зрения татарских переводчиков оказалась прежде всего конкретная образная нагрузка неологизма. В тех случаях, когда новообразования русского поэта находят в татарском тексте конкретное языковое воплощение, переводчики используют собственные возможности татарского языка, создают неологизмы, которые передают поэтическое содержание, создаваемое в оригинале, достигая функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Если нет возможности повторить заданный прием неологизации, переводчики, как правило, находят другие лексико-стилистические средства, позволяющие им поэтически адекватно передать то или иное место оригинала.

Изучение перевода просторечий, вульгаризмов, диалектных слов, встречающихся в текстах Маяковского, показало, что их передача на татарский язык оказалась одной из сложнейших и нередко неразрешенных проблем, хотя и здесь вопрос отбора слов для языка переводов решается весьма неоднородно.

2. Ритм стиха Маяковского представляет собой сложное Целое, основанное на особенностях русского языка. Его механическое перенесение на другой язык невозможно. Необходимость адекватной передачи ритма поэта, не обедняя его звучания и не входя в противоречие с нормами родного языка, заставляла переводчиков искать другие пути, переводить средствами своего национального стихосложения, используя специфические возможности татарского языка.

Развитие форм ритмической организации стиха Маяковского при переводах на татарский язык представляет собой динамический процесс, развивающийся как хронологически, так и путем вовлечения новых форм ритмической организации в татарское стихосложение, применения синкретических методов.

Анализ воссоздания на материале татарского стиха звуковой организации поэзии Маяковского позволил выявить определенные тенденции

1920-1930 гг. в татарской поэзии — это время поиска новых форм. Эти поиски внесли ценный вклад в развитие поэтики, техники стиха и т.д. и закрепились в творчестве многих писателей.

Первый переводчик произведений Маяковского А.Кутуй остро чувствовал требование новизны, выдвигаемое эпохой. Кутуй в своем переводе (1925 г.) следовал принципу эквилинеарности, т.е. равности количество строк оригинала и перевода, хотя фонетические, морфологические и синтаксические особенности татарского языка являются серьезным препятствием. Своим переводом Кутуй продемонстрировал тонические возможности татарского стиха, возможности модернизации последнего.

Однако тип перевода, предлагаемый Кутуем, не стал каноном для последующих переводчиков Маяковского. Переводческие приемы Кутуя нашли свою реализацию в ходе перевода небольшого произведения русского поэта, относительно простого и доступного по содержанию и своей риторике иноязычному читателю.

Механически переносить достижения Кутуя на перевод значительных по объему произведений Маяковского было невозможно. Татарский читатель, воспитанный в основном на опыте силлабики, не был в состоянии перейти в область тонических поисков, ведущихся в больших переводных текстах, которые требуют большей сосредоточенности и гармоничного мировосприятия.

В дальнейшем возникло несколько параллельных линий, по которым происходил перевод произведений Маяковского на татарский язык.

Часть переводчиков (А.Файзи, А.Исхак) использовали для перевода стихов Маяковского татарский силлабический стих. Однако при подобном переводе перед переводчиками встает немало проблем, одним из основных был вопрос о более традиционном звучании переводных стихов Маяковского, по сравнению с подлинниками. Нетрадиционность - одна из основных характеристик произведений Маяковского, и потеря этого свойства - один из главных минусов подобного перевода.

В дальнейшем творческие поиски привели переводчиков (С.Баттал) к использованию свободного стиха, непривычного для татарской поэзии, однако в дальнейшем он занял свое место в творчестве многих татарских поэтов.

В 1950-е годы в переводах А.Файзи обозначилась новая линия — тенденция к переводу с опорой на интонационный ритм оригинала.

В результате проведенного нами исследования можем сказать, что татарскими переводчиками не был выработан, какой-либо единый способ передачи на татарский язык ритма стихов Маяковского. Связано это не только со сложностью данной проблемы, но и с творческой индивидуальностью переводчика.

3. Переводы Маяковского на татарский язык — одна из форм диалога между разными литературами, в ходе которого происходит взаимное обогащение их содержаний.

Творческие опыты татарских переводчиков, которые проводились в процессе перевода, способствовали обогащению татарской поэзии новыми формами, до тех пор ей не присущими. Они подталкивали татарских переводчиков к новым творческим решениям, отступающим от традиций татарского стиха, и в начале непривычным. В этом процессе переводчики задействовали те пласты татарской поэзии, которые до этого оставались вне их внимания.

Переводы произведений Маяковского показали новые возможности самого татарского стиха. Маяковский - новатор в русской поэтической традиции - оказывался иноязычной параллелью для изменений в татарской поэзии, и его переводы ускоряли ее обновление.

