Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214 тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Соколов, Александр Николаевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 211
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соколов, Александр Николаевич
Введение.
Глава I. Поэтический перевод и его особенности.
§ 1. Индивидуальный подход к качеству перевода.
§ 2. Характерные признаки поэтически организованной художественной речи.
§ 3. Передача информационной содержательности текста.
§ 4. Пространственно-объёмные параметры в лирических текстах.
§ 5. Точность перевода.
§ 6. Сложности поэтического перевода.
§ 7. Модели теории перевода.
§ 8. Адекватность и эквивалентность.
Вывод по первой главе.
Глава II. Прагматика поэтического текста.
§ 1. Возникновение прагматики.
§ 2. Категории субъекта и адресата.
§ 3. Принцип сотрудничества Грайса.
§ 4. Теория речевых актов.
§ 5. Понятие дискурса.
§ 6. Текст как дискурс.
§ 7. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов.
Вывод по второй главе.
Глава III. Метонимия как языковое явление.
§ 1. Определение, классификация, употребление.
§ 2. Теории М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа.
§ 3. Особенности концептуальной метонимии.
Вывод по третьей главе.
Глава IV. Поэзия А.С. Пушкина в переводах как материал исследования.
§ 1. А.С. Пушкин и метонимии в его поэзии.
§ 2. Прагматические аспекты перевода метонимии.
Вывод по четвёртой главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Титова, Елена Александровна
Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки2004 год, кандидат филологических наук Бухтояров, Сергей Иванович
Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов2006 год, кандидат филологических наук Кулемина, Ксения Владимировна
Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: На материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"2001 год, кандидат филологических наук Начкебия, Этери Валериановна
Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон2004 год, кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214»
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимии в поэтическом дискурсе.
Данное исследование позволяет систематизировать материал и выявить ряд положений в рамках нескольких взаимосвязанных отраслей лингвистики. Сопоставительные исследования способствуют выявлению зависимости прагматической адекватности перевода от передачи метонимий, наличие которых зависит от своеобразия творческой манеры автора, исторических традиций, лингвокультурных характеристик, а также особенностей национального менталитета носителей того или иного языка.
Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе обусловлена перспективностью дальнейшего развития теории прагматики перевода и теории концептуальной метонимии. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений А.С. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Объектом исследования настоящей диссертации стало такое языковой механизм, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.
Предмет нашего исследования - закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их влияние на прагматику перевода.
В качестве материала для исследования использовались стихотворения А.С. Пушкина и варианты их переводов. Всего было рассмотрено 120 поэтических текстов и вариантов их переводов. Для отобранных нами для исседования пяти текстов оригинала и пятнадцати вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры А.С. Пушкина. Рассматриваемые в исследовании оригиналы имеют по три варианта перевода, принадлежащих разным авторам.
Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык.
Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:
- уточнение теоретических основ и методов исследования поэтической метонимии и метонимизации поэтического дискурса;
- выявление и сопоставительное описание метонимий в текстах;
- выявление влияния метонимии на прагматику оригинала и эквивалентность и адекватность перевода.
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Дж. Ла-кофф, А. МакКормак, и др.), и успешно развиваемой отечественными филологами (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов и др.). Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (С. Гончаренко, M.J1. Лозинский, В.Н. Комиссаров и др.), и иные достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, П. Грайс, Т. Милевская и др.).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются методы: когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.
Теоретическая значимость диссертации заключается в сопоставительном исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Научная новизна диссертации заключается в сопоставительном комплексном описании метонимий, актуализированных в поэтических произведениях А.С. Пушкина. Существенное количество метонимий в тексте позволяет нам говорить о метонимизации поэтического дискурса.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и пере-водоведения.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ и кафедры иностранных языков ФИиПН Тюменского государственного университета. Основные теоретические положения излагались автором на региональных и общероссийских конференциях в г. Тюмени, г. Челябинске и г. Альби (Франция). По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Дикин-сон» (в соавторстве с Е.Н. Кисловской (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No2/4);
Способы перевода метонимии» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/Nol7/);
Многоликий «Пророк» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No 19Л;
Культура речи профессионала и корпоративная культура» (в соавторстве с О.Д. Княгницкой)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - с. 498-502;
О методе прагматической парадигмы» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No21 /).
Основные положения, выносимые на защиту:
1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;
2) перевод поэтических текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;
3) достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.
Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического раздела.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода2006 год, кандидат филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна
Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте: На материале переводов произведений сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский2005 год, кандидат филологических наук Дьяконов, Евгений Васильевич
Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера": в подлиннике и переводах2008 год, кандидат филологических наук Скубина, Светлана Владимировна
Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики2007 год, доктор филологических наук Хутыз, Ирина Павловна
Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях2001 год, доктор филологических наук Горбачевский, Антон Антонович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Соколов, Александр Николаевич
Выводы по главе IV:
Одной из характерных черт А.С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений имногосмысленность его слов.
