Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: На примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Донскова, Ирина Ивановна

  • Донскова, Ирина Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 239
Донскова, Ирина Ивановна. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: На примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2001. 239 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Донскова, Ирина Ивановна

Введение.

Глава 1. Историческое развитие теории семантического поля Концепция терминополя в отечественном языкознании.

Глава 2. Формально-структурный анализ семантического поля "жилые здания и помещения" в английском и русском языках.

Раздел I Формально-структурный анализ английских терминов

ЛСГ "жилые здания" и "помещения жилых зданий".

Раздел II Формально-структурный анализ русских терминов

ЛСГ "жилые здания" и "помещения жилых зданий".

Глава 3. Диахронический и этимологический анализ семантического поля "жилые здания и помещения" в английском и русском языках.

Раздел I Диахронический и этимологический анализ английских терминов ЛСГ "жилые здания" и "помещения жилых зданий".

Раздел II Диахронический и этимологический анализ русских терминов ЛСГ "жилые здания" и "помещения жилых зданий".

Глава 4. Семантический анализ терминов ЛСГ "жилые здания" и "помещения жилых зданий" в английском и русском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: На примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения"»

Современный человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий, которая непосредственно воздействует на него и определяет его мировоззрение, поступки и мышление. Гражданское общество с процветающей экономикой может существовать только при условии высокой культуры народа, основными компонентами которой являются терминологическая, языковая и информационная культура.

Язык - не только один из основных компонентов культурной среды, но и результат развития цивилизации, средство фиксации ее истории и одно из средств формирования. Особая роль при этом отводится специальной лексике, то есть совокупности лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующей особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению.

Именно в специальной лексике нагляднее обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. По словам академика В. В. Виноградова, " история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе". При помощи языка, а точнее при помощи терминов различных областей, представляется возможным реконструировать историю нации в определенный период даже при отсутствии конкретных исторических данных о нем. Например, не имея другой информации, мы по одному перечню шумерских терминов, зафиксированных в дошедшем до наших дней шумерско-аккадском словаре, можем составить представление об уровне развития культуры шумеров.

Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. В результате необычайно быстрого роста потоков научной и производственной информации, реального расширения международных контактов происходит резкое увеличение числа новых терминов. Например, одна из наиболее древних терминологий -архитектурно-строительная - в середине XIX века насчитывала 15-20 тысяч терминов, в начале XX века - 30-35 тысяч, в начале 70-х годов около 150 тысяч, а в настоящее время около 250 тысяч терминов (С. В. Гринев, 1993, с. 9).

Такой лавинообразный рост числа терминологий наряду с увеличением синонимии, омонимии и многозначности терминов, распространением немотивированных и ложноориентирующих терминов создает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Среди этих проблем - упорядочение, систематизация и стандартизация терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации, интенсификация переводческой деятельности.

На этом фоне совершенствование терминологий является насущной и неотложной задачей, и в ее решении может и должен занять ведущее место сравнительно новый и пока еще не освоенный в достаточной степени терминологами полевой метод. Поскольку лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признается лексико-семантическое поле, то применительно к терминологическим материалам предлагается именовать его терминополем. Терминополе - концептуальное понятие, употребляемое в двух значениях:

1. комплексный метод исследования семантически связанных терминологических единиц;

2. целостная классификационная структура определенной совокупности терминов.

В коллективной монографии "Общая терминология: вопросы теории" (А. В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильев, 1989, с. 110) терминополе определено как "область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов".

В данном исследовании предпринята попытка системно-диахронического исследования и сопоставительного анализа терминополей, лексическим наполнением которых является группа терминов, связанных с архитектурно-строительной типологией жилых зданий и помещений в английском и русском языках.

Выбор данной области лексики обусловлен ее ролью в развитии среды человека на ранних этапах цивилизации, которым свойственно творческо-метафорическое мышление. Данное терминополе, общеизвестные и конкретные денотаты которого описывают дом, жилище человека в разные исторические периоды, является одним из самых древних в языке, и долгая история его развития позволяет провести глубокий диахронический анализ. Понятие "дом" - одно из самых важных понятий в языке любого народа и является одним из основных определяющих компонентов развития любой культуры. Кроме того, всем известен "домоцентризм" жителей Великобритании.

Таким образом, объектом исследования стала архитектурно-строительная лексика семантического поля " Жилые здания и помещения" в английском и русском языках. Данное семантическое поле представляет особый интерес ввиду того, что многие его термины являются также и общеупотребительными словами.

Актуальность данного исследования обусловлена проявляемым в последнее время интересом философов, логиков, специалистов в области информатики, психолингвистики, социолингвистики, науковедения и терминоведения к установлению закономерностей развития семантических групп лексики, отражающих соответствующее развитие материальной и духовной культуры человека и ее отражения во фрагментах картины мира. Терминология области "Жилые здания и помещения" в английском и русском языках представляет собой результат вербализации одного из фрагментов материального мира двумя видами человеческого языкового сознания - обыденным и научным.

Анализ развития лексики позволяет проследить особенности национальной психологии и культуры, а также специфику исторического развития человеческих представлений и мышления. Терминология, по определению Р. Ю. Кобрина, является частью лексики, наиболее чувствительной к внешним воздействиям, именно в ней наиболее четко проявляется воздействие общества на язык. В процессе исследования данного терминополя вполне актуальной представляется задача выявления особенностей развития мышления человека и сравнительного сопоставления русского и английского менталитета в силу национальных, исторических, культурных и географических особенностей.

