Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Васильева, Юлия Витальевна

  • Васильева, Юлия Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 213
Васильева, Юлия Витальевна. Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2004. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васильева, Юлия Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Повтор как принцип текстообразования

1. Роль повтора в структурно — семантической организации текста

2. Виды повторов и их функции

2.1 .Звуковой повтор

2.2 .Деривационный повтор.

2.3.Лексический и фразовый повтор.

2.4.Семантический повтор.

2.5.Синтаксический повтор.

3. Специфика фольклорного текста и роль повторов в произведениях устного народного творчества.

4. Выводы.

Глава II. Лексико-синтаксический повтор как общефольклорный принцип построения текста

1. Структурно-функциональная общность лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора.

1.1. Виды лексического повтора.

1.2. Виды синтаксического повтора.

1.3. Функции лексико-синтаксических повторов.

2. Выводы.

Глава III. Специфика лексико-синтаксического повтора в различных жанрах устного народного творчества

1. Волшебные сказки.

2. Бытовые сказки.

3. Сказки о животных.

4. Лиро-эпические произведения (былины и баллады).

5. Выводы.

Глава IV. Лингвокультурная специфика лексикосинтаксического повтора

1. Жанрово не обусловленные различия лексико-синтаксической ф повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора.

2. Пожанровые различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора.

3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора»

В диссертационной работе исследуются способы организации и функции лексической и синтаксической повторяемости в русских- и англо-шотландских фольклорных произведениях различных жанров.

Принцип повтора, проявляющийся на всех уровнях текстовой организации, выступает как один из важнейших принципов, обеспечивающих структурно-смысловое единство, целостность текстового пространства. Текстообразующая роль повтора неоднократно отмечалась исследователями, обращавшимися к текстам разных жанров и стилей [Пропп 1954; Лихачев 1967; Лотман 1972; Лукьянова 1982; Плеханова 1983; Данилевская 1985; Черемисина, Новикова 1996; Новикова 1997 и др.]

Вместе с тем повтор не всегда оценивается как конструктивный элемент построения текста. Так, О.А. Никитина называет повторы «речевыми излишками» [Никитина 1968: 154-157]. Подобную точку зрения разделяют М.П. Сенкевич и X. Касарес. М.П. Сенкевич определяет построения с повторами как нарушение сочетаемости слов [Сенкевич 1984: 205], а X. Касарес считает конструкции с плеоназмом (избыточностью) отклонениями в форме построения [Касарес 1959:350].

Текстообразующая роль повтора ярко и своеобразно проявляется в фольклорных текстах. Повторяемость - один из важнейших принципов структурной и семантической организации фольклорного произведения. Повтор выступает как имманентное свойство произведений устного народного творчества, созданных в разное время и в разных культурно-языковых традициях [Wimberly 1959; Евгеньева 1963; Акимова 1966; Лутовинова 1985; Гусарова 1986; Артеменко 1988; Сучков 1991; Невская 1996; Зубова 2000].

Появление повтора в фольклорном тексте объясняется устным бытованием фольклорного произведения. Повторяемость в произведениях устного народного творчества придает им живописность, плавность, напевность; способствует замедлению развития действия в фольклорном произведении [Лихачев 1979: 225]. Таким образом, «повторяемость — это одна из ведущих текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации фольклорного текста» [Сучков 1991: 89], в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя (слушателя) к важным в смысловом отношении описаниям.

Актуальность данной работы связана с необходимостью дальнейшей разработки проблемы повторяемости в новом аспекте и в свете новых теоретических подходов.

Принципу повторяемости в произведениях устного народного творчества уделялось много внимания. В целом ряде работ освещены различные аспекты повторяемости в фольклорных текстах. Т.М. Акимова выделяет важные функции разных видов повторов в тексте народной лирической песни, среди которых уточнение мысли фольклорного произведения и усиление эмоционального звучания песни; Е.Б. Артеменко рассматривает различные типы повторяемости в русской лирической песне и выявляет их функциональную специфику; Н.Д. Гусарова исследует функции лексического повтора в тексте народной былины; J1.B. Зубова- отмечает влияние- разных видов тавтологии, которая является отличительной чертой текстов русского фольклора, на художественные произведения; Л.Г. Невская рассматривает повторяемость как неотъемлемую часть любого фольклорного текста; А.А. Сучков определяет лексическую повторяемость как важнейший стилистический прием и средство образования текста французской фольклорной сказки; L.S. Wimberly исследует функциональные особенности лексических и фразовых повторов в текстах англо-шотландских балладных песен.

