Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте: на материале короткого рассказа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Хаймурзина, Альмира Зямиловна

  • Хаймурзина, Альмира Зямиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 152
Хаймурзина, Альмира Зямиловна. Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте: на материале короткого рассказа: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2008. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хаймурзина, Альмира Зямиловна

ВВЕДЕНИЕ.-.'.

ГЛАВА 1. Парцеллированные конструкции в свете прагматической парадигмы.

1.1. Прагматические факторы как важная составляющая изучения парцеллированных конструкций.

1.2. Менталитет в лингвистическом преломлении.-.

1.2.1. Менталитет как общее понятие.

1.2.2. Особенности британского менталитета.

1.2.3. Особенности женского менталитета.

1.2.4.Короткий рассказ как материал исследования и его характеристики.

1.3. Методологические основы парцелляции.

1.3.1. Определение понятия «парцелляция»: сущность и основные характеристики.

1.3.2. Парцелляция как синтактико-стилистический прием.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. Структурно-семантические особенности парцеллированных конструкций.

2.1. Аналитический обзор традиционных классификаций парцеллированных конструкций в лингвистической литературе.

2.2. Структурно-семантические связи в парцеллированных конструкциях.

2.2.1. Собственно-структурные связи в ПК.

2.2.2. Несобственно-структурные связи в ПК.

2.2.2.(а) семантическое дублирование.

2.2.2.(6) семантическая интерпретация.

2.2.2.(в) семантическая конкретизация.

2.2.3. Смешанные типы связи в ПК.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. Прагматический потенциал парцеллированных конструкций.

3.1. Имплицитный смысл парцеллированных конструкций.

3.2. Роль парцелляции в формировании эмоционального рисунка высказывания.

3.3. Раскрытие имплицитного смысла парцеллированных конструкций посредством контекста.

3.4.Парцеллированные конструкции как средство передачи эмоционального состояния персонажей.

3.5. Особенности реализации парцеллированных конструкций в различных композиционно-речевых формах.

3.6. Прагматическая роль локализации парцеллированных конструкций в контексте короткого рассказа.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте: на материале короткого рассказа»

Настоящее исследование выполнено в русле прагматической парадигмы лингвистического знания, в рамках которой язык представлен как многогранное, одновременно структурно-функциональное и прагматическое явление. Изучение проблемы понимания текста требует анализа его структурных и смысловых составляющих, а также учета языковых средств и речевых конструкций, которые выбираются автором текста для передачи определенного смысла и обеспечения его структурно-семантической целостности и связности.

Предметом настоящего исследования является прием парцелляции как явление экспрессивного синтаксиса.

В качестве объекта выбраны парцеллированные конструкции как результат приема парцелляции.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения различных механизмов включения языковых единиц и речевых структур в ткань текста, что обуславливает рассмотрение их участия в формировании текстуально организованной смысловой информации, обеспечивающей адекватное отражение содержания и его адекватное декодирование читательской аудиторией. Исследование парцелляции осуществляется с позиций комплексного подхода, позволяющего совмещать изучение собственно лингвистических аспектов с прагматическими, когнитивными и лингвокультурными параметрами.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- осуществляется исследование парцеллированных конструкций с учетом национальных, тендерных особенностей;

- на основе законов семантического сходства выявляются типы парцеллированных конструкций;

- проводится изучение прагматического потенциала парцеллированных конструкций в английском языке;

- парцеллированные конструкции рассматриваются как средство передачи имплицитных смыслов.

Основная цель исследования заключается в определении прагматического потенциала парцеллированных конструкций.

Цель исследования обусловила постановку следующих общетеоретических и частных задач исследования:

• рассмотреть парцеллированные конструкции в лингвокультурном и тендерном преломлении;

• разработать классификацию типов парцеллированных конструкций с учетом их структурно-семантических и стилистических особенностей;

• провести экспрессивно-ориентированный анализ парцеллированных конструкций на материале текстов короткого рассказа женских авторов;

• выявить прагматический потенциал парцеллированных конструкций;

• рассмотреть экспрессивно-эмоциональную нагруженость парцеллированных конструкций в различных типах речи. Методологической и теоретической базой настоящей диссертационной работы является совокупность научных знаний в области прагматики, семантики, экспрессивного синтаксиса, стилистики текста, гендерной лингвистики.

