Проблемы художественного перевода поэзии: На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич

  • Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 177
Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич. Проблемы художественного перевода поэзии: На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Махачкала. 2006. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич

Введение 3

Глава 1. Русская классическая поэзия на табасаранском языке 11-110 1.1.Особенности перевода произведений русской классической поэзии на табасаранский язык 11

1.2. Произведения А.С.Пушкина на табасаранском языке 14

1.2.1. Б.Митаров «А.С.Пушкин. Сборник избранных стихотворений и рассказов» 14

1.2.2. Ш.Шахмарданов «Поэзии неиссякаемый родник» (перевод стихотворений А.С. Пушкина к 200-летию поэта) 33

1.3. Произведения М.Лермонтова на табасаранском языке в переводе М.Митарова 51

1.4. О переводе сказки Ершова «Конек-горбунок» на табасаранский язык 99 -

Глава 2. Проблемы перевода табасаранской литературы на русский язык 107

2.1. Поэзия Юсуфа Базутаева на русском языке 107

2.2 Автопереводы Ш. Казиева 126

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы художественного перевода поэзии: На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур»

Литература всегда выступала в роли нравственного цензора, не позволяющего мир погрузиться в пучину бездуховности. В технократическом и автоматизированном обществе, которое мы имеем сегодня, роль литературы возрастает многократно. Духовная элита человечества, на каком бы языке ни говорили отдельные его представители, адресует свои размышления всем без исключения. Благородной задаче приобщения всех и каждого к результатам работы мысли этой элиты и служит художественный перевод - важнейшее средство межкультурного обмена, сближающее народы и цивилизации.

Трудно указать на какое-то явление в литературоведении, относи-t тельно которого существовало бы такое огромное количество полярных точек зрения, как проблема художественного перевода. Являясь частным видом перевода, он в корне отличается от всех остальных спецификой своего предмета и кругом поднимаемых проблем. Какой перевод верен: буквальный или вольный; переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески относиться к переводу; каким языком должен быть написан перевод: как написал бы сам автор, если язык перевода был для него родным, \ или языком, в котором явственно ощущается его «чужесть»; что важнее: ориентация на сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям воспринимающей литературы; перевод - это копия оригинала или новое художественное произведение; возможно ли достижение в переводе абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать адекватным? - это тот круг актуальных вопросов, с которыми неизбежно ь сталкивается каждый переводчик и теоретик переводоведения. Естественно, каких-то окончательных ответов на них быть не может, поскольку творчество (а художественный перевод, безусловно, является делом творческим) предполагает постоянный поиск новых путей и решений.

Художественный перевод в своем становлении проходил фазы стремительного роста интереса к себе и его ослабления, в его развитии движение «вглубь» сменялось движением «вширь». Сегодняшний период можно охарактеризовать как движение «вглубь»: из-за получающего повсеместное распространение билингвизма и полилингвизма возрастает требовательность к качеству переводимых произведений. Читатель не довольствуется передачей общего содержания оригинала, он требует отражения в переводе поэтики автора, стилевых особенностей произведения. В связи с этим возрастает и востребованность переводческой критики, поскольку «.критика всегда связана с осознанием сущности явления» (Топер П., с. 199).

Проблемам художественного перевода в отечественном и зарубежном переводоведении посвящено огромное количество исследований, что говорит о многогранности этого явления, неисчерпаемости его проблематики. В рамках этих работ значительный пласт составляют исследования, посвященные переводу поэзии. Переводы поэтических текстов более трудны, требуют тонкости языкового чутья, высокой профессиональной подготовки, нежели перевод прозы («Переводчик в поэзии - соперник, переводчик в прозе - раб» В.Жуковский). Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. Экспериментальным путем доказано (В.Коллер), что метафоричность - одно из характерных свойств искусства вообще, более присущая поэзии, чем прозе, - наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов1. Сохранение единства формы и содержания, интонационно-ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения в переводе не всегда осуществимо из-за разницы в структурно-типологических особенностях участвующих в процессе коммуникации языков. Перевод поэтических текстов, таким образом, предоставляет больший материал для наблюдения, нежели прозаические переводы. Это обстоятельство, а также интерес к механизму передачи уникального единства содержания и формы поэтического произведения в новом иноязычном тексте послу

1 «Литература и перевод: проблемы теории». М.1992. - С.95 жили причиной выбора нами в качестве объекта исследования поэтических текстов.

В пределах одной работы охватить весь круг проблем художественного перевода поэзии невозможно, поэтому в диссертации мы оговариваем собственное видение только тех из них, освещения которых требует материал исследования.

