Русская и английская понятийно-терминологические системы современной школы в аспекте межкультурной коммуникации: На примере реализации в русско-английском словаре по высшему образованию тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Волкова, Ирина Евгеньевна

  • Волкова, Ирина Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 192
Волкова, Ирина Евгеньевна. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной школы в аспекте межкультурной коммуникации: На примере реализации в русско-английском словаре по высшему образованию: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2000. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волкова, Ирина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ И ВАЖНЕЙШИЕ ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЕЙ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ.

1.1. Международный и отечественный опыт терминологической деятельности.

1.2. Классификация терминологических словарей. Выбор типа словаря по высшему образованию.;.

1.2.1. назначение словаря.

1.2.2. Объект словарного описания.

1.2.3. Двуязычный или многоязычный тип словаря.

1.3. Принципы организации словарного материала и научно-справочный аппарат (композиция словаря).

1.3.1. Микрокомпозиция словаря (содержание словарной статьи)

1.3.2. Макрокомпозиция словаря (оптимальный принцип структуры словаря).

1.3.3. Научно-справочный аппарат.

ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА РАЗРАБОТКИ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ.

2.1. Упорядочение терминологии российского высшего образования.

2.1.1. Особенности терминологии высшего образования.,

2.1.2. Принципы упорядочения терминологии.

2.2. Составление словника и определение терминов.

2.2.1. Отбор терминов для словаря (составление словника).

2.2.2. Проблемы определения терминов.

2.3. Сравнительное исследование терминосистем, проблемы перевода и подбора эквивалентов.

2.3.1. Сравнительное исследование терминосистем для разработки словаря.

2.3.1.1. Предмет, структура и задачи сравнительного терминоведения

2.3.1.2. Принципы сопоставления терминосистем.

2.3.2. Способы подбора эквивалентов.

2.3.3. Эквивалентность терминологии.

2.3.4. Перевод различных типов терминов.

2.3.5. Некоторые рекомендации по разработке двуязычных терминологических словарей по высшему образованию (задачи специалиста терминолога-составителя словаря).

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США.

3.1. Некоторые особенности понятийно-терминологической системы высшего образования Великобритании.

3.1.1. типы учебных заведений.

3.1.1.1. университетский сектор.

3.1.1.2. неуниверситетский сектор.

3.1.2. Административный и профессорско-преподавательский состав высших учебных заведений.

3.1.3. Особенности обучения и система оценок.

3.2. Некоторые особенности понятийно-терминологической системы высшего образования США.

3.2.1. Типы учебных заведений.

3.2.1.1. Университетский сектор.

3.2.1.2. Неуниверситетский сектор.

3.2.2. Административный и профессорско-преподавательский состав высших учебных заведений.

3.2.3. Особенности обучения и система оценок.

3.3. Сравнительный анализ понятийно-терминологических систем высшего образования Великобритании и США.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская и английская понятийно-терминологические системы современной школы в аспекте межкультурной коммуникации: На примере реализации в русско-английском словаре по высшему образованию»

В настоящее время терминология составляет значительный слой языка науки. Это объясняется тем, что в термине отражается стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения как в письменной, так и в устной форме. Терминологическая лексика является той частью словарного состава литературного языка, которая в связи с прогрессом науки и техники развивается наиболее многообразно и интенсивно и легче по сравнению с другими частями словаря поддается упорядочению. Несмотря на многочисленные исследования терминологических систем, проведенных на материале различных языков, интерес к различным проблемам терминологии неизменно возрастает.

Было подготовлено и защищено множество диссертаций по самым разнообразным аспектам терминологии. Актуальные проблемы терминологии в синхроническом аспекте освещены в работах Андренко Л.М. [2], Васильевой Н.В. [9], Виниченко Т.Г. [10], Квитко И.М. [31], Рубцовой Н.В. [65], Ступина В.А. [71]. Лингвистический анализ терминосистем отдельных подъязыков науки находим у Белого В.В. [4], Ильина Ю.В. [26], Казы-ро Г.Н. [27], Ланиной Г.А. [37], Цаголовой Р.С. [78]. Ряд работ выполнен на материале иностранных языков [1, 8, 12, 24, 45]. И, наконец, немалое количество диссертаций защищено по сравнительному терминоведению [7, 35, 36, 51, 52, 59, 66, 67, 70, 77, 81].

Хотя понятийно-терминологическим системам в целом уделялось много внимания, понятия и термины высшего образования еще мало изучены. Имеется лишь небольшое число исследований, посвященных данной теме [106, 107, 73]. Однако в этих работах исследование понятий и терминов высшего образования проводилось в общем плане в составе корпуса педагогической терминологии без выделения в отдельное семантическое поле. Наиболее полный и подробный анализ терминологии высшей школы проводился терминологической группой Научно-исследовательского института проблем высшей школы, возглавлявшейся заместителем Директора НИИ В .М.Кузнецовым [60, 61, 62].

