Пространственные указатели в художественных текстах: На материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Борисенко, Виктория Александровна

  • Борисенко, Виктория Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 144
Борисенко, Виктория Александровна. Пространственные указатели в художественных текстах: На материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2004. 144 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Борисенко, Виктория Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ЛОКАЛЬНОЙ

ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ РЕЧЕВОГО СОБЫТИЯ

В РЕЧЕВОМ АКТЕ С ПОЗИЦИИ ОТПРАВИТЕЛЯ ТЕКСТА.И

1.1. Традиционный подход к трактовке обстоятельств места.

1.2. Валентностный анализ лингвистических единиц со значением пространства

1.3. Пространственный дейксис.

1.4. Компонент места в речевом акте с позиции теории речевых актов.

1.5. Высказывание как единица речевой деятельности с позиции прагмалингвистики.

1.6. Языковые картины мира как заполнители лакун.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛОКАЛЬНОЙ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ РЕЧЕВОГО СОБЫТИЯ С ПОЗИЦИИ ОТПРАВИТЕЛЯ ТЕКСТА В РЕЧЕВОМ АКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. . . 51 2.1. Коммуникативная стратегия «локальной определенности/ неопределенности речевого события в речевом акте с позиции отправителя текста.

2.1.1. Средства выражения локальной определенности в английском языке.

2.1.2. Средства выражения локальной неопределенности в английском языке.

2.1.3. Средства выражения локальной определенности в русском языке

2.1.4. Средства выражения локальной неопределенности в русском языке.

2.2. Прагмалингвистический эксперимент по изучению речевой деятельности авторов исходных и переводных текстов на материале английского и русского языков

2.3. Речевая деятельность русскоговорящих авторов исходных текстов и англоговорящих квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра.

2.4. Речевая деятельность англоговорящих авторов исходных текстов и русскоговорящих квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от литературного жанра.

2.5. Речевая деятельность авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от лингвокультурной принадлежности

2.6. Речевая деятельность авторов исходных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от его возраста.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пространственные указатели в художественных текстах: На материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов»

Проблема пространства, будучи актуальной в разных областях научного знания: лингвистике, психологии, литературе и философии, является сложной и до конца не изученной. Пространство может быть большим, но может также сужаться до тесных границ одной комнаты. В лингвистике понятие пространства было введено О.Н. Селиверстовой. Денотаты значительной части слов не являются постоянными коррелятами семантического класса «пространство», они могут получить характеристику лишь в определенных синтаксических и лексико-синтаксических моделях. При этом денотаты одних и тех же слов могут представлять разные виды пространства в зависимости от контекста (Селиверстова, 1988: 130-144). Выполненный О.Н. Селиверстовой семантический анализ экзистенциальных конструкций показал, что выбор той или иной конструкции зависит от целей коммуникации. Определение пространства является неполным, если не учитывать свойство пространства помещать в себя что-либо. Пространство, отображенное в языке, можно истолковать как нечто, в рамках чего может находиться объект (элемент) или иметь место действие или событие (Селиверстова, 1990:10).

Пространство, создаваемое автором в его произведении, может обладать своеобразными свойствами, быть реальным (определенным) или воображаемым (неопределенным). Возможность визуального наблюдения предметов и ситуаций обеспечивается когнитивной позицией человека, определяющей свойственный ему способ «видения мира» и его языковую картину. Различное мировидение пространственности обнаруживается не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации. Речевая деятельность изучается с точки зрения прагмалингвистики на уровне высказывания.

Если речевое поведение рассматривается как «лишенное мотивировки автоматизированное, стереотипичное речевое проявление» (Формановская, 1989), то действия в речевой деятельности определены сознательными целями и мотивами (Матвеева, 1999). Определение речевой деятельности было дано еще J1.B. Щербой, который понимал под ней процессы говорения и понимания (Щерба, 1974). Понятие речевой деятельности также восходит к работам многих психологов. Речевая деятельность, с одной стороны, характеризуется целенаправленностью, с другой, - состоит из последовательных фаз, например: ориентировка, планирование, реализация и др. (Выгодский, 1982). Этот термин также понимается как деятельность, мотив которой связан с производством речи в высказывании (Леонтьев, 1969). Высказывание нами понимается как речевая единица, равновеликая предложению и рассматриваемая в непосредственной соотнесенности с ситуацией (Гак, 1990: 90).

Различия в речевой деятельности выявляются в зависимости от лингвокультурной принадлежности и наличия различных картин мира у носителей разных языков, что ведет к появлению языковых лакун.

Данная диссертация посвящена исследованию пространственной локализации сообщаемого факта в английском и русском языках в свете учения о языковой картине мира. В работе, в рамках прагмалингвистики, предпринимается попытка изучения особенностей речевой деятельности авторов художественных текстов в зависимости от разных литературных жанров, а также лингвокультурных и возрастных особенностей авторов исходных и переводных текстов.