Перспективы исследования. Проблема, разрабатываемая в диссертации, может быть углублена по содержанию и расширена в пространственном отношении. Во-первых, нуждаются в рассмотрении индивидуально-творческие интерпретации поэтики Маяковского в творчестве каждого из переводчиков. Во-вторых, следующим этапом исследования могло бы стать рассмотрение переводов произведений Маяковского на татарский язык в более широком, чем это сделано в диссертации, сопоставлении с переводами на другие тюркские языки. Это позволит выйти на более высокий уровень и определить типологические черты переводов Маяковского на тюркские языки.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Идиатуллина, Лейсан Тагировна, 2008 год

1. На русском языке

2. Маяковский В.В. Собрание сочинений: в 13 т.- М.: Гослитиздат, 1955 — 1961.1. На татарском языке

3. Маяковский В.В. Сул марш / пер. А.Кутуй //Яца декламатор — М.,1925. — , Б.85 86.

4. Маяковский В.В. Шигырьлэр / пер. Ф.Карим — Казан: Татиздат, 1931 — 406.

5. Маяковский В.В. Сугыш Ьэм солых: отрывки из поэмы,/ пер. Кадыйр // Совет эдэбияты.— 1933 №2/3- Б.58 - 60.

6. Маяковский В.В. Кем булырга?/ пер. А.Файзи — Казан: Татгосиздат, 1938,- 20 б.

7. Маяковский В.В. Совет паспорты ■ турында шигырь / пер. И.Гарай // Пионер калэме.- 1938.-№4.-С. 17- 18.

8. Маяковский В.В. Кояш белэн сейлэшу / пер. А.Кутуй // Совет эдэбияты.-1940 №4.- Б. 16 - 17.

9. Маяковский В.В. Шигырьлэр / пер. А.Исхак, А.Кутуй, А.Файзи-Казань: Татгосиздат, 1941.-79 б.

10. Маяковский В.В. Владимир Ильич Ленин / пер. С.Баттал.— Казан: Татгосиздат, 1947 — 124 б.

11. Ю.Маяковский В.В. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / пер. С.Баттал, А.Исхак, А.Кутуй, А.Файзи Казан: Татгосиздат, 1949 - 1206.

12. П.Маяковский В.В. Кем булырга? / пер. А.Файзи — Казань: Татгосиздат, 1949.-20 с.

13. Маяковский В.В. Ут-ат / пер. А.Исхак.— Казан: Таткнигоиздат, 1950— 126.

14. Маяковский В.В. Шигырьлэр / пер. А.Файзи, А.Исхак— Казан: Татгосиздат, 1952.- 64 6.

15. И.Маяковский В.В. Архитектура матурлыклары турында / пер. З.Нури.-Совет эдэбияты.- 1953 №4.- Б.З - 6.

16. Маяковский В.В. Америка турында. Шигырьлэр, очерклар / пер. С.Баттал, Э.Давыдов, З.Нури, А.Файзи, А.Исхак, Н.Арсланов.- Казан: Таткнигоиздат, 1954 — 184 б.

17. Маяковский В.В. Сайланма эсэрлэр. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / пер. А.Кутуй, С.Баттал, Э.Давыдов, З.Нури, А.Файзи, А.Исхак.- Казан: Таткнигоиздат, 1957.-2126.

18. Маяковский В.В. Ут-ат /пер. А.Исхак.- Казань: Таткнигоиздат, 1957126.

19. Маяковский В.В. Молчанов ташлаган кызга хат / пер. И.Рущан // Азат хатын.- 1958.-№7.-Б.10- 11.

20. Маяковский В.В. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / пер. Э.Давыдов, А.Исхак, З.Нури, А.Файзи.-Казан: Татар, кн. изд-во, 1968.-219 б.

21. Исхак А. ИлЬамнар чишмэсе: Денья шагыйрьлэреннэн тэржемэлэр /А.Исхак Казан: Татар, китап. нэшр.,1985 - 344 б.

22. Карим Ф. Башлангыч жыр (1928 1930) /Ф.Карим- Казан: Тат'издат, 1930.-80 б.

23. Теоретическая и научно-критическая литература

24. Абдулаев А.А. Проблемы .художественного перевода: социолингвистический анализ/ А.А.Абдулаев.- Дагестан, 2002 210 с.

25. Актуальные проблемы теории художественного перевода: в 2-х т.— М.: 1967.

26. Алексеева И.С. Введение в переводоведение /И.С.Алексеева.- СПб.: фил. фак. СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.

27. Алимкулов Г. За перевод художественный, правдивый! / Г.Алимкулов //Дружба народов 1955.- №2.- С.114 - 119.

28. Алимов А.А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / А.А.Алимов.— М.: Едиториал УРСС, 2005- 160 с.

29. Аминева В.Р. Категории инонациональной литературы: проблемы интерпретации / В.Р.Аминева // Русская и сопоставительная филология— Казань: Казан, гос. ун-т, 2006 С.304 -311.

30. Арго А. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость)/ А.Арго.— М.: Сов. Россия.- 1964.- 85 с.

31. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке /Э.М.Ахунзянов-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968 143 с.

32. Бабаев Г. Азербайджанские переводы произведений Маяковского / Г.Бабаев // Дружба народов 1955 - №2.- С.168 - 175.

33. Бабаев Г. В.Маяковский в Азербайджане /Г. Бабаев — Баку: Изд-во АН Азербайджан. ССР, 1960 198 с.