Метонимический стиль А.С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в.
А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.
В ходе исследования вырабатываются три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.
При осуществлении анализа выясняется, что:
1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;
2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;
3) Достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.
Заключение.
Целью настоящей диссертации являлось сопоставительное исследование (выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода).
Решив ряд вышеперечисленных задач, мы пришли к следующим выводам.
Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом -особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога, причём помимо внешних формально-структурных признаков, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.
Между такими понятиями, как адекватность и эквивалентность перевода существует тесная связь, но не эти понятия не являются взаимозаменяемыми.
Прагматика изучает отношение знаков к тем, кто ими пользуется. Центральными категориями современной прагматики являются категории субъекта и адресата. Субъект пользуется информацией о системе знаний адресата, чтобы вызвать у последнего ту или иную реакцию. Доситгает он этого посредством речевых актов. Основными чертами речевого акта являются: намеренность, целеустремлённость и конвенциальность. Художественный текст можно сравнить с речевым актом. Функции адресата повседневной речи и адресата художественного произведения не совпадают.
Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом. Если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным, в то время как лексическая точность способствует сохранению прагматики.
Из рассмотренных нами положений были выделены следующие постулаты для определения прагматических аспектов перевода метонимии:
A) существование пропозиции как условия и предпосылки акта говорения; Б) существование категории субъекта и адресата;
B) наличие тождественности между речевым актом и художественным текстом; Г) намеренность, целеустремлённость и конвенциальность речевого акта;
Д) сознательное или подсознательное изменение референта переводчиком; Е) адекватность перевода зависит от передачи прагматического аспекта.
Метонимия - механизм речи, основанный на переносе значения с одного предмета на другой по принципу смежности, а также - продукт механизма речи. По производительности метонимия уступает только метафоре, переносу значения с одного предмета на другой по принципу сходства.
Метонимии и метафоры подразделяются на метонимии и метафоры речи и стиля, причём зачастую границу между метонимией и метафорой очень сложно определить.
Процессы метафоризации (и метонимизации) - переносы концептов из одной области - сферы-источника в другую - сферу-мишень.
Одной из характерных черт А.С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений им-ногосмысленность его слов. Метонимический стиль А.С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в. А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.
В ходе исследования нами выработаны три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе ft исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.
В результате проведённого анализа мы установили, что: 1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;
2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматиче ски адекватным;
3) Достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается пе редачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соколов, Александр Николаевич, 2004 год
1. Аксёнов А. П. Исцеляющее слово знахаря. - М.: Изд-во «Астрель», 1997. -256с.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М., 1995.
4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. И.-с. 135 - 155.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. И доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Вступительная статья//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 9-30.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.
8. Арутюнова Н.Д. ПрагматикаУ/Лингвистический энциклопедический сло-варь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с. 389 - 390.
9. Арутюнова Н.Д. Фактор адреса//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. -с. 360-366.
10. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода//Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 239 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 239 с.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 239 с.
13. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - с. 7 - 180.
14. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике филологии и других гуманитарных науках//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-с. 281 -307.
15. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 2-е. М.: Сов. Писатель, 1963. - 362 с.
16. Безменова Н.А. Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов// Прагматика и семиотика. СП: СП Ун-т, 1989. с. 4-36.
17. Белозёрова Н.Н. Метафоризация и дискурс, www.Litmn.ru/frgf/journal/No 14/.
18. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 284-306.
19. Бирдсли М. Метафорическое сплетение// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 201 - 218.
20. Бирюков П.Г. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.
21. Блэк М. Метафора, http://extertext.by.ru/
22. Блэк М. Метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.-е. 153 172.
23. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, №4.-с. 333-341.
24. Бурсов Б. Судьба Пушкина: Роман-исследование. Л.: Сов. Писатель, 1986. -512с.
25. Бухтояров С.И. Метафора и метонимия как ещё одно основание для оппозиции «Цезарь Брут» в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» http://www.utmn.rU/frgf/i ournal/№10.
26. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987. № 8. с. 259-336.
27. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. с. 294-300.
28. Васина Ю. Эквивалентность. Екатеринбург. 2 ООО. http://zoo.ustu.ru/inter/aeque.html
29. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - с. 133 -152.
30. Виноградов В. В. Язык Пушкина и его значение в истории русского литературного языка//Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка 17-18 века. М., 1982. http://slovesnik.ru/Lang/konspl.phtml
31. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-239 с.
32. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.
33. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.-450 с.
34. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -244 с.
35. Вульф, Вирджиния. Modern Fiction/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - с. 260-268.
36. Вульф Вирджиния. The Russian Point of View/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - с. 251-260.
37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке тексте. М., 1988.
38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.
39. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности/Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - с. 361 -372.
40. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод (фраг-мент)/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. -с. 88-93.
41. Гвоздев. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. Переносное значение слов. Метафора, метонимия, http://reader.boom.ru/gvozdev/stil4.htm
42. Герцен А.И. О Пушкине/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. - с. 62-68.
43. Гоголь Н.В. В чём же, наконец, существо русской поэзии и в чём её особенность/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. -с. 14-21.
44. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -с. 100-111.
45. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография. Челябинск, 2001. - 202 с.
46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-Вып. XVI.-с. 217-237.
47. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. -с. 194-200.
48. Дэвидсон Д. Что означают метафоры? http://extertext.bv.ru/
49. Дэвидсон Д. Что означают метафоры?//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 174 - 193.
50. Жирмун ;ский В.М. Задачи поэтики//Жирмун ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - стр. 25 - 78.
51. Жирмун, :кий В.М. Метафора в поэтике русских символистов.// Жирмун -ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - стр. 162 -196.
52. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. JL: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160 с.
53. Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2000. - 171 с.
54. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: Иностр. Лит-ра, 1959. 382 с.
55. Кассирер Э. Сила метафоры//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 33 - 43.
56. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент)// Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./Составл. С. Гонча-ренко. М.: Радуга, 1988. - с. 21 - 28.
57. Киффер Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 333-348.
58. Киффер. Ф.О. О пресуппозициях//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 17. с. 226-368.
59. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста//Вопросы языкознания, 1983. №3. - с. 44 - 45.
60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения, 1973. -215с.
61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-250 с.
62. Коптилов В. И вширь, и вглубь. (в сокращении)/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 62 - 68.
63. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука//Вопросы языкознания. 1994 №4.
64. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 387-415.
66. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
67. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
68. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 342-357.
69. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода.//Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Издательство «Прогресс», 1974. - с. 170 - 189.
70. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.-560 с.
71. Лотман Ю.М. Пушкин притягивает нас, как сама жизнь//«Ю. М. Лотман и тартуско-московская школа». М.: Изд. «Гнозис», 1994.
72. Майерс Л. М. Пишем по-английски: Руководство по грамматике и письму на английском языке СПб.: Лань. 1997. 448 с.
73. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 358-386.
74. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
75. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции (2002). http://teneta.rinet.ru/rus
76. Миллер Дж. Образы, модели, уподобления и метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 236-283.
77. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996.-201 с.
78. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
79. Нарский П.П. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.
80. Николова Е. Несколько вступительных слов/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 3 - 112.
81. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185 - 202.
82. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык/ Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 112-123.
83. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 219-235.
84. Остин Дж. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с.21-131.
85. Паршин А. Теория и практика перевода, http://teneta.ru/rus/pervd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm
86. Перехвальская Е.В. Языковые контакты и «прагматический код»//Лингвистические исследования. Социальное и системное на различных уровнях языка. М., 1986. - с. 172 - 176.
87. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. 199 с.
88. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
89. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. -215 с.
90. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения. 1974.-216 с.
91. Рикёр П. Живая метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. с. 435 - 455.
92. Ричарде А. Философия риторики//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.
93. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: «Аграф», 2000.-319 с.
94. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. -М.: «Аграф», 2000. 432 с.
95. Серио П. Деревянный язык или его двойник//Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
96. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196-223.
97. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196-223.
98. Серль Дж. Метафора.// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 307 - 341.
99. Скатов Н. Н. Русский гений. М.: Современник, 1987. - 352 с.
100. Скребцова Т.Г. Метафоры современного российского внешнеполитического дискурса // Respectus Philologicus. № 1(6), 2002.
101. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. с. 225-333.
102. Степанова М. Д. и Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962.
103. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999. http://homepages.tversu.ru/~susov/History of linguistics.htm
104. Телия В.Н., Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1998
105. Тологин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии. СП.: СП Ун-т, 1996.-95 с.
106. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. http://reader.boom.ru/tomash/temal 3 .htm
107. Томашевский Б. В. Теория Литературы: Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1999. -334с.
108. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). Москва, 1986.
109. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1 -М., 1960.http://www.aber.ac.uk./media/Documents/S4B/som07.html
110. Ш.Уилрайт Ф. Метафора и реальность./ЛГеория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 82 -109.
111. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
112. Федотов О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн. 1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002. - 360 с.
113. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. 272 с.