В речевой деятельности воздействие на собеседника оказывается мотивированно, незаавтоматизированно. Отправитель текста для того, чтобы повлиять на получателя, осознанно употребляет те или иные высказывания. В зависимости от того, какие высказывания он использует для наилучшего воздействия, мы можем судить о его речевой деятельности и о том, каким он хочет выглядеть в глазах получателя текста.

Актуальность диссертации определяется соответствием данного исследования современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира, проблемы дейксиса, включающего указание на участников речевого акта, так называемого ролевого дейксиса — говорящего и адресата - и интересом лингвистов к понятию «лакуны». Проблемой языковой картины мира занимались Г.А. Брутян, 1973; В.П. Малащенко, 2001; Б.А. Серебренников, 1988; Е.В. Урысон, 1996, 1998; П.В. Чесноков, 1989, 1996; Е.В. Фирсова, 2003; Е.С. Яковлева, 1994 и др. Проблемой лакун - H.JI. Галеева, 1997; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, 1989; Г.Т. Поленова, 2002; B.JI. Муравьёв, 1975, 1985; Ю.С. Степанов, 1988; П.В. Чесноков, 1996 и др. Проблема дейксиса получила освещение в работах Н.Д. Арутюновой, 1992; К. Бюлера, 2001; Т.В. Булыгиной, 1968; А.А. Леонтьева, 1969; Е.В. Падучевой, 1985 и др.

Новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые выявлена коммуникативная стратегия «локальной определенности/ неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте». Кроме того, впервые проведен анализ пространственных локализаторов при сопоставлении английского и русского языков в свете учения о языковой картине мира с точки зрения прагмалингвистики и выявлены лакуны при передаче пространственных указателей на семантической карте исследуемых языков.

Объектом исследования является анализ речевой деятельности авторов по выбору пространственных указателей (информативная функция). Выбор зависит от лингвокультурной принадлежности автора произведения, его литературного жанра и от возраста автора.

Предмет исследования составляют тексты русских и английских писателей XIX века и их переводы.

Целью данной работы является анализ выбора пространственных указателей писателями XIX века в исходных текстах и квазиавторами в переводных текстах.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Изучить понятие пространственного указателя и соотнести его с дейктическими единицами.

2. Описать пространство с позиции коммуникантов (адресанта и адресата) в речевом акте.

3. Проанализировать дейктические единицы как фрагмент языковой картины мира в зависимости от позиции говорящего и слушающего.

4. Выявить содержание и средства выражения коммуникативной стратегии «локальной определенности/неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте».

5. Определить речевую деятельность отправителя текста в зависимости от его лингвокультурного своеобразия, возраста и литературного жанра произведения с помощью количественного анализа случаев выражения данной коммуникативной стратегии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевая деятельность - это осознанный и целенаправленный выбор отправителем текста указателей локальной определенности/ неопределенности для информирования получателя текста о местонахождении явления реальной действительности. Выделяются два варианта пространственных указателей: вариант определенных указателей с подвариантами: абсолютные пространственные указатели, относительные пространственные указатели и вариант неопределенных пространственных указателей. С помощью относительных пространственных указателей фиксируется местонахождение какого-то явления по отношению как к отправителю текста, так и его получателю.

2. Носитель каждого языка отражает специфическую языковую картину мира. Абсолютные пространственные указатели, как правило, совпадают при передаче специфических языковых картин мира. При передаче относительных пространственных указателей, в частности некоторых дейктических указателей русского языка, в английском языке обнаруживаются лакуны.

3. На намеренный выбор языковых средств выражения локальной определенности/неопределенности влияет описываемое отправителем текста положение дел, литературный жанр произведения, в рамках которого работает автор, а также его лингвокультурная принадлежность и возраст.

Методы исследования. В соответствии со спецификой материала и задачами его изучения в работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдений, метод сопоставления оригинальных и переводных текстов, метод прагмалингвистического анализа и количественный метод.

Материалом исследования послужили высказывания, извлеченные методом сплошной выборки из текстов разных литературных жанров (романов, повестей, рассказов, пьес) английской и русской художественной литературы XIX века и их переводов. Были проанализированы произведения восьми английских писателей: Дж. К. Джерома, Ч. Диккенса, К. Дойла, У. Коллинза, В. Скотта, P.JI. Стивенсона, О.Уальда, Г.Уэллса и их переводы на русский язык, сделанные А. Кривцовой, Т. Лещенко-Сухомлиной, Е. Бекетовой, Б. Колесниковой, Д. Вейс, М. Донским, А. Дудиным, К. Чуковским, Т. Литвиновой, Е. Лопырёвой; произведения семи русских писателей: Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, М. Горького, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Г. Макдаугэлом, О.Шартц, М. Уэтлин, Б. Айсэксом, И. Литвиновым, Ч. Индлишем, К. Куком. Каждая выборка была объемом в 500 высказываний. Общее количество высказываний составило 32 ООО.

Теоретическая значимость работы заключается в прагмалингвистическом анализе языковых единиц с пространственным значением, что вносит определенный вклад в разработку учения о дейксисе, о языковых единицах пространства и их лакунах в том или ином языке в зависимости от языковой картины мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что её выводы и результаты могут использоваться в теоретических и практических курсах по переводу, прагмалингвистике, языкознанию, на занятиях по английскому языку и культуре речи.