Однако существует ряд проблем, возникающих при исследовании фольклорных произведений: выявление общих и национально-специфичных для фольклорных произведений, созданных в рамках различных культурно-языковых традиций, типов повторяемости и ее функций; определение специфики видов повторов в различных жанровых разновидностях фольклорных текстов. Решение этих проблем требует исследования ^ произведений фольклора, принадлежащих разным народам и представленных в различных жанровых разновидностях.

Актуальность названной проблематики подтверждается немногочисленными пока исследованиями феномена повторяемости в сопоставительном аспекте, проводившимися на ином, не фольклорном материале и выявившими общие и национально-специфичные черты повторяемости в разных языках - русском и английском [Казакова 2001], русском и немецком [Разноглядова 1998, Шелухина 1976]. f' В данной работе на материале русских и англо-шотландских фольклорных текстов различных жанров (народная сказка во всех ее жанровых разновидностях, народная баллада и былина) будет сделана попытка выявить общие для фольклорного дискурса и национально-специфичные особенности лексико-синтаксических повторов, определить жанровую специфику повторов.

В исследовании выдвигается следующая гипотеза: повтор - это структурно-семантический инвариант фольклорного текста. Очевидно, * ' существует универсальное и этноспецифическое в структурном и функциональном воплощении данного инварианта, то есть общие черты повторяемости и варьирование этого феномена в разных этнокультурных народно-поэтических традициях. Задача выявления общих и этноспецифических проявлений феномена повторяемости предполагает также и решение вопроса о влиянии жанровой дифференциации фольклорного дискурса на реализацию этого феноменов. Определение этноспецифических вариаций общефольклорного принципа текстообразования - повторяемости — возможно только на основе учета (исключения) жанрово обусловленной вариативности.

Объектом данного исследования является специфика текстообразования в народно-поэтическом дискурсе.

Предметом исследования выступают лексические, фразовые и синтаксические повторы в русских и англо-шотландских произведениях устного народного творчества.

Цель работы - изучить влияние различных дискурсивных факторов (тип дискурса, жанровая разновидность, лингвокультурная традиция) на характер структурной и функциональной реализации лексико-синтаксической повторяемости в фольклорном тексте.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

1 .Выявить модели и функции лексических, фразовых и синтаксических повторов в произведениях русского фольклора различных жанровых разновидностей: народных сказках (волшебных, бытовых, сказках о животных), былинах и балладных песнях.

2. Проанализировать модели и функции лексических; фразовых и синтаксических повторов в англо-шотландских произведениях устного народного творчества тех же жанровых разновидностей.

3. Выделить разные уровни обобщения способов организации и функций лексической^ фразовой- и синтаксической, повторяемости, в произведениях устного народного творчества: а) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, характерные для фольклорного дискурса в целом; б) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, свойственные тем или иным жанрам устного народного творчества; в) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, типичные для русской фольклорной традиции, с одной стороны, и для англошотландской - с другой.

Основными методами исследования стали метод контекстного анализа и сопоставительный метод. В работе также использовались приемы семасиологического анализа лексем, приемы классификации и количественной обработки материала.

Материал и источники исследования. Материалом исследования послужили тексты русских сказок (566 страниц печатного текста), былин (440 страниц печатного текста), балладных песен (270 страниц печатного текста) и англо-шотландских сказок (509 страниц печатного текста), английских и шотландских баллад (407 страниц печатного текста). Английские и шотландские фольклорные произведения отличаются друг от друга характером содержания, однако общность поэтики и языковой специфики позволяет нам рассматривать эти народные произведения в рамках общего англошотландского фольклорного дискурса (аналогичную точку зрения см. в: [Елина 1987; Аринштейн 1988]). Привлечение к анализу произведений русского былинного эпоса - жанра, не имеющего аналога в англо-шотландской фольклорной традиции, - имеет своей целью более объективно определить степень *и характер влияния лингво-культурного фактора, выявить . этнокультурную специфику лексико-синтаксического варьирования, выходящую за пределы узкожанровых градаций.