Актуальность исследования определяется отсутствием специальных работ, посвященных проблеме художественного перевода поэзии с табасаранского языка на русский и с русского на табасаранский. Востребованность исследований по проблемам художественного перевода дагестанской поэзии подтверждается тем обстоятельством, что до сих пор не установлена степень , достоверности и адекватности переводов поэтических текстов дагестанских классиков на русский язык, в том числе и поэзии всемирно известного Расула Гамзатова. Многие переводы гамзатовских стихов на русский язык являются авторизованными, и на этом факте строится спорная точка зрения: если перевод авторизованный, то он адекватный. Это далеко не так. Большинство переводов, осуществленных переводчиками, не являющими носителями переводящего языка (в дальнейшем ПЯ), имеют в своей основе подстрочник. Роль > проводимых при этом консультаций с автором оригинальных произведений преувеличивать не стоит: чтобы понять, прочувствовать содержание (в литературоведческом значении этого слова) стихотворения, его нужно прочитать в оригинале. Содержание художественного произведения, как известно, объяснению или пересказу не поддается. Что же касается подстрочника, то он часто бывает не в состоянии передать эстетическое впечатление от оригинала. Непригодность подстрочника особенно наглядно проявляется, как это странно ни звучит, при переводе поэтических произведений. В поэзии между словами возникает не только линейная односторонняя связь, но и вертикальная, диагональная и множество других видов связей, и слово, выхваченное из контекста, теряет свою смысловую насыщенность, выхолащивается. В поэтических текстах слова приобретают дополнительную важнейшую функцию

- смыслотворческую. Данная функция обуславливается порядком расположения слов в строке, «теснотой стихового ряда», смыслозвуком (намагничиванием отдельных звуков значением слов). Поэтому поэтическая речь не терпит переоформления или перестраивания, что неизбежно в подстрочном переводе. Подстрочник не в состоянии передать все богатство смысловых, эмоционально-образных, интонационно-логических связей стихотворения, поэтому он, как правило, бывает неадекватным. Этим и объясняется метод работы известных переводчиков, которые вначале изучали язык оригинала, знакомились с культурой народа и только потом брались за перевод.

В настоящий момент многими поддерживается мнение о том, что в переводе произведений русских классиков на национальные языки Дагестана необходимости нет: сегодня все дагестанцы имеют возможность читать произведения русской литературы в подлиннике. Однако не стоит забывать, что переводы способствуют обогащению принимающей литературы новыми композиционными и строфическими формами и идейно-тематическим и жанровым содержанием, расширению возможностей языка-реципиента, подъему национальных литератур на новый уровень миропостижения и осмысления актуальных для жизни народа проблем, а также приобщению к всемирному литературному процессу. Иногда встречается и такое интересное явление: в переводах на другие языки в оригинале открываются «.новые содержательные нюансы, новые стилевые краски., (которые) не «примышлены» к подлиннику, а бережно открыты в нем. в опоре на родные для переводчика традиции, художественные ресурсы» (М.Новикова, с.46). Читатель, имеющий возможность ознакомиться с произведением в двух вариантах

- в оригинале и в переводе, реально влияет на качество работы переводчика и познает автора лучше, чем читатель, лишенный такой возможности.

Относительно необходимости переводов поэзии малочисленных народов на русский язык, естественно, вопросов не возникает - эти переводы жизненно важны для развития «малых» литератур. Но здесь произведения национальных литератур подстерегает большая опасность быть представленными в искаженном свете, поскольку иноязычный читатель, как правило, не имеет возможности сравнить перевод с оригиналом из-за незнания языка последнего. Он вынужден довольствоваться тем, что преподнесет ему переводчик. Отсутствие надлежащей критики переводов произведений «малых литератур» приводит к поверхностному отношению многих переводчиков к своему труду, которое выражается в грубых нарушениях оригинала как на содержательно-предметном, так и на идейно-образном уровне. А за каждым переводимым поэтом стоит определенная литературная традиция, каждый переводимый поэт является носителем ментальности, языковой картины мира своего народа. Именно перевод, как справедливо замечают исследователи, «.создает необходимые предпосылки для изложения языковой и концептуальной картины мира определенного народа, а также автора.Поэтому перевод обретает смысл своего существования только тогда, когда сохраняет выработанные веками национально-культурные и духовно-нравственные ценности» (Габуниа 3., Гусман Р., с.67).