Апробация работы. Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкого языка и иностранных языков лингвистического института РГПУ. По теме исследования были сделаны доклады на межвузовских и международных конференциях Донского юридического института в 2001, 2003 гг., Ростовского государственного педагогического университета в 2004 г., Ростовского государственного университета в 2004 г. Основные результаты данного исследования изложены в пяти публикациях.

Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка русских текстов, использованных для анализа, списка английских текстов, использованных для анализа, и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Борисенко, Виктория Александровна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе нашего исследования мы рассмотрели коммуникативную стратегию «локальной определенности/неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте», проанализировали её содержательную сторону, выявили средства выражения локальной определенности/неопределенности в русском и английском языках. Под коммуникативной стратегией нами понимаются разработанные правила и последовательность коммуникативных действий и ситуаций, которых придерживается участник коммуникации. В центре нашего внимания были пространственные указатели, которые являются вариантами и подвариантами коммуникативной стратегии. Нами выделено два варианта пространственных указателей: вариант с определенными пространственными указателями и вариант с неопределенными пространственными указателями. В свою очередь, вариант с определенными пространственными указателями делится на два подварианта: подвариант с абсолютными определенными пространственными указателями и подвариант с относительными определенными пространственными указателями.

Подробно описаны средства выражения локальной определенности / неопределенности в английском и русском языках. Пространственные указатели могут выражаться существительными с предлогами, местоимениями, наречиями, глаголами и прилагательными как в английском, так и в русском языке.

По коммуникативной стратегии «локальной определенности / неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» был проведен прагмалингвистический анализ на основе осознанного выбора русскоговорящими и англоговорящими авторами определенных и неопределенных пространственных указателей. На основе прагмалингвистического эксперимента составлены фрагменты языковых портретов авторов исходных и переводных текстов в зависимости от литературного жанра произведения, лингвокультурных и возрастных особенностей авторов.

В результате проведенного прагмалингвистического анализа речевой деятельности англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных текстов в зависимости от литературного жанра выяснилось, что русскоговорящие авторы исходных текстов используют абсолютные определенные пространственные указатели чаще в эпическом жанре повести и рассказа, чем в романе и пьесе. Англоговорящие авторы исходных текстов используют абсолютные определенные пространственные указатели чаще в романе и повести, чем в рассказе. Что касается относительных определенных и неопределенных пространственных указателей, то в зависимости от выбора литературного жанра в нашем исследовании не выявлена разница у англоговорящих и русскоговорящих авторов.

Как показывают результаты нашего анализа, речевая деятельность квазиавторов переводных текстов по осознанному и мотивированному выбору пространственных указателей не отличается от речевой деятельности авторов исходных текстов.

Сравнивая речевую деятельность русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных текстов в зависимости от лингвокультурной принадлежности, мы выяснили, что русскоговорящие авторы исходных текстов употребляют больше абсолютных определенных пространственных указателей, чем англоговорящие.

Нами рассмотрена речевая деятельность авторов исходных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности / неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от возраста. Сравнительный анализ употребления пространственных указателей авторами молодого и среднего поколения показал, что среднее поколение (35-50 лет) чаще употребляет абсолютные пространственные указатели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В данной диссертационной работе проводилось исследование пространственных указателей по выявленной нами коммуникативной стратегии «локальной определенности / неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте».

Проблема пространства, будучи актуальной в разных областях научного знания: лингвистике, психологии, литературе и философии, является очень сложной и до конца не изученной. Пространство, создаваемое автором в его произведении, может обладать своеобразными свойствами, быть реальным (определенным) или воображаемым (неопределенным). Для более точного определения терминов «указание» и «пространство» мы обратились к понятию «дейксис». Под понятием «дейксис» понимается способ соотнесения с предметами, а именно: указание на объект. Выделяются три основные вида указания:

-указание на степень отдаленности объекта высказывания, выраженное указательными местоимениями и частицами («этот-тот», «вот-вон»);

-указание на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта, выражается местоименными наречиями (лат. hie, nunc «здесь, сейчас»);

-указание на участников речевого акта, так называемый ролевой дейксис - говорящего и адресата, который выражается различными видами местоимений.

Дейксис ориентирован на внеязыковую действительность, отражаемую в содержании высказывания, т.е. реализуется в вещественном поле указания.

Возможность визуального наблюдения предметов и ситуаций обеспечивается когнитивной позицией человека, определяющей свойственный ему способ «видения мира» и его языковую картину мира. Картина мира — это определенное видение мира, понимание вещей и событий, художественные представления разных культурных ценностей.

Благодаря образным средствам языка в сознании людей возникают дополнительные ассоциации, эмоционально обогащающие его, повышающие выразительность изображения. Речь здесь может идти о том, что люди в процессе общения между собой информируют друг друга о чем-либо, воздействуют друг на друга, воспринимают и интерпретируют по- своему любую информацию.