Методы исследования обусловлены целью и задачами, поставленными в диссертации. В работе используются несколько научных методов: метод лингвистического описания, семантико-стилистический метод и метод контекстуально - интерпретационного анализа.

Материалом диссертационного исследования послужили 2000 случаев парцелляции, полученных путем сплошной выборки из текстов коротких рассказов британских писательниц. Женщины-авторы — это особая, очень интересная и увлекательная страница в истории английской национальной культуры. Трудно сказать в силу каких причин женская литература столь пышно цвела всегда именно в Великобритании. Традиции женской прозы были заложены еще такими великими писательницами как Дж. Остин, Э.Гаскелл, сестрами Бронте, В. Вульф.

Выбор текстов коротких рассказов британских писательниц в качестве материала исследования обусловлен следующими причинами: во-первых, язык этих писательниц является современным английским языком, который полностью соответствует норме, принятой в образованных кругах; во-вторых, следует отметить тот факт, что в количественном соотношении парцеллированные конструкции чаще встречаются в текстах авторов-женщин. Это подтверждается результатами проведенного нами исследования.

В качестве материала исследования были выбраны короткие рассказы современных английских писательниц сер. XX - н. XXI века. Katherine Mansfield, Elizabeth Bowen, Muriel Spark, Fay Weldon, Jane Gardam, Margery Allingham, Helen Dunmore, Hilary Mantel, Sylvia Townsend, Angela Noël, Dorothy L. Slayers, Janice Galloway, Shena Mackay, Kate Pullinge, Rachel Seiffert, Doris May Lessing, Susan Hill, Alice Adams и др. (см. Приложение). В качестве объекта исследования при проведении сравнительного анализа нами были взяты также тексты британских писателей: W.S.Maugham, H.G. Wells, James Joyce, Evelyn Waugh, Nick Homby и других. Анализ был проведен на основе материалов коротких рассказов, средний объем которых составил 1015 страниц. Целью нашего исследования являлось определение количества случаев применения парцеллированных конструкций автором в тексте. Нами были получены следующие результаты: на 10 страниц текста короткого рассказа авторов - мужчин приходится от 4 до б конструкций, в то время как в текстах британских писательниц нами было зафиксировано применение 1415 конструкций.

Данные выводы неслучайны, так как очевидно, что в предпочтении использования женщинами-авторами парцеллированных конструкций лежат определенные причины, которые требуют подробного анализа.

Следует сказать несколько слов о женщинах-авторах, об их взглядах и убеждениях, постараться понять их мировоззрение, чтобы затем попытаться 1 проследить, как оно преломляется в их творчестве, как мы можем проникнуть с помощью языка и его экспрессивных средств в авторский замысел.

Исследование речевого поведения указанных авторов будет более достоверным при условии составления их общего социального портрета, учета объема исследуемых рассказов и их тематической направленности. Общими для всех авторов являются такие параметры как: единая лингвокультурная принадлежность, профессиональная деятельность в обществе (преподавание, творчество), возраст, образование. Все авторы являются профессиональными писателями, владеющими родным языком и относящимися к одному лингвокультурному социуму. Мы говорим о принадлежности автора к определенной лингвокультуре, когда он родился и провел большую часть своей жизни в атмосфере данной языковой культуры «во взаимодействии с членами данной лингвокультуры» [Мкртчян, 2004:21].

Теоретическая значимость диссертации определяется включением понятия прагматического потенциала парцеллированных конструкций в прагматику художественного текста, выявлением особенностей национального менталитета, а также особенностей тендерной принадлежности автора, определяющих использование стилистических приемов в художественном тексте, разработкой классификации типов парцеллированных конструкций на основе их структурно-семантических характеристик. Теоретически значимым является предложенный в настоящей диссертационной работе подход по выявлению имплицитных смыслов, привносимых парцеллированными конструкциями.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что теоретические положения и данные анализа парцеллированных конструкций, полученные в результате исследования, могут быть использованы при проведении лекционных и практических занятий по стилистике и грамматике английского языка в разделе синтактико-стилистических приемов, а также на практических занятиях по анализу и интерпретации художественного текста на старших курсах языковых ВУЗов.

