Повесть о Францеле Венециане - памятник русской литературы первой трети XVIII века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Апсит, Татьяна Николаевна

  • Апсит, Татьяна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 401
Апсит, Татьяна Николаевна. Повесть о Францеле Венециане - памятник русской литературы первой трети XVIII века: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Новосибирск. 1984. 401 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Апсит, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.З

ГЛАВА I. Текстологическое исследование Повести о

Франделе Венециане. е./

ГЛАВА П. Происхождение Повести о францеле Венециане . &

ГЛАВА Ш. Повесть о францеле Венециане и русский любовно-авантюрный роман первой половины ХУШ в. (проблемыжета и героя) . /4/

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Повесть о Францеле Венециане - памятник русской литературы первой трети XVIII века»

Русские повести первой трети ХУШ в., чутко откликнувшиеся на новые явления русской жизни эпохи петровских: реформ, представляют особый интерес, поскольку отражают процесс перехода от древнерусской литературной традиции к литературе нового времени, Именно поэтому их отличает некоторая противоречивость. Отдавая дань прославлению личностного начала, характеристике человека как индивидуума, они в то же время, как правило, анонимны и, подобно средневековым беллетристическим памятникам, распространяются почти до конца ХУШ в. в рукописях, что дает возможность любому переписчику создавать на их основе многочисленные редакции и варианты.

Несмотря на то, что эти повести явились первым откликом на идеи нового времени, литературными выразителями и пропагандистами нового типа героя - уже не в средневековом понимании, теоретиками русского классицизма, принципиально отрицавшими "чистый вымысел", они почти сразу были исключены из круга ведущего литературного направления эпохи и рассматривались лишь как явление несколько презираемой "массовой" литературы1. Повести эти примкнули к народной книге, а с конца ХУШ века герои многих "гисторий" обрели вторую жизнь на страницах лубочных изданий.

Между тем обращение к демократической литературе как "ду

1 Ломоносов М.В. Полн.собр. соч., т.7. М.-Л., 1952, с. 222223. ховной пище не верхов, а массы старинных читателей"* позволяет полнее представить картину эпохи, понять пути формирования новой русской культуры, освобождавшейся от церковно-религиоз-ного мышления, и круг проблем, волновавших русское общество первых десятилетий ХУШ в.

Изучение повестей ХУШ в, началось со второй половины XIX в., когда А.Н.Пыпин выдвинул принцип единого изучения литературного наследия эпохи во всем многообразии ее духовной культуры, История литературы, утверждал А.Н.Пыпин, должна иметь дело "не только с чистым художеством, но также и с массою иных литературных явлений, которые, имея лишь отдаленное отношение к художеству, имели значение в ходе образования и нравственных движений в обществе"^. Это положение нашло свое развитие в магистерской диссертации ученого^ и других его работах. Стремясь определить круг произведений массовой литературы ХУШ в., являвшийся в науке "белым пятном", А.Н.Пыпин подготовил и издал первый сводный указатель рукописных отечественных и переводных повестей.ХУШ в»^",.Отличительной чертой литературы петровского Берков П.Н. Введение в изучение истории русской литературы ХУШ в. Честь X. Очерк литературной историографии ХУШ века. Л: йзд-во ЛГУ, 1964-, с.146. Пыпин А.Н. История русской литературы, т.1, Спб., 1898,с,26, Пыпин А.Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок рус<зких. Спб., 1857. Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины ХУШ века. М., 1888. Работа эта не утратила своей ценности и в наши дни, хотя многое в ней требует в настоящее время уточнения и поправки: А.Н.Пыпин не укавремени А.Н.Пыпин считал появление "настоящих романов с любовными историями, с запутанными похождениями", героями которых являлись "новые рыцари и кавалеры"*. По мнению исследователя, отечественные "гистории" создавались в начале века в подражание переводным образцам.

Идею А.Н.Пыпина о необходимости изучения творчества писателей "второго и третьего ряда" поддерживал Н.С.Тихонравов, также считавший, что историкам литературы нужно отречься от "праздного удивления литературным корифеям" и обратиться к "литературным произведениям массы, многоразличным проявлениям на-циовальности в слове"6'.

Работы А.Н.Пыпина привлекли внимание исследователей к русской повести ХУШ в., и с того времени, как М.И.Сухомлинов впервые опубликовал отрывок из "Повести о российском кавалере Александре"^, среди ученых утвердилось представление, что повесть нового времени формировалась под влиянием западных образцов. Роль этого влияния, по мнению некоторых литературоведов XIX в., была столь велика, что в отечественных произведениях, вроде

Окончание сноски 4 со стр.4. зал оригиналы и время появления в России 27 сочинений, отнесенных им к переводным на основании чисто внешних признаков (имена героев, место действия и т.п.). Пыпин А.Н. Библиографический список, с.1У.

2 Тихонравов Н.С. Сочинения, т.1, Спб., 1898, с.15. Сухомлинов М.И. "История о славном и храбром Александре, ковалере российском". - Библиотека для чтения. Спб., 1858, № 12, с.1-5.

- в

Истории о кавалере Александре", видели лишь "рабскую переделку западных рыцарских романов"*, не находя в них ничего русского, кроме имен героев. Вопрос об идейном содержании повестей нового р времени впервые был поставлен в работе Л.Н.Майкова и позволил ему увидеть оригинальность русских художественных произведений начала ХУШ в., определить их наиболее характерные черты и объединить их в группу "повестей петровского времени". Этот термин прочно вошел в научный обиход, однако получил слишком расширительное толкование: в антологии В.В.Сиповского, например, к повестям петровского времени относятся не только произведения, созданные во время правления Петра I, но и те, что датируются серединой ХУШ века^.

Если дореволюционные исследователи русской литературы нового времени ограничивались установлением самого факта заимствования из переводных сочинений в русских "гисториях", то советские литературоведы смотрели на проблему иначе. Н.К.Пиксанов первый предложил широкую программу изучения рукописных повестей первой половины ХУШ в., предостерегая от расширительного толкования термина "петровские повести", так как считал, что "многие повести так называемой "петровской эпохи" относятся ко времени Анны Иоанновны, даже Елизаветы Петровны"^. Петров Н.И. О влиянии западноевропейской литературы на древнерусскую. - Труды Киевской духовной академии, 1872, июль, с.776. р

Майков Л.Н. Неизвестная повесть Петровского времени. - ЖМНП, 1878, ч.СС, с.174-2X9.