Различное мировидение пространственности обнаруживается не только на уровне языка, но и на уровне речевой деятельности участников коммуникации. В речевой деятельности воздействие на собеседника оказывается мотивированно и незаавтоматизированно. Отправитель текста осознанно употребляет те или иные высказывания, чтобы повлиять на получателя текста. В зависимости от того, какие высказывания он использует для наилучшего воздействия, мы можем судить о его речевой деятельности.

Нами была предпринята попытка анализа речевой деятельности англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и переводных текстов по употреблению пространственных указателей в зависимости от литературного жанра произведения, лингвокультурных и возрастных особенностей автора. Речевая деятельность исследовалась нами с точки зрения прагмалингвистики на уровне высказывания.

Высказывание — это приведение языка в действие посредством индивидуального акта использования, ориентированного на участников коммуникативной ситуации. Высказыванию свойственна ситуативность. Под ситуативностью понимается соотнесенность с конкретной ситуацией, известной говорящим.

Прагмалингвистический анализ речевой деятельности авторов русских и английских текстов в зависимости от литературного жанра показал, что русскоговорящие авторы исходных текстов используют абсолютные определенные пространственные указатели чаще в эпическом жанре повести и рассказа, чем в романе и пьесе. Англоговорящие же авторы исходных текстов используют абсолютные определенные пространственные указатели чаще в романе и повести, чем в рассказе.

При анализе речевой деятельности русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных текстов в зависимости от их лингвокультурной принадлежности выяснилось, что русскоговорящие авторы исходных текстов употребляют больше абсолютных определенных пространственных указателей, чем англоговорящие. Такие результаты позволяют нам сделать вывод, что русскоговорящие авторы хотят, чтобы их персонажи выглядели в глазах получателя более точными и уверенными в себе людьми.

Выявлены некоторые особенности речевой деятельности авторов исходных текстов по коммуникативной стратегии «локальной определенности / неопределенности речевого события с позиции отправителя текста в речевом акте» в зависимости от их возраста. Исследование показывает, что среднее поколение (35-50 лет) как русскоговорящих, так и англоговорящих авторов чаще употребляет абсолютные пространственные указатели, чем молодое поколение (20-35 лет).

Данное исследование будет способствовать более детальному изучению важных проблем прагмалингвистики. Дальнейшие исследования в этой связи могут проводиться на основе анализа речевой деятельности отправителя текста в зависимости от тендерных особенностей автора, также, на наш взгляд, может представлять интерес рассмотрение частотности употребления пространственных указателей отправителями текста, принадлежащих к разным профессиональным группам.

Список принятых сокращений

ИТ - исходный текст ПТ - переводной текст

СПЛЖ - средний показатель литературного жанра

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Борисенко, Виктория Александровна, 2004 год

1. Гоголь Н.В. Мертвые души: Поэма. М.: Сов. Россия, 1980. - 400 с.

2. Гоголь Н.В. Повести; Ревизор. М.: Худож. лит., 1984. - 352 с.

3. Гончаров И.А. Обыкновенная история: Роман. М.: Современник, 1985.-288 с.

4. Горький М. Избранное: Рассказы. Очерки. Пьесы. М.: Просвещение, 1983.-288 с.

5. Горький М. Избранное. М.: Детская литература, 1985. - 686 с.

6. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки; Рассказы./ Пер. с англ. М.Донского. М.: Худож. лит., 1984. - 269 с.

7. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста: Роман. / Пер. с англ. А.Кривцовой. М.: Худож. лит., 1986. - 335 с.

8. Диккенс Ч. Рождественские повести. — М.: Детская литература, 1981. — 211 с.

9. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание: Роман в 6 ч. с эпилогом. -М.: Сов. Россия, 1988.-352 с.

10. Ю.Достоевский Ф.М. Записки из мертвого дома. Повести. М.: Сов.

11. Россия, 1983.-416 с. П.Коллинз У. Женщина в белом: Роман. / Пер. с англ. Т.И. Лещенко

12. Сухомлиной. М.: Детская литература, 1990. - 669 с. 12.Коллинз У. Повести. - М.: Правда, 1976. - 312 с. 1 З.Конан Дойл А. Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы и повесть / Пер. с англ.; Вступ. статья К. Чуковского. - Л.: Детская литература, 1984. -623 с.

13. Скотт В. Айвенго: Роман / Пер. с англ. Е.Г. Бекетовой. М.: Моск. рабочий, 1980.-512 с.

14. Стивенсон Р.Л. Остров Сокровищ: Романы. Рассказ / Пер. с англ. И.А. Кашкина. М.: Детская литература, 1988. - 511 с.

15. Толстой Л.Н. Рассказы. М.: Правда, 1984. - 448 с.

16. Толстой J1.H. Анна Каренина: Роман в восьми частях. Часть 1-4. М.: Худож. лит., 1959.-475 с.

17. Толстой JI.H. Повести. М.: Худож. лит., 1980. - 303 с.

18. Тургенев И.С. Записки охотника. -М.: Просвещение, 1985.-256 с.