Сказанное особенно актуально для представителей литератур малочисленных народов. В таких литературах, обычно не имеющих богатую историю, индивидуально-поэтическое мышление тесно связано с мышлением народно-поэтическим, поскольку обусловлено исторически сложившимися формами отражения мира и еще не в состоянии подняться на новый, наднациональный уровень отражения действительности. Данный факт свидетельствует не о слабых возможностях представителей «малых» литератур, тут сказываются объективные причины: отсутствие соответствующей литературной традиции, на которую можно опереться, а также предпосылок выхода на новый уровень миропостижения. Тем более осторожно следует подходить к переводу произведений литературы малочисленных народов, поскольку «вторжение, искусственное привнесение в самобытный мир того или иного текста новых, умозрительных идей, далеких от исторических корней и картины мира данного народа, может повлечь за собой потерю смысла текста» (Габуниа 3., Гусман Р., с.67). Наглядным подтверждением этих слов могут служить переводы поэзии табасаранского поэта Ю.Базутаева на русский язык (их анализ дается в работе).

В диссертации отдельное освещение получило явление автоперевода в связи со слабой его изученностью в дагестанском переводоведении. Проблема авторского перевода рассматривается на материале творчества табасаранского поэта Ш.Казиева.

Степень изученности темы исследования

Данная проблематика практически не изучена в дагестанском литературоведении. На сегодняшний день имеются всего две монографические работы, посвященные проблемам художественного перевода дагестанской литературы: исследование Э.Касссиева «Проблемы художественного перевода У дагестанской поэзии» и профессора А.Абдуллаева «Проблемы художественного перевода: социолингвистический аспект». В работе Э.Кассиева уделяется внимание ряду проблем: адекватности перевода, его долговечности, вопросам передачи стиля, национальной специфики и индивидуально-творческих особенностей оригинала. А.Абдуллаев на материале лакской литературы (как поэзии, так и прозы) рассматривает проблематику художественного перевода под лингвистическим углом зрения. К проблеме перевода I поэзии обращается в одной из глав своего монографического исследования

Поэтический мир Етима Эмина» и профессор Р.Кадимов: на основе анализа переводов стихотворений лезгинского поэта Е.Эмина им раскрываются причины, препятствующие адекватному воссозданию поэтических произведений на другие языки. Анализируемым проблемам посвящены и отдельные статьи дагестанских исследователей: А.Гусейнаев «Художественный перевод и наши невзгоды» («Мастерство перевода». Сборник 1975, №10), К.Султанов ' «Органика оригинала» (Дружба народов, 1983. №6), М.-З.Аминов «Что и как переводить на русский» («Дон», 1984,№1), К.Абуков «Ответ на вопрос «В чем секрет успеха?» (Литературная газета, 1989, №5). По ряду вопросов художественного перевода в своих произведениях высказывался Э.Капиев, благодаря которому художественный перевод в Дагестане поднялся на качественно новый уровень и «большой свет» увидели произведения многих классиков дагестанской поэзии. Однако все эти статьи носили характер эпизодический, серьезного отражения в критических и литературоведческих работах названных исследователей переводческая проблематика не получила.

Целью настоящей работы является научное осмысление проблемы художественного перевода поэтических текстов с русского языка на табасаранский и с табасаранского языка на русский.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

- выявление типичных ошибок при переводе произведений А.С.Пушкина Б.Митаровым и Ш.Шахмардановым;

- анализ переводческих ошибок М.Митарова при переложении лермонтов-^ ских произведений на табасаранский язык;

- установление адекватности перевода сказки П.Ершова «Конек-горбунок» на табасаранский язык Ш.Казиевым;

- выявление типичных ошибок в переводе поэзии Ю.Базутаева на русский язык;

- исследование специфики и характера переводческих трансформаций в автопереводах Ш.Казиева. ь Объектом исследования являются переведенные (с русского языка на язык оригинала и наоборот) произведения табасаранской литературы.

Предмет исследования - произведения русской классической литературы (А.Пушкина, М.Лермонтова, П.Ершова), переведенные на табасаранский язык, и произведения табасаранских поэтов Ю.Базутаева и Ш.Казиева, переведенные на русский язык с языка оригинала.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые всесто-» ронне исследуются проблемы художественного перевода табасаранской поэзии на русский язык и русской поэзии на табасаранский язык. Научному анализу подвергается степень достоверности переводов поэтических текстов табасаранской литературы, выявляются типичные причины неудачных переводов. Работа представляет собой первое монографическое исследование проблем художественного перевода в дагестанском литературоведении на материале табасаранской литературы.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе, Р.Якобсона,

B.Комиссарова, И.Кашкина, Е.Эткинда и зарубежных ученых и литературоведов Ю.Найды, Ж.Мунэн, И.Левого, Р.Станкевич, А.Попович, С.Влахова,

C.Сидерина, Дж. Кэтфорда и др.