В качестве источников материала были использованы тексты, помещенные в следующих изданиях: Русские народные сказки. / Сост., авт. вступ. статьи и коммент. О.Б. Алексеева. - М.: Современник, Т. 1,2, 1987; Былины /Сост., вступ. ст. и вводные тексты В.И. Калугина. — М.: Правда, 1987; Былины в записях и пересказах 17-18 веков. Подгот. А.М. Астахова и др. - M.-JL, Изд-во Акад. Наук СССР, 1960 - 215с. Русские народные баллады / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Д.М. Балашова. - М.: Современник, 1983; Исторические песни. Баллады / Сост., подгот. текстов, вступ. ст., коммент. С.Н. Азбелева. -М.: Современник 1991 - 95с. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. Т.1. Былины. - Петрозаводск: «Карелия», 1989; - 327с. Folk-Tales of the British Isles.

Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987. - На анг. яз.; English Fairy Tales. -New York : G.P. Putnam's Sons; London: David Nutt, 1898; Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England - London: John Russel Smith, 1849; Английская и шотландская народная баллада. The English and Scottish Popular Ballads: Сборник. / Сост. Л.М. Аринштейн. — На англ. яз. С параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1988.

Из названных источников методом сплошной выборки выделены все контексты, содержащие фигуры лексической, фразовой или синтаксической повторяемости. Единицей анализа, таким образом, стали текстовые отрезки разной протяженности — от словосочетания до целого текста. Всего выбрано и проанализировано около 2 тыс. текстовых фрагментов с указанными видами повторов.

Среди них 551 контекст из русских народных сказок (волшебная сказка — 231 контекст, бытовая сказка - 205 контекстов, сказки о животных - 115 контекстов), 270 контекстов из русских былин и 305 контекстов из русских "балладных песен. Выборка из произведений англо-шотландского фольклора сопоставима с выборкой из текстов русского фольклора: из текстов английских народных сказок отобраны 513 контекстов, среди которых 220 контекстов из волшебных сказок, 197 контекстов из бытовых сказок, 96 контекстов из сказок «животного эпоса» и 325 контекстов из баллад.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования феномена повторяемости на материале англошотландского и русского фольклора с выделением различных уровней обобщения способов организации и функциональной специфики лексико-синтаксического повтора в произведениях устного народного творчества. В работе впервые выделены общие и этноспецифические черты лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англошотландского фольклора. Выявление общего и этноспецифического в способах организации и функциях лексико-синтаксической повторяемости проводилось с учетом влияния жанрового разнообразия фольклорного дискурса на реализацию разных видов повторов. Новым является также предпринятое в работе пожанровое сопоставление произведений русского и англошотландского устного народного творчества.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию текстообразования. На примере фольклорных текстов на двух языках, характеризующихся существенными собственно лингвистическими и культурными различиями, в работе выявлена иерархия текстообразующих факторов по степени их влияния на характер текстовой организации.

В ходе исследования установлено, что основным фактором текстообразования является тип дискурса. Именно типом дискурса определяются инвариантные черты создаваемых в границах данного дискурса текстов. Вариативность же текстовой организации связана с такими факторами, как внутридискурсивная жанровая дифференциация, лингвокультурная традиция, специфика языковой структуры.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по стилистике художественной речи, фольклористике, теории текста. Сведения об общих и этноспецифических моделях повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора могут быть полезны для решения вопросов, связанных с практикой художественного перевода.

Примененная в работе методика анализа текстов, учитывающая комплекс факторов текстообразования (тип дискурса, его жанровую дифференциацию, лингвокультурную специфику, особенности языковой структуры), может быть использована в различных исследованиях, посвященных изучению текстовой организации. и

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Васильева, Юлия Витальевна

3. Выводы

Для русского и англо-шотландского фольклорного дискурса характерны национально-специфичные черты лексико-синтаксической повторяемости, которые отчетливо проявляются при сопоставительном анализе в рамках тех или иных жанров устного народного творчества (лиро-эпические фольклорные произведения, народные сказки в их жанровых разновидностях).