34. БабуринаЕ.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры: на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Бабурина.- Пермь, 2001.— 23 с.

35. Багай А. О переводах стихов В.В.Маяковского на удмуртский язык /А.Багай // К вопросам удмуртского языка. К Первой удмурт, респ. языковой конф. (Удмурт, науч.-исслед. ин-т соц. культуры при СНК УАССР).-Ижевск: Удмуртгосиздат, 1937.- С.72 80.

36. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994- 118 с.

37. Байрамова JI.K. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода: по материалам переводов на татрский язык — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982 104 с.

38. Бакиров М.Х. Закономерности тюркского и татарского стихосложения в свете экспериментальных исследований: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Х.Бакиров.- Казань, 1972 76 с.

39. Балтии Г. Маяковский и киргизская поэзия / Г.Балтин // Советская Киргизия- 1955.- 14 апр.

40. Бальмонт К. Поэзия как волшебство / К. Бальмонт— М.: Скорпион, 1922.-93 с.

41. Барнабишвили Н. Одно стихотворение из русской поэзии в переводе / Н. Барнабишвили// http://www.nplg.gov.ge/ic/index.htm

42. Бархударов JI.C. Язык и перевод / Л.С.Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975 — 239 с.

43. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык /Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984 —Вып. 21—С.38 — 48.

44. Баттал С. Маяковский татар телендэ / С.Баттал // Кызыл Татарстан — 1941.-12 июнь.

45. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /М.М.Бахтин.— М.: Искусство, 1986.-444 с.

46. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13 т.- М.: Изд-во АН СССР, 1953-Т.9,11.

47. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки /Э.М.Береговская // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1982.-Вып. 19 —С.ЗЗ -43.

48. Бикбай Б. Сугыш Ьэм солыхныц татарчасы турында /Б.Бикбай //Совет эдэбияты.- 1933-№3/4-Б.61.

49. Бикмухамметов Р. Маяковский и татарская поэзия / Р.Бикмухамметов // Комсомолец Татарстана 1953 - 19 июля.

50. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А.Богородицкий.—Казань, 1953 — С.10 — 16.

51. Брандес М.П. Критика перевода/ М.П.Брандес М.: КДУ, 2006 - 240 с.

52. Брик О.М. Поэт Вл. Маяковский / О.М.Брик // Школьный Маяковский — М.,Л—1931.- С. 101.

53. Брюсов В. Miscellanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе / В.Брюсов // Собрание сочинений: в 7 т.— Т.6.— М.: Худ. лит., 1975.- С.379 404.

54. Брюсов В. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии /В.Брюсов // Печать и революция.-1922 Кн.7.-С.46 - 71.

55. Брюсов B.Post scriptum / В.Брюсов // Печать и революция- 1923-Кн.6 — С.56 88.

56. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков /З.М.Валиуллина-Казань, 1968 126 с.

57. В.В.Маяковскийныц эсэрлэре татар телендэ // Совет эдэбияты 1940.-№4.-Б. 102.

58. Великий поэт великой эпохи http://www.davno.ru

59. Веселовский А.Н. Историческая поэтика- М.: Высшая школа, 1989 — 404 с.

60. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды — М.: Наука, 1977.-312 с.

61. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В.С.Виноградов-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978 174 с.

62. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы/ В.С.Виноградов.-М.: КДУ, 2006.- 240 с.

63. Винокур Г.О. Маяковский — новатор языка / Г.О.Винокур // О языке художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1991 —448 с.

64. Винокурова А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта /А.Винокурова //Мастерство перевода М.: Советский писатель, 1965 — С.407— 427.

65. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин—М.: Р. Валент, 2006 346 с.

66. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н.Галь- М.: Международные отношения, 2001.-268 с.

67. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К.Гарбовский- М.: Изд-во Моск. ун-та 2007- 544 с.

68. Гаспаров M.JI. Грядущей жизни годовщина (композиция и топика праздничных стихов Маяковского) / М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.-М., 1997.-С.241 -271;

69. Гаспаров М.Л. Идиостиль Маяковского. Попытка измерения/ М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.2.- М., 1997 С.383- 415.

70. Гаспаров М.Л. Рифма Маяковского: двадцать конъектур/ М.Л.Гаспаров // Избранные труды: Т.З.- М., 1997.- С.539 550.

71. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика / М.Л.Гаспаров- М.: «Фортуна Лимитед», 2000 — 352с.

72. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980.-255 с.

73. Гинзбург Л. О лирике / Л.Гинзбург.- Л.: Советский писатель, 1974— 406с.

74. Гончаров Б.П. Об изучении стиха Маяковского/ Б.П.Гончаров // Поэт и социализм: к эстетике Маяковского М.: Наука, 1971- С.233 - 266.

75. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы /Б.П.Гончаров.— М.: Наука, 1973.-275 с.

76. Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского / Б.П. Гончаров— М.: Знание, 1973.-64 с.