Достоверность и обоснованность полученных в работе данных обеспечивается комплексным подходом к изучаемому вопросу, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического материала и репрезентативной выборкой экспериментального материала.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка художественной литературы, краткого приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Хаймурзина, Альмира Зямиловна

ВЫВОДЫ:

1 .Прагматический потенциал художественного текста, который заключается в его способности осуществлять прагматическое воздействие на адресата, самым непосредственным образом связан и зависит от прагматического потенциала составляющих его единиц. Прагматический потенциал этих единиц связан с адресантом, адресатом, ситуацией общения, от чего самым непосредственным образом зависит соответствующий результат их выбора. Прагматический потенциал неотделим от следующих факторов: национальной и тендерной принадлежности, возрастных и социальных характеристик адресанта.

2.Прагматический потенциал парцеллированных конструкций определяем, как скрытую возможность передавать все глобальное смысловое содержание, включая также дополнительную информацию, то есть актуализировать имплицитные смыслы в совокупности с эксплицитными смыслами в условиях коммуникации.

3.Имплицитный/скрытый смысл парцеллированных конструкций - это всякий смысл, вербально не выраженный, но воспринимаемый читателем как подразумеваемый им на основании знаний о мире и имеющихся в высказывании показателей. Скрытый смысл определяется способностью парцеллированных конструкций выступать средством создания интонационного рисунка высказывания и передачи эмоционального переживания, заложенного в словах автора или героя.

4.Декодирование скрытых смыслов ПК происходит в рамках микроконтекста при информационной поддержке макроконтекста.

5.ПК служат средством выражения следующих эмоциональных переживаний: фундаментальных (радость, печаль/горе, гнев/ярость, возмущение, отвращение) и мировоззренческих (трагическое, ирония, сарказм, юмор).

6. Использование ПК характерны как для авторской, так и для персонажной речи. Во всех типах речи ПК прагматически ориентированы и являются важными составляющими экспрессии в каждом из них.

7. Локализация ПК определяет разнородный характер их функционирования: создание определенного ритма всего высказывания, резюмирование сообщения, а также экспрессивное и смысловое выделение наиболее важных частей высказывания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение к парцеллированным конструкциям как экспрессивному средству в нашей работе продиктовано в первую очередь общей тенденцией лингвистической науки изучать прагматический и экспрессивный параметры текста, которые способны передавать информацию, как о языковой, так и внеязыковой действительности. Как синтаксический стилистический прием парцеллированные конструкции имеют сильно экспрессивный характер, что придает им высокую степень воздейственности, так как их способность приобретать стилистическую маркированность позволяет реализовать заложенную в них возможность нести дополнительную информацию как эстетического, так и эмотивного характера. Прагматический подход к описанию парцеллированных конструкций предполагает учет особенностей национальной и тендерной принадлежности автора литературного произведения.

Изучение характеристик женского менталитета и женской манеры письма приводит к определению следующих основных параметров женского менталитета: детальное восприятие окружающей действительности, выделение тонких, однако значимых для общего смысла деталей, придание им определенного значения, эмоциональность, тонкое восприятие соотношений слов и преобладание имплицитности в текстах авторов женщин. Парцеллированные конструкции отвечают всем перечисленным параметрам и обнажают именно женский взгляд на окружающую действительность, показывают, как она воспринимается, ощущается и переживается той частью человечества, которую принято считать «лучшей»; предвосхищает ту или иную реакцию читателя.

Характер намеренного парцеллированного членения по линии связи частей конструкции (базовой части и парцеллята) не всегда происходит по одной и той же схеме. В связи с этим, нами были проанализированы структурные характеристики парцеллированных конструкций, исследованы семантические связи, устанавливаемые в различных типах ПК, выделены общие тенденции установления отношений между частями парцеллированной конструкции.

С опорой на уже существующие принципы организации парцеллированных конструкций: позиции парцеллята; количества парцеллятов в пределах одной конструкции; степени удаленности парцеллята от базовой части, были выделены следующие типы связей, устанавливаемые между базовой частью и парцеллятом: собственно-структурный, несобственно-структурный и смешанный тип связи.

Собственно-структурные связи определяются, как связи, при которых парцеллят выступает в качестве структурного продолжения базовой части, то есть в этом случае он выполняет функцию недостающего члена предложения и передает относительно новое сообщение.

