Русская литературная сказка XVIII века: история, поэтика, источники тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Гистер, Марина Александровна

  • Гистер, Марина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 263
Гистер, Марина Александровна. Русская литературная сказка XVIII века: история, поэтика, источники: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 2005. 263 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гистер, Марина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ

Раздел 1. Первые русские сборники литературных сказок.

Раздел 2. Восточные сказки. Дидактические сказки.

Пародийные сказки.

Глава 2. СКАЗКИ ОБ АМУРЕ И ПСИХЕЕ И СКАЗКИ О

КРАСАВИЦЕ И ЗВЕРЕ.

Раздел 1. Сказки об Амуре и Психее.

Раздел 2. Сказки о красавице и звере.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская литературная сказка XVIII века: история, поэтика, источники»

Диссертация посвящена исследованию русской литературной сказки XVIII в. Поскольку слово «сказка» в литературном лексиконе XVIII в. имело два значения, этот термин применялся к текстам с весьма разными жанровыми характеристиками. Во-первых, он использовался для жанрового определения повествовательных произведений, в основе которых лежит фольклорный сюжет, или рассказов о необыкновенных приключениях (например, большая часть текстов в сборнике В. А. Левшина «Русские сказки» или «Сказка о царевиче Хлоре» Екатерины II). Во-вторых, «сказками» именовали самые разнообразные сюжетно-повествовательные тексты, как в прозе, так и в стихах, и понятие «сказка» было синонимично понятиям «повесть», «история», «рассказ», «новелла» и даже «басня» (например, стихотворные сказки И. И. Дмитриева, типа «Модной жены»). Значение слова «сказка» в первом случае определяется его устойчивым употреблением применительно к фольклорным повествовательным текстам, во втором является результатом усвоения значения французского слова «conte» (от глагол «conter» - рассказывать, повествовать), которым в XVIII в. назывались как сказки с фольклорным сюжетом, так и вообще сюжетно-повествовательные тексты (от стихотворных сказок - басен Лафонтена, до «contes philosophiques» Вольтера или «contes moraux» Мармонтеля.

В диссертации рассматриваются преимущественно произведения, соответствующие двум жанровым формам народной сказки: волшебной и социально-бытовой. С целью сопоставительного анализа структуры и прагматики жанра сказки в литературе выборочно рассматриваются также сказки - притчи с условно-восточным антуражем.

Русская литературная сказка формируется в образованной и, по большей части, дворянской среде на основе народной сказки. Начиная с эпохи возникновения - 1760-х гг. - и до конца XVIII в., она испытывает заметное влияние французской литературной сказки XVII-XVIII вв.

Русская литературная сказка XVIII в. не часто привлекала внимание специалистов. До сих пор не существует монографического труда, посвященного специально этому жанру. Наиболее полным исследованием в этой области остается труд В. В. Сиповского «Очерки из истории русского романа» {Сиповский 1910). В. В. Сиповский рассматривал все важные для понимания литературного процесса сказки XVIII в. в хронологическом порядке; он мало интересовался их поэтикой, а, как правило, ограничивается очень подробным пересказом текстов и указаниями на некоторые возможные источники того или иного сюжета. Он делит рассматриваемые им произведения на три следующие группы:

I. Рыцарский роман-поэма, типа произведений Ариоста, Боярдо (М. Д. Чулков. «Пересмешник, или Словенские сказки», 1-е изд. 1766-68; М. И. Попов. «Словенские древности, или приключения Словенских князей», 1-е изд. 1778; В. А. Левшин. «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях, сказки народные и прочие, оставшиеся через пересказанные в памяти приключения»1,1-е изд. 1780-83г; В. А. Левшин. «Вечерние часы, или древние сказки Славян Древлянских», 1787).

II. Восточная сказка типа сказок 1001 ночи (Аноним. «Зубоскал, или новый Пересмешник, Египетские сказки», 1791; И. Крылов. «Каиб», впервые - «Зритель», 1792, ч. 3. и др.)

III. «Сказка о феях», со всеми ее разновидностями («Добрада -волшебница», соч. А. А., 1786; Аноним. «Девушкины прогулки, или

1 В XIX в. сборник «Русские сказки» приписывался Чулкову. Считалось, что Левшин лишь переиздал в 1807 г. сказки М. Д. Чулкова (1780-83). (Савченко 1914: 74). О том, что его автором является В. А. Левшин, см., в частности, в книге В. Б. Шкловского «Чулков и Левшин» (.Шкловский 1933). молодкины увертки», 1791; Евграф Хомяков (?2). «Забавный рассказчик, повествующий разные истории, сказки и веселые повести», соч. одного Россиянина 1791; Екатерина II. «Сказка о царевиче Февее», «Сказка о царевиче Хлоре», 1782; «Сказка о Горе-Богатыре Косометовиче», 1789; Карамзин. «Прекрасная царевна и счастливый Карла», 1792; «Дремучий лес», 1794.