3 Сиповский В.В. Русские повести ХУП-ХУШ вв. Спб., 1905, с. XXIX. Пиксанов Н.К. Старорусская повесть. Пг., 1923, с.28.

Того же мнения придерживался П.Н.Берков, решительно выступавший против распространения понятия "петровские повести" на произведения последующего времени*. По мнению исследователя, русская литература ХУШ в. была теснейшим образом связана с постоянно изменявшимися общественно-политическими условиями в стране, поэтому ее характер и периодизация зависят от этих условий.

Не отрицая заимствований, советские литературоведы подошли к их истолкованию совершенно по-новому: для них было важно определить, в каких исторических условиях, с какой целью делались и как органически включались эти заимствования в развитие русср кой литературы ХУШ в. С этих позиций рассматривают "гистории" и современные исследователи - Г.Н.Моисеева^., М.В.Николаева^ и ДР.

П.Н.Берковым неоднократно ставился вопрос о настоятельной необходимости изучения массовой рукописной художественной литеек ратуры первой половины ХУШ в. , однако до сих пор в большой сте Берков П.Н. О так называемых "петровских повестях". -ТОДРЛ, т.УП, М.-Л., 1949, с.419-429. о • - . с Берков П.Н. Итоги, проблемы и перспективы изучения русской литературы ХУШ в. - ХУШ век. Сборник 3. М.-Л,, 1958, с.14, Моисеева Г.Н. Русские повести первой трети ХУШ века. -М.-Л.: Наука, 1965. Николаева М.В. К вопросу о формировании стиля русской повествовательной литературы первой половины ХУШ в. - Ученые записки Ленинградского пед. ин-та, Т.245. Л., 1963, с.151-173.

С ' .

Берков П.Н. К вопросу об изучении массовой литературы ХУШ в. - Известия Академии наук СССР. Отделение общественных наук, 1936, № 3, с.459-471. пени остаются справедливыми слова Н.К.Пиксанова, что для повестей ХУШ в. "не выяснен рукописный фонд, . смутно рисуется значение повестей в общей схеме историко-литературного развития, сами задачи и методы их изучения спорны в нашем научном сознании"*. До настоящего времени вышла лишь одна монография, посвященная непосредственно повестям первой трети ХУШ в. Хотя появившиеся в последние два десятилетия работы П.Н.Беркова и г л с

В.И.Малышева , Л.А.Дмитриева и Ю.М.Лотмана , А.С.Демина , З.Т. Лихтман6 и др., значительно расширили наши сведения о русской беллетристике первой половины ХУШ в., о сфере интересов русского общества, о его морально-этических представлениях и настроениях, однако целый ряд вопросов продолжает оставаться недостаточно изученным. В первую очередь, это вопрос о круге русских повестей первой половины ХУШ в.: как показали исследо Пиксанов Н.К.Старорусская повесть, с.З.

2 Моисеева Г.Н. Русские повести первой трети ХУШ в. Берков П.Н., Малышев В.И. Новонайденное беллетристическое произведение первой половины ХУШ в. - ТОДРЛ, т.IX. М.-Л., 1953, с.408-426 (Исследование "Повести о гишпанском дворянине Карле и сестре его Софии"). Дмитриев Л.А., Лотман Ю.М. Новонайденная повесть ХУШ века. История о португальской королевне Анне и о гишпанском королевиче Александре. - ТОДРЛ, Т.ХУ1. М.-Л., i960, с.490-505. Демин A.C. Русская литература второй половины ХУЛ - начала ХУШ века. Новые представления о мире, природе, человеке. -М.: Наука, 1977. г

Лихтман З.Т. Из истории одного сюжета (повесть об украденной жене"). - В кн.: Новые черты в русской литературе и искусстве (ХУП - начало ХУШ в.). - М.: Наука, 1976, ч.243-262. вания последних лет, нельзя считать то или иное произведение переводным на том лишь основании, что его герои носят иноземные имена, а действие разворачивается за пределами России*.

Вопрос уточнения круга русских повестей ХУ1 в. очень сложный и большой, он требует совместной работы многих специалистов и не может быть решен в рамках настоящей диссертации. Мы ограничиваемся в своих исследованиях рассмотрением литературной судьбы только одного произведения - Повести о Францале Венециане.

Гистория" эта, пользовавшаяся большой популярностью у читателей из средних слоев населения, заслуживает изучения уже потому, что происхождение ее неясно, а один из наиболее ранних списков (ГБЛ, собр.Ундольского, 926) датирован 1729 г., т.е. относится к периоду становления отечественной литературы нового времени.

Актуальность изучения памятника определяется следующими моментами: во-первых, настоятельной потребностью уточнения круга русских повестей первой половины ХУШ в.; во-вторых, тем, что эта повесть не имеет самостоятельного исследования; в-третьих, наличием богатого рукописного материала, обнаруженного Моисеева Г.Н. "История о французском шляхтиче Александре". - ТОДРЛ, т.ХУП. М.-Л., 1961, с.290-320; ее же: Неизвестная повесть первой половины ХУШ в. ("Повесть о шляхетском сыне"). -ТОДРЛ, т.ХШ, М.-Л., 1957, с.519-540; Панченко A.M. Чешско-русские литературные связи ХУП века. - Л.: Наука, 1969, с.10-13 (анализ "Повести о Василии Златовласом"); Бударагин В.П. О происхождении "Повести о Василии Златовласом, королевиче чешской земли". - ТОДРЛ, т.ХХУ. - М.-Л.: Наука, 1970, с.268-275. нами в рукописных собраниях Москвы, Ленинграда, Киева, Казани, Калинина и Новосибирска; в-четвертых, слабой изученностью жанра любовно-авантюрного романа на русской почве.