Актуальность исследования определяется потребностью в дальнейшем исследовании терминологии высшего образования, которая диктуется кардинальными переменами в мире, интеграцией России в мировое академическое сообщество. Согласно представлению Гарвардской школы управления им. Джона Ф. Кеннеди американской экономики более не существует. Ни корпорации, ни их продукты не имеют определенного национального лица. Их рынки, их плановые горизонты, их производственные фонды и исследовательское оборудование - глобальны. Даже собственность является всемирной. Разработаны новые структуры труда и специальные элитные группы «спокойно отделились» от страны. Высокотехнологичные сети, которые генерируют новые продукты и новые технологии, образуют всемирную паутину предприятий [75].

Глобализация мировой экономики, которая в различных регионах изменила основу капиталистической собственности, переместила управление в профессиональную область и вывела национальные экономики на уровень приватизации, модернизации и конкурентоспособности. Например, в России в настоящее время около 70% государственной собственности приватизировано. Происходит вторжение мировой экономики в формирование политики высшего образования за счет министерств (раньше только министерств образования), специализирующихся в науке, экономическом и промышленном развитии, торговле, труде и, которые концентрируются прежде всего на информации, на коммуникациях в обществе, основанном на знании, и стремятся создать жизнеспособную экономику.

Международное академическое сообщество в настоящее время разработало для каждого уровня образования свою концепцию качества, механизмы и критерии. Мировой рынок и новые технологии выводят национальные системы высшего образования за пределы национальных границ. Транснациональные учебные программы могут предлагаться в настоящее время вузам и корпорациям в разнообразных формах, включая электронную и традиционную.

В этом новом взаимозависимом образовательном пространстве, которое не имеет границ, возникает множество проблем качества, определения целей и задач, признания и ответственности перед обществом, которые, в свою очередь, порождают новые сложности для комитетов, осуществляющих аккредитацию, сертификацию и лицензирование - трех столпов национального качества и обеспечения компетентности специалистов во всем мире. В настоящее время образовательное пространство быстро захватывается странами "большой восьмерки", которая импортирует и экспортирует образовательные услуги при помощи таких приемов, как муль-тиаккредитация (получение нескольких аккредитаций в различных национальных системах высшего образования).

По мнению Марджори Ленн, Генерального секретаря Всемирного Союза Транснационального Образования (GATE), происходит интернационализация оценки качества, лицензирования и сертификации в связи с формированием международного банка данных аккредитованных учебных заведений и программ [42].

Актуальность исследования связана также с нерешенностью целого ряда теоретических и практических проблем в области лексикографии, а также неизученностью функционирования терминов данной подсистемы.

Терминология высшего образования как одна из подсистем научно-технической терминологии в силу многогранности современной науки имеет многоотраслевой, междисциплинарный характер и масштабные рамки. Представляя собой особый массив лексического состава языка, она, как и всякая терминология, отражает, с одной стороны, прямое воздействие на язык социо-культурных экстралингвистических факторов, а с другой - проявление отдельных общих тенденций развития и функционирования национального языка.

Цель работы - исследование характеристик понятийно-терминологической системы современной высшей школы и их реализации в русско-английском словаре по высшему образованию.

В соответствии с целью ставятся следующие задачи:

• исследование понятий и терминов, отражающих современное состояние и тенденции развития высшего образования;

• сравнительный анализ понятий и терминов российской и англоязычной систем высшего образования; установление эквивалентных отношений; анализ особенностей отражения в понятиях и терминологии различий в организации систем обучения;

• разработка словаря по высшему образованию.

В 1995 г. из Европейского центра по высшему образованию (СЕПЕС) ЮНЕСКО поступило предложение с просьбой разработать раздел с терминологией по Российской Федерации для «Многоязычного лексикона по высшему образованию», объединяющего понятия и термины стран Европы, США, Канады и Израиля. В соответствии с приказом Госкомвуза России руководителем работ был назначен профессор, доктор педагогических наук, директор Института повышения квалификации при Московском лингвистическом университете В.М.Кузнецов, а ответственным исполнителем - И.Е.Волкова.

Позже, после публикации словаря возникла идея подготвить диссертацию, изложив в ней теоретические положения, легшие в основу созданного словаря. В настоящем диссертационном исследовании представлены основные наработки, сделанные при подготовке словаря.

Словарь был подготовлен и опубликован в 1996 г. в «Многоязычном лексиконе по высшему образованию». Из-за того, что российская терминология не являлась самостоятельным словарем, а входила составной частью в двухтомный «Лексикон», возникла задача - построить терминосистему, приспособленную для целей сотрудничества, для интеграции системы высшего образования России в мировое академическое сообщество, для максимального взаимопонимания среди специалистов, т.е. разработать терминосистему и создать словарь, ориентированные на межкультурную коммуникацию.

Остановимся на том, что мы понимаем под термином «межкультурная коммуникация», дав предварительно определние родовому термину «языковая коммуникация».

Языковая коммуникация - это общение с помощью языка в целях установления взаимопонимания [32, 18], способ передачи мысли посредством языка, объективированной в форме речевого акта [53].