В данной работе была сделана попытка изучения вопросов происхождения и исторических закономерностей развития родственных (смежных) терминологий в английском и русском языках в рамках сравнительно-исторического (компаративного) терминоведения.

В современном языкознании существует установившаяся традиция исследования исторического развития семантики отдельных лексических единиц или синонимических рядов (работы Г. В. Будагова, О. Н. Трубачева), или семантических полей (работы

А. А. Уфимцевой и ее школы). В данном исследовании предпринята попытка совмещения этих направлений.

Особое внимание предполагалось уделить как способам словообразования, характерным для начального этапа развития лексики - в первую очередь метафоре, так и закономерностям распределения и исторического перераспределения семантических связей лексических единиц, являющихся компонентами семантического поля. Освещение этой проблемы имеет первостепенное значение не только для лингвистики и терминоведения, но и для решения таких современных проблем, как разработка систем искусственного интеллекта и компьютеров шестого поколения, представления знаний в компьютерных системах, когнитивной лингвистики, исторических закономерностей формирования человеческих знаний, гносеологических аспектов языка, социолингвистики и общей семантики.

Все это обусловливает как определенную теоретическую ценность, так и практическую значимость исследования.

В соответствии с этим можно выделить цель данного исследования, которая заключается в том, чтобы провести сопоставительное лингвистическое описание английской и русской терминологии области "жилые здания и помещения" и рассмотреть, как возникали и формировались семантические структуры изучаемых слов, каким изменениям исторического характера они подвергались на этапах развития от древнеанглийского (древнерусского) к современному английскому (русскому) языку.

Достижение поставленной цели потребовало решение следующих конкретных задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики данного семантического поля (максимально полный сбор данной лексики при помощи выборки из словарей английского и русского языков для ее последующего описания, анализа и сопоставления).

2. Анализ формально-структурных особенностей исследуемой английской и русской лексики.

3. Выявление существующих терминообразовательных моделей семантического поля "жилые здания и помещения" в английском и русском языках.

4. Проведение диахронического и этимологического анализа лексем исследуемого терминополя в английском и русском языках, анализа его возникновения и развития с учетом экстралингвистических факторов, определяющих специфику его формирования и эволюции.

5. Определение общих тенденций в семантическом развитии рассматриваемой группы слов в историческом плане на разных этапах ее развития.

6. Попытка проследить отражение особенностей развития человеческого мышления в сопоставляемых изохронных лексических системах.

7. Описание того семантического пространства, которое покрывается словами изучаемой лексико-семантической группы в современном английском и русском языках, выявление его ядра и периферии, а также тенденций его развития.

Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы и приемы анализа: компонентный анализ, метод системного анализа, комплексное параметрическое описание терминологии, диахроническое исследование.

Материалом исследования послужили 180 английских и 155 русских терминов подполя "жилые здания" и 150 английских и 100 русских терминов подполя "помещения жилых зданий", что в совокупности полностью представляет данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала послужили словари, насчитывающие в общей сложности свыше 15 тысяч единиц, из которых методом сплошной выборки были отобраны все слова, относящиеся к исследуемому нами семантическому полю. При этом были использованы материалы не только переводных словарей, но и специальных информационных словарей - тезаурусов, терминологических словарей и справочников как источников наивысшей концентрации исследуемого материала.

М.А. Антонова в статье "Функциональный статус терминов в различных сферах употребления" раскрыла закономерности функционирования терминов в разных сферах с разной степенью частотности (1989, с.54-61). В первой, ядерной сфере (зоне употребления), термины являются лексико-семантическим эталоном, адекватно соответствующим понятию. Важным источником накопления материала является и 2-я зона, близкая к ядерной, где термины используются в своем прямом назначении: научные монографии, статьи, диссертации, доклады. Богатый материал функционирования и порождения смыслов можно обнаружить и в 3-ей зоне - устное общение специалистов и носителей языка - "питательная среда" дальнейшего развития терминологий. Дополнительный материал при необходимости можно собрать из текстов средств массовой информации, научно-популярной литературы, где в большей мере обнаруживаются возможности структурного манипулирования.

Выборку материалов для нашего исследования было решено начать с тезаурусов и словарей синонимов. На первом этапе работы с английской лексикой были использованы следующие словари: "Webster's New Dictionary of Synonyms", "The Doubleday Roget's Thesaurus in Dictionary Form", "The Synonym Finder" by Laurence Urdang and Nancy La Roche, "The Synonym Finder" by J.L. Rodale, "Crabb's English Synonyms" by George Crabb, "Webster's New World Thesaurus" prepared by Charlton Laird, "Construction Industry Thesaurus", "A Dictionary of Synonyms and Antonyms" by Joseph Kevlin, "The Bias-Free Word Finder". Названные источники представляют собой собрания синонимических рядов со стержневым словом ряда в качестве заглавного.

Однако необходимо отметить, что не все перечисленные словари подошли для дальнейшего исследования. В некоторых из них представлено слишком широкое толкование синонима, в силу чего за доминантой синонимического ряда следуют слова, ей не синонимичные, что, в свою очередь, нарушает состав синонимического ряда. Кроме того, в тезаурусах словарные статьи содержат только цепочку синонимов или слов, близких по значению, без каких-либо помет, семантико-стилистических объяснений каждого синонима, а также объяснения какой-либо разницы, существующей между ними.