Сказочную поэму Сиповский не рассматривает, поэтому таких произведений, как, например, «Душенька» И. Ф. Богдановича или «Бахариана» М. М. Хераскова в его классификации нет.

Говоря об источниках сказочных сюжетов в русской литературе, В. В. Сиповский уделял наиболее пристальное внимание текстам западноевропейской литературы, а о фольклорных источниках писал весьма общо.

Соотношение фольклорных и литературных источников русской литературной сказки XVIII в. привлекло другого исследователя - С. В. Савченко. Одна из глав его книги «Русская народная сказка: История собирания и изучения» озаглавлена «Сказки в XVIII в. (народные и литературные)» {Савченко 1914). Савченко опирался на классификацию русских сказок, предложенную Сиповским. Как и Сиповский, он обращал внимание на западноевропейские источники, а также на сказочные и былинные сюжеты в сборниках Чулкова и Левшина (чьи «Русские сказки» он также приписывал Чулкову). Наконец, Савченко отмечал связь первых русских сказочных сборников с лубочной традицией. При этом он использовал данные, приведенные в книге «Русские народные картинки» Д. А. Ровинского (Ровинский 1881), наиболее компетентного специалиста по русскому лубку, чьи работы не утратили своей научной актуальности и в наше время. Очень важно следующее замечание Савченко об устной и книжной сказочных традициях: «параллельно с проникновением народных

2 Подробнее о возможном авторе этого сборника см. в книге Э. В. Померанцевой «Судьбы русской сказки»: (Померанцева 1956). сказок в печать, идет и обратный процесс - широкая популяризация как народных, так и книжных сказочных сюжетов с помощью лубочной литературы и лубочных картинок» (Савченко 1914: 109). Таким образом, не только литературная сказка заимствует свои сюжеты из устной народной традиции, но и, наоборот, литературные произведения в XVIII в. начинают проникать в устную традицию через лубок. Эти положения развивает в своей книге «Русская лубочная сказка» К. Е. Корепова {Корепова 1999).

Еще одно важное замечание С. В. Савченко касается жанровой неоднородности первых русских сказочных сборников. В качестве примера он приводит сборник «Русские сказки», где сказки романного типа, в основе которых лежат произведения Ариосто или Боярдо, соседствуют со сказками на былинный сюжет, восточными сказкам, зачастую заимствованными из французских сборников, и социальнобытовыми сказками. Савченко объяснял эту разнородность следующим образом: если во французских сборниках популярной литературы того времени такие жанры, как роман и сказка («conte»), различались весьма четко, и к первым относились преимущественно тексты с рыцарским или историческим сюжетом, а ко вторым - волшебные или восточные сказки, то русские авторы не разделяют жанры столь строго. Они, «смешивая в отдельных произведениях черты различных литературных жанров, черты волшебного романа, восточной сказки и сказки о феях, смешивают, быть может, благодаря этому и названия этих жанров.» (Савченко 1914: 88).

Это объяснение представляется весьма убедительным. Савченко пишет о значении первых русских сказочных сборников: «Прежде всего, они приучали, так сказать, относиться снисходительнее к русской народной сказке тех людей, которые, следуя мнениям псевдоклассиков, отвернулись бы от этой сказки с презрением. Приучали же они потому, что в вымышленных романах читатель весьма часто встречался с теми самыми сказочными мотивами, которые ему уже были известны из устной 6 традиции, и естественно, что это незаметно сближало в глазах читателя народную сказку с книжным произведением, приближало первую к уровню второго. Правда, это сближение народных сказок с книжными произведениями побудило издателей еще более сближать первые со вторыми, т. е. подделывать народные сказки под книжные, и, следовательно, портить их» {Савченко 1914: 89). Это утверждение С. В. Савченко в целом верно. Спорным может показаться лишь то положение, что литературные сборники сказок могли пробудить интерес читателей-интеллектуалов. Принято считать, что основная масса читателей этих сборников не принадлежала к интеллектуальной элите. Однако, наличие мотивов и сюжетов, явно почерпнутых из подобного рода литературы в таких произведениях, как «Руслан и Людмила» Пушкина или, ранее, «Бахариана» Хераскова, доказывает, что авторы этих произведений были читателями «Русских сказок», «Пересмешника» и т. п.

Авторам первых русских литературных сказок - М. Д. Чулкову и В. А. Левшину посвящена книга В. Б. Шкловского «Чулков и Левшин» {Шкловский 1933). В. Шкловский обращался, в основном, к социально-бытовым сказкам этих авторов. Он говорил об интересе Чулкова и Левшина к фольклору, но не занимается детальным анализом фольклорных сюжетов в их сказочных сборниках.