114. Ходасевич В.Ф. Колеблемый треножник/Светлое имя Пушкин/Сост., ком-мент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. - 608 с. (158-167)
115. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 110-132.
116. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / сост. И общ. Ред. М. М. Гаспа-рова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
117. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - с. 193 - 230.
118. Якубинский Л.П. Откуда берутся стихи/Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - с. 194 - 196.
119. Bassnett Susan, Translation Studies. Routledge (London: New York, 2000) -168 p.
120. Black Max. Metaphor. In: Models and Metaphor, Studies in Language and Philosophy. Ithaca - London, Cornell University Press, 1962, pp. 25 - 47.
121. Chandler D. Metaphor and Metonymy.
122. Coulson Seana, Oakley Todd. Metonymy and conceptual blending// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. pp. 51 - 80.
123. Davidson D. Communication and convention Synthese #59, 1984, pp.13 -17, Davidson D., 1984.
124. Eco U. Metafora у Metonimia/ Tratado de Semiotica General Editorial Lumen, Цр Barselona, 1995 - p. 390-395.
125. Goossens, Louis. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action// Cognitive Linguistics, 1990, 1 pp. 323 - 340.
126. Jaszczolt K.M. Default Semantics, Pragmatics and Intentions/ K. Turner, ed. 1999. The semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View. Oxford Elsevier Science. Pp. 139 232.
127. Keep Ch., Mc. Laughling T. Writing: Death of the Author: Intertextuality: Palimsest, 1995.
128. Konurbayev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction, http://www.msu.rurmarklen/HomePage.htm
129. Koch P. Metonymy: unity in diversity. Journal of Historical Pragmatics 2/2 (2001).
130. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor in Metaphor and thought. Or-tony (ed.) 1993 (Second ed., pp. 202 251) Cambridge: Cambridge University Press.
131. A 133. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
132. Mikeshina L.A. "Concept" Phenomenon in Hermeneutic Context/Концепты. Выпуск 3 (1), 98 http://www.crc.pomorsu.ru/library/articles/ Sbornic3/Sbornic32. html
133. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 p.
134. Orwell G. The Lion and the Unicorn//Literature in the Modern World. Critical Essays and Documents. Edited by Dennis Walder at the Open University. Oxford
135. University Press, 1990. pp. 1 80-183.
136. Panther, Klaus-Uwe and Thornburg, Linda L. Metonymies as natural inference and activation schemas: The case of dependent clauses as independent speech acts//
137. Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 127-148.
138. Slembrouck Stef. What is Meant by Discourse Analysis (1988 2002) http://bank.rug.ac. be/da/da.htm#is
139. Stefanovich Anatol. A construction-based approach to indirect speech acts// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L.
140. Thomburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 105-126.
141. Tannen D. Discourse Analysis. http://www./sadc.org/web2/
142. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.
143. Veale T. The Logic of Literal Meaning. Expressibility and Anomaly in Metaphor Comprehension, http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/papers/logic.ps
144. Verbrugge R.R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in Reminding and Resembling. "Cognitive Psychology", 1977, vol. 9.
145. Словари и справочные пособия:
146. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. 608 с.
147. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. М.: Терра, 1995.
148. Литературный энциклопедический словарь/ Под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская Энциклопедия, 1987. 752 с.
149. MAC Словарь русского языка: в 4 т. - М.: Русский язык, 1981. - 1984 с.
150. Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20 т. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
151. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. -М.: Рус. яз., 2000.-2496 с.
152. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Екатеринбург, «Урал-Советы» (Весть), 1994. - 800с.
153. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. М.: Престиж, 1995.-913 с.
154. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999.-381 с.
155. Словарь лингвистических терминов/Сост. Ахманова А.Н. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 360 с.
156. Советский энциклопедический словарь/Нучно-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.). -М.: «Советская Энциклопедия», 1981. 1600 с. с илл.
157. Chambers Combined Dictionary Thesaurus. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. 1422 p.
158. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications, 1989. 1824 p.
159. Источники материалов исследования:
160. Бонвер Е.: www.poetryloverspage.com./poets/pushkin/pushkinind html
161. Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. M.: Raduga Publishers, 2001.
162. Кнеллер M. http://speakingintongues.vladivostok.com/pooshkin3htm.
163. Пушкин A.C. Собрание сочинений в десяти томах. Том II. М.: Издательство «Правда», 1981.
164. Baring Maurice From "World Poetry," edited by Katharine Washburn, John S. Major and Clifton Fadiman (W.W. Norton: 1,338 pp.)
165. Thomas D.M.: http://members.tripod.comrhaloline/pushkin.htm
166. Ledger G.R.: http://wwwpushkinspoems.com
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.