Повесть о францеле Венециане очень редко привлекала внимание исследователей. Обычно ее называют в ряду переводных сочинений, причем высказывались разные предположения о месте создания оригинала: Н.В.Губерти полагал, что Повесть переведена с т ' ? польского языка , В.Н.Перетц считал ее переводом с немецкого^, А.Н.Львов писал, что это переведенный "венецианский роман"5. Однако чаще всего Повесть называют переводом с французского (очевидно потому, что указание на это есть в самых первых ее изданиях^1"). В библиографиях и справочниках по западноевропейским литературам мы не нашли Повести о Францеле Венециане или аналогичного ей по - содержанию произведения^. Губерти Н.В. Материалы для русской библиографии, т.п. М., 1881, с.349. Перетц В.Н. Путеводитель по выставке массовой рукописной литературы ХУШ в. Л., 1934, с.17.

5 См. комментарий А.Н.Львова к поэме "Добрыня". - "Друг просвещения", 1804, № 9, с.200. Сводный каталог русской книги гражданской печати ХУШ века.

1725-1800, т.З. М.: Наука, 1966, с.302.

5 Barbier A. Dictionnaire des ouvrages anonymes. Vol.1-4. Paris, 1872-1879; Dictionnaire des romans anciens et modernes. Paris, 1819; Koerting H. von. Geschichte des französischen Romans im 17.Jahrhundert. Bd.1-2. Oppeln und Leipzig, 1891; Perrier J. French prose writers of the fourteenth and fifteenth centuries. Oxford, 1966; Bobertag P. Geschichte des Romans und der ihm verwandten Dichtungsgattungen in Deutschland. Vol.1-2. Breslau, 1876

Относительно времени появления памятника в России также нет единого мнения: А.Н.Пыпин считал, что "гистория" была переведена в ХУП в.*, другие исследователи упоминают Повесть в ряду переводных сочинений ХУШ в.

С повестью связан и ряд недоразумений: "легендарным рыцарем 1У века" назван Францель в книге И.Д.Сытина^, между тем, как говорилось выше, в западноевропейской литературе героя, с таким именем нами не обнаружено. А.А.Гозенпуд пишет, что "храбрый витезь Франция Венециан" был среди персонажей, попав

4' ших- из ~ книги.на сцену .русского театра . В исследованиях по ис

Окончание сноски 5 со стр. №

1884; Cholevius К. Die bedeutendsten deutschen Romane des 17. Jahrhunderts. Leipzig, 1866; Mackensen L. Die deutschen Volksbücher. Leipzig, 1927; Rudnicka J. Bibliografia powiesci pols-kiej 1601-1800. Krakow, 1964. Пыпин A.H. Для любителей книжной старины, с.60. р и Например, В.Д.Кузьмина. - Кузьмина В.Д. Рыцарский роман на Руси, Бова, Петр Златых Ключей. - М.: Наука, 1964, с.238. В последнее время Л.И.Сазоновой было высказано предположение, что Повесть переведена с французского в 1754- г. Семеном Куль-бицким (Сазонова Л.И. Переводная художественная проза в России 30-60-х гг. ХУШ в. - В кн.: Русский и западноевропейский классицизм. Проза. - М.: Наука, 1982, с. 134), однако наличие значительного числа списков более раннего времени, как нам кажется, делает эту гипотезу маловероятной. Автор допускает также неточность, называя С.Кульбицкого Кублицким. См. о С.Кульбицком: Панченко А.М. Чешско-русские литературные связи, с.133. з . а Сытин И.Д. Жизнь для книги. М., 1962, с.256. ^ Гозенпуд A.A. Музыкальный театр в России. От истоков до Глинки. Л., 1959, с.17.

-il тории русского театра ХУШ в. сведений, подтверждающих это мнение, наш не обнаружено.

Единственной работой, посвященной непосредственно Повести о Францеле Венециане, является небольшая заметка И.А.Шляпкина*. В отличие от других исследователей, И.А.Шляпкин считал нашу "гисторию" не переводом в прямом смысле слова, а русской обработкой известного французского памятника ХУ в."Histoire du très vaillant chevalier Paris et de la belle Vienne, fille du Dau-lphin и. Русский перевод этой истории, выполненный в первой четверти ХУ1Д в., как убедительно показал И.А.Шляпкин, восходит к итальянской лубочной обработке романа, принадлежар щей перу Анжело Альбани .

По наблюдениям И.А.Шляпкина, сюжетные схемы Повести о Францеле Венециане и Истории о Париже и Вене одинаковы: у короля есть дочь, у его вассала - сын. Они влюбляются друг в друга, несмотря на неравенство положения. После неудачной попытки сватовства влюбленные бегут. Их настигает погоня, героиня возвращается домой, а герой, спасаясь от преследования, попадает на Восток, очень быстро перенимает язык и образ жизни турок, спасает отца возлюбленной из плена, возвращается на родину и женится на героине.

Кроме того, наблюдается сходство целого ряда эпизодов обоих произведений. Как Францель с Мартисом, так и Париж с Эдуардо.устраивают концерты под окнами королевны и расправля Шляпкин И.А. История о Франция8 Венециане и История о Париже и Вене. - ЖМНП, 1916, с.70-73. 2

Шляпкин И.А. История о Париже и Вене (Рыцарский роман-поэма в старой русской литературе). - ЖМНП, 1915, май, с.226-232. ются с королевскими драбантами; эпизоды отъезда францеля в Германию, похищение королевной своего подарка, разговор Францеля с матерью после возвращения, неудачная попытка сватовства, подготовка бегства, ночлег у пастора и расставанье Францеля и Ранцывены совпадают с соответствующими эпизодами Истории о Париже и Вене. Гнев короля на дочь, ее хитрость с гнилым мясом для отпугивания женихов, сватовство героя, спасшего отца героини после обвинения его в шпионаже также идентичны событиям переводного романа.

И.А.Шляпкин отметил и общие черты в характере отношений героев обоих произведений. Отношение короля с дочерью и князя с сыном в обоих повестях сходны; кормилица Ранцывены Любида имеет много общего с мамушкой Вены Изабеллой; оба героя имеют верных друзей; францаль - Мартиса, Париж - Эдуардо.