В связи с этим следует отметить "Crabb's English Synonyms", "The Synonym Finder" by J.L. Rodale и "Webster's New Dictionary of Synonyms", которые содержат довольно полное объяснение экспрессивно-стилистических свойств и значений слов - синонимов.

Необходимо подчеркнуть, что при отборе лексических единиц учитывались такие критерии, как соответствие или адекватность единицы выбранной области терминологии, ее стилистическая нейтральность. Жаргонизмы, диалектизмы, устаревшие слова и словосочетания мы старались исключить из нашего исследования. Для этой цели был использован переводной словарь В. И. Мюллера "English-Russian Dictionary" и толковый словарь "Webster's Dictionary". Для выявления более точного значения некоторых лексических единиц был просмотрен "Советский Энциклопедический Словарь".

В работе было использовано несколько архитектурных словарей, непосредственно связанных с материалом исследования: "Англо-русский и русско-английский архитектурно-строительный словарь", "Словарь терминов архитектуры", "Art and Architecture Thesaurus", "Building and Construction Dictionary", "Dictionary of Architecture and Construction".

Следующим этапом исследования данной лексики была работа с "Oxford English Dictionary", который дает информацию о лексических единицах с исторической, этимологической, словообразовательной и других точек зрения. Следует отметить, что некоторые термины, отобранные нами на первом этапе работы с тезаурусами и словарями синонимов, не были найдены в данном словаре, в связи с чем были исключены из исследования.

Для анализа русской лексики нами были использованы следующие словари: "Толковый словарь живого великорусского языка" В. И. Даля, "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова, "Этимологический словарь русского языка" под редакцией М. Фасмера, "Словообразовательный словарь русского языка" под редакцией А. Н. Тихонова, "Словарь русского языка XVIII века", "Словарь древнерусского языка", "Словарь современного русского литературного языка".

Представляется необходимым заметить, что возможностей описания и глубокого анализа лексики русского языка меньше, чем лексики английского языка, так как все упомянутые словари в совокупности не покрывают возможностей Оксфордского словаря. К сожалению, на данный момент невозможно найти адекватный Оксфордскому словарю источник исследования русской лексики. В некоторых из современных словарей русского языка отражена только половина исследуемой лексики, так как работа над их составлением и изданием еще не завершена. Словарь XVIII века содержит всего 120 тысяч слов, включая устаревшие варианты.

Поскольку в настоящее время специальная лексика английского и русского языков в большинстве областей знания, в том числе строительстве и архитектуре, не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики, всестороннее исследование терминологий и их упорядочение представляет собой как теоретический, так и практический интерес.

Новизна данного исследования состоит в системном лингвистическом описании лексико-семантической группы "помещения жилых зданий" в английском языке, которая до сих пор не являлась объектом для подобного исследования. Данное положение и обусловило более детальное рассмотрение подполя "помещения жилых зданий" в отличие от лексико-семантической группы "жилые здания" в нашем исследовании.

Представленное в данной работе сопоставительное лингвистическое описание английской и русской терминологий одновременно в области зданий и помещений было предпринято впервые, что также обусловило новизну данного исследования, наряду с изучением взаимосвязей экстралингвистических и собственно лингвистических факторов развития лексических систем.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Существует определенная связь между относительным возрастом терминологии и формой ее терминов. Чем древнее исследуемая область терминологии, тем большее количество монолексемных терминов она содержит. Наличие словосочетаний является типичным для терминологий, сформировавшихся в более позднее время.

2. Древность терминологии выражается также и в стихийности характера ее формирования. В терминологиях, сформировавшихся в более поздний период, образование новых терминов приобретает системный характер, что позволяет выделять наиболее продуктивные терминообразукяцие модели.

3. Существующая на сегодняшний день терминология области "жилые здания и помещения" в английском и русском языках представляет собой продукт длительного исторического развития, протекавшего под воздействием тесно переплетенных внутри- и внеязыковых факторов при доминирующей роли первых в русской лексике, и вторых - в английской.

4. Исторически жилище человека соответствует уровню развития данного народа и его культуры, поэтому лексика одной из древнейших областей знания - типологии жилища - является, в известной мере, отражением национальных особенностей культуры и национального менталитета. Таким образом, анализ развития терминологии, как наиболее чувствительной к внешним воздействиям части лексики, позволяет проследить особенности психологии и культуры, специфику исторического развития человеческих представлений и мышления, а также выявить особенности русского, английского и американского менталитета при помощи сопоставительного анализа лексических систем.

5. Семантически многозначные слова древней лексики, как английского, так и русского языков, были синкретичны, имели расплывчатое значение, варьирование форм в зависимости от региональных диалектов и различное правописание. С усложнением быта, с развитием у человека способности анализировать и классифицировать окружающие явления усложняется и язык. Изменение социального образа жизни находит свое отражение в направленности функциональной специализации и трансформации функций жилых помещений. Появившаяся функциональная специализация жилых зданий и помещений приводит к появлению более конкретных, детализированных терминов, снятию "синкретизма" термина, т. е. его психологической невыделенности, когда один термин обозначает несколько разных понятий, как в английском, так и в русском языках.

6. Тенденция к снятию синкретизма в процессе культурно-исторического развития нации и становления лексики характерна как для английского, так и для русского языков, что свидетельствует о том, что данная тенденция является универсальной и отражает определенные особенности европейского мышления. Согласно последней теории профессора С. В. Гринева, практически каждое слово современного языка является многозначным по сравнению с объемом его семантики в прошлом, т. е. обладает скрытой многозначностью.

