Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214 тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Соколов, Александр Николаевич

  • Соколов, Александр Николаевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 211
Соколов, Александр Николаевич. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тюмень. 2004. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соколов, Александр Николаевич

Введение.

Глава I. Поэтический перевод и его особенности.

§ 1. Индивидуальный подход к качеству перевода.

§ 2. Характерные признаки поэтически организованной художественной речи.

§ 3. Передача информационной содержательности текста.

§ 4. Пространственно-объёмные параметры в лирических текстах.

§ 5. Точность перевода.

§ 6. Сложности поэтического перевода.

§ 7. Модели теории перевода.

§ 8. Адекватность и эквивалентность.

Вывод по первой главе.

Глава II. Прагматика поэтического текста.

§ 1. Возникновение прагматики.

§ 2. Категории субъекта и адресата.

§ 3. Принцип сотрудничества Грайса.

§ 4. Теория речевых актов.

§ 5. Понятие дискурса.

§ 6. Текст как дискурс.

§ 7. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов.

Вывод по второй главе.

Глава III. Метонимия как языковое явление.

§ 1. Определение, классификация, употребление.

§ 2. Теории М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа.

§ 3. Особенности концептуальной метонимии.

Вывод по третьей главе.

Глава IV. Поэзия А.С. Пушкина в переводах как материал исследования.

§ 1. А.С. Пушкин и метонимии в его поэзии.

§ 2. Прагматические аспекты перевода метонимии.

Вывод по четвёртой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214»

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимии в поэтическом дискурсе.

Данное исследование позволяет систематизировать материал и выявить ряд положений в рамках нескольких взаимосвязанных отраслей лингвистики. Сопоставительные исследования способствуют выявлению зависимости прагматической адекватности перевода от передачи метонимий, наличие которых зависит от своеобразия творческой манеры автора, исторических традиций, лингвокультурных характеристик, а также особенностей национального менталитета носителей того или иного языка.

Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе обусловлена перспективностью дальнейшего развития теории прагматики перевода и теории концептуальной метонимии. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений А.С. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.

Объектом исследования настоящей диссертации стало такое языковой механизм, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.

Предмет нашего исследования - закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их влияние на прагматику перевода.

В качестве материала для исследования использовались стихотворения А.С. Пушкина и варианты их переводов. Всего было рассмотрено 120 поэтических текстов и вариантов их переводов. Для отобранных нами для исседования пяти текстов оригинала и пятнадцати вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры А.С. Пушкина. Рассматриваемые в исследовании оригиналы имеют по три варианта перевода, принадлежащих разным авторам.

Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

- уточнение теоретических основ и методов исследования поэтической метонимии и метонимизации поэтического дискурса;

- выявление и сопоставительное описание метонимий в текстах;

- выявление влияния метонимии на прагматику оригинала и эквивалентность и адекватность перевода.

Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Дж. Ла-кофф, А. МакКормак, и др.), и успешно развиваемой отечественными филологами (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов и др.). Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (С. Гончаренко, M.J1. Лозинский, В.Н. Комиссаров и др.), и иные достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, П. Грайс, Т. Милевская и др.).

Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются методы: когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Теоретическая значимость диссертации заключается в сопоставительном исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.

Научная новизна диссертации заключается в сопоставительном комплексном описании метонимий, актуализированных в поэтических произведениях А.С. Пушкина. Существенное количество метонимий в тексте позволяет нам говорить о метонимизации поэтического дискурса.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и пере-водоведения.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ и кафедры иностранных языков ФИиПН Тюменского государственного университета. Основные теоретические положения излагались автором на региональных и общероссийских конференциях в г. Тюмени, г. Челябинске и г. Альби (Франция). По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Дикин-сон» (в соавторстве с Е.Н. Кисловской (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No2/4);

Способы перевода метонимии» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/Nol7/);

Многоликий «Пророк» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No 19Л;

Культура речи профессионала и корпоративная культура» (в соавторстве с О.Д. Княгницкой)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - с. 498-502;

О методе прагматической парадигмы» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No21 /).

Основные положения, выносимые на защиту:

1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) перевод поэтических текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического раздела.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Соколов, Александр Николаевич

Выводы по главе IV:

Одной из характерных черт А.С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений имногосмысленность его слов.

Метонимический стиль А.С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в.

А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.

В ходе исследования вырабатываются три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.

При осуществлении анализа выясняется, что:

1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Заключение.

Целью настоящей диссертации являлось сопоставительное исследование (выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода).