Исходя из этих наблюдений, И.А.Шляпкин делает вывод, что История о Париже и Вене послужила источником для неизвестного русского создателя Повести о Францеле Венециане. Однако И.А. Шляпкин ограничился задачей выяснения источника "гистории", поэтому вне поля зрения исследователя остались расхождения между обеими историями, на наш взгляд, весьма существенные. Отчасти они объясняются, как будет показано в дальнейшем, влиянием на нашу Повесть другой популярнейшей истории - о Петре и прекрасной Магилене. Переводы обоих романов были исследованы, что- облегчает, нашу, задачу*. История создания обоих произведений рассматривается в работах В.Д.Кузьминой (Кузьмина В.Д. Рыцарский роман на Руси, с. 135-186), К.А.Мелик-Оганджаняна (Мелик-Оганджанян К.А. Повесть о Париже и Вене (средневековая рыцарская повесть). Повесть о городе Венеции (в стихах). Ереван, 1966, с.7-41 (на армянском

История о Париже и Вене была создана, как считает большинство исследователей, во Франции (вероятно, при бургундском дворе) в самом начале ХУ в., там же спустя некоторое время была написана и Повесть о Петре и Магилене, позаимствовавшая из Истории о Париже и Вене некоторые мотивы. Оба произведения были созданы в жанре любовно-эвантюрного романа. По определению испанского литературоведа Л.Дурана, произведения этого типа рассказывают об испытаниях, перенесенных разлученными судьбой верными влюбленными прежде чем соединиться в браке*.

В Россию оба произведения пришли разными путями и в разное время. Иотория о Петре и Магилене была сначала переведена на немецкий язык, с немецкого - на польский и лишь во второй половине ХУП в. попала в Россию, где получила название "Повесть о Петре.Златых Ключей" . История о Париже и Вене была переведена

Окончание сноски I со .стр. /3 языке) И Эльзы Фон Шрайбер - Schreiber E.von. Der Ritterroman von Paris und Vienna in Russland zu Anfang des 18. Jahrhunderts. Lubek, 1932. Издание текстов см.: Kaltenbacher R.

Der altfranzösische Roman "Paris et Vienne".- Romansche Forschungen. Organ für romanische Sprachen und Mittellatein. Band XX", Heft 11. Erlangen, 1904, S.321-688; Biedermann A. La belle Maguelonne, éditée par Adolphe Biedermann. Paris - Halle, 1913. Переводы текстов на русский язык выполнены нами (см. далее: Р.Кальтенбахер. Текст, с. ; А.Бидерман. Текст, с. ). Duran A. Estructura у tecnicas de la novela sentimental yy caballeresca. Madrid, 1973, p. 60-62. p . .

Время русского перевода Повести (1662 г.) установлено

В.Д.Кузьминой. - Кузьмина В.Д. Рыцарский роман на Руси, с.169. на итальянский и в виде лубочной книжки привлекла внимание русского переводчика*. И.А.Шляпкину было известно четыре русских списка Истории о Париже и Вене, кроме того, существовала и ее инсценировка2. В русском переводе История известна с ХУШ в., И.А.Шляпкин считал, что перевод этот был осуществлен во время правления Анны Иоащшвны^, а А.И.Соболевский на основании анализа лингвистических данных пришел к выводу, что он был выполнен во второй половине царствования Петра

Как мы видели, единственный вопрос, который ставился исследователями в связи с Повестью о Францале Венециане, касался ее происхождения. При этом, несмотря на доводы Й.А.Шляпкина, свидетельствовавшие об отечественном происхождении "гистории", во всех последрщих работах, посвященных русской народной книге ХУШ-Х1Х вв., Повесть называется среди переводных романов первой половины ХУШ в.

Првесть о Францеле Венециане имела живую рукописную традицию вплоть до того времени, когда одно за другим вышло четыре ее печатных издания (в 1787, 1789,.1793 и 1799 гг,)5. В последующие годы она также издавалась множество раз (последаее издание.-. в-1918. г.);. общий тираж Повести чрезвычайно велик: толв

1 Шляпкин И.А. "История о Париже и Вене", с.226-232. р Эту инсценировку видел в 1730 г. А.П.Сумароков. - Сумароков А.П. Сочинения, т.1У, М., 1787, с.359.

3 Шляпкин И.А. "История о Париже и Вене", с.231. История о Париже и Вене. Переводная повесть в стихах петровского времени. Предисловие А.И.Соболевского. Спб., 1913, с. 1-УП.

5 Сводный каталог русской книги гражданской печати ХУШ века, т.З, с.302. ко за девять лет (с 1870 по 1878 гг.) он составил 1X0 тыс. экземпляров*. Поскольку мы ставили своей целью анализ литературной истории рукописного текста Повести, то за рамками работы остались печатные обработки Повести о Францеле Венециане, требующие самостоятельного изучения. Большое количество этих изданий (лишь в отделе редких книг ГБЛ нами выявлено 21 издание

Повести Х1Х-ХХ вв.), а также значительное число лубочных листов р с изображением героев "гистории" (их выявлено 12 ) определило обращение к ней сказочников. Устные обработки Повести также нуждаются в отдельном исследовании. фантастическая событийная основа и недолгая литературная история рукописного текста произведения не позволяют видеть в нем памятник, по которому можно с большой степенью достоверности проследить все изменения, происходившие в русском обществе, однако, несмотря на иноземные костюмы и имена героев, в нем можно все же рассмотреть отдельные черты современной автору русской действительности.

Основой проводимого исследования является метод текстологического анализа, при этом история текста рассматривается в неразрывной связи с идеологией породившей его эпохи. По словам В.П.Перетца, "для истории литературы важно путем изучения списков не только установить архетип памятника, но, проделав обратный путь, сравнивая архетип с вышедшими из него редакциями, обнаружить-судьбу памятника в зависимости от изменения Андреев Н.П. Исчезающая литература. - "Казанский библиофил", Казань, 1921, № 2, с.5. р ь Д.А.Ровинскому было известно лишь одно такое изображение. - Ровинский Д.А. Русские народные картинки, т.Спб., 1881, № 54а. вкусов и литературных интересов среды, в которой он вращался и подвергался новым обработкам"*.