7. Утрата жесткого характера культуры сопровождается употреблением слов со сниженной стилистической окраской, что, в свою очередь, отражает тенденцию к отказу от излишней формализации, структурирования общества, а соответственно и лексической системы языка. Кроме того, для современного языка, как и для современного общества, характерно стремление к экономии. Типичной является тенденция к сокращению слов, "стяжению", замене словосочетаний сложными и составными словами, эллиптическими образованиями и аббревиатурами.

Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр переводоведения и английской филологии Московского Педагогического Университета (1999, 2000); по материалам исследования были подготовлены и сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и

15 студентов МПУ (апрель 1998, 1999), на международной конференции в Mill У (июль 1998), на Международной Конференции по Лингвистике и Глоттодидактике (Польша, Белосток, май 2000).

Результаты работы нашли свое отражение в следующих публикациях:

1. Проблемы диахронического исследования ЛСГ "помещения" в английском языке. Тезисы Международной конференции "The Linguistic Competence of University Graduates in Relation to the Objectives and Contents of Foreign Language Curricula", Белосток, 16-17 мая 2000.

2. Эволюция терминов семантической группы "жилые помещения" в английском языке в Викторианскую эпоху. Сборник статей N4 "Проблемы теории языка и переводоведения", МПУ, М., 2001.

3. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛСГ "жилые здания и помещения" в древнеанглийском языке. Сборник статей N5 " Проблемы теории языка и переводоведения", МПУ, М., 2001.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Донскова, Ирина Ивановна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что существует теснейшая связь между развитием языка и культуры. Эта связь наиболее ярко проявляется на уровне лексической системы языка. В данной работе мы исследовали тематическую область "жилище" (названия зданий и помещений) в английском и русском языках, что и позволило нам сделать общие выводы о путях развития терминологий.

Прежде всего необходимо отметить, что нами была избрана достаточно древняя и близкая к людям область терминологии - терминология жилища. Как следствие этого, данная терминология представляется интересной и наиболее удобной для рассмотрения, так как все мы разбираемся в том, что такое жилье, и можем достаточно профессионально судить об этой области даже на уровне обыденного сознания.

Историческое исследование позволило вскрыть общую картину развития и совершенствования жилища человека, а также отражение этого процесса в английском и русском языках. В данном исследовании мы шли от культуры к языку, поскольку культура является внешним экстралингвистическим фактором, который повлиял на характер развития языка. Однако в нашей работе было предпринято несколько попыток идти от языка к культуре (см. стр. 139), что подтверждает возможность существования и обратного подхода к исследованию данной проблемы.

В результате проведенного исследования было выявлено следующее:

1. Существует определенная связь между относительным возрастом терминологии и формой ее терминов. В частности, как показывают наши исследования, в данном семантическом поле "жилые здания и помещения", как в английском, так и в русском языках, большинство терминов представлено монолексемными формами, тогда как в большинстве терминологий 70 - 80 % составляют словосочетания.

Подавляющее число монолексемных терминов наглядно свидетельствует о том, что исследуемая нами область терминологии одна из наиболее древних.

2. Древность терминологии выражается также и в стихийности характера ее формирования, поэтому можно говорить о существовании относительно небольшого числа терминов семантического поля "здания, жилище", образованных по модели. Семантическое поле "помещения" сформировалось значительно позднее. Соответственно, в данном поле образование новых терминов приобрело более системный характер, что позволило нам выделить наиболее продуктивные модели. Для английского языка такой моделью является словосочетание или сложное слово с опорным словом "room": dining- room, living-room, sitting-room, family room, etc. Для русского языка характерны эллиптические образования: "гостиная", "ванная", "детская", "столовая" и пр. Это дает основание предполагать, что в более поздних терминологиях вероятность образования терминов по выделяемым моделям возрастает.

3. Утрата жесткого характера культуры сопровождается употреблением слов со сниженной стилистической окраской, что, в свою очередь, отражает тенденцию к отказу от излишней формализации, структурирования общества (современное неформальное dad's den вместо официального study в Викторианскую эпоху). Для современного общества характерным является также и стремление к экономии (времени, пространства), что приводит к появлению в языке композитных вариантов, эллиптических образований, замене словосочетаний сложными словами (bed-sitting room - bed-sitter; duplex house - duplex; water-closet - WC; with drawing room - withdrawing-room).

4. Стремление к личной обособленности, характерное для Британского менталитета, и расцвет национального менталитета во второй половине XIX века находят яркое отражение в функциональной специализации помещений: мужские и женские помещения, парадные, жилые и рабочие помещения. Это явление не характерно для американского варианта, что отражает разницу в национальном менталитете двух наций, говорящих на одном языке.

5. Изменение социального образа жизни отразилось в направленности функциональной специализации и трансформации функций жилых помещений, когда появляются совмещенные жилые помещения (квартиры строятся на манер особняков, в общем помещении сохраняются отдельные элементы некогда отдельных помещений: lounge-diner, lounge-hall, living-dining room, hall-bedroom, kitchen-bed-sitting room, study-bedroom etc.)