В целом национально-культурная специфика лексико-синтаксической повторяемости в произведениях устного народного творчества связана со способами организации рифмо-ритмической структуры фольклорного произведения.

В русских лиро-эпических народных произведениях созданию рифмо-ритмического рисунка народного текста способствует использование предложных и префиксальных повторов, созвучия конечных словоформ в смежных строках. Повтор предлога перед каждым словом, являясь имманентным свойством русского фольклорного текста, выполняет разделительную функцию в лиро-эпических народных произведениях. В англошотландских балладных песнях ритм поддерживается повтором союзов и созвучием начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных построений. Предложный повтор в англо-шотландских лиро-эпических произведениях не используется, поскольку западноевропейская баллада отличается более стремительным характером.

Для поддержания ритма в русских былинах и балладах используется большое количество клитик. В англо-шотландской балладной песне часто встречается повтор «О» в позиции анафоры, задающий особый ритм печальной балладной песни.

В русских народных былинах и балладах синтаксически параллельные конструкции занимают, как правило, начальную или заключительную позиции, организуя структурный и ритмический рисунок фольклорного текста. Англошотландскую балладную песню отличает от русского народного "лиро-эпического произведения присутствие рефрена, который замыкает строфу.

В англо-шотландской балладной песне в фигуре хиазма варьирование предикативной основы (подлежащего и сказуемого) задает определенный ритм стиха и поддерживает его рифму. В русской народной балладе и былине в фигуре хиазма основными компонентами выступают существительное и прилагательное (дополнение и определение), и их расположение объясняется существованием в русской поэтической традиции устойчивых словесно-образных ассоциаций.

В русских фольклорных сказках широко используются тавтология, однокоренные тавтологические эпитеты, парные синонимы, конструкции двандва, которые способствуют созданию эффекта устной народной речи. В английских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часто и не несут такой фольклорно-эстетической значимости.

В русских народных лиро-эпических произведениях довольно распространенными являются синтаксически параллельные построения, осложненные лексическими повторами, члены которых имеют разные падежные формы. В англо-шотландских фольклорных произведениях полиптотон отсутствует, так как в английском языке нет согласования существительного и прилагательного в роде, числе и падеже. Англошотландскую волшебную и бытовую сказку отличает употребление приема антанакласиса, в основе которого лексико-семантическое варьирование лексем.

Прием анадиплосиса широко используется как в русских, так и в англошотландских фольклорных произведениях, однако различны его функциональные особенности. В русских народных сказках анадиплосис выступает способом поэлементного введения*, новой информации, с помощью которого создается «ступенчатое сужение образов». В англо-шотландских бытовых сказках и историях о животных данный прием является средством внутритекстовой когезии.

В русских народных былинах и балладах анадиплосис замедляет действие, добавляет новые детали в описание, скрепляет строки. В русских народных лиро-эпических произведениях лексические и фразовые повторы могут образовывать симплоку, которая так же, как и анадиплосис, необходима для детализации. Для динамичной англо-шотландской баллады анадиплосис и симплока не являются характерными.

Лексические и фразовые повторы в русских и англо-шотландских волшебных и бытовых сказках часто участвуют в построении диалогических единств. В русских народных сказках вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» ввода новой информации. В англо-шотландских народных сказках лексические и фразовые повторы, принимая участие в диалогах, используются для передачи эмоционального состояния говорящего, а также для подтверждения информации.

Заключение

Повторение как один из главных принципов текстообразования является неотъемлемой частью практически любого текста: научного, художественного, фольклорного. Текстообразующая роль является общей функцией повтора в любом типе дискурса. Однако различным типам дискурса свойственны специфические способы организации и функциональные особенности повторов.

В устнопоэтическом языке повтор оказывается связанным со многими его сущностными чертами, к которым относятся симметризм, формульность и особое ритмо-мелодическое оформление фольклорного текста. Специфика фольклорного дискурса определяет, с одной стороны, своеобразную реализацию принципа повторяемости в фольклорных текстах, в отличие от текстов, создаваемых в границах других видов дискурса, а, с другой стороны, г обусловливает значительную общность* типов и функций повторов в фольклорных произведениях различных жанров и различных национально-культурных традиций.