Текстологический анализ Повести проведен на рукописных материалах, обнаруженных в рукописных хранилищах разных городов страны. В настоящее время выявлено 38 списков произведения (А.Н.Пыпину было известно 9 списков*1), из которых доступными з в рукописях и микрофильмах оказались 36 •

Текстологический анализ позволил выделить наиболее ранние редакции Повести и поставить вопрос о месте и времени ее создания. Знакомство с литературным окружением "гистории" дало возможность сделать ряд наблюдений о влиянии Повести о Францеле Венециане на другие произведения массовой литературы первой половины ХУШ в. и высказать некоторые предположения относительно специфики русского любовно-авантюрного романа по сравнению с западным. Из всего круга проблем, встающих перед исследователями этого типа художественного изложения, мы выделили лишь две: предмет нашего анализа составляют проблемы сюжета и проблемы героя; вопросы поэтики и стилистики повестей первой половины ХУШ в. в работе.не рассматриваются. Перетц В.Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. История изучения. Методы, Источники. Корректурное издание на правах рукописи. Киев, 1914, с.338. ь Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины, с.60-62.

X " . ' .

На м не удалось ознакомиться со списками Повести в собрании Ярославского областного краеведческого музея, № 932 (Лукьянов В.В. Собрание рукописей Ярославского областного краеведческого музея. Краткий обзор. - ТОДРЛ, т.Х, М.-Л., 1954, с.472-478), а также Ивановского краеведческого музея, № 193 (сведения об этом списке любезно сообщены нам В.М.Загребиным).

Хронологические рамки третьей главы - первая половина ХУШ в. - объясняются тем, что, как показали данные текстологического анализа, все основные редакции Повести о Францеле Венециане создаются именно в это время, кроме того, первая половина ХУШ в. является периодом расцвета любовно-авантюрного романа в русской литературе.

Цель проведенного исследования - выяснение литературной истории Повести о Францеле Венециане и ее места в общем русле развития русской беллетристики первой половины ХУШ в., ее роли в формировании жанра русского любовно-авантюрного романа, выявление некоторых особенностей этого жанра. Исходя из указанной цели, мы формулируем и основные задачи работы:

1. Исследование списков Повести для выделения ее начального текста, последовательности возникновения редакций и их специфики с целью установления литературной истории текста Повести.

2. Рассмотрение вопроса о происхождении Повести о Францеле Венециане и выяснение ее источников.

3. Определение места Повести в ряду русских "гисторий" первой половины ХУШ в.

Каждому этапу исследования соответствует отдельная глава диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Апсит, Татьяна Николаевна, 1984 год

1. Азадовский М.К. Сказки из разных мест Сибири. - Иркутск, 1928. - УШ, 169, 3 с.

2. Александрия. Роман об Александре Македонском по русской рукописи ХУ века. Изд.подг. М.Н.Ботвинник, Я.С.Лурье, О.В.Творо-гов. М.-Л.: Наука, 1965. - 269 с.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Вступительная лекция в Иркутском государственном университете. Иркутск, 1931. - с.

4. Алексидзе А.Д. Мир греческого рыцарского романа (ХШ-Х1У вв.). Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1979. - 322 с.

5. Ананян Ж.А. Ближневосточная политика России и народы Закавказья в 20-х годах ХУШ в. В кн.: Россия, Польша и Причерноморье в ХУ-ХУШ вв. М., 1979, с.367-381.

6. Андреев Н.П. Исчезающая литература (йэ заметок о лубочной литературе), Казан, библиофил, 1921, № 2, с.3-15.

7. Античные инталии в собрании Эрмитажа: Альбом. Автор вступит, статьи и сост. О.Я.Неверов. Л., 1976. - 352 с.

8. Арсеньев А.Н. Геральдика. М., 1908. - 298 с.

9. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки (Подг. текста, предисл. и примеч. В.Я.Проппа), т.2. М., 1958. - 510 с.

10. Берков П.Н. Итоги, проблемы и перспективы изучения русской- тлитературы ХУШ века. В кн.: ХУШ век. Сборник Ш. М.-Л., 1958, с.7-24.

11. Верков П.Н. К вопросу об изучении массовой литературы ХУШ века. Известия АН СССР. Отделение общественных наук, 1936,3, с.459-471.

12. Верков П.Н., Малышев В.И. Новонайденное беллетристическое произведение первой половины ХУШ века. ТОДРЛ, т.IX. М.-Л., 1953, с.408-426.

13. Верков П.Н. О так называемых "петровских повестях". ТОДРЛ, т.УП. М.-Л., 1949, с.419-429.

14. Верков П.Н. Проблема атрибуции в зарубежном и русском литературоведении. В кн.: 0 принципах определения авторства в связи с общими проблемами теории и истории литературы. Научная сессия (Тезисы докладов и сообщений). Л., i960, с.12-14.

15. Верков П.Н. У истоков дворянской литературы ХУШ века. Поэт Михаил Собакин. В кн.: Литературное наследство, т.9-10. М., 1933, с.421-432.

16. Бударагин В.П. О происхождении "Повести о Василии Златовласом, королевиче чешской земли". В кн.: Памятники русской литературы Х-УП вв. ТОДРЛ, т.ХХУ. М.-Л., 1970, с.268-275.

17. Васильчиков A.A. О портретах Петра I. М., 1872. - 126 с.

18. Ведомости времени Петра Великого. Вып.1. 1703-1707 гг. М., 1903. - 407 с.

19. Ведомости времени Петра Великого. Вып.2. I708-I7I9 гг. М., 1906. - 98, 373, ХХ1У с.

20. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х вв. Изд.З М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

21. Виноградов B.C. Личные имена собственные в художественном переводе. Вест. МГУ. филология, 1973, № 5, с.42-53.- JU

22. Гозенпуд A.A. Музыкальный театр в России. От истоков до Глинки. Л.: Музгиз, 1959. - 781 с.