В основу исследования положены основные методы переводоведче-ской науки: сравнительно-типологический, аналитический, системный, а также метод сопоставительно-контекстуального анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут служить материалом для дагестанского переводоведе-ния и быть использованы в исследовании проблем художественного перевода текстов как табасаранской литературы, так и других национальных литератур Дагестана, а также произведений художественной литературы с языков народов РФ на дагестанские языки.

Практическая ценность работы в том, что она может быть использована прежде всего при составлении учебников и пособий по переводоведению, а 1 также при разработке учебных пособий по дагестанской литературе для школ, педколледжей и университетов.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры литературы филологического факультета ДГПУ, а также изложены в 4-х публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спор о невозможности перевода поэтических произведений, не утихающий уже несколько столетий подряд, на наш взгляд, обусловлен, в первую очередь, неточными переводами. Практика же показывает, что можно переводить поэзию с сохранением всех особенностей оригинала, причем иногда перевод не уступает оригиналу, а в иных случаях даже превосходит его. Главное - найти ключ к переводимому произведению, который позволит преодолеть переводческие трудности, возникающие в процессе перевыражения произведения на другой язык, с минимальными потерями для идейно-содержательной основы текста оригинала.

Трудности перевода русской классической поэзии на табасаранский язык обусловлены множеством причин как объективного, так и субъективного характера. К числу объективных причин можно отнести как переводческие трудности, присущие художественному переводу вообще, так и те, что являются следствием различий в структурно-типологических особенностях двух языков, между которыми происходит коммуникативный процесс перевода. К первым можно отнести трудности, вызванные необходимостью последовательной передачи структурной и смысловой многоуровневости художественного текста. В переводе художественных текстов необходимо соблюдать иерархичность в передаче разных уровней смысла. В первую очередь должна быть воспроизведена самая общая - денотативная (референциальная) информация. После нее подлежат передаче стилистико-коннотативные (прагматические) значения (с которыми обычно связаны национальная специфика произведения, его стилистические особенности, второй смысловой пласт, или подтекст), и внутрилингвистические значения (отношения звукового сходства между словами (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.), отношения сходства морфемной структуры слов («словообразовательные гнезда»), отношения семантического сходства (принадлежность слов к одному синонимическому ряду или лексико-семантическому полю) или несходства (антонимия), отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения). В практике лексическая эквивалентность двух текстов не всегда обеспечивает их адекватность друг другу. К примеру, несовпадение грамматических форм слов двух языков при совпадении лексического значения приводит к серьезным расхождениям в оригинале и переводе - это подтверждается в настоящей работе на примере переводов стихотворений М.Лермонтова, осуществленных М.Митаровым.

Структурно-типологические различия двух языков наглядно проступают при переводе поэзии, в которой «.содержание стихотворения, его образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой» (Сухарев-Мурышкин С., с.26). Звучание поэтиче-; ских текстов неразрывно связано с их значением, на другом языке невозможно воспроизвести «органичное воплощение данного конкретного содержания в данном конкретном звучании» (Кадимов. Р., с.425). Слабая разработанность литературного табасаранского языка, в частности, вопросов функционально-стилистической дифференциации лексики (небольшой пласт архаичной лексики, слов высокого стиля, отсутствие специальных морфологических формантов (уменьшительно-ласкательных суффиксов) для выражения различных v эмоционально-экспрессивных значений и др.), являясь объективными причинами, снижают адекватность перевода. Еще одной трудностью является несовпадение всего комплекса лексических значений двух слов, обозначающих в ПЯ и ИЯ одно и то же понятие или предмет. Лексический объем слова в одном языке может быть уже или шире лексического объема того же слова в другом языке; либо слова, совпадая в своих основных смыслах, могут различаться в коннотативно-стилистических или так называемых «периферийных» Iх значениях, которые чаще всего и выступают носителями сокровенного смысла поэзии. Впрочем, возможна и обратная ситуация, когда коннотативные, дополнительные, «пассивные» значения слова ПЯ, отсутствующие у слова ИЯ, «оживают» в контексте перевода и актуализируют не подразумевавшиеся в оригинале смыслы.