77. Гончаров Б.П. О лексико-фразеологической системе Маяковского / Б.П.Гончаров // Русская литература.- 1973- №2.— С.31 — 43.

78. Гончаров Б.П. Поэтика Маяковского: Лирический герой послеоктябрьской поэзии и пути его художественного утверждения / Б.П.Гончаров.-М.: Наука, 1983 352 с.

79. Госман X. Егерменче елларда татар поэзиясе / Х.Госман Казан: Казан университеты нэшрияте, 1964 - 397 б.

80. Госман Х.У. Татар шигыре. Тарихи кузэту— Казан: Татар, кит. нэшр., 1964.- 156 6.

81. Григорян Р. Маяковский и армянская литература / Р.Григорян.— Ереван: Армян, гос. изд-во, 1956.-230 с.

82. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные/ Н.С.Гумилев// Перевод — средство взаимного сближения народов М.: Прогресс, 1987 — С.78 — 82.

83. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль.- М., 1905.

84. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка /В.Дмитриев // Тетради переводчика М.: Международные отношения, 1966 - Вып. 3.— С. 16 — 38.

85. Долинина А.А. Арабески на тему Эткинда. Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода /А.А.Долинина // Сб. ст.- СПб., 1999.- С.119 134.

86. Егорова Л.П. История русской литературы XX века/ Л.П.Егорова, П.К.Чекалов// http://teneta.rinet.ru/rus/rjogl.htm

87. Жемойтелите Я. Звукомир Маяковского/ Я.Жемойтелите// http://www.moslit.ru/index.htm

88. Жирмунский В.М. Рифма, ее история и теория / В.М.Жирмунский.— Пг.: ACADEMIA- 1923.-339 с.

89. Жителева Ж.И. Стихотворение В.В.Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» /Ж.И.Жителева, В.И.Жителев //Литература в школе 2005.- №12 - С.38 -40.

90. Житенев В.М. Гуго Гупперт переводчик Владимира Маяковского: дис. .канд. филол. наук / В.М.Житенев —Харьков, 1984 — 177 с.

91. Жирмунский В.М. Стихосложение Маяковского / В.М.Жирмунский // Теория стиха- Л.: Советский писатель. Ленингр. отд., 1975 — С.539 — 568.

92. Золотарева Е.Д. Проблема поэтической традиции в творчестве В.Маяковского (высокая и поэтическая лексика): дис. . канд. филол. наук/Е.Д.Золотарева. -М., 1986 169 с.

93. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я.Задорнова. М.: Высшая школа, 1994. — 152 с.

94. Ибатов Ш. Шагыйрь Иэм тэржемэ/ Ш.Ибатов // Совет эдэбияты — 1949— №4.- Б. 122- 124.

95. Иванова Н.Х. О переводах произведений Маяковского на польский язык /Н.Х.Иванова // Маяковский в славянских странах народной демократии: сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1951.- С.69 - 81.

96. Ивлев Д.Д. Ритмика Маяковского и традиции русского классического стиха/Д. Д.Ив лев-Рига, 1973- 106 с.

97. История татарской советской литературы / под ред. Л.И.Залесской, В.Г.Воздвиженского. — М.: Наука, 1956. 578 с.

98. Исхак А. Маяковский татар телендэ // Кызыл Татарстан. — 1955. -14 апр.

99. Кадимов Р.Г. О соотношении звука и смысла в поэзии В. Маяковского/ Р.Г.Кадимов // Русская речь 1985 - №3- С.51—55.

100. Калитин Н.И. Поэт — новатор. (О мастерстве Маяковского)/ Н.И. Капитан.-М.: Знание, 1960.-48 с.

101. Калмыкова JI.И. Непереводимое в переводах С.А.Есенина на английский язык: дис. . канд. филол. наук/ Л.И.Калмыкова.— М., 1984 — 186 с.

102. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского: Филологический роман: Эссе / Ю.Карабчиевский- М., 2000 — 383 с.

103. Кацис Л.Ф. Владимир Маяковский. Поэт в интеллектуальном контексте эпохи /Л.Ф.Кацис — М.: Языки русской культуры, 2000 — 775 с.

104. Колмогоров А.Н. К изучению ритмики В.Маяковского /А.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания 1963. — №4 - С.64 — 71.

105. Колмогоров А.Н. Замечания по поводу анализа ритма «Стихов о советском паспорте» В. Маяковского / А.Н.Колмогоров // Вопросы языкознания 1965- № 3 - С.70 - 75.

106. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н.Комйссаров-М.: 1999.-241 с.

107. Коптилов В. И вширь, и вглубь. / В.Коптилов // Мастерство перевода: сб.9 М.: Советский писатель, 1973- С.257 - 261.

108. Кормилов С.И. История русской литературы XX века (20 — 90-е годы): основные имена / С.И.Кормилов // http://gosprav.ru/kormilovlithistory/

109. Крученых А. Декларация слова как такового / А.Крученых // http://vbgid.fatal.ru/

110. Крученых А., Хлебников В. Слово как таковое/ А.Крученых, В .Хлебников// http ://www. silverage.ru/poets/kruchenyhbio.html

111. Култышева О.М. Поэзия В.Маяковского в восприятии участников литературного процесса 1910 1920-х гг.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М.Култышева- М., 2001- 29 с.