Термин «межкультурная коммуникация» появился относительно недавно. С 1960-х гг. он употреблялся все чаще и чаще в самых разнообразных сочетаниях, включая такие, как «культура и коммуникация» («culture and communication»), «межкультурная коммуникация» («cross-cultural communication»), «международная коммуникация» («international communication»), «межкультурное взаимодействие» («intercultural interaction»), «межрасовая коммуникация» («interracial communication»), «интер-коммуникация» («inter-communication»), «межэтническая коммуникация» («interethnic communication»). Часто эти термины использовались взаимозаменяемо. Предпринимались попытки закрепить денотативное значение, относящееся к тем или иным аспектам взаимодействия, которое имеет место между индивидами и различается в культурном, политическом или этническом плане, а также связанного с передачей информации через национальные границы [99].

Область межкультурной коммуникации и ее границы четко не определены. Концептуализация межкультурной коммуникации охватывает самые разнообразные точки зрения, высказываемые специалистами, начиная от тех, кто считает ее подсистемой межличностной коммуникации, до тех, кто выделяет ее как самостоятельную область исследований, выходящую за пределы различных дисциплин, включая коммуникацию [113, 110, 109, 114].

Под межкультурной коммуникацией будем понимать коммуникативный акт в условиях различных культур - языка, систем ценностей, традиций и обычаев, в процессе которого стороны привносят с собой различный групповой опыт и знания.

В рамках настоящего исследования термин «межкультурная коммуникация» синонимичен термину «международная коммуникация», употребляемому еще с 1930-х гг.

Положение о том, что различия в культуре порождают сложности во взаимопонимании специалистов настолько общепризнанно в академическом сообществе, что практически все издания (как монографии, так и учебные пособия) уделяют определенное внимание этому вопросу. Это положение справедливо и в отношении терминологических словарей.

Важно также подчеркнуть и то, что хотя мы рассматриваем понятийно-терминологическую систему высшего образования, еще не удалось найти общеприемлемого определения термина «высшее образование». Это связано с тем, что высшее образование представляет собой многомерную концепцию, определяемую с точки зрения сбалансированности приходящих в столкновение интересов и целей вуза, отдельных дисциплин, преподавателей, студентов, рынка труда/общества и правительства. Как в международных документах, так и в российских нормативных актах вместо энциклопедического определения термина представлена дефиниция, фактически просто определяющая место высшего образования как ступени, следующей за средним образованием (т.е. уровни 5 и 6 по классификации МСКО).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы лингвистического анализа: контекстологический анализ, компонентный анализ, сравнительный анализ и контент-анализ.

Предметом исследования выступают понятия и терминология высшего образования Российской Федерации, терминология высшего образования Великобритании и США.

Материалом исследования послужили юридическая, научная, справочная и учебная литература: современные словари, энциклопедии, справочники по высшему образованию, изданные в Российской Федерации и за рубежом, нормативные акты, регулирующие функционирование систем высшего образования, законы по высшему образованию Российской Федерации, Великобритании и США, издания, освещающие состояние высшего образования в России и за рубежом.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые дается комплексный анализ понятийно-терминологической системы высшего образования как динамичной, подвижной системы; рассматриваются особенности формирования научно-технической отраслевой терминологии; предпринимается попытка системно-сопоставительного описания понятийно-терминологических систем высшего образования Российской Федерации, с одной стороны, и Великобритании и США, с другой, с позиций межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что сравнительный анализ понятий и терминологии представляет собой методологический вклад в решение вопросов сравнимости систем высшего образования, квалификаций, степеней и званий. Научные положения и выводы диссертации имеют значение для дальнейших исследований в области термино-ведения, прежде всего при изучении понятийно-терминологических систем, обладающих высокой степенью социо-культурной обусловленности.

Принципы упорядочения терминологии, составления словника и определений терминов носят универсальный характер и могут внести определенный вклад в теорию лексикографии.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что установление понятийно-терминологической эквивалентности имеет важное значение в связи с ростом международного значения высшего образования, возрастанием числа студентов, выезжающих за рубеж для обучения в университетах и других высших учебных заведениях, и активизацией обмена преподавателями, исследователями и другими специалистами высшей школы, которые будут нуждаться в точном определении уровня своей компетентности.

Установление эквивалентных отношений будет способствовать повышению мобильности людских ресурсов, стимулированию международного развития послесреднего образования и исследований, проводимых в этой области, более рациональному использованию преподавательских кадров высших учебных заведений, совершенствованию профессиональной подготовки специалистов самых разных профилей. Особое значение терминологическая эквивалентность имеет для непрерывного образования. Через определенные промежутки времени специалисты могут обучаться на курсах повышения квалификации либо проходить переподготовку с целью получения новой специальности. Для получения дополнительной квалификации специалисты выезжают для обучения и за рубеж. Потребность в непрерывном образовании увеличит поток людей, выезжающих за границу

Апробация работы. Основные выводы диссертации изложены автором в ряде публикаций и выступлениях на научных конференциях, в аналитических документах и справках для Министерства образования Российской Федерации, а также использованы в практической работе по формированию отечественных банков данных и баз знаний Всеобщей университетской сети знаний ЮНИКОМ, где должна применяться упорядоченная и сопоставимая терминология.