В числе субъективных причин неточного перевода поэтических текстов русской классической поэзии на табасаранский язык можно отметить, во-первых, невысокую профессиональную подготовленность людей, берущихся за художественные переводы; слабую предварительную работу, необходимую для перевыражения оригинала на новый язык и заключающуюся в детальном ознакомлении с творчеством поэта, особенностями его поэтики, идейно-эстетическими установками переводимого произведения. Именно этими причинами обусловлен невысокий уровень переводов программных стихотворений А.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный.», «Поэту», М.Лермонтова «Смерть поэта», «Выхожу один я на дорогу.», поэмы «Мцыри», осуществленные Б.Митаровым, М.Митаровым ! Ш.Шахмардановым и Б.Ханмагомедовым.

Неудовлетворительность этих переводов, помимо названных причин, можно объяснить также отсутствием на материале не только табасаранской, но в целом и дагестанской литературы адекватной профессиональной критики переводов как с литературоведческой, так и лингвистической точек зрения. Данное обстоятельство приводит к ничем не ограничиваемым переводческим вольностям, искажающим оригинальные произведения почти на V всех структурных уровнях. Многие переводы пушкинских и лермонтовских стихотворений на табасаранский язык, приведенные в работе, страдают отмеченным недостатком.

Еще удручающе обстоят дела с переводом табасаранской поэзии на русский язык: если читатели переводов произведений русских поэтов на табасаранский язык имеют реальную возможность сравнить их друг с другом, поскольку владеют и русским языком, то табасаранская поэзия на русском ' языке не имеет этого преимущества: русскоязычный читатель, на которого ориентированы переводы, вынужден довольствоваться переведенными текстами и на их основе составлять представление о том или ином национальном поэте. К сожалению, такой путь знакомства является ущербным - во многих русскоязычных переводах поэтические тексты дагестанских авторов выхолащиваются, лишаются своей эстетической ценности и национальной самобытности. Иллюстрацией этого тезиса служат переводы поэтических текстов Ю.Базутаева на русский язык.

Оценивая переводы, не следует забывать и о тех целях, которые преследовал переводчик, перевыражая оригинал на другой язык, о прагматике перевода. Переводы русской классической поэзии на табасаранский язык, осуществленные в 40-50-е годы прошлого века Багаутдином и Муталибом Митаровыми. А.Гаджиевым, Б.Ханмагомедовом, являлись функциональными переводами - они носили ознакомительный (информационный) характер и верно передавали основную - коммуникативную функцию оригинала. Кроме того, не было устоявшихся традиций в переводе иноязычных произведений I на табасаранский язык, читательская публика была невзыскательна к качеству переводных текстов. Поэтому оценивать эти переводы с позиции требований, которые предъявляет сегодняшнее переводоведение к художественному переводу, не совсем корректно.

Но недостатки в переводах, осуществленных в более поздние периоды (70-80-х г.), извинить указанным фактором нельзя, поскольку изменилась культурная ситуация (повысился читательский уровень, неизмеримо увели-\ чилось количество билингвов и т.д.) и в новых условиях все настойчивее стала звучать необходимость передавать индивидуально-авторские черты оригинала в переводе, поэтику и стиль переводимого автора. С этой точки зрения переводы лермонтовских поэтических произведений, осуществленные М.Митаровым, и переводы произведений А.Пушкина, выполненные Ш.Шахмардановым, можно квалифицировать как переводы средней руки.

Оригинал бесконечен. Достичь его полнейшей реализации в переводе невозможно. Каждый новый перевод есть очередное приближение к оригиналу (или отдаление от него). Художественный перевод предполагает множественность решений при воспроизведении подлинника на другом языке, поскольку связан с творческой индивидуальностью переводчика. Поэтому наличие нескольких переводов одного и того же стихотворения на одном языке лишь способствует лучшему усвоению читателями творчества переводимого автора.

Заглавие, представляющее собой текст в миниатюре и являющееся своеобразным введением в тему, создает горизонт читательского ожидания, формирует первое впечатление о произведении. В нем в сильно конденсированном виде дается основная мысль произведения, его идея или главная тема. Поэтому любое изменение заглавия (особенно в поэтических произведениях) чревато искажением авторского замысла и неверной трактовкой произведения читателями перевода. В качестве подтверждения этой мысли можно указать проанализированные в работе переводы табасаранского поэта Ю.Базутаева на русский язык.