Важными структурообразующими и смыслообразующими компонентами любого фольклорного текста выступают анафорические и эпифорические, контактные и дистантные лексические и фразовые повторы, синтаксический повтор отдельных словоформ, словосочетаний и целых предложении, симметричные и асимметричные параллельные синтаксические построения. Синтаксическая повторяемость в фольклорных текстах сочетается со звуковыми, морфемными, фразовыми, лексическими и семантическими повторами. Слова, входящие в состав синтаксически параллельных построений могут быть связаны наличием общих сем, отношениями синонимии или антонимии. Компоненты синтаксически параллельных конструкций могут принадлежать к одной лексико-семантической группе, а также объединяться отношениями принадлежности к одному семантическому классу.

Одной из главных функций, которые выполняют различные виды повторов в фольклорном произведении, является создание особого рифмо-ритмического рисунка народного текста, его экспрессивности, напевности. Лексико-синтаксические повторы играют важную роль в рифмо-ритмической организации фольклорного текста. Особенно активно используются в этой функции синтаксически параллельные построения, осложненные анафорическим лексическим повтором, и конструкции с повторяющимся союзом (полисиндетон).

Лексико-синтаксические повторы организуют семантическое пространство фольклорного текста, активизируя различные семантические признаки. Лексические субстантивные повторы иконически усиливают значение множественности, выступают в функции обращения; повторы прилагательных подчеркивают интенсивность признака; повторы глаголов также иконически усиливают значения длительности действия; употребление местоименных повторов необходимо для выделения субъекта или объекта речи.

Реализуясь как общий принцип организации фольклорного дискурса, лексико-синтаксический повтор получает своеобразное воплощение в различных жанровых разновидностях фольклора в соответствии со спецификой тех или иных жанров.

Волшебная сказка отличается замедленностью повествования, плавностью в развитии сюжета, поэтому в ней так много симметричных и ассимметричных параллельных построений с анафорическим, эпифорическим, кольцевым ЛП и ФП. Частотны в волшебной сказке адъективные лексические повторы, а многосоюзие придает изложению оттенок устного повествования, наполненного волшебством и тайным смыслом. Волшебная сказка содержит концовки, в которых рифмованные синтаксически параллельные построения придают всему рассказу шутливый оттенок.

Бытовые народные сказки и истории о животных являются более динамичными и краткими по объему. Их отличает частотное употребление анадиплосиса, выступающего как средство создания иронии, уточнения и детализации мысли. Бытовые сказки так же, как и волшебные, имеют рифмованные синтаксически параллельные построения шуточного характера в концовках.

Сказки «животного эпоса» отличаются от волшебных и бытовых концовками назидательного характера, которые представляют собой нерифмованные синтаксически параллельные построения. В сказках о животных используется большое количество лексических и фразовых повторов, входящих в состав диалогических единств в качестве средства, объединяющего различные ситуации в составе одного сюжета.

В лиро-эпических произведениях первостепенное значение имеют рифмо-ритмическая организация, живописность, экспрессивность, напевность народного текста. Лексико-синтаксическая повторяемость в народных былинах и балладных песнях подчинена именно этим задачам. В лиро-эпических фольклорных произведениях используются двойные, тройные и многократные синтаксически параллельные построения, частотны повторы союзов и прилагательных.

Вариативность общефольклорного принципа повторяемости обнаруживается не только в рамках тех или иных жанровых разновидностях устного народного творчества (волшебные, бытовые сказки, сказки «животного эпоса», балладные песни, былинные произведения), но связаны также с культурно-языковой традицией.

В различных национальных фольклорных традициях предпочтение отдается различным способам организации лексико-синтаксической повторяемости. В результате своеобразным оказывается рифмо-ритмический рисунок фольклорных текстов, принадлежащих разным национальным культурам.

Лингво-культурная специфика лексико-синтаксических повторов проявляется как в характерных для той или иной фольклорной традиции приемах, в которых участвуют различные языковые средства, так и в типичных функциях, реализуемых посредством общих для разных традиций приемов повторяемости.