23. Грамотки ХУП начала ХУШ в. Изд. подгот. Н.И.Тарабасова, Н.П.Панкратова. Под рэд. С.И.Коткова. - М.: Наука, 1969. -415 с.

24. Губерти Н.Б. Материалы для русской библиографии, т.2. М., 1881. 680 с.

25. Гуковский Г.А. Русская литература ХУШ в. M., 1939. с.

26. Гура A.B. Поэтическая терминология русского свадебного обряда. В кн.: Фольклор и этнография. Обряды и обрядовый фольклор. Л., 1974, с.171-180.

27. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, т.1. M., 1955. - ХХХУШ, 699 с.

28. Демин A.C. Русская литература второй половины ХУП начала ХУШ века. Новые представления о мире, природе, человеке. -М.: Наука, 1977. - 296 с.

29. Дмитриев Л.А., Лотман Ю.М. Новонайдвнная повесть ХУШ века. История о португальской королевне Анне и о гишпанском королевиче Александре. ТОДРЛ, т.ХУ1. M.-JI.: Наука, i960, с. 490-505.

30. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1966. - ХХХУШ, 675 с.

31. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах ХУШ XIX веков. -М.-Л.: Наука, 1964. - 440 с.

32. Едемский М.Б. О собирании русских народных сказок. В кн.: Сказочная комиссия в 1924-1925 гг. Л., 1926. - 48 с.

33. Елеонский С.ф. Старинные переводные повести в русских народных пересказах. Учен. зап. Моск. гор. под. ин-т им.Потемкина, 1959, Т.ХС1У, с.3-45.

34. Ешевский C.B. Сочинения, т.З. M., 1870. - 713 с.

35. Забродченко В.П. Лексика русских повестей первой третиХУШ в.: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. •наук. М., 1956. - 15 с.

36. Зеленин Д.К. Великорусские сказки Пермской губернии. Пг., 1914. - 33, 656 с.39. "История о Париже и Вене". Переводная повесть в стихах петровского времени. Приготовил к изд-ю Н.Н.Виноградов. Спб., 1913. - УП, 329 с.

37. Истрин В.М. Книги временные и образные Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянском переводе, т.1. Пг., 1920. - ХУШ, 612 с.

38. Калакуцкая Л.П. Словоизменительная антропонимическая норма в XIX веке. В кн.: Ономастика и грамматика. М., 1981, с. 146-179.

39. Календарь на 1719 год. Спб., 1718. - /98 е./

40. Калинович М.Я. "История об Александре, российском дворянине" и "Повесть о Петре Златых Ключей". В кн.: филологический сборник. Киев, 1955, с.177-193.

41. Кантемир А.Д. Сочинения, т.1. Спб., 1867. - ОТ, 559, 50 с.

42. Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства ХУП -XX века. М.: Всесоюзн. кн. палата, 1959. - 306 с.

43. Ковалевская Е.Г. Интимные диалоги в переводных светских драмах петровского времени (опыт стилистического анализа). В кн.: Новые черты в русской литературе и искусстве (ХУП - начало ХУШ в.). М., 1976, с.119-132.

44. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси ХУ1 начала ХУП в. - Л.: Наука, 1975. - 351 с.

45. Колесницкая И.М. Загадка в сказке. Учен. зап. ЛГУ, 1941, № 81. Сер. филолог, наук. Вып.12, с.98-142.

46. Комалова Г.Н. А.Г.Овсов миниатюрист петровского времени. -В кн.: Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник. 1975. М., 1976, с.250-258.

47. Косвен М.О. Амазонки. История легенды. Советская этнография, 1947, töte 2-3.

48. Крекшин П.Н. Записки новгородского дворянина Петра Никифоро-вича Крекшина. Б.м., б. г. - 9, 128 с.

49. Кувалина С.С. Становление языковых стереотипов вежливости в эпистолярном жанре второй половины ХУП первой четверти ХУШ вв.: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Куйбышев, 1975. - 24 с.

50. Кузьмина В.Д. "Девгениево деяние" ("Деяние прежних времен храбрых человек"). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 256 с.

51. Кузьмина В.Д. Рыцарский роман на Руси. Бова, Петр Златых Ключей. М.: Наука, 1964. - 344 с.

52. Лихачев Д.С. Вопросы атрибуции текстов древнерусской литературы. В кн.: О принципах определения авторства в связи с общими проблемами теории и истории литературы. Научная сессия. (Тезисы докладов и сообщений). Л., 1969, с.5-12.

53. Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы Х1-ХУП вв. М.-Л.: Наука, 1962. - 606 с.

54. Лихтман З.Т. Из истории одного сюжета (повесть об украденной жене). В кн.: Новые черты в русской литературе и искусстве (ХУП - начало ХУШ в.). М., 1976, с.243-262.

55. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений, т.7. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1952. - 995 с.

56. Лукьянов В.В. Собрание рукописей Ярославского областного краеведческого музея (Краткий обзор). ТОДРЛ, т.Х. М.-Л., 1954, с.472-478.

57. Лурье Я.С. Средневековый роман об Александре Македонском в русской литературе ХУ века. В кн.: Александрия. Роман об Александре Македонском по русской рукописи ХУ века. М.-Л., 1965, с.145-168.

58. Лысцов В.П. Персидский поход Петра I. 1722-1723. М., 1951. - 245 с.

59. Львов H.A. Добрыня. Друг просвещения, 1804, № 9, с.194-200.

60. Магазаник Э.Б. Ономопоэтика или "говорящие имена" в литературе. Ташкент: фан, 1978. - 146 с.

61. Майков Л.Н. Неизвестная повесть петровского времени. -1МНП, 1878, ч.СС, с.174-219.

62. Макарова С.Я. Выражение принадлежности в русском языке XI-ХУП вв: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1952. 20 с.

63. Максимова М.И. Резные камни ХУШ и XIX вв. Путеводитель по выставке. Л., 1926. - 41 с.

64. Маргарян Б.А. Словарный состав повестей петровского времени: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1956. - 16 с.