Автоперевод, в дагестанской литературе будучи явлением редким, представлял для нас интерес с точки зрения его слабой изученности, а также приложимости к нему тех требований, которые предъявляются к обычным переводам. Характер трансформаций, производимых автором при переводе своих произведений на другой язык, отличается большей свободой. Эти преобразования могут привести к изменениям не только на внешнем уровне (изменение метра (ритма), лексики, но и к глубинным сдвигам (идейно-образной системы, концептуального смысла, основных авторских установок). У Ш.Казиева, чьи автопереводы мы анализируем в работе, расхождения между оригиналом и его русским вариантом в преобладающем большинстве случаев являются осознанными и объясняются ориентированностью перевода на нового рецептора, отличающегося от читателя оригинала тем, что для него переводность, «чу-жесть» произведения очевидна, коннотацию и реалии исходного текста он не воспринимает в качестве семантических и культурных сигналов, каковыми они являются для читателя оригинала и т.д.). Поэтому Ш.Казиев эмоционально-экспрессивную лексику передает лексикой нейтральной, часто жертвует реалиями и деталями, несущими национальный колорит - ради донесения до иноязычного читателя денотативной информации, фабулы произведения, его идейной основы. Иногда «локальные» реалии оригинала заменяются реалиями общекультурными, «знакомыми» иноязычному читателю,- для воссоздания сходного впечатления. Встречается и противоположная тенденция: ради сохранения национальной специфики произведения в текст русского варианта Казиев вносит отсутствующие в оригинале эпизоды, этнографические детали - путем передачи реалий через транскрипцию или описательный перевод.

Данная работа является первой попыткой научного анализа проблем художественного перевода поэзии на материале произведений табасаранской литературы. В ней рассмотрены лишь самые общие аспекты этого вопроса, требующие более глубокой планомерной разработки. Необходимость дальнейшего исследования затронутой в диссертации проблематики обуславливается и тем обстоятельством, что до сих пор не установлена степень адекватности переводов поэзии многих дагестанских классиков на русский и другие языки. Практика показывает, что назрела серьезная потребность в пересмотре имеющихся переводов этих поэтов и осуществлении новых, точнее передающих особенности поэтики переводимых авторов.

Таким образом, исследуемые в диссертации проблемы художественного перевода дагестанской поэзии, автоперевода в частности, в связи с их ма-лоизученностью и слабой разработанностью, предоставляют широкие возможности и большие перспективы для дальнейших научных изысканий в данном направлении.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич, 2006 год

1. Источники поэтических текстов

2. Базутаев Ю. Узу малаик дарза. Я не ангел./Составл. Ш.Шахмарданов. -Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1996.

3. Ершов П.П. Конек-горбунок: На табас. яз. Для младш. шк. возраста. -Махачкала. Дагучпедгиз, 1983.

4. Ершов П.П. Конек-горбунок: Рус. сказка (в стихах): в 3 ч. Для детей. -М.: Моск. Ред. Сиб. Центра СП «Интербук»,1997.

5. Казиев Ш.Р. Тавхана: Шиърар ва поэмйир. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 2005.

6. Казиев Ш.Р. Терновый венец: Стихи и поэмы/Пер.с таб. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2000.

7. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Худож. лит-ра, 1964-1965

8. Лермонтов М.Ю. Шиърар ва поэмйир./Илт1ибк1ур Митаров М. Махачкала, Дагучпедгиз, 1977.

9. Литературная хрестоматия/Дагъустандин ургуд йисандин ва кьялан школйириз. 7-пи классдиз. Махачкала. Дагучпедгиз, 1956.

10. Пушкин А. Гъядягъю шиърарин ва ихтилатарин сборник./Илт1ибк1ур Митаров Б. Махачкала, Даггосиздат, 1940.

11. Пушкин А.С. Золотой том. Собрание сочинений М.: Изд-во Экс-мо,2004

12. Пушкин А.С. Сочинения в 3-х томах М.: Худож. лит-ра, 1985

13. Ш.Шахмарданов. Поэзии неиссякаемый родник//Ппази. Махачкала, 1999

14. Юсуфов М.Г. Табасаран литература: урхрудариз вуйи китаб. Мягь-ячгъала: ИПЦ ДГУ, 1999

15. Научно-критическая литература

16. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2002.

17. Абуашвили А.Б.За строкой лирики. М.: Сов.писатель, 1989.

18. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т.П.- М.: Союз писателей СССР, 1967.

19. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл .//Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1982, вып. 19. - С. 20-32.

20. Антокольский П. Черный хлеб мастерства/Мастерство перевода. -М.1964.

21. Бархударов JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык.//Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1984, вып. 21. -С. 38-48.

22. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.

23. Басаев Т. Почему я в это не верю?//Художественный перевод: проблемы и суждения. С.382

24. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., Т.П,М., Изд-во АН СССР, 1953.

25. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки.// Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1982, вып. 19. - С. 33-43.

26. Бугулов Е. и др. Статистические критерии оценки качества перевода-Киев, 1990.