Связь первых русских сказочных сборников и, в частности, социально-бытовых сказок из сборника В. А. Левшина «Русские сказки», с лубочной традицией прослежена в книге К. Е. Кореповой «Русская лубочная сказка». Известно, что Левшин использовал в своих сказках фольклорные сюжеты, но, как показывает К. Е. Корепова, имело место и обратное влияние - сказок Левшина на сказочную традицию. В своей книге она сопоставляет текст Левшина «Тимоня» и сказки с тем же сюжетом из сборника И. А. Худякова {Худяков 1964) и отмечает, что рассказчик, очевидно, читавший Левшина, употребляет те же выражения, что и автор «Русских сказок» {Корепова 1999).

В другом сравнительно недавнем исследовании - И. 3. Сурат «Жанр стихотворной сказки в русской литературе 1830-х годов» {Сурат 1985) основное внимание уделено сказкам более позднего периода, но зато в ней кратко рассмотрены произведения смежного со сказкой жанра - сказочнобогатырские поэмы конца XVIII - начала XIX в. - поэмы «Илья Муромец»

H. М. Карамзина, «Добрыня» Н. А. Львова, «Бова» А. Н. Радищева,

Алеша Попович» и «Чурила Пленкович» Н. А. Радищева (1801 г.). По справедливому замечанию И. 3. Сурат, сложность изучения сказки состоит, в частности, в том, что неустойчивость жанровых представлений определила и неустойчивость термина: "сказкой" в конце XVIII - первой трети XIX века называли произведения самых разных жанров» (Сурат

1985: 7). Действительно, как было сказано выше, русское понятие «сказка» в интересующую нас эпоху не только включало в себя весь спектр значений французского «conte» (от сказки до повести), но и сливалось с понятием романа. Так происходит со всеми волшебными сказками в сборниках, названных в разделе I классификации Сиповского. Границы жанра русской литературной сказки XVIII в. настолько расплывчаты, а сам этот жанр настолько мало изучен, что И. 3. Сурат можно понять, когда она ставит под сомнение существование этого жанра как такового до 1830-х гг.

Сурат 1985: 6). Заметим, что в тот момент, когда И. 3. Сурат писала свою работу, русский лубок, неотделимый от истории русской литературной сказки, был изучен весьма мало. Книга К. Е. Кореповой, где о связях лубочной и литературной традиций говорится весьма подробно, еще не была написана, книга Савченко {Савченко 1914) была полузабыта, а книга

Э. В. Померанцевой «Судьбы русской сказки» {Померанцева 1956) была недостаточно оценена литературоведами. Из тех работ, в которых затрагивается связь русской литературной сказки XVIII в. с фольклором И.

3. Сурат упоминает лишь книгу И. П. Лупановой «Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX в.» {Лупанова 1958), а также 8 издание «Русская литература и фольклор (XI - XVIII в.)» {Русская литература 1970).

Иначе обстоит дело с исследованиями французской литературной сказки. Если в XVII - XVIII вв. литературная сказка во Франции приобрела большую популярность в образованной дворянской среде, чем ее аналог в России в XVIII в., то эта же ситуация в некотором смысле повторилась и в XX в.: французская литературная сказка во Франции стала значительно более популярным объектом исследования, чем русская сказка в России. Французских специалистов интересовали следующие моменты:

- причины возникновения моды на такой фольклорный жанр, как волшебная сказка в интеллектуальной среде конца XVII - начала XVIII в.;

- сказка и салонная игра в народность и детскость, отразившаяся в ней;

- многообразие источников литературной волшебной сказки.

Кроме того, многие французские исследователи нередко задавались вопросом, почему среди авторов волшебных сказок, особенно на рубеже XVII - XVIII вв., столь явно преобладали дамы.

Объектом исследования французских ученых стали, прежде всего, сказки Шарля Перро и его современников, точнее, современниц. Первое серьезно прокомментированное издание сказок Перро вышло в 1875 г., с предисловием и комментариями А. Лефевра {Lefèvre s.a.), а первое крупное исследование по этому материалу - в 1823 г., книга П. Сент-Ива {Saint

Yves 1980). Сент-Ив давал сказкам Перро толкование в духе мифологической школы. Среди его комментариев есть и весьма изящные например, интерпретация сказки «Золушка» как календарной и карнавальной, а самой Золушки - как весенней героини, прослеживание элементов обряда инициации в сказке «Мальчик-с-пальчик» или причисление «Рике-с-хохолком» к сказкам о чудесном женихе / чудесных мужьях с отголосками сюжета об Амуре и Психее). В то же время, в 9 комментариях Сент-Ива немало натяжек, т. к. почти все сказочные сюжеты он пытался объяснять отражением в них календарных или переходных обрядов. Этот подход был бы корректен по отношению к народным сказкам непосредственно, Перро же мог заимствовать из фольклора только сюжеты, но никак не представления об обряде.