65. Марков A.B. Беломорские былины, записанные А.Марковым. -М., 1901. ХУ, 618 с.

66. Масанов Ю.И. В мире псевдонимов, анонимов и литературных поделок. М., 1963. - 319 о.

67. Матвеев A.A. Русский дипломат во Франции (Записки А.Матвеева). Публикация подгот. И.С.Шарковой. Л.: Наука, 1972. -296 с.

68. Мелик-Гайказова H.H. Французские хронисты Х1У в. как историки своего времени. Общественно-политические взгляды.М.: Наука, 1970. 214 с.

69. Мелик-Оганджанян К.А. Повесть о Париже и Бене (средневековая рыцарская повесть). Повесть о городе Венеции (в стихах).- Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1956. 305 с.

70. Миненко H.A. Русская крестьянская семья в Западной Сибири (ХУШ первой половины XIX в.). - Новосибирск: Наука, 1979.- 350 с.

71. Михайлов А.Д. французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М.: Наука, 1976. -351 с.

72. Михалина A.A. "Гистория о Франце Мемзонзилиюсе" и ее отношение к фольклору. В кн.: Материалы всесоюзной научной студенческой конференции "студент и научно-технический прогресс". Апрель, 1977. Новосибирск, 1977, с.125-135.

73. Моисеева Г.Н. "История о французском шляхтиче Александре".- ТОДРЛ, т.ХУП. М.-Л., 196I, с.290-320.

74. Моисеева Г.Н. Неизвестная повесть первой половины ХУШ в. -ТОДРЛ, т.ХШ. М.-Л., 1957, с.519-540.

75. Моисеева Г.Н. Русские повести первой трети ХУШ века. -М.-Л.: Наука, 1965. 324 с.

76. Морозов A.A. Проблема барокко в русской литературе ХУП -начала ХУШ века. (Состояние вопроса и задачи изучения). -Русская литература, 1962, № 3, с.3-38.

77. Морозов A.A. Эмблематика барокко в литературе и искусстве петровского времени. В кн.: Проблемы литературного развития в России первой трети ХУШ века. (ХУШ век. Сб.9). Л.: Наука, 1974, с.184-226.

78. Николаева М.В. Гистория о гишпанском королевиче Декоронии (первая половина ХУШ в.). В кн.: Новонайденные и неопублинованные произведения древнерусской литературы. ТОДРЛ, T.XXI. М.-Л., 1965, с.275-297. '

79. Николаева М.В. К вопросу о формировании стиля русской повествовательной литературы первой половины ХУШ века. -Учен. зап. Ленингр. пед. ин-т им. Герцена, 1963, т.245. Из истории русской литературы, с.151-173.

80. Николаева М.В. Устные сказания о "покинутом сыне" и рукописные повести первой половины ХУШ в. (История о Ефродите и Максионе). ТОДРЛ, Т.Х1У. М.-Л., 1958, с.474-480.

81. Никольская A.B. К вопросу о "словесном портрете" в древнерусской литературе. В кн.: Сборник статей к 40-летию деятельности А.С.Орлова. Л., 1934, с.191-200.

82. Новичев А.Д. История Турции. T.I. Эпоха феодализма (XI-ХУШ века). Л.: изд-во ЛГУ, 1963. - 314 с.

83. Овчинникова Е.С. Портрет в русском искусстве ХУП века. -М.: Искусство, 1955. 144 с.

84. Орбини, Мавро. Книга Историография. Спб., 1722. - 13, 335, II с.

85. Орешкова С.Ф. Русско-турецкие отношения в начале ХУШ века. М.: Наука, 1971. - 205 с.

86. Орлов A.C. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства ХП-ХУП вв. Л.: изд-во АН СССР, 1934. -169 с.

87. Охомуш Е.А. Словообразование прилагательных в русском языке ХУ1 и ХУП вв. (На материале исторических повестей "Казанское царство" и о "Смутном времени"): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1961. - 19 с.

88. Памятники византийской литературы 1У-1Х веков. М.: Наука, 1968. - 350 с.- 39t

89. Памятники русского права. Вып.УШ. М., 1961. - 667 с.

90. Панченко A.M. Русская стихотворная культура ХУП века. -Л.: Наука, 1973. 279 с.

91. Панченко A.M. Чешско-русские литературные связи ХУП века. Л.: Наука, 1969. - 181 с.

92. Перетц В.Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. История изучения. Мэюды. Источники. Корректурное издание на правах рукописи. Киев, 1914. - УШ, 496 с.

93. Перетц В.Н. Путеводитель по выставке массовой рукописной литературы ХУШ века. Л., 1934. - 27 с.

94. Петров Н.И. О влиянии западноевропейской литературы на древнерусскую. В кн.: Труды Киевской духовной академии, 1872, август, с.705-779.

95. Петровский М. История о славном короле Брунцвике. ПДП, вып.75. - СПб., 1888. - 76, 1У с.

96. Пиксанов Н.К. Старорусская повесть. М. - Пг., 1923. -96 с.100. "Повесть о Петре и февронии". Подгот. текстов и исслед. Р.П.Дмитриевой. Л.: Наука, 1979. - 339 с.

97. Полное собрание русских летописей, т.Х. Лаврентьевская летопись, вып.X. Повесть временных лет. Изд-е 2-е. Л., 1926. - УШ, 296 с.

98. Полосин И.И. Древнерусский литературный портрет. В кн.: Полосин И.И. Социально-политическая история России ХУ1 -начала ХУП в., сборник статей. М., 1963, с.246-262.

99. Портрет петровского времени. Каталог выставки. Вступит, статья Э.Н.АцаркиноД и др. Л., 1973. - 282 с.

100. Прокопович Ф. Сочинения. Под ред. И. 11.Еремина. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 196I. - 502 с.

101. Пропп В.Я. Мотив чудесного рождения. Учен. зап. ЛГУ, 1941, Ш 81. Сер. филол. наук. Вып.12, с.68-97.

102. Пропп В.Я., Путилов Б.И. Былины, т.1. М., 1958. - 564 с.