19. Тургенев И.С. Накануне; Отцы и дети: Романы. Степной король Лир: Повесть. Л.: Худож. лит., 1985. - 368 с.

20. Уальд О. Избранное. М.: Просвещение, 1990. - 384 с.

21. Уэллс Г. Человек-невидимка: Роман и рассказы / Пер. с англ. Д. Вейса, К. Чуковского, Н.Волжиной и др. М.: Детская литература, 1983. -255 с.

22. Чехов А.П. Повести и рассказы. Ростов н/Д: Книжное издательство, 1980.-336 с.

23. Чехов А.П. Избранное. М.: Просвещение, 1984. - 384 с.

24. Список используемой литературы для анализа на английском языке

25. Chekhov Anton. Selected works in 2 volumes. Volume 2. Plays M.: Progress Publishers, 1973. - 254 p.

26. Chekhov Anton. Selected works in 2 volumes. Volume 1. Stories. M.: Progress Publishers, 1973.-231 p.

27. Collins W. The Woman in White. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1993.-497 p.

28. Collins W. Stories. M.: Raduga Publishers, 1991. 284 p.

29. Dickens Ch. The Adventure of Oliver Twist. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. 551 p.

30. Dickens Ch. A Christmas Carol. Printed in Finland by UPC Consulting Ltd, 1982.- 147 p.

31. Dostoevsky F. Crime and Punishment. A novel in six parts with an Epilogue. M.: Raduga Publishers, 1985. 575 p.

32. Dostoevsky F. Stories. M.: Progress Publishers, 1977. - 382 p.

33. Doyle A.C. The Hound of the Baskervilles. M.: Ikar Publisher, 2001. -215 p.

34. O.Gogol N. The Government Inspector and selected stories. M.: Raduga Publishers, 2000.-318 p.1 l.Goncharov I. The Same Old Story. -M.: Progress Publishers, 1972. 323 p.

35. Gorky M. Childhood. / Translated from Russian by Margaret Wettlin. M.: Progress Publishers, 1973. - 232 p.

36. Gorky M. Plays. M.: Progress Publishers, 1975. — 372 p.

37. Gorky M. Collected works in 10 vol. Vol. 1. M.: Progress Publishers, 1978.-517 p.

38. Gorky M. Collected works in 10 vol. Vol. 2. M.: Progress Publishers, 1978.-311 p.

39. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat to say nothing of the Dog. Second Edition. M.: Higher School, 1976. - 158 p.

40. Jerome K. Jerome. Stories. M.: Higher School, 1979. - 64 p.

41. Stevenson R.L. Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1976. -172 p.

42. Scott W. Ivanhoe. Oxford University Press, 1998. - 254 p.

43. Tolstoy L. Stories. Selected Works. M.: Progress Publishers, 1975. - 359p.

44. Tolstoy L. Anna Karenina. Book One. M.: Progress Publisher, 1978. -474 p.

45. Turgenev I. A Hunter's Sketches M.: Foreign Languages Publishing House, 1983.-455 p.

46. Turgenev I. Fathers and Sons. A Nest of the Gentry. Novels. M.: Progress Publishers, 1977.-416 p.

47. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. - 181 p.

48. Wells H.G. The Invisible Man. M.: Foreign Languages Publishing House, 1955.- 191 p.

49. Wells H.G. The door in the wall and other stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 432 p.1. БИБЛИОГРАФИЯ

50. Абдуллина А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1993. - 164с.

51. Адамец П.А. Функции указательных местоимений чешского языка в сравнении с русским языком: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1983. -16с.

52. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. Санкт-Петербург: Наука, 1994.-151с.

53. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. - 120с.

54. Алехина М.И. Категория определенности-неопределенности в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1975. 214 с.

55. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, сибирское отделение, 1989. - 197с.

56. Апресян Ю.Д. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира // Teoria Textu. Wroslaw etc.: Osso-lineum, 1986. - С. 83-98.

57. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 367 с.

58. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259с.

59. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. Вступит, статья// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 5-41.

60. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383с.

61. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис/ Отв. ред. Т.В.Булыгина. М.: Наука, 1992.-280 с.

62. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389.

63. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 412413.

64. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 411.

65. Архипович Т.П. Когнитивно-коммуникативная сущность семантики дейктических слов this / these, that / those в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1984. - 179 с.

66. Ахманова О.С. О психолингвистике. М. Изд-во Моск. ун-та, 1957. -64с.

67. Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии // Высшая школа. М.: Наука ,1997. - С. 48-53

68. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-396с.

69. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 428с.

70. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 239с.

71. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. -423с.

72. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С. 257-328.

73. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

74. Богин Г.И. Типология понимания текста. — Калинин: Калининский государственный университет, 1986.

75. Богин Г.И. Прагматика текста и плюрализм интерпретаций //Теория перевода и методика обучения переводу. Сборник тезисов докладов. -Калинин: Калинский государственных университет, 1989. С. 11.

76. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -159с.

77. Бондаренко О.Г. Функционально-семантическое поле дейксиса в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.- 161с.