Композиция исследования. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, приложение (русско-английский словарь по высшему образованию Российской Федерации).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Волкова, Ирина Евгеньевна

Результаты исследования позволяют сделать следующие основные выводы:

1. Высшему образованию присущ разнородный состав лексики, который обусловлен как историческими причинами, так и научно-техническим, социальным прогрессом, а также расширением международного сотрудничества и интеграцией российского высшего образования в мировое академическое сообщество. Кроме того, глобализация профессий значительно обогатила понятийный аппарат высшей школы, при этом способствуя междисциплинарному обмену понятиями. Появление новых научных направлений и научных школ также привело к появлению новых терминов.

2. Предметная область высшего образования охватывает весь круг проблем, отражающих его деятельность на современном этапе и перспективы дальнейшего развития. При этом особую сложность вызывает как определение "терминологических границ", которые отделяют высшее образование от смежных отраслей знания, так и разграничение ряда понятий. Большая часть терминологии высшего образования сформирована на основе общелитературной лексики. В ней (терминологии) выделяются группы терминов, относящихся к педагогике, психологии, социологии, экономике, праву. Ядро предметной области высшего образования составляют понятия, отражающие педагогические аспекты деятельности в системе высшего образования.

3. Из-за наличия неувязок и сложностей в разграничении понятий и терминов проводилась работа по упорядочению терминологии, нацеленная на устранение свойственных ей недостатков и формированию понятий, релевантных с точки зрения современного уровня развития самой отрасли знания, науковедения, логики и лексикографии.

При этом наиболее эффективной оказалась практика упорядочения терминологии, когда используется вынесение в определенный раздел понятий, имеющих более общий характер, чем все остальные понятия исследуемой области. В этом случае понятия (термины) подразделяются на категориальные, предельно общие для данной области, и менее общие.

При упорядочении терминологии высшего образования помимо лингвистических следует учитывать экстралингвистические факторы, что создает условия для целенаправленного формирования понятийного аппарата, разработки четкой и непротиворечивой терминологии.

В зависимости от характера терминологии достигается различная глубина ее упорядочения - унификация, стандартизация, универсализация (интернационализация). Большая часть терминологии высшего образования может быть унифицирована, а термины отдельных разделов могут быть и стандартизированы.

При упорядочении терминологии высшего образования на понятийном уровне можно выделить четыре группы: термины и понятия целой отрасли; термины и понятия, относящиеся к основным разделам данной отрасли; термины и понятия, относящиеся к подразделам более общих разделов; термины и понятия, относящиеся к основным группам подразделов.

4. При отборе терминов для словаря учитывались два важных момента: 1) частотная характеристика слова не обязательно точно соотнесена с важностью слова для общения людей данного языкового коллектива; 2) при создании двуязычного словаря словник входного языка словаря определяется выходным языком словаря. Для российской части словаря по высшему образованию отбирались понятия и термины, определения которых в основном совпадают с понятиями и терминами другой национальной системы, понятия и термины, отсутствующие в других понятийно-терминологических системах или имеющих иное смысловое содержание.

5. В словаре по высшему образованию основополагающими были родовидовые определения понятий и терминов, так как именно они служат достижению большей четкости и определенности соответствующих понятий и терминов.

6. Перевод терминологии высшего образования - это не механическая подстановка эквивалентов терминов по словарю, так как лишь незначительное число терминов имеет точный эквивалент в другом языке. Для адекватного перевода требуются знания о состоянии и развитии систем высшего образования за рубежом, т.е. тем самым требуется работа не по переводу в обычном смысле слова, а аналитическая работа по осмыслению характера связей и отношений, существующих в национальных системах высшего образования стран.

7. В результате сопоставления российской терминологии высшего образования с терминологией высшего образования Великобритании и США выявляются три группы понятий и терминов, для которых требуется установление эквивалентных отношений: 1) понятия и термины, определения которых в основном или с небольшими коррективами совпадают с терминами других национальных систем; 2) понятия и термины, частично совпадающие по значению с терминами других национальных терминоси-стем; 3) понятия и термины, отсутствующие в других терминосистемах.

8. При разработке терминологических словарей по высшему образованию рекомендуется два варианта структуры: 1) сплошной алфавитный принцип, при котором словарные статьи строго следуют по алфавиту первых слов (такой порядок облегчает поиск нужных терминов и более эффективен при упорядочении терминологии одной страны); 2) тематико-алфавитный принцип, при котором терминология упорядочивается в тематическом порядке, а внутри групп используется алфавитный принцип. В этом случае основу структуры составляет понятие, занимающее строго определенное место в общей логико-понятийной структуре соответствующей отрасли знания. Классификация терминов строится на основе определенных признаков, зависящих от аспекта изучения. Такой порядок более эффективен при большом охвате стран, так как облегчает проведение сравнения.

В обоих вариантах в общую структуру словаря должно входить предисловие, список условных сокращений, приложения, научно-справочный аппарат.

9. Сравнительный анализ понятийно-терминологических систем высшего образования Великобритании и США свидетельствует о значительных различиях, вызванных особенностями становления и развития этих двух систем образования, хотя в последнее время наблюдается тенденции сближения понятийно-терминологических систем этих стран. При переводе российской терминологии высшего образования невозможно механически подставлять английский эквивалент - необходимо выбрать и строго придерживаться либо британской, либо американской понятийно-терминологической системы высшего образования.