6. Пополнение и развитие лексического состава английского языка шло прежде всего за счет заимствований, благодаря островному положению Британии, которое позволяло ей устанавливать контакты с другими странами, осуществлять морские путешествия и не бояться нападений со стороны других государств. Наиболее важными для формирования словарного состава современного английского языка явились французские и скандинавские заимствования.

7. Основной чертой развития русской лексики является ее автономность. Россия всегда была менее любопытна по отношению к своим соседям, что объяснялось наличием огромной территории, большого количества населения, постоянным ожиданием нападения со стороны пограничных государств. Необычайно ярким свидетельством такого автономного развития России является систематическое использование уже существующих лексических единиц для обозначения новых типов жилищ и помещений. Даже царские дома строились по аналогу избы, и помещения часто содержали в своих названиях слово "изба" ("передняя изба", "спальная изба"). Определенную роль в процессе развития лексического состава русского языка, перенесении некоторых понятий на

180 реалии более высокого уровня, сыграла и приверженность старым традициям.

Поворот России лицом к Европе начался в эпоху Петра Великого. Как следствие изменения внешней и внутренней политики, в лексике появляется огромное количество заимствованных элементов, происходит резкий качественный и количественный скачок. Необходимо отметить, что заимствования из европейских языков до Петра I были исключительно редким явлением в русской терминологии жилища, основным способом пополнения лексического состава традиционно служил морфологический -новые слова образовывались при помощи суффиксов.

Таким образом, материалы проведенного исследования позволили сделать вывод о том, что существует достаточно тесная связь между особенностями лексической системы и особенностями исторического развития определенной нации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Донскова, Ирина Ивановна, 2001 год

1. Авербух К. Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск, 1985. - С. 3-4.

2. Агаянц Л. М. Жилой дом для индивидуального застройщика. М., Стройиздат, 1991.

3. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика». В кн. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969.

4. Алексеев В. П. Становление человечества. М., 1984. - 371 с.

5. Алесенко Т. А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий / на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000.-30 с.

6. Алпатов В. М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

7. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами (на материале разносистемных языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975.

8. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка.-М., 1956.

9. Антонова М. В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. 1988. - Вып. 11. - С. 9-13.

10. Антонова М. В. Функциоанальный статус терминов в различных сферах употребления // Термины в научной и учебной литературе. Межвузовский сборник. Горький, 1989, С. 54-61

11. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Наука, 1974.

12. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978.

13. Аркадьева Э. В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.

14. Афанасьева С. П. Категориальное значение термина и его соотнесенность с полисемией // Терминологические аспекты научно-технического перевода. Пенза, 1987. - С. 15-16.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607с.

16. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -279 с.

17. Барташова О. М. Языковая природа термина и проблема его определения // Текрминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988. С. 22-23.

18. Белошапкова В. А. и др. Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей университетов. М., 1993.

19. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М., 1975. - 304 с.

20. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

21. Блинова О. И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 28-37.

22. Бодуэн де Куртенэ А. И. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского, т. 1-2, М., 1963.

23. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (англ. язык). М., 2000. - 72 с.

24. Борисова Л. Т., Донской Я. Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-техническойлитературы // Проблемы перевода научно-технической литературы. -Саратов, 1988.

25. Бруннер К. История английского языка. М., 1955.

26. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958. - 435 с.

27. Булановская Т. А. Формально-структурные особенности топонимической лексики / на материале русского и английского языков. // Научно-техническая терминология. М., 2000. - Вып. 2. - С 15-18.

28. Бутрим В. Е. Особенности семантики терминов категории свойств // Современные проблемы терминов русской терминологии. М., 1986.

29. Бялик В. Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 33-35.

30. Вайнштейн М. А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 27 с.

31. Вакулова Е. Н. Функционально-семантический анализ архитектурной терминологии: Дис. канд. филол. Наук. Л., 1989.

32. Васильев Л. М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии. // Лексическая синонимия. М., 1967. - С. 16-27.

33. Василевская Е. А. Словосложение в русском языке. М., 1962. - 132 с.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

35. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-ое изд. -М., 1976.

36. Веселов П. В. Оправданный случай синонимии в терминологии. // Русская речь. 1969. - С. 11-19.

37. Вечоркевич В. Ремонт и благоустройство жилища. Варшава, Аркады, 1987.

38. Виноградов В. В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии (Материалы всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

39. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. «Вопросы языкознания», 1953, № 5.

40. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. - Том 5. - С. 3-54.

41. Гайнуллина Н. И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1973.

42. Гак В. Г., Бородина М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1979.

43. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материалах тюркских лексических элементов в нем. языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975.

44. Гатаулина Р. Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела. Казань, 1986. - 299 с.

45. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -Горький, 1987.-104 с.

46. Голуб И. Б., Теленкова М. А., Розенталь Д. Э. Современный русский язык. -М., 1995.

47. Голубева Л. К. К вопросу о стилистических классификациях. // Теория лингвистических классификаций. Межвузовский сборник научных трудов. -М., 1987.

48. Городецкая Л. А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний. // Научно-техническая терминология. 1986. - Вып. 9. - С. 11-14.

49. Горский Д. П. Вопросы абстракции и образования понятия. М., 1961. -162 с.

50. Гречко В. А. Синонимия терминов. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1974. - Вып. 3. - С. 147150.

51. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. -106 с.

52. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

53. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 108-135.

54. Гринев С. В. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. 1988. -Вып. 11.-С. 1-5.

55. Гринев С. В. Параметрический метод оценки терминологий // Научно-техническая терминология. 1988. - Вып. 3. - С. 5-9.