Сказкам Шарля Перро и их месту в литературном процессе во Франции конца XVII в. посвящена книга М. Сорьяно «Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires» («Сказки Перро: Ученая культура и народная традиция») (Soriano 1996). Интерпретируя тексты Перро, автор уделяет пристальное внимание их фольклорным источникам. При этом он ориентируется на исследования сюжетов народной сказки, в частности на указатели сказочных сюжетов Аарне-Томпсона «The Types of the Folktale» («Типы народной сказки») (AT) и Деларю - Тенез «Le conte populaire Français. Catalogue raisonné des versions de France» («Народная сказка во Франции. Систематический каталог французских версий») (Delarue — Tenèze 1976). Марк Сорьяно замечает, что, благодаря своей популярности, сборник Шарля Перро дал впоследствии заглавие многим сказочным типам по указателю Аарне-Томпсона: «On a rapidement considéré le recueil comme une collecte de premier ordre: plusieurs titres de contes servent maintenant de sous-titres à des thèmes de la classification Aarne -Thompson3».

Обилие фольклорных сюжетов в литературных сказках конца XVII -XVIII в. позволило Р. Робер составить таблицу использования фольклорных сказочных типов во французской литературной сказке с 1690 по 1778 г. В ее книге «Le conte des fées littéraire en France: de la fin du XVIIeme à la fin du XVIIIeme siècle» (Robert 2002) четыре таблицы: общая хронологическая таблица, таблица пародийных сказок, таблица переизданий сказок раннего периода (конец XVII - начало XVIII в.) в

3 Перевод: Сборник быстро начал восприниматься как собрание/сказок/первого порядка: многие заглавия сказок служат теперь подзаголовками в классификации Аарне-Томпсона,- Перевод наш — М. Г. (Soriano-1996: 82)

XVIII в. и уже упоминавшаяся выше таблица распределения сказок по типам AT. Книга Р. Робер - самое полное, на сегодняшний день, исследование французской литературной сказки XVII - XVIII вв. Р. Робер подробно говорит о месте сказок в литературном процессе, об их поэтике и основной тематике, о ситуации, когда во Франции конца XVII в. возникла мода на сказку, об источниках литературных сказок и о наиболее популярных сказочных сюжетах.

Отдельного упоминания заслуживают подготовленные Р. Робер сборники литературных сказок. Это книги «Il étaient une fois les Fées : Contes de XVII - XVIII s.» («Жили-были феи: сказки XVII - XVIII вв.»; Robert 1984) и «Contes parodiques et licencieux du XVIII s.» («Пародийные и непристойные сказки XVIII в.»; Robert 1987). Это подробно откомментированные издания, с указанием источников сказок и необходимых сведений об их авторах.

Еще одно большое исследование о французской литературной сказке XVII - XVIII вв. написано Н. Жасмэн. Но темой ее исследования «Naissance du conte féminin: les contes de fées de Mme d'Aulnoy (16901698)» («Рождение женской сказки: Сказки мадам д'Онуа») {Jasmin 2002) стали только сказки, созданные женщинами. Автора этой книги интересует преимущественно социальное положение женщин в описываемую эпоху, а анализ и интерпретация текстов представляются нам поверхностными.

До сих пор речь шла об исследованиях, затрагивающих историю литературной сказки. Скажем несколько слов о тех работах по теории повествования (нарратологии), авторы которых прослеживают основные механизмы повествования на материале сказок, как народных, так и литературных.

В основе нарратологии лежат работы русских формалистов, а также

Морфология сказки» В. Я. Проппа (Пропп 1998). После выхода статьи

Клода Леви-Строса «Структура и форма» (Lévi-Strauss 1960; Jleeu-Cmpoc

11

1983), написанной в качестве рецензии на первое французское издание книги Проппа (1960 г.), одна за другой появляются работы французских структуралистов по теории повествования. Одним из наиболее часто подвергающихся структурному исследованию жанров оказывается именно сказка, чаще народная, но иногда и литературная, как мы видим это в работах А.-Ж. Греймаса {Greimas 2002; Греймас 2004), П. Маранда (Maranda), К. Бремона (Вгетоп 1966; СИ), Ц. Тодорова (Todorov 1980), Ж. Курте (Courtes, Greimas 1978) и Ж.-М. Адама {Adam 1985). Их работы посвящены как литературным сказкам с фольклорным сюжетом, так и другим литературным произведениям со сходной структурой повествования.