103. Пташицкий С.Л. Средневековые западноевропейские повести в русской и славянской литературах. Спб., 1897. - 101 с.

104. Пушкарев Л.Н. Повесть о Яруслане Лазаревиче в русской анонимной лубочной книжке XIX начала XX в. - В кн.: "Слово о полку Игореве". Памятники литературы и искусства XI -ХУП веков. М., 1978, с.258-282.

105. Пыпин А.Н. История русской литературы, т.1. Спб., 1898. - 484 с.

106. Пыпин А.Н. История русской литературы, т.2. Спб., 1902. -1У, 552 с.

107. Пыпин А.Н. и романах в старинной русской литературе. -Современник, 1854, Ш 12, отд.2, с.59-II0.

108. Пыпин А.Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. Спб., 1857. - 360 с.

109. Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. Из прошлого русского естествознания. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. 392 с.116. "Римские деяния". -ОЛДП, вып.ЗЗ. Спб., 1878. 235 с.

110. Рифтин Б.Л. Типология и взаимосвязи средневековых литератур. Б кн.: Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. M., 1974, с.9-116.

111. Робинсон А.П. Повести об Азовском взятии и осадном сидении (исследования и тексты). В кн.: Воинские повести Древней Руси. М.-Л., 1949, с.41-112, 166-243.

112. Ровинский Д.А. Русские народные картинки, т.4. Спб., 1881. 788 с.

113. Русская сказка. Избранные мастера. T.I. М.-Л., 1932. -422 с.

114. Сазонова Л.И. Переводная художественная проза в России 30-х 60-х годов ХУШ в. - В кн.: Русский и западноевропейский классицизм. Проза. M., 1982, с.115-137.

115. Сазонович И.II. Песни о девушке-воине и былины о Ставре Годиновиче. Исследование по истории развития славянорусского эпоса и.Сазоновича. Варшава, 1886. - УШ, 172 с.

116. Сазонович И.П. Тип Амазонки и Поляница русских былин. -Львов, 1903. 19 с.

117. Самойлова Н.Г. Устойчивые словосочетания в частной переписке ХУП начала ХУШ вв. (К вопросу о формировании устойчивых словосочетаний): Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. - M., 1969. - 20 с.

118. Сборник духовных и гражданских законов по делам брачными о законности рождения. Сост. С.В.Калашников. Харьков, 189I. - 639 с.

119. Сводный каталог русской книги гражданской печати ХУШ века. 1725-1800. Т.З. M.s Книга, 1966. - 515 с.

120. Семевский М.И. Слово и дело! 1700-1725. Спб., 1885. -344 с.

121. Семевский М.И. Царица Катерина Алексеевна, Анна и Виллим Монс. 1692-1724. Изд. 2-е. Спб., 1884. - 344, ХП с.

122. Сиповский В.В. Очерки из истории русского романа. T.I, вып. I. Спб., 1909. -X, 715, 3 с.

123. Сиповский В.В. Русские повести ХУП ХУШ веков. - Спб., 1905. - 44, 307 с.

124. Сказки Карельского Беломорья. T.I. Сказки М.М.Коргуева, кн.1. Записи, вступ. статья и коммент. А.Н.Нечаева. -Петрозаводск, 1939. 42, 660 с.

125. Скрипиль М.О. Повесть об Улиянии Осорьиной (комментарии и текст). ТОДРЛ, Т.П. - М.-Л., 1948, с.256-323.

126. Смирнов A.A. Рыцарский роман. В кн.: История зарубежной литературы. Раннее Средневековье и Возрождение. М., 1959, с.125-142.

127. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Спб., 1910. - 399 с.

128. Сперанский М.Н. Рукописные сборники ХУШ века. Материалы для истории русской литературы ХУШ века. Предисл., подгот. к печати, ред. и примеч. В.Д.Кузьминой. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 268 с.

129. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л.: Наука, 1979. - 437 с.

130. Сумароков А.П. Сочинения, ч.У1. М., 1787,

131. Сухомлинов М.И. История о славном и храбром Александре, ковалере российском. Б-ка для чтения, 1858, № 12, с.1-5.

132. Сытин И.Д. Жизнь для книги. М., 1962. - 279 с.

133. Таганцев Н.С. О преступлениях против жизни по русскому праву, т.2. Спб., 1871. - 522 с.

134. Творогов О.В. Древнерусский перевод "Троянской истории"Гвидо дэ Колумна и издание 1709 г. В кн.: Древнерусская литература и русская культура ХУШ - XX вв. Ji., 1971, с.64-71.

135. Титова л.В. Неизданная редакция "Повести о рождении и похождениях царя Соломона". В кн.: Древнерусские литературные памятники. Л., 1979, с.343-363.

136. Тихомиров М.Н. Описание Тихомировского собрания рукописей. М.: Наука, 1968. - 193 с.

137. Тихонравов Н.С. Сочинения, т.1. М., 1898. - 137 с.

138. Тредиаковский В.К. Сочинения, т.З. СПб., 1849. - 775, 1У с.

139. Троянские сказания. Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям ХУ1 ХУП веков. Подг. текста и статьи О.В.Творогова. Комментарии М.Н.Ботвинника и О.В.Творогова. - Л.: Наука, 1972. - 232 с.

140. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Период античной литературы. Л., 1936. - 321 с.

141. Фридман P.A. "Кодекс" и "законы" куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров. Просвещение, 1966.- 91 с.

142. Фридман P.A. Любовная лирика трубадуров и ее истолкование.- М.: Просвещение, 1965. 416 с.

143. Шляпкин И.А. История о Париже и Вене (Рыцарский роман-поэма в русской литературе). ЖМНП, 1915, май, с.226-232.

144. Шляпкин И.А. История о францеле Венциане и История о Париже и Вене. ЖМНП, 1916, янв., с.70-73.

145. Янчук H.A. К истории и характеристике женских типов в героическом эпосе. М., 1900. - 20 с.

146. Waugh D. The Great turkes defiance. On the History of the Apocryphal Correspondence of the Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Varants. Michigan, 1978.380 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.