56. Гринев С. В., Сорокина Э. А. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Терминоведение и преподавание иностранных языков. М., 1999.-С. 27-28.

57. Гринев С. В. Основы семиотики. М., 2000.

58. Гумбольдт В. О различении строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Избранные труды по языкознанию. Перев. с нем. М., 1984.

59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Перев. с нем. М., 1985 - 452 с.

60. Гусейнов Р. И. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. Ростов-на-Дону, 1984.

61. Гухман М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М., 1981.

62. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 5-67.

63. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.

64. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.-253 с.

65. Динес Л. А. Вариативность в терминологической системе. // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли: Межвуз. научный сборник. Вып. 5. - Часть 2. - Саратов, 1989.

66. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля. // Прикладные аспекты лингвистики. М., 1989.

67. Долгов И. А., Сергеев Ю. А. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний. // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 61-64.

68. Дубовский Ю. А., Серебрякова И. М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода. // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов».-М., 1988.-С. 118-120.

69. Елисеева А. Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных яхыков: Автореф. дис. . канд. филол. наукМ., 1953.

70. Ерасов Б. С. Культура, религия, цивилизация на Востоке. М., 1990.

71. Журавлев В. К. Терминоведение в аспекте социолингвистики // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 128-131.

72. Задорожный М. И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.-61 с.

73. Земская Е. А. Заметки по современному русскому словообразованию. // Вопросы языкознания. № 3. - 1965. - 170 с.

74. Иванова И. П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке. «Исследования по английской филологии», сб. III. -Л., 1965.

75. Иванова И. П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии". Л., 1967.

76. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. -167 с.

77. Канделаки Т. Л. Родовидовой метод анализа семантики терминов и границы его применения. // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. II. -М., 1971.

78. Карамзин М. Н. Записки о древней и новой России. Спб.,1914.

79. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеология. М., 1976.

80. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.

81. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. -М., 1977. 183 с.

82. Кильпе Т. Л. Основы архитектуры. М.,1989.

83. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. -Киев, 1989. 104 с.

84. Кияк Т. Р. О типологии мотивированности лексических единиц // Научно техническая терминология. - 1989. - Вып. 12. - С. 11- 17.

85. Клепальченко И. А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. -166 с.

86. Клишин А. И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках (гиперонимо-гипонимические отношения): Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1986.-180 с.

87. Кобрин Р. Ю. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. // Онтология языка как общественного явления. М., 1983.

88. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминосистема». // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1981. - № 8. - С 7-10.

89. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М., 1987. - 286 с.

90. Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. -М., 1993.

91. Королева Е. В. Синонимы и варианты в терминологии. // Научно-техническая терминология. 1986. - Вып. 8. - С. 5-7.

92. Костюкова С. Т. Образование «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств). // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. -С. 65-70.

93. Котелова Н. 3. Семантическая характеристика терминов в словарях. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 30-41.

94. Кочеткова Т. И. Об основных видах образования сложно-составных имен существительных в русской терминологии. // Проблемы лексикологии и словообразования русского языка: Сборник научных трудов. М., 1982.

95. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-173 с.

96. Кузьмин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л., 1962. -Вып. 4.-С. 136-146.

97. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 119-126.

98. Лагутина А. В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка. // Лексическая синонимия: Сборник статей. М., 1967. - С. 121-129.

99. Лейчик В. M. К определению философских основ терминоведения. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж, 1986.-С. 14-25.

100. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - Вып. 2. - С. 63-73.

101. Лейчик В. М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. -М., 1981.-С. 115-121.

102. Лейчик В. М. О некоторых современных способах словообразования. // Особенности словообразования в терминосистеме и литературной норме: Сборник статей. Владивосток, 1985.

103. Лейчик В. М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск. - 1973. - С. 103-107.

104. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. Избр. Работы. М., 1976.

105. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

106. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

107. Мандебура Н. И. Лексика домашнего обихода в письменности XVII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990.

108. Мауэр Л. В. Структура терминологии архитектуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1986.

109. Мерзлова Е. А. Семантическая структура слов со значением «помещение» в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Калуга, 1987.

110. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.

111. Минакова H. А. Особенности формирования и структуры строительной терминологии русского языка: Дис. . канд. филол. Наук. -М., 1985.

112. Михайлова В. И. Структурные особенности и функционирование лексико-морфологических вариантов терминов. // Исследование семантической структуры английских слов. М., 1975.

113. Моисеев А. И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. С. 127-138.

114. Молодец В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии. // Термин и слово. Горький, 1983. - С. 11 -21.

115. Молчанова JI. Д. Названия сельских жилых и хозяйственных строений в русском языке XV-XVII веков: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

116. Морозова JI. А. Системность семантических отношений в терминологии. // Научно-техническая терминология. 1986. — Вып. 8. - С. 1-4.

117. Морозова JI. А. Построение терминологических полей. // Научно-техническая терминология. 1995. - Вып. 1. - С. 37.

118. Мурманишвили Н. М. Историко-ономасиологический анализ слов, служащих для измерения пространства в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.

119. Натансон Э. А. Термины как особый раздел лексики в истории русской технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. М., 1967. -19 с.

120. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М., 1990.

121. Нелюбин Л. Л. Проблема термина и научно-технического перевода. // Терминоведение. М., 1995. - Вып. 2-3.

122. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -Учебное пособие. -М.: Народный учитель, 2001. 140 с.

123. Нелюбин Л. Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-107.

124. Никитина Н. П. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Калинин, 1977.

125. Никифорова В. Е. Спорные вопросы синонимии в терминологии. Л., 1976. - 18 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 892.

126. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

127. Овсянников Ю. М. Картины русского быта. Стили. Нравы. Этикет. -М., 2000.

128. Овчаренко В. М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение. // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969. С. 91-121.

129. Ощепкова В. В., Булкин А. П. Что есть что в США. М., 1992. - 174 с.

130. Ощепкова В. В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь. -М., 1999. 172 с.

131. Партина А. С. Архитектурные термины. М., 1994.

132. Перепланировка дома (Энциклопедия домашнего мастера). -Челябинск, Урал, 1997.

133. Письмиченко А. Н. Основные проблемы генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.

134. Попова А. К. Исследование группы английских существительных, объединенных значением "dwelling" в сопоставлении с русским языком: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 193 с.

135. Потапова И. А. Сложные существительные в английском языке. Л., 1949.

136. Потиха 3. А. Современное русское словообразование. М., 1970. - 382 с.

137. Проскурин С. Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей: Дис. . канд. филол. наук. М., 1990.

138. Прохорова В. Н. О фразеологической природе составных терминов. // Исследование по славянской филологии. М., 1974. - С. 282-286.

139. Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980. - 88 с.

140. Прохорова В.Н. Семантика термина. // Вестник МГУ. Серия 9. -1981.-С. 3-23.

141. Радченко А. А. Новое в образовании сложных слов. // Актуальные вопросы русской филологии. М., 1975.

142. Реформатский А. А. Ввведение в языковедение. М., 1967 - 542 с.

143. Реформатский А. А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

144. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С. 103-125.

145. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959. - 14 с.

146. Рогожникова Р. П. Варианты слов в русском языке. М., 1966. - 160 с.

147. Рогожникова Р. П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов. // Лексическая синонимия. М.,1967. - С. 151-163.

148. Розова С. С. Классификационная структура научного знания гдазами гносеолога. // Структура и развитие научного знания. Системный подход к методологии науки. -М., 1982. С. 146-149.

149. Романова Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж, 1976.-С. 18-26.

150. Русинова JT. H. О принципах терминологической работы в области синонимии. // Научно-технический перевод. Челябинск, 1986.

151. Ряшенцев К. Л. Сложные слова и их компоненты в современном русском языке: Учебн. Пособие. Орджоникидзе, 1976. - 285 с.

152. Семашко Л. А. ЛСГ древне-английских существительных со значением «дом», «жилище»: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1988. - 218 с.

153. Семенникова Л. И. Цивилизации в истории человечества. Брянск, 1998.

154. Сергевнина В. М. О методике выделения терминов. // Термин и слово. -Горький, 1982.

155. Скороходько Э. Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности. // Научно-техническая терминология. 1989. -Вып. 12.-С. 17-22.

156. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.-340 с.

157. Старый дом (Энциклопедия домашнего мастера).- Челябинск, Урал, 1997.

158. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. (Межвузовский сборник научных трудов). Воронеж, 1982.

159. Султанов А. X. К вопросу о многозначности научных терминов. // Научно-техническая терминология. 1989; -Вып. 3. - С.12-17.

160. Суперанская A.B. Литературный язык и терминологическая лексика. // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983. - С. 83-90.

161. Суперанская А. В.Состав и структура термина. // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орел, 1987. -С.19-21.

162. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

163. Терещенко А. В. Быт русского народа. Часть I. М., 1997. - 283 с.

164. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск, 1987.-200 с.

165. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 78-90.

166. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970.-С. 59-67.

167. Толикина Е. Н. Общеязыковые синонимы и терминологические дублеты. // Акткальные вопросы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. -Вып. 2. Часть 2. Новосибирск, 1969. -С. 190-191.

168. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. М., 1988.

169. Трубачев О. Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1966.

170. Тухарели Н. Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. -210 с.

171. Уфимцева А. А. Опыт системного описания лексики. Библиотека филолога. М., 1961.

172. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

173. Уфимцева А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

174. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). -М., 1962.

175. Филин Ф. П. О слове и вариантах слова. // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.,1963.

176. Хухуни Г. Т. История перевода как учебная дисциплина. // Философия в системе современного универсального образования. М., 2000. - 152 с.

177. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. - 158 с.

178. Циткина Ф. А. Системный анализ в сопоставительном терминоведении. // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. - Вып 6. - С. 557-563.

179. Циткина Ф. А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения. // Вопросы языкознания. 1987. - Вып. 4. - С. 114124.

180. Чалкова Е. Г. Фразеосемантические поля англоязычного общения. М., 1998.

181. Чупилина Е. И. Место термина в лексико-семантической системе языка. И Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж, 1972. С. 25-31.

182. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

183. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975. - 239 с.

184. Шапиро А. Б. Некоторые вопросы теории синонимов. // Доклады и сообщения ИЯ АН СССР. Вып. 8. - М., 1955.

185. Шелов С. Д., Мясников А. Г. Логико-семантическая структура терминологии и ее формальные своцства. // НТИ. Сер. 2. № 3. - 1987.

186. Шелов С. Д. О языковой природе термина. // Научно-техническая информация. 1982. - Сер. 2. - Вып. 9. - С. 1-6.