Под несобственно-структурными связями понимаются семантические связи, устанавливаемые между базовой частью и парцеллятом на основе законов семантического сходства. Под семантическим сходством понимается связь, при установлении которой между составными частями ПК создается смысловое единство высказывания. В основе законов семантического сходства лежат три типа несобственно-структурных связей: 1) семантическое дублирование; 2) семантическая интерпретация; 3) семантическая конкретизация. Применив данную схему, мы выделили 1) парцеллированные конструкции с семантическим дублированием 2) парцеллированные конструкции с семантической интерпретацией 3) парцеллированные конструкции с семантической конкретизацией. Первый тип связи - семантическое дублирование - детерминирован смысловым повтором. Структура повтора в парцеллированной конструкции при семантическом дублировании может быть представлена тремя типами: а) полным повтором; б) развернутым повтором; в) синонимическим повтором.

Второй тип связи — семантическая интерпретация трактуется как один из способов актуализации информации, в основе которого лежит не прямое называние действия, состояния, а косвенное указание на них посредством других лексических единиц. Семантическая интерпретация осуществляется с помощью лексических единиц, которые имеют с базовой частью общие семантические связи и находятся в видо-родовых отношениях. При семантической интерпретации можно проследить как развертывание информации базовой части в парцелляте, так и ее свертывание. Третий тип несобственно-структурный связей - семантическая конкретизация осуществляется за счет контекстуальных синонимов, то есть тех лексических единиц, между которыми семантическая связь устанавливается только на базе определенного контекста. В качестве базовой части при семантической конкретизации зачастую выступают местоимения с широкой семантикой, получающие свое развертывание в парцелляте.

В рамках одной парцеллированной конструкции могут устанавливаться как собственно-структурные, так и несобственно-структурные связи. Данный тип связей обозначается как смешанный. Все представленные типы парцеллированных конструкций имеют различные структурные характеристики, то есть, представлены как однозвенными, так и многозвенными парцеллированными конструкциями. Семантическое дублирование из трех выявленных типов отношений является самым значимым в силу весомого стилистического потенциала этих конструкций по сравнению с семантической конкретизацией и интерпретацией.

Прагматический потенциал ПК определяется ее структурно-семантическими характеристиками. Прагматический потенциал парцеллированных конструкций - это скрытая возможность передавать глобальное смысловое содержание, актуализировать имплицитные смыслы в совокупности с эксплицитными смыслами в условиях коммуникации: материализовать намерение адресанта оказать определенное воздействие на адресата. Скрытый смысл определялся нами способностью парцеллированных конструкций выступать средством создания интонационного рисунка высказывания и передачи эмоционального переживания, заложенного в словах автора или героя.

Для парцеллированных конструкций как средства передачи интонационного рисунка высказывания в письменном тексте характерны: способность выступать активным фактором эмоционально-эстетического воздействия на реципиента, способность передавать импликацию, конкретные эмоции, охарактеризовать ситуацию общения и эмоциональные переживания героев, отношение автора к героям и к описываемой им ситуации.

В соответствии с авторским намерением парцелляты могут использоваться для создания различных ритмических и интонационных рисунков, которые являются материальными носителями дополнительных смыслов парцеллированной конструкции или их эмоциональных переживаний и экспрессивных нюансов. Однозвенные парцелляты, в силу своей лаконичности и краткости формы, как показал анализ материала, создают особую напряженность повествования, краткость формы, за которой может скрываться определенный имплицитный смысл. Поэтому декодирование однозвенной парцеллированной конструкции в отличие от многозвенной требует от читателя больших усилий. Многозвенные ПК, в свою очередь, благодаря распространенной форме, способны создавать особую динамику повествования, действия или события, о котором идет речь в парцеллированной конструкции.

Определяющую роль в декодировании эмоционально-оценочного потенциала или имплицитного смысла в ПК играет контекст, микроконтекст, который, взаимодействуя с макроконтекстом, расширяет, корректирует эмоционально-оценочную информацию ПК, позволяет более полно выявить эмоционально-оценочную информацию в парцеллированной конструкции.

Декодирование скрытого смысла ПК, интонационно переданного эмоционального переживания, способствует обнаружение в микроконтексте специальных синтаксических и лексических маркеров, то есть экспрессивной (эмоционально окрашенной) лексики, способствующей адекватному пониманию смысла ПК. Микроконтекст с его контекстными узлами, маркерами в некоторых случаях является самодостаточным для выявления скрытой эмоционально-оценочной информации ПК. Макроконтекст, в свою очередь, дублирует, корректирует, уточняет и добавляет к ней определенные смыслы.