Решив ряд вышеперечисленных задач, мы пришли к следующим выводам.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом -особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога, причём помимо внешних формально-структурных признаков, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Между такими понятиями, как адекватность и эквивалентность перевода существует тесная связь, но не эти понятия не являются взаимозаменяемыми.

Прагматика изучает отношение знаков к тем, кто ими пользуется. Центральными категориями современной прагматики являются категории субъекта и адресата. Субъект пользуется информацией о системе знаний адресата, чтобы вызвать у последнего ту или иную реакцию. Доситгает он этого посредством речевых актов. Основными чертами речевого акта являются: намеренность, целеустремлённость и конвенциальность. Художественный текст можно сравнить с речевым актом. Функции адресата повседневной речи и адресата художественного произведения не совпадают.

Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом. Если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным, в то время как лексическая точность способствует сохранению прагматики.

Из рассмотренных нами положений были выделены следующие постулаты для определения прагматических аспектов перевода метонимии:

A) существование пропозиции как условия и предпосылки акта говорения; Б) существование категории субъекта и адресата;

B) наличие тождественности между речевым актом и художественным текстом; Г) намеренность, целеустремлённость и конвенциальность речевого акта;

Д) сознательное или подсознательное изменение референта переводчиком; Е) адекватность перевода зависит от передачи прагматического аспекта.

Метонимия - механизм речи, основанный на переносе значения с одного предмета на другой по принципу смежности, а также - продукт механизма речи. По производительности метонимия уступает только метафоре, переносу значения с одного предмета на другой по принципу сходства.

Метонимии и метафоры подразделяются на метонимии и метафоры речи и стиля, причём зачастую границу между метонимией и метафорой очень сложно определить.

Процессы метафоризации (и метонимизации) - переносы концептов из одной области - сферы-источника в другую - сферу-мишень.

Одной из характерных черт А.С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений им-ногосмысленность его слов. Метонимический стиль А.С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в. А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.

В ходе исследования нами выработаны три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе ft исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.

В результате проведённого анализа мы установили, что: 1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматиче ски адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается пе редачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соколов, Александр Николаевич, 2004 год

1. Аксёнов А. П. Исцеляющее слово знахаря. - М.: Изд-во «Астрель», 1997. -256с.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. И.-с. 135 - 155.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. И доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

6. Арутюнова Н.Д. Вступительная статья//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 9-30.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.

8. Арутюнова Н.Д. ПрагматикаУ/Лингвистический энциклопедический сло-варь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с. 389 - 390.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адреса//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. -с. 360-366.

10. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода//Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 239 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 239 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 239 с.

13. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - с. 7 - 180.

14. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике филологии и других гуманитарных науках//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-с. 281 -307.

15. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 2-е. М.: Сов. Писатель, 1963. - 362 с.

16. Безменова Н.А. Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов// Прагматика и семиотика. СП: СП Ун-т, 1989. с. 4-36.

17. Белозёрова Н.Н. Метафоризация и дискурс, www.Litmn.ru/frgf/journal/No 14/.

18. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 284-306.

19. Бирдсли М. Метафорическое сплетение// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 201 - 218.

20. Бирюков П.Г. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.

21. Блэк М. Метафора, http://extertext.by.ru/

22. Блэк М. Метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.-е. 153 172.

23. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, №4.-с. 333-341.

24. Бурсов Б. Судьба Пушкина: Роман-исследование. Л.: Сов. Писатель, 1986. -512с.

25. Бухтояров С.И. Метафора и метонимия как ещё одно основание для оппозиции «Цезарь Брут» в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» http://www.utmn.rU/frgf/i ournal/№10.

26. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987. № 8. с. 259-336.

27. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. с. 294-300.

28. Васина Ю. Эквивалентность. Екатеринбург. 2 ООО. http://zoo.ustu.ru/inter/aeque.html

29. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - с. 133 -152.

30. Виноградов В. В. Язык Пушкина и его значение в истории русского литературного языка//Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка 17-18 века. М., 1982. http://slovesnik.ru/Lang/konspl.phtml

31. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-239 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

33. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.-450 с.

34. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -244 с.

35. Вульф, Вирджиния. Modern Fiction/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - с. 260-268.

36. Вульф Вирджиния. The Russian Point of View/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - с. 251-260.

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке тексте. М., 1988.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.

39. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности/Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - с. 361 -372.

40. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод (фраг-мент)/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. -с. 88-93.