Проведенное исследование имеет непосредственный выход в практику составления отраслевых толковых, переводных словарей. Данные анализа эмпирического материала могут быть использованы при подготовке спецкурсов по терминоведению и переводу научно-технической литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волкова, Ирина Евгеньевна, 2000 год

1. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. - М., 1975.-158 с.

2. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. М., 1980. - 172 с.

3. Барбарига A.A., Федорова Н.В. Британские университеты. Москва: Высшая школа, 1979. - 65 с.

4. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке: (На материале лингвистической терминологии). Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М., 1982. 169 с.

5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: (Словник). JI., 1973.-89 с.

6. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург, 1996. -248 с.

7. Борисова JI.T. Семантический анализ научной терминологии по радиофизике в русском и английском языках. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. М., 1979. - 203 с.

8. Бородина A.B. Структура современной английской ботанической терминологии. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Симферополь, 1980.- 159 с.

9. Васильева Н.В. Греко-латинские элементы в лингвистической терминологии. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. М., 1983. -186 с.

10. Виниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1983 .-216с.

11. Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Акад. наук БССР. Минск: Наука и техника, 1980. - 168 с.

12. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. М., 1980. -183 с.

13. Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". Тезисы докладов. М.: Рус.язык, 1986. - 247 с.

14. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. М., 1935.-302 с.

15. Гавинский А.И. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одно из средств упорядочения научно-технической терминологии. Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук, Киев, 1978. 237 с.

16. Георгиева Т.С. Высшая школа США на современном этапе. М.: Высшая школа, 1989. - 31с.

17. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. -102 с.

18. Гершунский Б.С. О статусе ведущих дидактических поня-тий//Советская педагогика. -1981. № 3. - С.3-29.

19. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию (Учебное пособие). М.: Изд-во Московского университета, 1986. - 106 с.

20. Гринев C.B. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологии/ТНаучно-техническая терминология. 1988. -ВыпЛ.-С. 12-26.

21. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

22. Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии. Ав-тореф.дис.канд.филол.наук. Ленинград, 1986. - 24 с.

23. Захарова Л.Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов подъязыка вычислительной техники. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 195 с.

24. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ленинград, 1975. - 184 с.

25. Ильин Ю.В. Проблемы территориальной вариативности в терминологии (ономасеологическая и лексико-семантическая характеристика спортивной терминологии). Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М., 1980. -160 с.

26. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М., 1980. 217 с.

27. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. - 147 с.

28. Кантор И.М. Педагогическая лексикография и лексикология. -М., 1968.- 139 с.

29. Катунская С.Ф., Шаблыгина Н.С. Проблемы упорядочения терминологии высшей школы. М.: НИИВШ, 1985. - 48 с.

30. Квитко И.М. Термин в научном документе (Работа редактора над термином). Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. М., 1979. - 152 с.

31. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. -258 с.

32. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. - 126 с.

33. Кузнецов В.М., Шаблыгина Н.С., Катунская С.Ф. Терминологическая компетентность как фактор повышения международной мобильности в сфере высшего образования/УВысшее образование в Европе. 1986. -Том XI, № 2. - С. 64-70.

34. Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М., 1989.-152 с.

35. Лагунова В.К. Опыт сопоставительного изучения терминологии литейного производства в русском и английском языках. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Горький, 1982. - 167 с.

36. Панина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М., 1975. 151 с.

37. Лейчик В.М. Лексикографическая терминологическая деятельность (классификация и методика создания терминологических словарей). -В кн.: Терминология библиотечного дела. М., 1975. - С.13-24.

38. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей. В кн.: Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб.статей. М.: Русский язык, 1988. - С.40-47.

39. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного термино-ведения. В кн.: Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1988. - С.3-10.

40. Лейчик В.М., Шелов Д.С. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1. М., 1989. - 153 с.

41. Лен М.П. Глобализация профессий и высшее образование: торговые соглашения, новые технологии и императив качества//Высшее образование в Европе. 19966 № 4.

42. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.

43. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. - 158 с.

44. Лубенская С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. фи-лол. наук. Л., 1971. - 162 с.

45. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М., 1992.-76 с.

46. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 309 с.

47. Методические рекомендации по разработке терминологических словарей. М.: Госстандарт СССР, 1987. - 57 с.

48. Методические указания «Разработка стандартов на термины и определения». РД 50-14-83. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 63 с.

49. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения (На примере терминологии литературных жанров в английском и русском языках). Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. М., 1988. - 152 с.

50. Научно-техническая терминология: Реф. сб. М.: ВНИИКИ, 1982, вып. 10. - 51 с.

51. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сб.статей. Л., 1976. - 265 с.

52. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. Сб. статей. М.: Наука, 1983. - 336с.

53. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научно-технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калинин, 1960. -362 с.

54. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы/ТВопросы языкознания. 1977. - № 2. - С. 21-32.

55. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М., 1974. 154 с.

56. Разработка понятийного аппарата высшей школы. Разработка терминологического словаря по высшему образованию: Терминологический словарь по проблемам обучения в высшей школе Я-ая редакция/.