Сопоставительный анализ произведений русского и англо-шотландского фольклора позволил установить следующие различия:

1) В русских лиро-эпических народных произведениях ритм и рифма поддерживаются использованием предложных и префиксальных повторов, клитик, созвучием конечных словоформ в соседних строках. В англошотландских балладах союзные повторы, присутствие рефрена и созвучия начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных конструкций создают особое звучание балладной песни, передающее ноту тоски и печали.

2) В русской и англо-шотландской фольклорной традиции различное построение имеет фигура хиазма, играющая большую роль в рифмической и структурной организации фольклорного текста. Если'в англо-шотландском фольклоре в фигуре хиазма участвуют элементы предикативного центра высказывания (подлежащее и сказуемое), то в произведениях русского фольклора эта фигура обычно локализована за пределами предикативного центра, в зоне второстепенных членов предложения (обычно дополнения и определения).

3) В русских народных сказках эффект устной народной речи создается за счет частотного употребления тавтологии, однокоренных тавтологических эпитетов, парных синонимов, конструкций двандва. В английских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часто и не несут такой фолыслорно-эстетической значимости.

4) Русские народные лиро-эпические произведения отличает использование синтаксически параллельных построений, осложненных лексическим повтором с грамматическим варьированием (компоненты ЛП выступают в разных падежных формах). В англо-шотландских фольклорных текстах частотным является прием антанакласиса - семантическое варьирование повторяющихся лексем.

5) Неодинаковое распространение получает в русских и англошотландских фольклорных произведениях прием антанакласиса. Неодинаковы и функции этого приема. В русской фольклорной традиции повтор-подхват получает значительно более широкое распространение, чем в англошотландской традиции. Анадиплосис используется в разных жанрах русского фольклора. В англо-шотландском фольклоре употребление этого приема ограничено прежде всего бытовыми сказками и историями о животных. При этом если в англо-шотландском фольклоре анадиплосис выступает как обычное средство внутритекстовой когезии, то в русском фольклоре это значимое художественное средство используется в качестве средства поэлементного введения новой информации, посредством которого возникает так называемое «ступенчатое сужение образов». В русских фольклорных произведениях прием анадиплосиса не только скрепляет строки, но и замедляет действия повествования.

6) Особенностью русских народных лиро-эпических произведений является использование симплоки - такая организация лексической и фразовой повторяемости, при которой осуществляется повтор срединной части речевых единиц. Для динамичной англо-шотландской народной баллады прием симплоки (так же, как и прием анадиплосиса) не свойственен.

7) Лексические и фразовые повторы в русских и англо-шотландских волшебных и бытовых народных сказках часто используются в диалогах, однако функции таких повторов в различных национальных фольклорных традициях неодинаковы. В русских народных сказках вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» введения новой информации. В англо-шотландских народных сказках лексичекие и фразовые повторы в диалогах передают эмоциональное состояние говорящего и подтверждают имеющеюся информацию.

Таким образом, исследование состава, структуры и функциональных особенностей лексико-синтаксической повторяемости в текстах русского и англо-шотландского фольклора позволяет заключить, что:

1) В текстах русских и англо-шотландских сказок и лиро-эпических * произведении широко представлены лексико-синтаксические повторы, разнообразные по своему составу и структурной организации.

2) Лексико-синтаксическая повторяемость в фольклорном тексте выполняет разнообразные функции, среди которых главными являются функции создания экспрессии, тональности фольклорного произведения, мелодичности и напевности. Такая функциональная направленность различных видов повторов является характерологической чертой фольклорного дискурса, отличающей его от других дискурсивных типов (художественного, научного и т.д.), в которых принцип повторяемости имеет, очевидно, иные функциональные доминанты.

3) Реализация принципа повторяемости в значительной степени* определяется типом дискурса, что обусловливает высокую степень общности видов и функций повторов в разноязычных фольклорных текстах различных жанров. Структурно-функциональная вариативность повторов в границах фольклорного дискурса связана как с культурно-языковыми различиями, так и (в меньшей степени) с жанровой дифференциацией фольклорного дискурса. г

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васильева, Юлия Витальевна, 2004 год

1. Библиографический список

2. Азначеева Е.Н. Повторяемость как способ означивания в литературно-художественном произведении // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. — Челябинск, 1988.-С.36-45.