27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

28. Гальченко JI.E. Культура речи и перевод//Русская речь. 1977, №1

29. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу// Перевод как лингвистическая проблема: (Сб. ст.) /Редкол: Н. К. Гарбовский (отв. ред.) и др. -М.: Изд-во МГУ, 1982.t

30. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод//Поэтика перевода: Сборник; Пер с разных яз./Составл. Е.Гончаренко; Предисл. Е.Николовой.- М.: Радуга, 1988. С.98

31. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980.

32. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации.//Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1987, вып. 22. - С. 38-49.

33. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии //Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. Пятигорск, 1998 - С.77-78.

34. Горнфельд А.Г. О толковании художественного произведе-ния//Введение в литературоведение. Хрестоматия:Учеб.пособие

35. Сост.Л.А.Николаев, Е.Г.Руднева, В.Е.Хализев, Л.В.Чернец; Под. ред. П.А.Николаева. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш.шк.,1997. - С. 323

36. Гусейнов Ч. «Неисчерпаемые возможности» и «грозящие опасно-сти»//Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей./Сост. А.А.Аннинский. М.; Известия, 1981.- С. 408

37. Денисова Г. Автоперевод и его влияние на определение переводческих стратегий// Лингвистика и культурология. М., 2000

38. Джолдошева Ч. В оригинале и переводе.// Литературный Киргизстан, 1971. №4

39. V 24. Джусойты Н. Мера совершенства.// Вопросы литературы, 1978, № 10.

40. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков М.—Л., 1964,

41. Есин А.Б. Стиль//Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В.Чернец, В.Е.

42. Хализев, С.Н. Бройтман и др./ Под ред. JI.B. Чернец. М.: Высш. шк.; Издательский центр «Академия», 1999. - С. 353

43. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе.-Л., 1981.

44. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высш. шк., 1994.

45. Искусство перевода В.Набокова//Вестник АмГУ. № 12. 2001.

46. Кадимов Р. Поэтический мир Етима Эмина- Махачкала: Изд-во «Юпитер», 2001.

47. Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 69-90.

48. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994.

49. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования М.: Сов. писатель, 1977.

50. Кашкин И. Перевод и реализм//Мастерство перевода-63. М.: Сов. писатель, 1964.

51. Кидеркнехт А. Диалектика формы и содержания в переводе поэтиче-' ских произведений/ http://www.lecton.perm.ru/index.shtml

52. Ким А. Почему я в это верю.//Художественный перевод: проблемы и суждения. С.388

53. Кованова Л.Л. Три «памятника» в русской литературе. 9-й класс//Фестиваль педагогических идей «Открытый урок 2005-2006» -М.Изд.дом «Первое сентября», 2006

54. Козько В. Школа, масштаб, уровень//Художественный перевод: про-v блемы и суждения С. 399

55. Колридж С.Т. Избранные труды М., 1987.

56. Комиссаров В.Н «Естественность» художественного перевода /Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

57. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых М.,1999.

58. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, проблемная группа "Теория перевода", 1982.

59. Коренева М. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка //Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. СПб., 2000.-С. 28.

60. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения. 1976.

61. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблемаШеревод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 63.

62. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург, 1999.

63. Курила А. Теория и практика перевода//Мастерство перевода: Сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1959. С. 419.

64. Кухаренко В.А. Предисловие//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986.

65. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114.

66. Ламзина А.В. Заглавие//Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, С.Н.Бройтман и др./Под ред. Л.В.Чернец. -М.:Высш.шк.; Издательский центр «Академия», 1999. С. 94-95.

67. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

68. Левик В. О точности и верности./Левик В.В Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 360

69. Левин Ю. Перевод как форма бытования литературного произведе-ния./Левин Ю. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.-С. 30.

70. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974

71. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

72. Лозинский М. Искусство стихотворного переводаШеревод средство взаимного сближения народов. Сборник ст. - М.: Прогресс, 1987.

73. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.

74. Мареев С. Н. Формальные и содержательные системы в научном познании// Вопросы философии. М.: Высш. шк., 1986, № 6. - С. 31-41.

75. Маркес Гарсиа Г. Эти бедняги переводчики.//Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. - С. 280.

76. Маршак С.Я. Воспитание словом М., 1961г.

77. Маршак С.Я. О себе. М.: Детская литература, 1987.

78. Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969 М., 1970.

79. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности//Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001. - С. 361-372

80. Микушевич В. К вопросу о романтическом переводе//Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1. -М., 1967. С. 70.

81. Мирам Г.Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999.

82. Мкртчян JI. О верности и точности.//Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1.-М.:, 1967-С. 171-181.