Анализ декодирования эмоциональных имплицитных смыслов проводился на основе классификации эмоциональных переживаний, предложенной Брандес: фундаментальные переживания (радость, печаль/горе, гнев/ярость, возмущение, отвращение/) и мировоззренческие (ирония, сарказм, юмор, сатира).

ПК могут выступать средством выражения и реализации как положительных, так и отрицательных эмоций: радости, печали/горя, гнева/ярости, возмущения, отвращения, а также иронического, сатирического, юмористического, саркастического.

Краткая форма ПК (однозвенная ПК) за счет меньшего числа эксплицитных средств в ее составе требует больших усилий на декодирование имплицитного смысла, многозвенные ПК, соответственно, меньше, за счет большей эксплицитной выраженности, структурной и лексической распространенности. Наличие нескольких звеньев в одной ПК дает возможность проследить динамику и степень эмоционального настроя героя (в речи героя) или автора (в речи автора, соответственно).

Парцеллированные конструкции как средство передачи эмоционально-оценочной информации характерны как для речи героев, так и для речи авторов. Во всех типах речи ПК прагматически ориентированы и являются важными составляющими экспрессии в каждом из них. В силу краткости, которая признается одной из наиболее типических характеристик короткого рассказа реализуется в компрессированном изложении и отсутствии избыточной информации и способствует образованию огромного объема скрытых смыслов (импликаций), а также препятствует созданию развернутых композиционно-речевых форм (КРФ).

Авторская речь в коротком рассказе представлена краткими КРФ повествования, описания, рассуждения, в построении которых парцеллированные конструкции принимают активное участие. Для КРФ повествования и описания характерны как однозвенные парцеллированные конструкции, так и многозвенные. Многозвенные используется в основном для передачи динамики действия в объективно-авторском повествовании, для отражения процессуальной динамики действия и характеристики, то есть они служат одним из средств развития сюжета, его событийной и описательной стороны. В авторском повествовании парцелляты зачастую выполняют уточняющую функцию. Для формы «рассуждение» характерны как однозвенные, так и многозвенные ПК.

Репрезентация речи героев в анализируемых рассказах в основном представлена в диалоге и внутреннем монологе. Парцелляция занимает важное место в системе средств выражения эмоций, поэтому как эмоционально-оценочное средство ПК в основном используются авторами в диалоге для передачи эмоциональных состояний героев. ПК в диалоге создают эффект спонтанности, непринужденности речи героя, то есть облекают его мысли именно в эту синтаксическую форму, в которой они существуют или непосредственно возникают в сознании индивида. Основные характеристики диалога: краткость предложений, упрощенная структура, определяют характер использования ПК, то есть для диалога характерны несложные по составу однозвенные ПК и малый процент многозвенных ПК, которые в диалоге определяют сильную степень эмоционального переживания. Многозвенные ПК выступают как средство создания рубленого стиля речи, взволнованности, напряжения, возвышенного настроения. Что касается внутреннего монолога, то использование ПК в данном типе речи определяется особенностями построения внутреннего монолога, такими как, хаотичные построения, отражающие непосредственный поток ассоциативного мышления; недомолвки; фрагментарность, которые получают свое выражение посредством многозвенных дистантных ПК со смешанными типами связей, акцентирующие характер развития мысли героя. Многозвенные ПК свидетельствуют о нарастании напряжения в сознании героя, о лихорадочной работе мысли в какой-либо сложной жизненной ситуации. Еще одним фактором, определяющим прагматическое воздействие ПК является их локализация в СФЕ. Разные позиции ПК в СФЕ определяют разнородный характер функционирования ПК. Разные позиции ПК в СФЕ определяют разнородный характер функционирования ПК.

Таким образом, мы заключили, что ПК выступает в качестве экспрессивного средства, которое способно оказывать сильное эмоциональное и прагматическое воздействие на получателя.

Предлагаемая работа не претендует на исчерпывающее описание всех проблем, связанных с ПК и их прагматическим и экспрессивным потенциалом в структуре художественного текста. Парцелляция требует дальнейших исследований для более глубокого понимания ее прагматических и экспрессивных потенций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хаймурзина, Альмира Зямиловна, 2008 год

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение: Учебник, 7-е изд., испр. и допол. -М.: Просвещение, 1979. 352с.

2. Азовцева A.A. Коммуникативно-стилистическая вариативность на уровне высказывания (обособление и парцелляция) // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза-М., 1970.

3. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке// Вопросы языкознания. №6, 1981

4. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.209, М., 1983. с.3-15. Анохин П.К. Эмоции//Психология эмоций. Тексты. - М.: Изд-во Мос.ун-та, 1993. — с.181-187.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.-295с.

6. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей// Лингвистика текста: Материалы конференции: М, 1974. - с.28-31

7. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды// Вопросы языкознания. — М.,1991. №3. Астапова Г.М. О парцелляции и обособлении. В сб.: Лингвистические исследования. Л., 1974. - с. 11-15.

8. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование. Автореф. Дисс. к.ф.н. -М, 1964. 14с.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и яз., т.40, №4, 1981.

10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. НЗЛ, вып.ХУ1, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначений эмоций в русском языке. — Свердловск, 1989.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

13. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. Монография М.: Изд-во «Менеджер», 2003 .-392с.

14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов/н/Д: Изд-во Рост.ун-та, 1993.- 182с.

15. Брандт Г.А. Природа женщины. Научное издание. Екатеринбург, 2000.-179с

16. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур//Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - 263с.

17. Бурмистрова Н.С. Семантические отношения и текстовые структуры описания в художественных текстах //Лингвистическая структура текста: Сб. науч. Трудов. -М, 1988. -с.10-16.

18. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и яз., т.40, №4, 1981.

19. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русскойIречи. М.: русский язык, 1978. - с.296.

20. Васильева Л.В. Лингвостилистические особенности организации художественного пространства в тексте (на материале английского и американского рассказов XX века): Автореферат дисс. к.ф.н. Одесса, 1990.-c.16.

21. Введение в тендерные исследования. Под ред. И.В. Костиковой. М.: Аспект Пресс, 2005. - 255с.

22. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций»// Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. с. 15-42.

23. Виноградов A.A. К вопросу о дифференциации явлений парцелляции и динамического присоединения (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1981. №4. с.98-110.

24. Волкова С.С. Парцелляция или эллипсис. — В кн.: Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1977, с.36-40. Гаибова М.Т. Прагматический анализ художественного текста. Баку, Азерб. Гос. Ун-т, 1986. - 86с.

25. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб. статей по языкознанию. М., 1958.

26. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Уч. пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1974. 175с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138с.

28. Гридин В.Н. Экспрессивность//Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.

29. Гринштейн Т.Д. К вопросу о синтаксической природе парцеллятов// Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. — Оржоникидзе, 1978.

30. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 449с. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 108с.

31. Дмитриева М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка. Дисс. к.ф.н. Н.Новгород, 2000. 168с.

32. Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М.: Высшая школа, 2005. - 670с. Долинин К. А. Интерпретация текста (французский язык). - М.: Просвещение, 1985. - 288с.

33. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208с.

34. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. -М.: Учпедгиз, 1954.- 288с.

35. Жугушева М.П. Современная американская новелла. М.: Наука, 1972 -с.76.

36. Загнитко A.A., Черных C.B. Парцелляция как семантико-синтаксическая категория // Донецкий гос.ун-т. Рукопись доп. В ИНИОН АН СССР № 39058 от 28.07.89. - Донецк, 1989. - 23с.

37. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.

38. М.: Высшая школа, 1984. 152с. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. - В кн.: Синтаксис текста, 1979. - 368с.

39. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции. В кн.: Морфология и синтаксис литературного языка. М., 1968.-279с.

40. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. В сб.: Мысли о современном русском языке, М.,1969. - с.127-132. Ивин A.A. Прагматические дискуссии, М., 1970.

41. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. — Ростов/н/Донк: Феникс, 2002. 320с.

42. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Из-во «Питер», 1999. - 464с.

43. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека. — М.: Изд-воВТИИ, 2004.-352с.

44. Калинина JI.H. Парцелляция на уровне текста. — Донецк: ДонГУ, 1985 Карпова Т.Д. Средства эмоционального воздействия в устной научной речи монологического характера (прием адресации). Рус.яз за рубежом, 1979, №5.

45. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. док. филол. наук.- М., 2000.-369с.

46. Кобрина H.A. О присоединении уточнительных конструкций всовременном английском языке. Уч. записки ГПИИЯ им. Н.Г.

47. Добромобова, вып.25. Горький, 1963. - с.26.

48. Кодухов В.И. Языковые единицы и контекст. М., 1987.

49. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:1. ЭТС.-2002.-424с.

50. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М, 1975. к

51. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972.110с.

52. Лопухин A.B. Все меняется и даже в Англии. — М.: «Молодая гвардия», 1985.-159с.

53. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384с.

54. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. - 189с. Медникова Э.М. Прагматический аспект языка. Лингвистика текста. Материалы научной конференции, ч.1. М., 1974.

55. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов -СПб.: Изд-во С. Петербургского ун-та, 1999. - 264с. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. -М.: Диалог-МГУ, 1997. - 141с.

56. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие//Сб. научн. Трудов, МГПИИЯ, 1981.

57. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение)-Улан-Удэ: Бурятское кн.изд-во, 1974. 251 с. Ноздрина Л.А. Репрезентация смысловой структуры художественного текста малого жанра. М.: МГЛУ, 1997. 143 с.

58. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. - 264с. Оруэлл Дж. Англичане// Эссе. Статьи. Рецензии. Том 2. - Пермь: «Капик», 1992. — с.197-235.

59. Павлова C.B. Прагматический компонент речи как необходимый компонент общения. В кн.: Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. Павловская A.B. Англия и англичане. М.: Изд-во Московского Ун-та, 2005.-269с.

60. Петрашевская Ж.Е. Парцелляция простого предложения в английском языке. Дисс. на соиск. уч. степени к.ф.н., М., 1973.

61. Попов М.Н. Некоторые особенности организации художественного текста. В сб. : Лингвостилистические проблемы текста. - М, 1980. -191с.

62. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представление мира // Вопросы языкознания. 1990, № 6. с. 110-123.

63. Прозоров В.В. Художественный текст и читательское восприятие//Филологические науки, 1978. №1. - с. 11-17. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора//-Споры о главном: Сб. статей -М.: Наука, 1993. - с.51-58.

64. Реферовская Е.А. Коммуникативная струтктура текста в лексико-грамматическом аспекте. — Л.: Наука, 1989. 166с.

65. Рымжанова З.М. О некоторых семантических особенностях композиционно-речевой формы «описание» в импрессионистском ' прозаическом тексте. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.209, M., 1983.-С.129-143.

66. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967. Синтаксис текста: Сб. статей, отв.ред. Золотова Г.А.- М.: Наука, 1979. — 368с.

67. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. -214с.

68. Сковородников A.JI. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» (на материале русского литературного языка) // Вопросы языкознания. 1978. №1 - с.118 - 129

69. Словарь литературоведческих терминов. Под ред. Тимофеева Л.И., Тураев C.B. -М.: Просвещение, 1974

70. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: наука, 1981.

71. Стрельцов В.Н. Парцелляция в структуре сложноподчиненного предложения в современном английском языке. Дисс.на соиск. учен, степени к.ф.н. М., 1973.

72. Стриженко A.A. Художественный текст как особая форма коммуникации. -М, 1974.

73. Тарновская JI.B. К вопросу о пояснительной связи в современном английском языке. Автореферат дисс. к.ф.н. М., 1971. - с.20. Тер- Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 200.-264с.

74. Ткачев П.И. Границы жанра. Минска, 1977. - 200с.

75. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: Изд-во Санкт

76. Петербург. гос. Университет, 1995.-126с.

77. Трофимова Е.И. Феминизм и женская литература в России//Гендер: Язык, Культура, Коммуникация. Доклады Второй международной конференции. М., 2001.

78. Трофимова Э.А. Синтаксические модели разговорной речи и специальные эмоционально-экспрессивные средства в современном английском языке. Ростов/н/Дону, 1963

79. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей. Стиль научной речи. М.: Наука, 1978.

80. Успенский Б.А. Поэтика композиции (структура художественного текста и типология композиционной формы). -М, 1970.

81. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2001.-259с.

82. Филонова Н.К. Парцелляция полупредикативных высказываний в современном английском языке. Дисс. на соиск. учен.степени к.ф.н. Д., 1982.

83. Руссо Ж.Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми// Руссо Ж.Ж. Избр.соч. Т.2. М., 1961.

84. Филонова Н.К. Коммуникативная организация парцеллированных высказываний // Структурные и функциональные особенности предложения в тексте. — Свердловск, 1989. с.31-38

85. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М.: институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1998. 292с. Фрейд 3. Загадка женственности. - М., 1994.