3. Акимова Т.Г. О значениях наречий повторяемости действия в русском языке //Лингвистические исследования. М.,1985.

4. Акимова Т.М. О поэтической природе народной лирической песни. -Саратов. Изд-во Саратов, ун-та, 1966. -170с.

5. Амроян И.Ф. Семантический и синтаксический параллелизм в славянских заговорно заклинательных формулах (на примере русских, болгарских и чешских заговорных текстах) // Филологические науки. - М., 2003, №4. - С. 41-47.

6. Античные риторики. М.: МГУ, 1978. - 352 с.

7. Античные теории языка и стиля. — М. Л., 1936. - 180с.

8. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. -М.: МГПИ, 1972.-С. 5-12.

9. Арбатский Д.Н. О сущности тавтологии в семантических определениях // Вопросы языкознания, 1974, № 2. С. 56-63.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301с.

11. Артеменко Е.Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте ее художественной организации. Воронеж, 1977. -116с.

12. Артеменко Е.Б. К вопросу о языковой природе композиционных блоков в стихотворном фольклоре: (На материале лирической песни) // Сюжет и композиция литературных и фольклорных произведений -Воронеж, 1981.-С.49-61.

13. Артеменко Е.Б. Фольклорная формульность и вариативность в аспекте текстообразования //Язык русского фольклора. — Петрозаводск, 1985.

14. Арутюнова А.Н. Язык и мир человека. М., 1998. - 102 с.

15. Архангельская В.К. Очерки народной фольклористики. Саратов. Изд-во Саратов, ун-та, 1976. - 172с.

16. Астафурова Т.Н. Компонент повторяемости в структуре значения слов разных частей речи // Проблемы словообразовательной и Семантической структуры слова в германо романских языках. -Горький, 1981.-С. 61-68.

17. Астафьева И.М. Лингвистическая природа синтаксических повторов // Ученые записки 1 МГПИИЯ, Т. 28, Ч. 1, 1963. С. 16-44.

18. Афанасьев А.Н. Народ-художник. М,, 1986,тсказок // Системность языковых средств и их функционирования. — Куйбышев, 1989.-С. 123-125.

19. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля //Текстовые реализации и текстовые функции синтаксических единиц. Л., 1988.

20. Беляк Н.Б., Салохиддинов Г.С. К вопросу изучения устойчивых тавтологических комплексов в английском языке // Сборник науч. трудов Самаркандский университет им. А. Навои, 1980, № 15. С. 120-125

21. Боголюбова В.П. Интенсивность как стилистическая функция повтора в смысловой структуре текста // Функции языковых единиц в тексте. — Куйбышев, 1986.

22. Богословская О.И. О тавтологическом эпитете: ( К вопросу о ^ соотношении народно-поэтической и народно-разговорной речи) //I

23. Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981-С. 123-127.

24. Богословская О.И. Язык фольклора как функционально — стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983.-С. 147-153.

25. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и Щ> комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во1. Том. ун-та, 1992. 312с.

26. Ботина Л.Г. Тавтологические фраземы в русских говорах // Сборник научных трудов. Самаркандский университет им. А. Навои, 1980, № 15. С. 68-76.

27. Брагина А.А. Экономия и избыточность^ в языке // Русская речь, 1976, № 1.-С. 64-70.

28. Брайнина Т.Д. Языковая игра в произведениях Саши Соколова //Языккак творчество. М.,1996.

29. Брик О.М. Ритм и синтаксис // Новый ЛЕФ, 1982, № 3. С. 54-65.

30. Брик О.М. Звуковые повторы // Русская словесность.-М., 1997. -С. 116-120.

31. Брянцева Л.И. Роль повторов в поэтической структуре русских % народных песен // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1991, Вып. 17.- С. 72-79.

32. Буданова Т.А. Повтор как способ организации прозаического фольклорного текста // Вестник Санкт Петербургского университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. - СПб., 1995 , Вып. 1-С. 109-112.

33. Бушуй A.M. Некоторые вопросы изучения тавтологии как лингвистического явления // Исследования по русскому иславянскому языкознанию. Самарканд, 1969, Вып. 2. - С. 365-374.