Наконец, внимание исследователей нередко привлекали литературные сказки с одним и тем же исходно фольклорным сюжетом, встречающиеся в разных литературных традициях. Наиболее популярным оказался сюжет о красавице и звере. Сказкам о красавице и звере (и смежным с ними сказкам об Амуре и Психее), как народным, так и литературным, посвящены книги Э. Тегетхоффа (Tegethoff 1922), Я.-О. Свэна (Swahn 1955), Б. Хирн (Неагп 1989).

Как можно заключить из приведенного обзора, во Франции литературная сказка, ее история, поэтика и основные сюжеты, изучена более детально, чем в России. В западноевропейских исследованиях литературной сказки авторы стремятся не только описать историю данного жанра, но и проанализировать источники каждого текста, как фольклорные, так и литературные. Исследователи отдают себе отчет в том, что в литературной традиции, как и в устной, определенные сюжеты могут повторяться и варьироваться (см. например уже упоминавшийся сюжет о красавице и звере), и что литературная волшебная сказка по структуре своей близка к народной.

В российском литературоведении подобный подход редок. Исследователи литературной сказки нередко недооценивают ее связь с фольклорными источниками. Напротив, фольклористы, которые обращаются к литературной сказке, как правило, видят в ней продолжение народной и не считаются с ее местом в литературном процессе (исключение - работа С. В. Савченко). Между тем, русская литературная сказка XVIII в. требует аккуратного обращения как с русскими народными, так и с французскими литературными источниками, а вне этих контекстов исследование рискует оказаться однобоким. В настоящей работе мы рассматриваем русскую литературную сказку XVIII в., ее историю и поэтику, принимая во внимание все эти контексты, и в этом состоит актуальность и новизна нашего исследования.

Предметом данного исследования являются не только история и поэтика, но и источники русской литературной сказки в XVIII в., как литературные, так и фольклорные. Мы не встречали таких исследований русской литературной сказки XVIII в., где автор обращал бы внимание сразу и на историю и типологию этого жанра в русской литературе, и на его фольклорные источники, и на его генетическое и типологическое родство с французской литературной сказкой. Значение немецкой литературной сказки для русской литературы также весьма велико, но заметим, что в XVIII в. немецкая литературная сказка также испытала на себе серьезное французское влияние. Напротив, изучая русскую сказку

XIX в., смело можно говорить о непосредственном влиянии немецкой литературной сказки эпохи романтизма (примером могут служить, в • частности, такие тексты, как «Сильфида» или «Саламандра» В. Ф.

Одоевского). Что же касается итальянской новеллы, чью роль в формировании жанра сказки в европейской литературе также нельзя недооценивать, то она могла восприниматься в России, в свою очередь, через призму французской сказки. Об итальянской поэме и ее отражениях

13 в первых русских сказочных сборниках достаточно подробно писал В. В. Сиповский. Из фольклорных источников, кроме, собственно, сказки (как устной, так и лубочной), будет рассмотрен и тот жанр, который в XVIII в. называли то сказкой, то песней, т. е. былина.

В настоящей работе анализируются основные этапы развития русской литературной сказки в XVIII в. и ее жанровое своеобразие, ее поэтика и прагматика. Цели, которые преследует автор при создании сказочного текста могут быть весьма многообразны. Например, В. А. Левшин в предисловии к своему сборнику «Русские сказки.» декларирует историческую ценность собранного им материала. Иные цели преследуют авторы сатирических, дидактических или пародийных сказок. В сатирических сказках высмеиваются злые нравы, цель дидактических -дать достойный пример для воспитания нравов. Авторы пародийных сказок редко преследуют какую-либо воспитательную цель. Предметом осмеяния в них, как правило, становятся наиболее харектерные литературные условности.

В первой главе диссертации речь идет о первых в русской литературе сборниках сказок («Русские сказки» или «Вечерние часы» В. А. Левшина, «Пересмешник» М. Д. Чулкова или «Словенские древности» М. И. Попова), а также о восточных сказках (как, например, «Каиб» И. А. Крылова), дидактических сказках (сказки Екатерины II) и пародийных сказках (сказки Н. М. Карамзина). Во второй главе детально анализируется история бытования одного сказочного сюжета, а именно - сюжета об Амуре и Психее и смежного с ним - о красавице и звере, во французской литературе XVII - XVIII вв. и в русской литературе интересующего нас периода. Мы увидим, как выглядел этот изначально народный сюжет во французской и русской литературе интересующей нас эпохи.