57. Промежуточн./ Отчет по науч.-исслед.работе / НИИ проблем высшей школы; Науч.руководитель темы В.М.Кузнецов. № ГР 01825000523; Инв. № 02820087614. М., 1982. - 65 с.

58. Рекомендации по разработке многоязычного терминологического словаря по высшему образованию./ Отчет по науч.-исслед.работе / НИИ проблем высшей школы; Науч.руководитель темы В.М.Кузнецов. № ГР 01850122983. Инв.№ 02970004482 М., 1985. - 138 с.

59. Рекомендации по разработке терминологических словарей. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1988. - 54 с.

60. Роль теории в практике развития терминологии и упорядочения литературных языков. Сб. докладов теоретико-методического семинара, 15-17 февраля 1979. Таллин, 1982. - 417 с.

61. Рубцова Н.В. Термин в его отношении к содержанию текста. Дис-серт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Горький, 1987. - 173с.

62. Сейфи Г.С. Вопросы сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Горький, 1978. - 169с.

63. Сергевнина В.М. Опыт системно-сопоставительного изучения лингвистической терминологии в современном русском и немецком языках. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Горький, 1979. - 219с.

64. Сергеев В.Н. О типах современных терминологических словарей. В кн.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. - Рига, 1973.-С. 26-45.

65. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1961. - 23 с.

66. Ступин В.А. Сопоставительное исследование динамики терминологических процессов в языкознании Англии и США. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Л., 1985. - 197 с.

67. Ступин В.А. Элементы теории термина, терминологии и терминологической деятельности. Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. -М„ 1986.-156 с.

68. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 168 с.

69. Тен В.О. Социально-лингвистическое исследование педагогической терминологии (на материале русского и английского языков). Диссерт. на соиск.учен.ст.канд.филол.наук. -М., 1986. 173 с.

70. Уткина Ю.Е. Лексико-семантическое моделирование терминоси-стемы и отраслевой словарь. В кн.: Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1988. -С. 123-131.

71. Фабрициус Ф. Права человека и европейская политика. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 175 с.

72. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1958. - 204с.

73. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем (На материале русской и английской юридической терминологии). Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Саратов., 1986. - 214 с.

74. Цаголова Р.С. Системное исследований терминологии политической экономии. Диссерт. на соиск. учен. ст. д-ра филол. наук. М., 1988. -192 с.

75. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Изд-во при Львовском гос.ун-те издательского объединения "Вища школа", 1988. - 157 с.

76. Цит. по: Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии (Обзорная информация ВЦП). Вып.8. М., 1983. - 68 с.

77. Шашкова Л.Б. Структурно-функциональный анализ научной терминологии (на материале русской и английской терминологии тепло- и массообмена). Диссерт. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. Минск, 1971.- 173 с.

78. Шелов Д.С. О типологии определений терминов (опыт сравнения нормативных и ненормативных терминологических словарей)//Научно-техническая терминология. 1987. - Вып. 10. - С. 1-6.

79. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 265304.

80. Access to UK Higher Education. London, 1994. - 248 p.

81. American Council on Education. American Universities and Colleges. 13th edition. New York: Walter de Gruyter, 1987. - 147 p.

82. American Education: A Sociological View. Swift D.W. (ed.). Boston: H. Mifflin Co., 1976. - 273 p.

83. American Universities and Colleges, 14th edition. New York, Berlin: de Gruyter, 1992. - 162 p.

84. The Applicant's Guide to UK Universities and Colleges. London: MacMillan Press, 1992. - 428 p.

85. ASSOCIATION OF COMMONWEALTH UNIVERSITIES. British Universities' Guide to Graduate Studies. London, 1993. - 1263 p.

86. Bok D.C. Higher Learning. Cambridge, London: Harvard Univ. press, 1986.-136 p.

87. British Education: Guide 1997. London, 1997. - 219 p.

88. British Qualifications: 24th Edition. London: Kogan Page, 1993.89p.

89. Broyles S.G. Directory of Postsecondary Institutions, 1987-88. Vol.1, 4-Year and 2-Year. Washington D.C., 1988. - 327 p.

90. CARNEGIE FOUNDATION FOR THE ADVANCEMENT OF TEACHING. Classification of Institutions of Higher Education. A Carnegie Foundation Technical Report. Princeton, 1987. - 182 p.

91. Cass J., Birnbaum M. Comparative Guide to American Colleges. 13th ed. New York: Harper and Row, 1987. - 328 p.

92. The Chronicle of Higher Education. 1989. - Vol.35, № 27.

93. Cincotta H., et al. The United States System of Education. Washington D.C., 1986. - 216 p.

94. Directory of Vocational and Further Education 1996/97. London, 1996. - 541 p.

95. Ellengsworth H.W. Conceptualizing Intercultural Communica-tion//Communication Yearbook I. New Brunswick, 1977. - 518 p.