112. Култышева О.М. Творчество В.Маяковского во взаимодействии с литературным процессом 1910 — 1920-х годов: автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.М.Култышева. М., 2007.-38 с.

113. Курбатов Х.Р. Татар телендэ шигырь ритмикасы /Х.Р.Курбатов// Совет эдэбияты.— 1955.-№8.-Б.88 107.

114. Курбатов Х.Р. Ритмика татарского стиха /Х.Р.Курбатов— Казань, 2005.- 92 с.

115. Кутуй Г. Маяковский. (Казанга килу уцае белэн) / Г.Кутуй // Кызыл Татарстан 1927 - 19 янв.

116. Кутуй Г. Беренче очрашу (Маяковский белэн) / Г.Кутуй // Кызыл Татарстан-1940 14 апр.

117. Кутуй Г. В.В. Маяковский чорыбызныц иц талантлы шагыйре/ Г.Кутуй//Азат хатын 1940-№6.-Б.8.

118. Левый И. Искусство перевода / И.Левый- М.: Прогресс, 1974396 с.

119. Лейдерман Н.Л. Современная русская литература: в 3 кн.— кн.1: Литература «Оттепели» (1953 1968)/ Н.Л.Лейдерман, М.Н.Липовецкий. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288 с.

120. Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии)/ Я.Л.Либерман Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. ун-та.- 1995 — 90 с.

121. Лозинский М.Л Искусство стихотворного перевода / М.ЛЛозинский // Перевод средство взаимного сближения народов — М.: Прогресс, 1987.-С.91-106.

122. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию/ М.В.Ломоносов/ЛТолное собрание сочинений: в Т.7: Труды по филологии: 1739 1758.- М.,Л.: Изд-во АН СССР, 1952.- 790 с.

123. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман-М.: Искусство, 1970.- 384 с.

124. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю.М. Лотман-Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

125. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур: дисс. . канд. филол. наук/С.А.Лукьянов —Краснодар, 1991 183 с.

126. Любимов Н.М. Перевод искусство / Н.М.Любимов // Перевод — средство взаимного сближения народов - М.: Прогресс, 1987 — С. 141 — 158.

127. Мазур В.Б. Маяковский на английском языке / В.Б.Мазур //Ученые записки Саратовского гос. ун-та им. Н.Г.Чернышевского.— 1959 Т.67, вып. филологический.- С ЛОЗ - 108.

128. Максут М. Маяковский татар телендэ /М.Максут //Совет эдэбияты 1948 —№3— Б.130- 134.

129. Маркасов М.Ю. Поэтическая рефлексия Владимира Маяковского в контексте русского авангарда: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Ю.Маркасов Барнаул, 2003- 22 с.

130. Маркина Л.С.Межкультурный фактор в переводе/ Л. С. Маркина-М.:ПАИМС, 2001.-201 с.

131. Марков В.Ф. История русского футуризма / В.Ф.Марков.- СПб.: Алетея, 2000.-438 с.

132. Маршак С .Я. Воспитание словом. Статьи. Заметки. Воспоминания / С.Я. Маршак —М.: Советский писатель, 1961.- 542 с.

133. Машбиц-Веров И.М. Во весь голос. О поэмах Маяковского / И.М. Машбиц-Веров.-М.: Советский писатель, 1956- 163 с.

134. Машбиц-Веров И.М. Поэмы Маяковского / И.М. Машбиц-Веров-М.: Советский писатель, 1963.-510 с.

135. Маяковский Владимир Владимирович, русский поэт (1893 — 1930) http://www.krugosvet.ru/articles

136. Маяковский в славянских странах народной демократии: сб. ст.// под ред. В.А.Смирнова.-М.: Изд-во АН СССР, 1951 87 с.

137. Маяковский и поэзия народов СССР: к 90-летию со дня рождения В.В.Маяковского: сб. ст./ сост. К.В.Айвазян и др.- Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1983 — 414 с.

138. Маяковский на татарском языке // Красная Татария 1936 — 17 апр.

139. Маяковский СССР халыклары телендэ // Совет эдэбияты.— 1936. — №4 —Б.62 - 63.

140. Микитенко П. О языковом новаторстве В.В.Маяковского/ П.Микитенко- Ученые записки Харьковского университета— 1940 — №2 С.98 - 115.

141. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии / Ф.Мико //Поэтика перевода- М.: Радуга, 1988 С.124 - 136.

142. Минералов Ю.И. Мнимые неправильности (о поэтической речи Маяковского) / Ю.И.Минералов // Вопросы литературы.- 1983— № 7 — С.81 — 117.

143. Миннибаев К.С. Перевод это искусство: Золотой век /К.С.Миннибаев.-Казань, 2005.- 183 с.