В настоящей работе рассматриваются преимущественно такие тексты, которые можно определить как волшебные сказки. Поучительные сказки-притчи или сказки-новеллы, которыми изобилуют дидактические

14 журналы той эпохи, могли бы стать темой отдельного исследования. Дело в том, что жанровые черты этих сказок еще более расплывчаты, чем черты волшебной сказки в русской литературе XVIII в. По структуре своей это — не волшебные сказки, где герой, преодолевая ряд препятствий, достигает своей цели (будь то волшебный предмет или духовное совешенствование), а, как правило, краткие иллюстрации к одной отдельно взятой идее морального характера. Эти произведения, зачастую переводные, печатаются в журналах без указания автора и языка оригинала. Кроме того, при их анализе необходимо учитывать идеологическую направленность тех (преимущественно масонских) журналов, в которых они появляются.

Цель настоящего исследования - описать историю формирования сказки как литературного жанра в России, а также охарактеризовать типологию этого жанра. Для достижения поставленной цели необходимо разрешить следующие задачи: Описать историю вормирования жанра сказки в русской литературе XVIII в.; выявить основные источники сюжетов русской литературной сказки XVIII в.; сопоставить пути развития французской литературной сказки XVII - XVIII вв. и русской литературной сказки XVIII в.; охарактеризовать художественное своеобразие русской литературной сказки XVIII в.

Цели и задачи данного исследования требуют привлечения методов и материалов, которые более традиционно используются в фольклористике при исследовании повествовательных жанров - таких, как сказка или былина. Для того, чтобы понять, является ли сюжет той или иной сказки изначально фольклорным, мы будем обращаться к указателям сказочных сюжетов, прежде всего, к указателю Аарне - Томпсона. Кроме того, русские сказки мы будем проверять по «Сравнительному указателю сюжетов восточнославянской сказки» (СУС), а французские по указателю

15

Деларю-Тенез. Совпадение сюжета литературной сказки с фольклорным, обозначенным в указателе, нельзя считать случайным, такие совпадения говорят о фольклорных корнях интересующего нас текста. Заметим, что в комментированных изданиях литературных сказок составители прибегают к подобной методологии. Примером этому могут служить такие издания сказок Шарля Перро, как Перро 1936 и Перро 2002, а также «Французская литературная сказка XVII -XVIII вв.» (ФЛС).

Иногда для нас бывает важно сопоставить не только сюжет, но и более частную структуру повествования той или иной литературной сказки с ее фольклорным прототипом. Тогда мы пользуемся схемой, разработанной для анализа волшебной сказки В. Я. Проппом {Пропп 1998).

Сказки, написанные по мотивам былин (случай «Русских сказок» Левшина) требуют также привлечения исследований в области текстологии былин, в частности, «Былины в записях и пересказах XVII-XVIII веков» (БЗП) и в области народного эпического стиха, таких, как «Сказитель» Лорда (Лорд) и «Избранные статьи по русскому народному стиху» (Бейли). Рассматривая такой многоплановый материал, как русская литературная сказка XVIII в., мы обращаемся, как было сказано выше, и к народным, и к литературным источникам интересующих нас текстов.

Результаты проведенного исследования смогут быть использованы в комментариях к новым изданиям русских литературных сказок XVIII в. и включены в учебные курсы истории русской литературы этого времени. Кроме того, наши материалы будут полезны для изучения русской повести и сказки последующих эпох, а также для дальнейшего изучения русской литературной сказки XVIII в.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Гистер, Марина Александровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К 1760-м годам, когда формируется жанр русской литературной сказки, в российской словесности довольно мало развлекательных произведений в прозе. Этим можно объяснить жанровую неоднородность текстов, представленных в первых русских сказочных сборниках. Авторам этих сборников приходилось восполнять лакуны, создавать фонд развлекательного чтения, который мог бы обратить на себя внимание в том числе и элиты российского общества. Под сказкой подразумевался фактически не только аналог французского «conte», но и, шире, любое произведение с развлекательным сюжетом. Поэтому в сборниках сказок М. Д. Чулкова, В. А. Левшина, М. И. Попова и др. встречаются тексты, которые можно определить как волшебные сказки, восточные сказки, рыцарские романы, богатырские сказки, социально-бытовые сказки, новеллы, авантюрные романы и повести. Авторы подчеркивают либо развлекательную роль своих произведений, либо, напротив, призывают читателя видеть в их сборниках восстановленное историческое наследие, указывая тем самым на просветительскую функцию сказок. Это - случай В. А. Левшина, когда в предисловии к сборнику «Русские сказки» он говорит о своем намерении «сохранить сего рода наши древности». Сохранение древностей - тоже своего рода игра, как и игра в детскость авторов французских литературных сказок рубежа XVII-XVIII вв. Первые русские сборники литературных сказок ни в какой мере не могут претендовать на историческую достоверность. Напротив, фольклорные черты в сборниках Чулкова, Левшина и др. авторов русских сказочных по сборников нередко недооцениваются и считаются игровым приемом ,

78 Фольклорный материал в сборнике В. Левшина недооценивал даже Г. А. Гуковский: «Левшин не задавался целью напечатать произведения русского фольклора; он ограничился тем, что подцветил волшебную сказку книжного происхождения былинными именами и кое-где былинными формулами.» (Гуковский: 205) хотя знакомство русских литераторов XVIII в. с фольклорной традицией было более детальным, чем принято считать.