41. Гвоздев. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. Переносное значение слов. Метафора, метонимия, http://reader.boom.ru/gvozdev/stil4.htm

42. Герцен А.И. О Пушкине/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. - с. 62-68.

43. Гоголь Н.В. В чём же, наконец, существо русской поэзии и в чём её особенность/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. -с. 14-21.

44. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -с. 100-111.

45. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография. Челябинск, 2001. - 202 с.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-Вып. XVI.-с. 217-237.

47. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. -с. 194-200.

48. Дэвидсон Д. Что означают метафоры? http://extertext.bv.ru/

49. Дэвидсон Д. Что означают метафоры?//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 174 - 193.

50. Жирмун ;ский В.М. Задачи поэтики//Жирмун ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - стр. 25 - 78.

51. Жирмун, :кий В.М. Метафора в поэтике русских символистов.// Жирмун -ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - стр. 162 -196.

52. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. JL: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160 с.

53. Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2000. - 171 с.

54. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: Иностр. Лит-ра, 1959. 382 с.

55. Кассирер Э. Сила метафоры//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 33 - 43.

56. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент)// Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./Составл. С. Гонча-ренко. М.: Радуга, 1988. - с. 21 - 28.

57. Киффер Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 333-348.

58. Киффер. Ф.О. О пресуппозициях//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 17. с. 226-368.

59. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста//Вопросы языкознания, 1983. №3. - с. 44 - 45.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения, 1973. -215с.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-250 с.

62. Коптилов В. И вширь, и вглубь. (в сокращении)/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 62 - 68.

63. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука//Вопросы языкознания. 1994 №4.

64. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 387-415.

66. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

67. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

68. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 342-357.

69. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода.//Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Издательство «Прогресс», 1974. - с. 170 - 189.

70. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.-560 с.

71. Лотман Ю.М. Пушкин притягивает нас, как сама жизнь//«Ю. М. Лотман и тартуско-московская школа». М.: Изд. «Гнозис», 1994.

72. Майерс Л. М. Пишем по-английски: Руководство по грамматике и письму на английском языке СПб.: Лань. 1997. 448 с.

73. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 358-386.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

75. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции (2002). http://teneta.rinet.ru/rus

76. Миллер Дж. Образы, модели, уподобления и метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 236-283.

77. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996.-201 с.

78. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

79. Нарский П.П. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.

80. Николова Е. Несколько вступительных слов/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 3 - 112.

81. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185 - 202.

82. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык/ Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 112-123.

83. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 219-235.

84. Остин Дж. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с.21-131.

85. Паршин А. Теория и практика перевода, http://teneta.ru/rus/pervd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm

86. Перехвальская Е.В. Языковые контакты и «прагматический код»//Лингвистические исследования. Социальное и системное на различных уровнях языка. М., 1986. - с. 172 - 176.

87. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. 199 с.

88. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

89. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. -215 с.

90. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения. 1974.-216 с.

91. Рикёр П. Живая метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. с. 435 - 455.

92. Ричарде А. Философия риторики//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.

93. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: «Аграф», 2000.-319 с.

94. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. -М.: «Аграф», 2000. 432 с.

95. Серио П. Деревянный язык или его двойник//Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.

96. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196-223.

97. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196-223.

98. Серль Дж. Метафора.// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 307 - 341.

99. Скатов Н. Н. Русский гений. М.: Современник, 1987. - 352 с.

100. Скребцова Т.Г. Метафоры современного российского внешнеполитического дискурса // Respectus Philologicus. № 1(6), 2002.

101. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. с. 225-333.

102. Степанова М. Д. и Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962.

103. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999. http://homepages.tversu.ru/~susov/History of linguistics.htm

104. Телия В.Н., Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1998

105. Тологин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии. СП.: СП Ун-т, 1996.-95 с.

106. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. http://reader.boom.ru/tomash/temal 3 .htm

107. Томашевский Б. В. Теория Литературы: Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1999. -334с.

108. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). Москва, 1986.

109. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1 -М., 1960.http://www.aber.ac.uk./media/Documents/S4B/som07.html

110. Ш.Уилрайт Ф. Метафора и реальность./ЛГеория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 82 -109.

111. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

112. Федотов О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн. 1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002. - 360 с.

113. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. 272 с.

114. Ходасевич В.Ф. Колеблемый треножник/Светлое имя Пушкин/Сост., ком-мент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. - 608 с. (158-167)

115. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 110-132.

116. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / сост. И общ. Ред. М. М. Гаспа-рова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

117. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - с. 193 - 230.

118. Якубинский Л.П. Откуда берутся стихи/Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - с. 194 - 196.

119. Bassnett Susan, Translation Studies. Routledge (London: New York, 2000) -168 p.

120. Black Max. Metaphor. In: Models and Metaphor, Studies in Language and Philosophy. Ithaca - London, Cornell University Press, 1962, pp. 25 - 47.

121. Chandler D. Metaphor and Metonymy.

122. Coulson Seana, Oakley Todd. Metonymy and conceptual blending// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. pp. 51 - 80.

123. Davidson D. Communication and convention Synthese #59, 1984, pp.13 -17, Davidson D., 1984.

124. Eco U. Metafora у Metonimia/ Tratado de Semiotica General Editorial Lumen, Цр Barselona, 1995 - p. 390-395.

125. Goossens, Louis. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action// Cognitive Linguistics, 1990, 1 pp. 323 - 340.

126. Jaszczolt K.M. Default Semantics, Pragmatics and Intentions/ K. Turner, ed. 1999. The semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View. Oxford Elsevier Science. Pp. 139 232.

127. Keep Ch., Mc. Laughling T. Writing: Death of the Author: Intertextuality: Palimsest, 1995.

128. Konurbayev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction, http://www.msu.rurmarklen/HomePage.htm

129. Koch P. Metonymy: unity in diversity. Journal of Historical Pragmatics 2/2 (2001).

130. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor in Metaphor and thought. Or-tony (ed.) 1993 (Second ed., pp. 202 251) Cambridge: Cambridge University Press.

131. A 133. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

132. Mikeshina L.A. "Concept" Phenomenon in Hermeneutic Context/Концепты. Выпуск 3 (1), 98 http://www.crc.pomorsu.ru/library/articles/ Sbornic3/Sbornic32. html

133. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 p.

134. Orwell G. The Lion and the Unicorn//Literature in the Modern World. Critical Essays and Documents. Edited by Dennis Walder at the Open University. Oxford

135. University Press, 1990. pp. 1 80-183.

136. Panther, Klaus-Uwe and Thornburg, Linda L. Metonymies as natural inference and activation schemas: The case of dependent clauses as independent speech acts//

137. Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 127-148.

138. Slembrouck Stef. What is Meant by Discourse Analysis (1988 2002) http://bank.rug.ac. be/da/da.htm#is

139. Stefanovich Anatol. A construction-based approach to indirect speech acts// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L.

140. Thomburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 105-126.

141. Tannen D. Discourse Analysis. http://www./sadc.org/web2/

142. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.

143. Veale T. The Logic of Literal Meaning. Expressibility and Anomaly in Metaphor Comprehension, http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/papers/logic.ps

144. Verbrugge R.R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in Reminding and Resembling. "Cognitive Psychology", 1977, vol. 9.

145. Словари и справочные пособия:

146. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. 608 с.

147. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. М.: Терра, 1995.

148. Литературный энциклопедический словарь/ Под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская Энциклопедия, 1987. 752 с.

149. MAC Словарь русского языка: в 4 т. - М.: Русский язык, 1981. - 1984 с.

150. Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20 т. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

151. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. -М.: Рус. яз., 2000.-2496 с.

152. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Екатеринбург, «Урал-Советы» (Весть), 1994. - 800с.

153. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. М.: Престиж, 1995.-913 с.

154. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999.-381 с.

155. Словарь лингвистических терминов/Сост. Ахманова А.Н. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 360 с.

156. Советский энциклопедический словарь/Нучно-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.). -М.: «Советская Энциклопедия», 1981. 1600 с. с илл.

157. Chambers Combined Dictionary Thesaurus. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. 1422 p.

158. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications, 1989. 1824 p.

159. Источники материалов исследования:

160. Бонвер Е.: www.poetryloverspage.com./poets/pushkin/pushkinind html

161. Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. M.: Raduga Publishers, 2001.

162. Кнеллер M. http://speakingintongues.vladivostok.com/pooshkin3htm.

163. Пушкин A.C. Собрание сочинений в десяти томах. Том II. М.: Издательство «Правда», 1981.

164. Baring Maurice From "World Poetry," edited by Katharine Washburn, John S. Major and Clifton Fadiman (W.W. Norton: 1,338 pp.)

165. Thomas D.M.: http://members.tripod.comrhaloline/pushkin.htm

166. Ledger G.R.: http://wwwpushkinspoems.com

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.