34. Великорусские народные песни. Изданные профессором А.И. Соболевским. Т. II СПб., 1895.

35. Веселовский А.Н. Эпические повторения как хронологический момент // А.Н. Веселовский. Историческая поэтика. М., 1989.

36. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-94 с.

37. Вольская Н.Н. Стилистические функции звукового и морфологического повтора в автобиографической прозе М.И. Цветаевой // Филологические науки, 1999, №2.-С. 45-53.

38. Воскресенский В.А. Особенности русского народного языка // Семья и школа, 1879, кн.2, № 3. С. 183-193.

39. Гаврилов B.C. О явлении синтаксического повтора как проблеме для исследования // Романское и германское языкознание. Вып. 14. Минск, 1984. - С. 49-53.

40. Газизова М.Х. Когнитивная функция тавтологии//Исследования по семантике: Теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский научный сборник. Уфа, 1999.— С. 158-166.

41. Гак В.Г. Повторяющаяся номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии М., 1972. - С. 123-136.

42. Гак В.Г. Повторяющаяся номинация на уровне предложения // Синтаксис текста.-М., 1979.-С. 91-102.

43. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1970.-352 с.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981 - 139с.

45. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи ГУ -М., 1980.-256 с.

46. Геворкян Г.А. Повтор устойчивых фраз и фрагментов текста вдиалогах и авторских ремарках // Вопросы фразеологической стилистики. Самарканд, 1983. - С. 118-122.

47. Голда J1.A., Матвеева Т.В. Структурно-семантическая классификация лексикализованных повторов русского языка // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1986. i 54. Голиков А.А. Шотландские народные песни в обработке Роберта

48. Бернса // Вопросы языка и стиля. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. JL, 1982, Вып. 3. — С. 251270.

49. Голочин И.В. Функция повтора в поэтическом тексте // Вестник ЛГУ. Серия: История, яз., лит. — Л., 1986. — Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР №25444 от 4.06.86.

50. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.-М: Рольф, 2001,448с.

51. Голышева В.Г. Роль корневого повтора в структурехудожественного произведения (на материале сонетов Шекспира) // Вопросы английской контекстологии. Вологда, 1974. - С. 24-28.

52. Горгониев Ю.А. Некоторые вопросы строения повторов (на материале монкхмерских языков) // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М., 1980. - С. 87-89.

53. Грицкова Т.П. Производное слово в лингвопрагматическом аспекте (на материале публицистики М.Е. Салтыкова-Щедрина) // Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. — М, 2003-18с.

54. Гусарова Н.Д. Функции именного повтора в былинном тексте // Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1985. — С. 39-44.

55. Гусарова Н.Д. Сочетание однокоренных слов в структуре стиха причитания // Язык и стиль произведений фольклора и литературы -Воронеж, 1986.-С. 118-121.

56. Гусарова Н.Д. Вариативный лексический повтор в языкесевернорусских былин и причитаний Автореф. дис. канд. филол. наук/ ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1986-14с.

57. Данилевская Н.В. Концептуальный повтор как фактор композиционно — смыслового членения в современном языкознании. -Пермь, 1992.- 112 с.

58. Данченко Н.Н. Повтор в стихотворной речи: ( На материале одного стихотворения) // Языковые единицы и условия их актуализации.1. Рига, 1986.-С. 138-146.

59. Девкин В.Д. Явления усиления в тексте // Семантика и синтаксис текста. Куйбышев, 1988. - С. 17-24.

60. Дмитриенко Н.К. Язык фольклора в концепции А.А. Потебни // Язык жанров русск. фольклора. — Петрозаводск, 1983. С. 157-164.

61. Домашнее А.И., Шишкина И.П. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. — М.,1989.

62. Дубина Л.В. Функции мотивационно связанных слов в народно -разговорной речи (на диалектном материале) Автореферат дис. на соиск. ученой степени канд. филолог, наук.-Томск, 2001 — 18с.

63. Дьякова Н.А., Царик С.П. Структурные особенности пословицсовременного английского языка // Форма и функция в языке. -Симферополь, 1983. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР № 12269 от 9.02.83.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.