144. Михайлов А.А. Маяковский / А.А.Михайлов.- М.: Молодая гвардия, 1988 — 557 с.

145. Михайлов А.А. Мир Маяковского (Взгляд из восьмидесятых)/ А.А.Михайлов.-М.: Современник, 1990-462 с.

146. Мкртчян JI. Поэзия в переводе / Л.Мкртчян// Мастерство перевода — Сб. 6 — М.: Советский писатель, 1970 — С.5 — 46.

147. Молескис Г. Переводы произведений Маяковского на греческий язык / Г.Молескис // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология.- 1983.- №4.- С.93-98.

148. Музафаров И. Маяковскийны татарча укыганда /И.Музафаров //Совет эдэбияты.- 1958 №3.- Б. 112 - 114.

149. Мусатов В.В. История русской литературы первой половины XX в. (советский период) /В.В.Мусатов.— М.: ГУП «Издательство «Высшая школа», 2001.-310 с.

150. Мухаметшин Г. Безгэ Маяковский поэзиясе кирэк / Г.Мухаметшин // Совет эдэбияты.- 1937 №4.- Б.21 - 34.

151. Нагуманова Э.Ф. Поэтическая «натурфилософия» Ф.И.Тютчева и татарская поэзия начала XX века (сопоставительный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук Казань, 2004 - 23 с.

152. Наркирьер Ф.С. Некоторые вопросы советской теории перевода / Ф.С.Наркирьер // Филологические науки. 1961— №4- С.З - 21.

153. Немчинова О.И. Язык В.В.Маяковского / О.И.Немчинова // Русский язык в школе— 1950 —№2 — С.32 —40.

154. Нигматуллина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала/Ю.Г.Нигматуллина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1970.—210 с.

155. Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур / Ю.Г.Нигматуллина.- Казань: ФЭН, 1997.- 191 с.

156. Нуркатов А. О переводах произведений В.В.Маяковского / А.Нуркатов// Казахстан.- 1952.-№2.- С.91 -96.

157. Нэжми К. Татар совет эдэбияте яца кутэрелеш алдында. Председатель К.Нэжми иптэшнец татар совет язучыларыныц ботен шэЬэр кулэмендэге >к;ыелышында ясаган доклады // Совет эдэбияты — 1936.—№3. -Б.39-50.

158. Нэжми К. Олы ижат юлы белэн. Татар совет язучыларыныц 29-нчы ноябрьда Казан шэЬэре кулэмендэге гомуми ж;ыелышында ясалган доклад // Совет эдэбияты 1936 - № 11- Б.80 - 100.

159. Паперный З.С. О мастерстве Маяковского / З.С.Паперный- М.: Советский писатель- 1957.-454 с.

160. Паперный З.С. Поэтический образ у Маяковского/ З.С.Паперный.— М.: Изд-во АН СССР, 1961444 с.

161. Перцов В.О. Маяковский. Жизнь и творчество: в 2-х т. / В.О.Перцов- М.: Гослитиздат, 1958.

162. Печоров Г.М. Проблема ритмического новаторства в поэзии дореволюционного В.В.Маяковского. Синтагменная организация стиха: автореф. дис. . канд. филол. наук /Г.М.Печоров-М., 1971 — 16 с.

163. Печоров Г.М. Строфика Маяковского: анализ ее новаторских свойств-М., 1995.-48 с.

164. Печоров Г.М. Строфика Маяковского (о взаимодействии целого с его частями). — М., 1996. 42 с.

165. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники /Е.Д.Поливанов // Вопросы языкознания 1963 - №1.— С.99 — 112.

166. Полонский В. О Маяковском / В.Полонский // http://www.litera.ru/stixiya/authors/mayakovskij.html

167. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики /М.Поляков.—М.: Советский писатель, 1978.-446 с.

168. Полянских Н.Н. Стихотворение В.В.Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»/ Н.Н.Полянских //Литература в школе — 2004- №5.- С.34 37.

169. Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии /И.Ю.Попова // Тетради переводчика М.: Высшая школа, 1984 - вып. 21- С.48 - 56.

170. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович — М.: Высшая школа, 1980 198 с.

171. Постановление бюро Татарского обкома ВКП (б) от 17 декабря 1943 г. «О работе правления Союза советских писателей Татарии // ЦГА ТАССР / Партархив Татарского Ок КПСС, ф. 15, оп. 24, д. 375, лл. 3-5.

172. Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./ Составл.С.Гончаренко; Предисл. Е.Николовой- М.: Радуга, 1988-236с.

173. Приходовская Е.А. Четыре дооктябрьские поэмы Маяковского/ Е.А.Приходовская // http://prihkatja.narod.ru/majakovsky.htm

174. Райт-Ковалева Р.Я. Нить Ариадны/ Р.Я.Райт-Ковалева // Редактор и перевод: сб. ст.- М.: Книга, 1965 С.5 - 22.

175. Расули М. Поэзия Маяковского в Узбекистане/ М.Расули — Ташкент: Изд-во «Наука» Узб. ССР, 1965.- 159 с.