78. Бояров А.П. Глагольные словосочетания с пространственным значением в современном русском литературном языке. Дис. .канд. филол. наук. М., 1955.-168с.

79. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 65-71

80. Брудный А.А. Пути и методы экпериментальных семантических исследований // Теория речевой деятельности. М., 1968.

81. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: ЛУИС, 1968. - 66с.

82. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки, 1973. №1.

83. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1968. — С. 24-48

84. Бурлакова В.В. Дейксис // Спорные вопросы английской грамматики./ Отв. ред. В.В.Бурлакова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - С. 74-88

85. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М.: Прогресс, 1941.-С. 29-46

86. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 2001.-528с.

87. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник М.: Агар, 2000. 416с. http ://www/hi-edu.ru/xbooks/xbook089/01/index.html/part-010.htm#982

88. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937. -569с.

89. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. — М.: Высшая школа, 1990. -С. 9-21.

90. Вежбицкая А. Речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. -С.251-275.

91. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: РЯ, 1990. - 180с.

92. Виноградов В.А. Дейксис // Лингвистический энциклопедический словарь/ отв.ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 128.

93. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1947. - 614 с.

94. Виноградов В.В. Общее языкознание. Внутренняя структура языкаю М., 1972.

95. Власенко С.В. Интерпретация социального контекста: гипотетическая референция как проблема перевода // Язык и социальные контакты. Материалы 5-й международной социолингвистической конференции. -София: Софийский университет, 1995.

96. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса). Дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. 156с.

97. Власова Ю.Н. Функционально-семантическое поле локативности // Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1998. - С.254-272.

98. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. -200 с.

99. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. -331с.

100. Востоков А.Х. Опыт словаря областного великорусского языка. М., 1852.

101. Выгодский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1982. - 414с.

102. Гак В.Г. Валентность// Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.79-80

103. Гак В.Г. Высказывание // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.90

104. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. С.К. Шаумян. М.: Наука, 1973. - С. 167-191

105. Гак В.Г. Актант // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.22

106. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997. -80с.

107. Галкина-Федорук Е.М. Выражение неопределенности в русском, языке неопределенными местоимениями и наречиями // Вопросы стилистики. -М., 1966.-С. 113-127.

108. Головин С.Ю. Словарь психолога практика. - Минск: Харвест, 2001. -976с.

109. Горбатенко О.А. Система и функционирование лексем русского языка со значением единиц измерения времени в свете учения о языковой картине мира. Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2001. - 193с.

110. Грановская P.M. Элементы практической психологии. Л.: ЛГУ, 1988. -560с.

111. Гумбольдт В.Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985. -397с.

112. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.

113. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (Обзор направлений) http://www. infolex.ru/ P036.html.

114. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и её приложения в вычислительной лингвистике. — М.: Издательство МГУ, 1985. 76с.

115. Дюкро О. Неопределенные вырвжения и высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. - С. 258-291

116. Еникеев М.И. Энциклопедия. Общая и социальная психология. М.: Изд-во ПРИОР, 2002.-560с.

117. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -404с.

118. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С.136-145

119. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 158с.

120. Золотова Г.А. К построению функционального синтаксиса русского языка// Проблемы функциональной грамматики/ Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1984.-С. 124-136

121. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Омск: ОмГУ, 1999.-285с.

122. Каган М.С. Жанр. // БСЭ. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. -С. 121.

123. Каушанская В Л. и др. Грамматика английского языка (на английском языке): Пособие для студентов педагогических институтов. Л., 1959. - 317с.

124. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории, «Вестник ЛГУ», 1948, №2.

125. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216с.

126. Кибрик А. А. Местоимения: морфологические, синтаксические и дискурсивные аспекты // Теория грамматики: Лексико-грамматические классы слов. М.: ИНИОН АН СССР, 1990. - С. 139-201

127. Кирвалидзе Н.Г. Дейкттческие средства в системе современного английского языка и их роль в организации текста. Автореф. дис. . доктора филол. наук. -М., 1991. -49 с.

128. Киселева Л.А. Вопросы речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-160с.

129. Киуру К.В. Референт как профессиональный коммуникатор (анализ стереотипного речевого поведения). Дис. .канд филол. наук. Челябинск, 1999.-215с.

130. Кожинов В.В. Пьеса. // Краткая литературная энциклопедия. Т.5. М.: 1968.-С. 294.

131. Кожинов В.В. Повесть.// Краткая литературная энциклопедия. Т.5. М.: 1968.-С. 271-272.

132. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103с.

133. Кржишкова Е. Адвербиальная детерминация со значением места и времени// Вопросы языкознания. 1986, №2.

134. Кручинина И.Н. Обстоятельство// Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.341

135. Крылов С.А., Падучева Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты// Языковая реальность в аспекте лингвистической прагматики. М.: Наука, 1983. - С. 25-26

136. Крылов С.А. К типологии дейктических систем // Лингвистические исследования. Типология. Диалектология. Этимология. Компаративистика. Сборник статей. Ч. 1.- М., 1984.-С.138-148

137. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. - С. 19-34

138. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-238с.