В первой главе настоящей работы дан исторический обзор первых русских сказочных сборников. В разделе 1 проанализированы тексты из таких сборников, как «Пересмешник» М. Д. Чулкова и «Русские сказки» В. А. Левшина. Последний сборник до сих пор еще не был исследован подробно. В настоящем исследовании пристальное внимание уделяется происхождению сюжетов сказок Левшина. Так, для сказок о древнерусских богатырях (Добрыне Никитиче, Заолешанине, Чуриле Пленковиче, Алеше Поповиче и Василии Богуслаевиче) релевантны такие источники, как былины и лубочная литература. При анализе социально-бытовых сказок в сборнике Левшина нельзя не учитывать связь с лубочной традицией. Данные, приведенные в главе первой, доказывают, на наш взгляд, более внимательное отношение Левшина к фольклорным текстам, чем принято считать.

Кроме социально-бытовых сказок и сказок о древнерусских богатырях, в сборнике Левшина есть и две «восточные» сказки - «Повесть о Мавранарском Королевиче Абакае» и «Приключения Гассана Астраханского». Для первой из этих сказок нам удалось точно оределить источник. Это - «Histoire du Prince de Carizme et de la princesse de Géorgie » («История принца Хорезмийского и принцессы грузинской»), из сборника «Histoire de la Sultane de Perse et des visirs, contes Turques, composés en langue Turque, par Chéc Zadé, et traduits en Français, par M. Galland» («История персидской Султанши и визирей, сказки турецкие, сочиненные Шек Заде на турецком языке и переведенные на французский Галланом»). С этим сборником Левшин мог ознакомиться по такому популярному изданию, как «Le Cabinét des Fées». Сюжет второй сказки, очевидно, оригинальный, т. к. сказка о Гассане Астраханском изобилует масонскими мотивами, актуальными для Левшина как масона. Масонские мотивы в сказках Левшина в настоящей работе рассматриваются впервые.

Во втором разделе главы первой речь идет о сказках, не объединенных в сборники, а публикуемых самостоятельно. Эти сказки условно можно поделить на восточные, дидактические и пародийные. В модную в ХУШв. форму восточной сказки нередко облекались сатирические тексты, пример тому - сказка И. А. Крылова «Каиб». В настоящей работе мы отмечаем преемственность в жанре сатирической восточной сказки, от Вольтера и Кребийона-сына до Крылова.

Дидактическая детская сказка встречается в русской литературе не ранее 1781 г. («Сказка о царевиче Хлоре» Екатерины II). Сказки о царевиче Хлоре и о царевиче Февее ориентированы на детское восприятие, и это сближает их со произведениями мадам Лепренс де Бомон, которые нравились Екатерине, равно как и с другими сказками, написанными для детей их воспитателями, от Фенелона до мадам де Жанлис. В данной работе показано, как личный опыт Екатерины II - родительский, педагогический и политический - отразился на ее дидактических сказках. Иначе обстоит дело с дидактическими сказками из русских просветительских и в частности, масонских, журналов. Их издатели и авторы публикуемых в них материалов говорят о важности личного педагогического опыта для человека, который берется писать поучительные сказки для детей. В то же время, сказки, публикуемые в этих изданиях, представляются нам слишком туманными и аллегорическими, чтобы нравиться детям. Им не достает динамичности действия, которая есть в детских журналах мадам Лепренс де Бомон или мадам де Жанлис. Рискуем предположить, что это объясняется недостатком реального опыта общения с детьми, а также избытком мистики и философии, к которым тяготели русские просветители-масоны.

Наиболее динамична по своей форме пародийная сказка. Объектом пародии в русской литературе XVIII в. становятся разные виды сказки, от богатырской, до волшебной и дидактической. В настоящей работе показано, что пародируются преимущественно наиболее характерные внутри жанра сказки явления. Так, в сказке Екатерины II о Горебогатыре Косометовиче пародируется популярный в то время жанр богатырской (рыцарской) сказки. Сказка Н. М. Карамзина «Дремучий лес», написанная на заданные слова, пародирует несуразное изобилие волшебных и фантастических деталей, характерное для волшебной сказки конца XVIII в. с ее готической таинственностью. Наконец, в сказке «Прекрасная царевна и счастливый Карла» пародийно обыгрывается популярный в XVIII в. сказочный сюжет о том, как красавица выбирает себе в мужья безобразного, но умного и добродетельного поклонника. Идея превосходства добродетели перед красотой прослеживается во всех сказках о красавице и звере, как русских, так и французских. Именно эти сказки Карамзин пародирует в своем тексте.