176. Сагратян А.А. Введение в опыт перевода (Искусство, осязаемое пульсом)/А.А.Сагратян М.: «Грааль».-2001 - 188 с.

177. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Сазонова М., 2004 - 26 с.

178. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук /Л.А.Солдатова — М., 2002 24 с.

179. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П.Солодуб // Вопросы языкознания.- 1982-№2-С. 106- 114.г

180. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода /Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов.- М.: Издательский центр «Академия», 2005 304 с.

181. Солонович Е. Русская поэзия итальянскими словами/ Е.Солонович // Вопросы литературы 2006 - №6.- С.113 - 125.

182. Справка правления Союза писателей ТАССР о работе за 1946 -1948 гг. /ЦТА РТ, ф. 7083, оп.1, д. 223, лл. 1 8.

183. Сравнительное и сопоставительное литературоведение: хрестоматия / В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов, А.З.Хабибуллина.- Казань: Изд-во «ДАС», 2001.-390 с.

184. Сталин И.В. Владимир Маяковский / И.В.Сталин // Правда 1935 — 5 декабря.

185. Степанова Е. Маяковский и туркменская поэзия / Е.Степанова// Коммунист Туркменистана— 1955 — №3- С.68 — 74.

186. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы /М!Столяров// Литературный критик — 1937— № 5-6. С.242 — 254.

187. Сычев'Б.П. В.В.Маяковский «Хорошее отношение к лошадям» / Б.П.Сычев.- Литература в школе 2004 - №8 - С.37 - 38.

188. Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года)/ Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова; Ред.-сост.: В.П.Григорьев, Н.А.Фатеева.- М.: «Азбуковник», 2001- 608 с.

189. Теоретическая поэтика: понятия и определения: хрестоматия — М.: РГГУ, 2001.- 446 с.

190. Терехина В.Н. Маяковский в зарубежном мире / В.Н.Терехина// Маяковский в современном мире: статьи, исследования, материалы и воспоминания —Л.: Лениздат, 1984 — С.251 —273.

191. Тимофеев Л.И. Советская литература: Метод, стиль, поэтика /Л.И.Тимофеев.- М.: Советский писатель, 1964 522 с.

192. Тимофеева В.В. Язык поэта и время (Поэтический язык Маяковского) / В.В.Тимофеева.- М.,Л.: Изд-во АН СССР- 1962-318с.

193. Толстой А. О переводе / А.Толстой // http://orus.slavica.org/.

194. Томашевскйй Б.В. Стих и язык. Филологические очерки/Б.В. Томашевский-М.,Л.: Гослитиздат, 1959.-471 с.

195. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер.-М.: Наследие, 2001.- 253 с.

196. Тренин В.В. Маяковский в переводах / В.В.Тренин//Литературный критик,- 1936.- №4.- С.262 264.

197. Тренин В.В. Маяковский на языках народов СССР/ В.В.Тренин// Книга и пролетарская революция. 1936 - №4 - С.90 - 92.

198. Тренин В.В. О переводах стихов Маяковского/ В.В.Тр.енин// Детская литература 1940 - №4,- С.51 - 53.

199. Тренин В.В. В мастерской стиха Маяковского /В.В.Тренин.- М.: Советский писатель, 1991.-238 с.

200. Триоле Э. Маяковский, русский поэт / Э.Триоле// http://zhurnal.lib.ru/cgi-bin/login

201. Троцкий Л. Литература и революция/Л.Троцкий.-М., 1991 145с.

202. Туровер Г. О переводе диалектизмов / Г.Туровер // Тетради переводчика — М.: Высшая школа, 1966.-С.121 143.

203. Улица Владимира Маяковского http://www.cheb.ru/

204. Усманова 3. Адель Кутуй. Жизнь и творчество/ З.Усманова.-Казань.—Тат. кн. изд-во, 1966.-96 с.

205. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы/ Д.С.Усов.-М.: Государственное уч.-пед. изд-во, 1934 131 с.

206. Файзи А. Школа мастерства / А.Файзи //Дружба народов.- 1950 — №2.- С. 126-132.

207. Фатхутдинова В.Г. Сопоставительная морфология русского и татарского языков Казань, 1997. - 35с.

208. Фейгельман JI. Поэзия Маяковского в странах народной демократии — Чехословакии, Болгарии, Польше / JI.Фейгельман М.: Советский писатель, 1952.-488 с.

209. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В.Федоров— JL: Гослитиздат, 1941.-260 с.

210. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров.— М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953 — 335 с.

211. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров.— М.: Высшая школа, 1968.-395 с.

212. Федотов О.И. Акцентный стих Маяковского / О.И.Федотов// Литература 1999 —№ 30.

213. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: в 2-х кн./ О.И.Федотов.- М.: Флинта, 2002.

214. Федотов О.И. Основы теории литературы: в 2ч— 4.2: Стихосложение и литературный процесс /О.И.Федотов.— М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003.- 240 с.

215. Хабибуллина А.З. Русская литература в восприятии татарских читателей (эстетическая интерференция): автореф. дис. . канд. филол. наук — Казань, 1998 — 20 с.

216. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Халикова.-М., 1997.-191 с.

217. Харджиев Н.И. Статьи об авангарде: в 2 т.: Т.2 /Н.И.Харджиев М.: RA, 1997.-320 с.

218. Хатипов Ф.М. Эдэбият теориясе /Ф.М.Хатипов- Казань: Юлдаш, 2002.-3516.

219. Холшевников В.Е. Художественное мастерство Маяковского.— Л.: ЛГУ, 1957.- 59 с.

220. Til. Холшевников B.E. Основы стиховедения. Русское стихосложение/ В.Е.Холшевников —М.: Издательский центр «Академия», 2002 — 208 с.

221. Хэйри X. Эдэбият Ьэм тормыш/ X. Хэйри- Казан: Татгосиздат, 1953.-260 б.

222. Чистова Б.Е. Маяковский и Бехер / Б.Е.Чистова // Поэт и социализм. К эстетике В.В Маяковского М.: Наука- 1971- С.299 — 327.

223. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский.— М.: Советский писатель.- 1988 — 349 с.

224. Чуковский К.И. Ахматова и Маяковский/ К.И.Чуковский// http://www.Hkt590.ru/project/majakovskyi/home2.htm

225. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: СГУ, 1991.- 106 с.

226. Швачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки/ В.А.Швачкин // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького.-Пермь, 1962. Т. 23, вып. 2. - С. 212 - 231.

227. Швачкин В.А. Маяковский и молдавская лирическая поэзия / В.А.Швачкин. — Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1964 — 164 с.

228. Штокмар М.П. О стиховой системе Маяковского / М.П.Штокмар // Творчество Маяковского М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С.258 - 312.

229. Штокмар М.П. Рифма Маяковского / М.П.Штокмар М.: Советский писатель, 1958.- 145 с.

230. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском языке: дис. .канд. филол. наук/ Н.А. Штырхунова-Краснодар, 2006- 126 с.

231. Эренбург И.Г. Пабло Неруда / И.Г.Эренбург // Пабло Неруда. Плаванья и возвращения — М.: Прогресс, 1964 — С.7 — 26.

232. Эренбург И.Г. Портреты русских поэтов/ И.Г.Эренбург// http://www.litera.ru/stixiya/authors/erenburg.html

233. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г.Эткинд- M.,JI.: Советский писатель, 1963.-430 с.

234. Эткинд Е.Г. Форма как содержание (Избранные статьи) /Е.Г.Эткинд-jar-verlag. Wurzburg, 1977. -227 с.

235. Эткинд Е.Г. Материя стиха / Е.Г.Эткинд Paris: Institut d'etudes slaves, 1978.-503 с.

236. Эткинд Е.Г. Проза о стихах / Е.Г.Эткинд- СПб.: Знание, 2001 -447с.

237. Юзиев Н. Шигырь гармониясе (татар шигыре поэтикасы) / Н.Юзиев Казан: Казан ун-т нэшр., 1972 — 222 б.

238. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков/Р.А.Юсупов.-Казань: Татар, кн. изд-во, 1980.-255 с.

239. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р.А.Юсупов. — Казань: КГПУ, 2005. 225 с.

240. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 2005 — 383 с.

241. Якобсон Р. О чешском стихе преимущественно в сопоставление с русским / Р.Якобсон // http//rus. 1 september.ru/2003/28/12/htm1. Справочная литература

242. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т.— М.: Советская энциклопедия, 1962 — 1972 — Т.1 — 9.

243. Литературный энциклопедический словарь / В.М.Кожевникова, Т.А. Николаева —М.: Сов. энциклопедия, 1987 — 702 с.

244. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Народный учитель, 2001.-282 с.

245. Нигматуллин Э.Г Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык.— Казань: Унипресс, 2002 176 с.

246. Ожегов С.И. Словарь русского языка 22-е изд.— М.: Русский язык, 1990.- 921 с.

247. Русские писатели 20 века. Библиографический словарь М.: Изд-во «Большая российская энциклопедия», 2000.

248. Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования): Библиографический указатель/ А.З.Хабибуллина, М.М.Сидорова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1999184 с.

249. Русско-татарский словарь / под ред. Ф.А.Ганиева— М.: Русский язык, 1984.- 734 с.

250. Русско-тюркские языковые взаимосвязи (Сопоставление, контакты, лингво дидактика, словари): библиографический указатель/ сост. А.А.Аминова, К.Р.Галиуллин, Р.Н.Каримуллина, Г.А.Хайрутдинова — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002 244 с.

251. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В.В.Маяковского (На материале поэм) / авт.-сост.: Н.Н.Ничик, В.М.Рогинский — Симферополь: Издательство СГУ, 1991- 159 с.

252. СССР Ьэм чит ил халыклары эдэбияте, фольклоры Ьэм сэнгате. Татар теленэ тэржемэлэр: библиография, 1917 1962 - Казан: Казан унт. нэшр., 1963- 337 б.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.