139. Куно С. Некоторые свойства нереферентных именных групп. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. - С. 292-339

140. Левицкий Ю.А., Шамова Г.А. Указатели ситуации. Местоимения. -Пермь: Пермский гос. ун-т, 1985. 72 с.

141. Леонтьев А.А. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Московского Университета, 1969. -235с.

142. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

143. Леонтьев А. А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974.

144. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры// Учен. зап. Тартуского ун-та, 1971. Т.5., вып. 284.

145. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. -416с.

146. Малащенко В.П. Языковая картина мира концептуализация и прагматика // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции. Ч. 1. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001.-С.25-28

147. Малащенко В.П. Свободное присоединение предложно-падежных форм имени существительного в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1972. - 172с.

148. Малащенко Т.В. Функционально-семантическое поле определенности-неопределенности и дейктические компоненты текста // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. Ростов-н/Д., 1999. -С.134-137

149. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое вмежкультурной коммуникации // Антипов Г.А., др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1977. - С. 71-83

150. Марковина И.Ю., Сорокин ЮА. Лакуны как инструмент исследования понимание инокультурного текста: постановка проблемы // Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989.-С. 84-102

151. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. — Ростов- на- Дону: Издательство Ростовского университета, 1984. 132с.

152. Матвеева Г.Г. Сопоставление информативных и функциональных сем при исследовании семантической структуры глагола // Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. Томск: Изд-воТомского пед.ун-та, 1985.-С. 48-56

153. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. - 82с.

154. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. Сб. статей / Сост. Н.А. Кондратов. -М.: Прогресс, 1967. 559с.

155. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Ленинград: Наука, 1978.-388с.

156. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 19с.

157. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 64с.

158. Муравьев В.Л. Лакунизация. Владимир, 1985. - С. 13-18

159. Наер В.Л. К проблеме жанра в системе функционально- стилевой диферёнциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Вып. 286. М.: Прогресс, 1987. — С. 58-81.

160. Найда Ю.А. Наука перевода. В.Я. №4,1978.

161. ИЗ. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки, 2000, №1. С.40

162. Н.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985. - 797с.

163. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С.22-31

164. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 2002.-271с.

165. Петровский В.А. Введение в психологию. М.: Издательский центр «Академия», 1995.-496с.

166. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -511с.

167. Поленова Г.Т. Понятие «лакуна» в межкультурном общении (на материале немецкого языка) // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвузовской конференции. 4.2. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2001. С. 65-68

168. Поспелов Г.Н. Роман // БСЭ.- М.: Советская энциклопедия, 1975. -С. 188-189

169. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода. Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. -212с.

170. Поспелов Г.Н. Рассказ // БСЭ. М.: Советская энциклопедия, 1975. -С.483-485

171. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1987. С. 8-69.

172. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-Й. М.: Наука, 1958.-536 с.

173. Рахимов С.С. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках. Ташкент: Фан, 1989. — 88с.

174. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис.

175. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1999.- 720с.

176. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988, - С. 28-30

177. Селиверстова О.Н. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках (их соотношение и перевод) // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988.-С. 130-144.

178. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990.

179. Сепир Э. Язык. — М., 1934.

180. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. - 654с.

181. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1977. - С. 5-67

182. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — 212с.

183. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. Том И. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1999. - 268с.

184. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. С. 151-169

185. Словарь лингвистических терминов www. gramma, ru

186. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Автореф. дис. доктора филол. наук. Краснодар, 1999. — 32с.

187. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М: Наука, 1977-С. 120-136

188. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1976.-С. 166-173

189. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76-83

190. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1977. С. 31-285

191. Степанов Ю.С Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. - С. 325-342

192. Степанов Ю.С. Безличность и неопределенная референция // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 226-236

193. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Прогресс, 1978.

194. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН, Институт языкознания, 1996. - С.97-111

195. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова. Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 200с.

196. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.

197. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 144с.

198. Теория функциональной грамматики. Субъективность. Объективность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб. М.: Наука, 1992. - 301с.

199. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебн. пособие). М.: Слово, 2000 - 624с.

200. Тисленкова И.А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград: Перемена, 2004. 19с.

201. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М., 1983.-С. 227-284.

202. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979. С. 21-46

203. Уляшева Я.О. Функционально-семантическое поле определенностинеопределенности в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2002. - 198с.

204. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М.: изд-во иностранной литературы, 1960. - С. 183-198

205. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модели представления в русском языке) // Вопросы языкознания. М., 1998. №2.-С. 3-4.

206. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. М., 1996. №4.

207. Уфимцева Н.В. Порождение речевого высказывания: психолингвистически аспект моделирования // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. - С. 157-173

208. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект. Дисс. канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 162с.

209. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159с.

210. Фрумкина P.M. Роль статистических методов в современных лингвистических исследованиях// Математическая лингвистика: Сб. М.: Наука, 1973. — С.156-182

211. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс. 1975. - С. 229-298

212. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект). -М.: ВЦП, 1992.-128с.