187. Шиманская И. Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990.

188. Шмелев Д. Н. О некоторых тенденциях разития современной русской лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

189. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

190. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

191. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

192. Щербаков А. С. Основы строительного дела. М., 1984.

193. Щур Г. С., Теория поля в лингвистике. М., 1974.

194. Энциклопедия «Русский язык». М., 1997.

195. Bromhead P. Life in modern Britain. Longman, 1992.

196. Chamberlain S. New England Rooms 1639-1863. N. Y.: Fine Arts, 1993.

197. Dubieniec E. M. Introduction to Linguistics. Belostok, 2001. - 79 p.

198. Grinev S. V. Theoretical Foundations of Russian Terminology Work: Peculiarities and Perspectives. The 9-th European Symposium on Language for Special Purposes. Bergen, Norway, 1993.

199. Growther J. G. The Social Relations of Science. L., 1967. -474 p.

200. Harris B. Grandhomes of the Midatlantic. Crescent Books, New York, 1993.-160 p.

201. Hewitt K. Understanding Britain. M., 1994.

202. Lavery C. Focus on Britain Today. London, 1993.

203. Lees-Milne Alvilde, Moore Derry. The Englishman's Room. -Massachusetts, 1986.

204. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984. - 426 p.

205. Robert J. M. The Earliest Men and Women. L., 1980. - 112 p.

206. Saeks D. D. California Country. Interior Design, Architecture, and Style. -Chronicle Books, San Francisco, 1992. 204 p.

207. Sager J. S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.-254 p.

208. Wartofsky M. W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introductory to the Philosophy of Science. N. Y., 1968. -560 p.

209. Wilkinson Ph. The Shock of the Old. A Guide to British Buildings. -London Oxford, 2000. - 192 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

210. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1968.

211. Амбургер Л. Г. Англо-русский строительный словарь. М., 1961. - 557 с.

212. Англо-русский словарь по архитектуре и строительству. М., 1994. - 663 с.

213. Апполон: Изобразительное и декоративное искусство, архитектура. Терминологический словарь. Под общей редакцией А. М. Кантора. М.: Эллис Лак, 1997. - 735 е.: илл.

214. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

215. Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И. Р.: в 2-х томах. -М.: Русский язык, 1979.

216. Гринев С. В. Терминология терминоведения. Систематизированный словник терминов. М., 1992. - 54 с.

217. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах. -М.: Русский язык, 1981.

218. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

219. Мюллер В. К. Англо-русский словарь 53 000 слов. М.: Русский язык, 1992.

220. Новый англо-русский словарь. Ок. 160 ООО слов. / В. К. Мюллер, В. JI. Дашевская, В. А. Каплан и др. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998.

221. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1991.

222. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Кн. 1-2. М.: Советская энциклопедия, 1986.

223. Пушкарев В. И., Щеголева А. М. Англо-русский и русско-английский архитектурно-строительный словарь. Киев: Госстрой, издат. УССР, 1961.

224. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1985.

225. Словарь русского языка: в 4-х томах. / АН СССР, Ин-т рус. языка. М.: Русский язык, 1985.

226. Смирницкий А. И. Русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1990.

227. Словарь современного русского литературного языка под ред. Бабкина А. М., Бархударова С. Г., Филина Ф. П.: в 2-х томах. М., 1948-1965.

228. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3-х томах, изд-е 3, стереотип. -М., 1958.

229. Словарь русского языка XI XVII веков. Гл. ред. Бархударов С. Г. - Вып. 1-22.-М., 1975-1998.

230. Словарь русского языка XVIII века. Под ред. Сорокина Ю. С. JL, 19741996.

231. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х томах. М.: Русский язык, 1985. - 855 е., 886 с.

232. Толковый словарь русского языка в 4-х томах под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935-40.

233. Фасмер М. Этимологический словарь английского языка. Спб., 1996.

234. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975, 543 с.

235. Шинаев С. Я. Деревянное зодчество. Толковый словарь терминов и понятий. Методическое пособие. -М., 1992.

236. Brook G. L. "English Dialects". New York, 1963.

237. Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words. Oxford, 1980.

238. Collins New English Dictionary. London Glasgow, 1956.

239. Crabb's English Synonyms by Gearge Crabb. London, 1986.

240. Foreign and Commonwealth Office. Housing in Britain. 1990.

241. Glossary of Art, Architecture and Design since 1945. Walker, 1977.

242. Glossary of Terms Used in English Architecture. Atkinson, 1958.

243. Longman Dictionary of Contemporary English. The Pitman Press, Bath, 1983.

244. Kevlin J. A Dictionary od Synonyms and Antonyms . London, 1985.

245. Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.

246. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A. S. Hornby with A. P. Cowie, A. C. Gimson. 3rd edition: Oxford Univ. Press, 1980.

247. The Oxford Companion to the Decorative Arts. Oxford, 1975.

248. The Bias-Free Word Finder. Oxford, 1992.

249. The Doubleday Roget's Thesaurus in Dictionary Form. Oxford, 1977.

250. The Synonym Finder by laurence Urdang and Nancy La Roche. Rodale Press, 1979.

251. Thesaurus of Canadian Construction Terms. Ottawa, 1971.

252. Rodale J. L. The Synonym Finder. Oxford, 1979.

253. Websters New Dictionary of Synonyms. New York, 1984.

254. Webster's New World Thesaurus prepared by Charlton Laird. New York, 1971.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.