96. Farrington D.J. The Law of Higher Education. London, 1998.588p.

97. Graduate Studies, 1991/92. Cambridge, 1991. - 274 p.

98. If you want to study in the United States. Graduate Study. Wash.: US Information Agency, 1992. - 49 p.

99. International Cooperation in Terminology//Proceedings of the Ist In-foterm Symposium. Vienna, 9-11 Apr.1975. München: Dokumentation, 1976. -624 p.

100. International Guide to Qualifications in Education. 3rd ed. London: Mansell, 1991.-263 p.

101. Peterson's Higher Education Directory 1988. Kaye K.R., et al. eds. -Princeton, 1988. 723 p.

102. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook. Moscow, 1975.- 176 p.

103. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook. 2nd Revised Edition Moscow, 1982. - 239 p.

104. Records and Research in Engineering and Industrial Science. London, 1947.-416 p.

105. Rich A.L. Intercultural Communication. New York, 1974. - 272p.

106. Samovar L.A. & Porter R.E. Intercultural Communication: An Introduction. In: Samovar L.A. & Porter R.E. (Eds.). Intercultural Communication: Reader. Belmont, Calif., 1972. - P. 25-38.

107. Science (USA). 1989. - Vol.243, N 4895.

108. Scientific and Technical Translation. Paris: UNESCO, 1957.137p.

109. Stewart E.C. Definition and Process Observation of Intercultural Communication. In: Jain N.C., Prosser M.H., Miller M.H. (Eds.). Intercultural

110. Communication: Proceedings of Speech Communication at Summer Conference X. New York, 1974. - P. 35-49.

111. University and College Entrance. London, 1994. - 165 p.

112. World Guide to Higher Education. Paris: UNESCO, 1976. - 278p.

113. World Guide to Higher Education: A Comparative Survey of Systems, Degrees and Qualification. Paris: UNESCO Press, 1993. - 302 p.

114. World Guide to Terminological Activities. Organizations, Terminology Banks, Committees. Miinchen: Dokumentation, 1977. - 621 p.

115. НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ И СЛОВАРИ Нормативные документы

116. Временное положение об экспериментальном центре переподготовки и повышения квалификации научно-педагогических и руководящих кадров в Московской государственной геологоразведочной академии от 2 июля 1993 N 54.

117. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Общие требования. 1994,1995 гг.

118. Государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования от 18 августа 1995 г. № 821.

119. Закон РФ «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации «Об образовании» от 13 января 1996 г. N 12-ФЗ

120. Квалификационные характеристики должностей научных сотрудников, утвержденные постановлением Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам от 30 декабря 1985 г. N 416.

121. Конституция Российской Федерации (1993).

122. Концепция системы непрерывного образования. М.: НИИВО,1991.

123. Концепция федеральной системы непрерывного последипломного образования. М., 1992.

124. Международные нормативные акты ЮНЕСКО: конвенции, соглашения, протоколы, рекомендации, декларации. Москва, 1993.128. «О науке и государственной научно-технической политике» Закон РФ от 23 августа 1996 г. № 127-ФЗ.

125. О неотложных мерах по развитию образования в Российской Федерации. Указ Президента РФ от 1991 г.

126. О порядке разработки уставов высших учебных заведений. Инструктивное письмо Госкомвуза России от 30 августа 1993 г. N11. Рекомендации по примерной структуре устава высшего учебного заведения Российской Федерации.

127. О развитии системы высшего и среднего профессионального образования в Российской Федерации. Постановление Правительства РФ от 1995 г. N367.

128. О разработке концепции правовой реформы в Российской Федерации (специальный раздел по образованию). Указ Президента РФ от 1995 г.

129. О Российском союзе ректоров. Указ Президента РФ от 1993г.

130. О сохранении статуса государственных и муниципальных образовательных учреждений и моратории на их разгосударвстление и приватизацию. Закон РФ от 1995 г.

131. Положение о Всероссийской студенческой олимпиаде от 12 апреля 1996 г. N 660.

132. Положение о Высшем аттестационном комитете Российской Федерации от 19 сентября 1993 г.

133. Положение о Государственном комитете Российской Федерации по высшему образованию от 23 октября 1993 г. N 1083.

134. Положение о грантах (субсидиях) от 13 мая 1993 г. N 36.

135. Положение о магистерской подготовке (магистратуре) в системе многоуровневого высшего образования Российской Федерации от 10 августа 1993 г. N42.

136. Положение о Научно-методическом совете (по направлению высшего образования) от 24 мая 1993 г.

137. Положение о Научно-техническом совете Государственного комитета Российской Федерации по высшему образованию от 10 декабря 1993 г. N430.

138. Положение о порядке и условиях профессиональной переподготовки специалистов от 27 декабря 1995 г. № 12.

139. Положение о порядке присуждения научным и научно-педагогическим работникам ученых степеней и присвоения научным работникам ученых званий от 24 октября 1994 г. № 1185.

140. Положение о Российском союзе ректоров от 12 января 1993г.

141. Положение об итоговой аттестации выпускников высших учебных заведений от 26 мая 1994 г.

142. Положение об итоговой государственной аттестации выпускников образовательных учреждений среднего профессионального образования в Российской Федерации от 27 декабря 1995 г. № 10.

143. Положение об учебно-методических объединениях (УМО) от 23 декабря 1992 г. № 357.