213. Чалабян С.А. Особенности категории временного дейксиса: Дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1991. - 192с.

214. Человеческий фактор в языке. / Отв. ред. Е.С. Кубрякова . М.,1988. -238с.

215. Черникова Ю.Н. Функционально-семантическое поле определенностинеопределенности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. Наук. Ростов-на-Дону, 1993. - 230 С.

216. Чернов В.И. К вопросу о детерминантах. // Вопросы языкознания., 1969. №1.

217. Чесноков П.В. О двух языковых картинах мира статической и динамической // Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы. Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 1989. №3. - С. 63-69

218. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. — Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1992. 168с.

219. Чесноков П.В. Спорные проблемы курса «общее языкознание». -Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1996. — 176с.

220. Чесноков П.В., Чеснокова Л.Д. Функционально-семантическое поле с гносеологическим расслоением // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. Ростов-на-Дону, 1999. - С.50-61.

221. Шамова Г. А. К типологии функционирования дейктических средств. Дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1992. - 211 с.

222. Шапиро А.Б., Шведова Н.Ю. Грамматика русского языка. Том 1. Фонетика и морфология. М.: Академия наук СССР, 1960. — С. 650 - 662

223. Шахматов А.А. Грамматика русского языка, том 2, часть 1. М., 1954. — 620с.

224. Шахнорович A.M., Голод В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания, 1986. №2. С. 52-56

225. Шахнорович А.Я., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 92 - 107

226. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. - С. 74-83

227. Шелякин М.А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). Материалы по спецкурсу «Функциональная грамматикарусского языка». М.: Наука, 1991. - С. 56-98

228. Шматова В.И. Дейксис в семантике английских глаголов движения // Проблемы семантического синтаксиса / Отв. ред. Н.Ф. Иртеньева. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского ин-та, 1975. С.148-156

229. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1984.- 168с.

230. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1974.-428с.

231. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности// Собрание научных трудов. М.,1967. Т.2.

232. Энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru.

233. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 36-362.

234. Юликова Н.М. О локативной валентности переходных и непереходных глаголов // Функционально-сенмантические аспекты грамматики: Лингвистические исследования. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.

235. Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // Принципы типологического анализа языков различного строя. / Отв. ред. О.Г. Ревзина. М.: Наука, 1972. - С. 95-113

236. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. - 344 с.

237. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира // Вопросы языкознания, 1993. №5. С. 73-89

238. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Прогресс, 1953. -312с.

239. Auer P. On deixis and displacement // Folia Linguistica XII. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 261-192

240. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, New1. York, 1962.

241. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice / Gen. ed.: G.N. Candlin. (Applied Linguistics and Language Study). L., N.Y.: Longman Group UK Ltd., 1991.-298 p.

242. Brecht R.D. Deixis in embedded structures// Foundations of Language. International Journal of Language and Philosophy. Vol. 11. — Dodrecht -Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974. № 4. P. 489-518

243. Brugmann K. Die Demonstrative Pronomina der indogermanischen Sprachen. Leipzig: Gruyter, 1904. - 144c.

244. Elich K. Anaphora and Deixis: same, similar, or different? //Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics/Jarvella R., Klein W.Chichester, New York, Singapore: John Wiley and Sons, 1982. P. 315-338

245. Ehrich V. The Structure of Living Space Description // Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics/ Jarvella R., Klein W. Chichester, New York, Singapore: John Wiley and Sons, 1982.-P. 219-249

246. Fillmore Ch.J. Deictic Categories in the semantics of come and go// Foundations of Language. International Journal of Language and Philisophy. Dodrecht-Holland: D.Reidel Publishing Company, 1966. №2.-P. 215-227

247. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. L.: CroomHelm, 1978.

248. Here and There. Cross-Linguistic studies on Deixis and Demonstration/ Weissenborn and Klein. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1982.-P. 13-42

249. Jule G. Pragmatics. Oxford University Press, 1996.

250. Khairullin V. Space and spatial relations in different languages and cultures // Translation the Vital Link. Proceedings. The XIII World Congress of FIT, L.: Institute of Translation and Interpreting, UK, 1993. Vol. 1.1. P. 659-665

251. Klein W. Local Deixis in Route Directions// Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics/ Jarvella R., Klein W. Chichester, New York, Singapore: John Wiley & Sons, 1982. - P. 16M 82

252. Leech G. Principles of Pragmatics. London New York: Longman, 1983. -250p.

253. Lyons J. Deixis as the cause of reference// Formal semantics of natural language./ E.L. Keenan (ed.). Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1975. - P.28-37

254. Lyons J. Semantics. Cambr. etc.: Cambr.UP, 1977. P. 595.

255. Morris Ch. Signs, language and behaviour. N. Y., 1984.

256. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1990.-328 p.

257. Peirce C.S. The philology of Peirce// Selected writings/ Ed. by Buchler. L., 1940.-244p.

258. Searle J.R. Austin on locutionary and illocutionary acts// The Philosophical Review, V. 77, 1968. P. 405-424

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.