83. Москвин Г.В. Лингвистический аспект смысловых эффектов в лирике М. Ю. Лермонтова (на примере стихотворения «Выхожу один я на дорогу.»). Московский государственный университет им. М. В. Ломоносо-ва//Язык художественной литературы. 2001 С.456

84. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. -С. 36-41.

85. Набокова В. Искусство перевода /Владимир Набоков. Лекции по русской литературе. М., 1996.

86. Найда Ю. К науке переводить.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

87. Николаев С. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999. № 3. С.40-45

88. Новикова М. Всесоюзный контекст//Вопросы литературы, 1978. №10 -С. 46

89. Паршин А. Теория и практика перевода. "Русскш языкъ"/© 2000 (http://teneta.rinet.ru/rus)

90. Пастернак Б. Заметки о переводе. Общая цель переводов//Мастерство перевода-66. С. 108.

91. Подгорная Ю. Аспекты художественного перевода: название текста //Материалы конференции по переводоведению «Федоровские чтения». -2000 SYNTAGMA.

92. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978.

93. Попова И.Ю. "Свинцовое эхо" Дж.М.Хопкинса. К проблеме перевода "сложной" поэзии.//Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984, вып. 21. -С.48-56.

94. Попович А. Проблемы художественного перевода М.:Высш. шк., 1980.

95. Пушкин А.С. Русские писатели о переводе. XVIII- XX вв. JL: Сов. писатель, 1960.-С. 155

96. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лигви-стической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974

97. Русские писатели о художественном переводе. JI : Сов. писатель, 1960.

98. Сорокин Ю.А. Тексты на ИЯ и на ПЯ с точки зрения меры близости текстов //Общение. Текст. Высказывание-М., 1989

99. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Психолингвистические аспекты изучения текста-М., 1985

100. Сухарев-Мурышкин C.J1. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод.//Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А.И.Герцена, 1977. - С 26

101. Сборник «Мастерство перевода». М., 1970.

102. Теория перевода. Перевод в западноевропейской литературе. Принципы художественного перевода: Гайм Р., Романтическая школа. М., 1981. -С. 147-153;

103. Томашевский Б.В. Стих и язык: Филологические очерки. М.; Л., 1959.

104. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. М., 1998, №6. - С. 178-199

105. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л., 1983.

106. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ Гос. изд-во художественной литературы, 1991.

107. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

108. Федотов Г. О гуманизме Пушкина. Библиотека "ВЕХИ", О 2001./ htpp://www. vehi.net/index.html

109. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко).//Сб.Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С.106-113

110. Хелемский Я. Чистота звучания. Книга о белорусской поэзии и ее друзьях-Минск, 1988.

111. Хохел Б. Время и пространство в переводе//Поэтика перевода: Сборник; Пер. с разных яз./Сост. Е.Гончаренко; Предисл. Е.Николовой- М.: Радуга, 1988. С. 167

112. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван. 1973

113. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

114. Чибирова М.Л. К вопросу художественного перевода в осетинском ли-тературоведении//Дарьял.2002, № 4

115. Чуковский К. Дневник 1901-1969. Т. 1: 1901-1929.-М., 2003.

116. Чуковский К. и Федоров А., Искусство перевода. Л., 1930.

117. Чуковский К.И. Высокое искусство М.: Сов. писатель, 1968.

118. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

119. Шор В. Об общем и своеобразном в переводах // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. -М.:, 1967. С. 103.

120. Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода: XX век. СПб., 1997

121. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.-Л., 1973.

122. Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского // Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Лозинского.- М., 1974 (Мастера поэтического перевода. Вып. 17)

123. Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М., 1970г., с.39

124. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963.

125. Я вижу душу каждого цветка: Сборник/Составл. Б. Митарова. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1990.

126. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 16-24.

127. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии/Семиотика. М.: Радуга. 1983, С. 469.

128. Brodsky Joseph. То Please a Shadow. Цитируется по Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном Бродским //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999. № 3. - С.40-45.

129. Серап О. Preclod ako process. Romboid, 1972. - С. 14 - Цитируется, по Попович А. Проблема художественного перевода. - М.:Высш шк. 1980. -С.37

130. Willamowitz-Moellendorf U., Was ist Ubersetzung, в его сб. «Reden und Vortrage», 2 AufL, Berlin 1902 Цитируется по Роза Станкевич. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии. - Варна: LiterNet, 2005

131. W. von Humboldt, Einleitung zu "Agamemnon". In: "Aeschyles Agamemnon metrisch bersetzt von W. von Humboldt" - Leipzig, 1816, S. XXIV. - Цитируется по Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. - М., 1998, №6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.