144. Положение об экстернате в государственных высших учебных заведениях Российской Федерации от 28 октября 1993 г. N 297.

145. Порядок формирования, финансирования и выполнения инновационных научно-технических программ и проектов от 15 сентября 1994 г. № 929.

146. Примерное положение о библиотеке высшего учебного заведения. Письмо Госкомвуза Российской Федерации от 6 декабря 1995 г. № 18-38-237ин/25-14.

147. Рекомендации по разработке государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальностям среднего профессионального образования. Письмо Госокмвуза Российской Федерации от 4 октября 1995 г. № 09-34-139ин/09-16.

148. Справочник для поступающих в высшие учебные заведения Российской Федерации в 1995 г. М.: Высшая школа, 1995.

149. Типовое положение о совете ректоров высших учебных заведений Российской Федерации от 13 июля 1993 г. N 19/12.

150. Типовое положение об образовательном учреждении высшего профессионального образования (высшего учебного заведения) Российской Федерации от 18 июня 1993 г. N 18/09.

151. Типовое положение об учебных заведениях (подразделениях) системы повышения квалификации и переподготовки от 18 апреля 1989 г. N 12/37.

152. Федеральный закон "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22 августа 1996 г. N 125-ФЗ1. Словари

153. Большая Советская Энциклопедия, т. 16. Москва, 1974. - 615 с.

154. Большая Советская Энциклопедия, т.24 (1). Москва, 1976.607 с.

155. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М.: Русский язык, 1989. - 333 с.

156. Вычислительная техника и обработка данных (терминологический толковый словарь фирмы ЮМ). М.: Статистика, 1988. - 559с.

157. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - 370 с.

158. Заморин А.П., Марков A.C. Толковый словарь по вычислительной технике и программированию: Основные термины. М.: Русский язык, 1988.-287 с.

159. Извозчиков В.А. (ред.) Информатика в понятиях и терминах. -М.: Просвещение, 1991.-205 с.

160. Кондаков H.H. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.-371 с.

161. Краткий педагогический словарь пропагандиста/Под общ.ред. М.И.Кондакова, A.C. Вишнякова. М., 1988. - 362 с.

162. Лучков В.В., Рокитянский В.Р. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов. М., 1993. - 80 с.

163. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. -М. 1988.-239 с.

164. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1970-х годов. М.: Русский язык, 1984. - 293с.

165. Паукин Г. Малый толковый словарь по вычислительной технике. М.: Энергия, 1976. - 129 с.

166. Педагогическая энциклопедия: в 4 т./Гл.ред. И.А.Каиров. -М.,1964-1968.

167. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 248 с.

168. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.-486 с.

169. Тезаурус ЮНЕСКО-МБП по образованию. Париж: ЮНЕСКО, 1983.-339 с.

170. Терминология высшей школы социалистических стран (опыт международного словаря-справочника). М., 1988. - 123 с.

171. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 627 с.

172. Bildungswesen: Deutsch/Englisch = Education: German/English: Handbuch der Internationalen Rechts- und Verwaltungssprache = Manual of International Legal and Administrative Terminology. Köln etc.: Carl Heymanns Verlag KG, 1981.-327 p.

173. Encyclopaedia of Educational Evaluation Concepts and Techniques for Evaluating Education and Training Programs. San-Francisco, Washington, London, 1975.-628 p.

174. Glossary of educational technology terms. Paris: UNESCO, 1987.263 p.

175. Glossary on Educational technology. Munich, 1973. - 248 p.

176. International Dictionary of Education. Oxford: Kogan Page, 1977.427 p.

177. The International Encyclopaedia of Education. Husen Т., Pos-tlethwaite T. W. Oxford: Pergamon Press, 1985. - 618 p.

178. International Encyclopaedia of Educational Evaluation//Walberg H.J., Haertel G.D. (eds.). Oxford, etc.: Pergamon Press, 1990. - 529 p.

179. International Encyclopaedia of Higher Education. Vol. 1-10. New York: Jossey-Bass Publishers, 1977-78.154

180. Macro-Thesaurus. Paris: OECD, 1972. - 317 p.

181. Multilingual Lexicon of Higher Education. Vol.1-11. München: Saur Verlag, 1996.

182. Page G.T., Thomas J.B. International Dictionary of Education. New York, 1977.-381 p.

183. Rivlin H.N., Schueler H. Encyclopaedia of Modern Education. Vol.l-2. Washington: Kennikat press, 1969.

184. Rowntree D. A Dictionary of Education. Cambridge, 1981. -296 p.

185. Terminology: IBE Education Thesaurus. Paris: IBE Data, 1978.274 p.

186. Terminology of adult education. Paris: UNESCO, 1979. - 239p.

187. Terminology of science and technology education. Paris: UNESCO, 1984.-277 p.

188. Terminology of Technical and Vocational Education. Paris: UNESCO, 1984. - 162 p.

189. UNESCO Thesaurus. Paris, 1977-1978. - Vol.1, II.

190. World Education Encyclopaedia. Kurian G.T. (ed.), Vol.III. New York, Oxford, 1988. - 1370 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.