86. Халеева И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации// Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады первой международной конференции. Москва, 25-26 ноября 1999г., МГЛУ. М., 2001.-c.7-ll.

87. Хэллидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль// НЗЛ,вып.1Х. — М.: Прогресс, 1980. с.116-148.

88. Холмский Н. Аспекты теории синтаксиса. Изд.МГУ, 1972, с. 10

89. Шехтман H.A. Семантическая редупликация и проблема тезауруса.

90. Автореф. доктора филол. наук. Л., 1977. - 42с.

91. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. - с. 152.

92. Anderson D. and Christopher Hayers Gender, Identity and Self-Esteem. Springer Publishing Company, 1996.

93. Blum D. Sex on the Brain: The Biological Differences between Men and Women. Viking Penguin, 1997.

94. ChodorowN. The Reproduction of Mothering. Berkley, 1978.

95. Commager H.S. Britain through American eyes. London: The Bodley Head,1974.-767p.

96. Evans B.I. English literature: values and traditions. London: Allen&Unwin, 1962.-96p.

97. Fauconnier G. mental spaces: aspects of meaning constructions in natural language. — Cambridge: Cambridge Univ.Press.-1986. -255p. Firestone S. The Dialectic of Sex. N.Y., 1970.

98. Frame conceptions and text understanding. -Berlin: De Gruyter, 1980.-167p. Gorer G. Exploring English character. London: The Cresset press, 1955.-328p.

99. Hewitt K. Understanding English Literature. -Oxford: "Perspective Publications", 2001.-280p.

100. Snowman D. Kissing cousins. An interpretation of British and American culture 1945-1975. London: Temple Smith, 1977. -342p.1. СЛОВАРИ:

101. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. -М.: Астрель, ACT, 2002. 445 с.

102. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н.Денисова,

103. В.В.Морковкина. 2-е изд. -М., 1983.

104. Britannica 2CD. CD Rom Encyclopedia Britannica, 2003.

105. Collins Coubild English Language Dictionary. London. Glasgow: Collins,1990. — 1704p.1.ngman Dictionary of English language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.-1568p.

106. Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners. International Student Edition. - Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692p.

107. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

108. Allingham, Margery Three Is a Lucky Number// Crime Never Pays Short Stories-Oxford University Press, 2004. p. 87-103.

109. Gardam, Jane Groundlings// Contemporary British Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. p.86-100.

110. Highsmith, Patricia Sauce for the Goose// Crime Never Pays — Short Stories— Oxford University Press, 2004. p. 125-140.

111. Mansfield, Katherine//Selected Short Stories by Katherine Mansfield.- M.: Изд-во «Радуга», 2002. 224c.(в сборник вошли 18 коротких рассказов — выделено нами).

112. Mansfield, Katherine Taking the Veil// English Story.- M.: Изд-во «Менеджер», 2004. c.94-101.

113. Pullinger, Kate My Mother, My father, and Me//My Life as a Girl in a Men's Prison, 1997. p.23-31.

114. Rendell, Ruth The Professional// Contemporary British Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. c.95-104.

115. Rendell, Ruth A Glowing Future// Crime Never Pays Short Stories-Oxford University Press, 2004. p.41-55.

116. Sayers, Dorothy L. The Fountain Plays// Crime Never Pays Short Stories-Oxford University Press, 2004. p.67-82.

117. Seiffert, Rachel Reach// Contemporary British Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. c.104-113.

118. Spark, Muriel The Portobello Road// English Story.- M.: Изд-во «Менеджер», 2004. с. 255-285.

119. Tremain, Rose A Shooting Season//The Colonel's Daughter and other stories. — 1984. p.56-71.

120. Waugh, Evelyn The Nightmare//The Coronation of Haile Selassie. Penguin Books, 2005. p.48-57.

121. Weldon, Fay The Bottom Line and the Shaip End// Contemporary British

122. Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. c. 187-198.

123. Weldon, Fay // Moon over Minneapolis or Why She Couldn't Stay. Flamingo,1997.-198p.fe сборник вошло 20рассказов — выделено нами)

124. Weldon, Fay// Watching Me, Watching You. Flamingo, 1997.- T67p. (всборник вошло 20 рассказов — выделено нами)

125. Weldon, Fay// Polaris. Flamingo, 1998.- 189р. (в сборник вошло 18 рассказов - выделено нами)

126. Weldon^ Fay//Wicked Women. Flamingo, 2000. - 234р.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.