Во второй главе рассматриваются два варианта одного сказочного сюжета (тип АТ 425) - сюжет об Амуре и Психее и сюжет о красавице и звере. Начиная с последней декады XVII в. сказки данного типа приобретают необыкновенную популярность как во французской, так и вообще в западноевропейской литературе, литературные вариации этого изначально фольклорного сюжета весьма многочислленны. На примере литературных сказок об Амуре и Психее и о красавице и звере можно проследить многообразные трансформации отдельновзятого фольклорного сюжета в литературе. Именно поэтому литературным сказкам с этим сюжетом посвящены работы многих западноевропейских исследователей.

В первом разделе второй главы рассматривается история сказочного типа

АТ 425 во французской литературе и его рецепция на русской почве; во второй главе данной работе продемонстрировано, как переводы и

210 пересказы французских произведений с этими сюжетами становятся в XVIII в. фактом русской литературы и культуры. Это касается как оригинальной по сути сказки-поэмы Богдановича «Душенька», написанной по мотивам сказки Лафонтена, так и довольно точного перевода сказки «Красавица и Зверь», выполненного Петром Свистуновым. Во втором разделе второй главы проанализировано соотношение и взаимодействие фольклорных и литературных источников в более позднем тексте с тем же сюжетом - сказке С. Т. Аксакова «Аленький цветочек».

Дальнейшее развитие жанра русской литературной сказки - обширная тема, которая также малоизученна и требует отдельного исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гистер, Марина Александровна, 2005 год

1. AT- Аагпе А., Thompson S. The Types of the Folktale. Helsinki (FFC. Vol. 184), 1961.

2. БЗП Былины в записях и пересказах XVII- XVIII веков// Издание подготовили А. М. Астахова, В. В. Митрофанова, М. О. Скрипиль. М.-Л., 1960.

3. ГМИИ- Материалы научной конференции (1975). Народная гравюра и фольклор в России XVII XVIII вв. (К 150- летию со дня рождения Д. А. Ровинского). М.: Советский художник, 1976.

4. ИРДТ-История русского драматического театра: В 7 т. М., 1978.

5. КД- Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым, и вторично изданные с прибавлением 35 песен и сказок, доселе неизвестных, и нот для напева. М., тип. Селивановского, 1818.

6. ЛЭ Литературная энциклопедия терминов и понятий / Глав. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М., 2001.

7. РПП- Русская периодическая печать. 1702 1894 гг. Справочник/ Под ред. А. Г. Дементьева, А. В. Западова, М. С. Черепанова. М., 1959.

8. СИ- Семиотика и искусствометрия. М.: "Мир", 1972.

9. СКИ— Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке: В 3 томах. М., 1984 1986.

10. СКГ- Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в.: В 5 т. М., 1962-1967.

11. СРП- Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1-2. СПб., 1999.

12. СУС Сравнительный Указатель Сюжетов: Восточнославянская сказка / Сост.: Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабашников, Н. В. Новиков, Л. 1979.

13. ФЛС Французская литературная сказка XVII - XVIII вв. М.: Художественная литература, 1991.

14. ФС- Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000.

15. FMC Formes médiévales du conte merveilleux. Paris: Stoc/Moyen Age, s. a.

16. LBLB La Belle et la Bete, quatres methamorphoses, Publications de l'Universite de Saint-Etienne, "Textes et contretextes", 2002.

17. ME — Le Magasin des enfants, la littérature pour la jeunesse, 1750-1830, Robert Desnos de la ville de Monteuil, Montreuil, Association du Bicentenaire, 1989.

18. NCF-Bozaldab //Nouveau Cabinet des Fées, XVII. Genève, Slatkine Reprints, 1978.

19. TG Théorie des genres. Paris: Seuil, 1986.

20. Дидактические журналы XVIII в. :

21. ВЗ- Вечерняя заря. М., 1782.

22. ДЧ- Детское чтение для сердца и разума. М., 1785-1789.

23. ПТ-Покоящийся трудолюбец. М., 1784-85.

24. ПУ— Полезное увеселение. М., 1760-62.

25. ПУЮ- Полезное упражнение юношества. М., 1789.

26. УС -Утренний свет, СПб., 1777.

27. Источники (на русском языке):

28. Абасай Абасай, восточная повесть или удивительные приключения; перевод с немецкого, М., Унив. тип. Н. И. Новикова, 1780-1781.

29. Аксаков 1986 -Аксаков С. Т. Воспоминания. Собрание сочинений, М. 1986, т. 2.

30. Апулей Луций 1780 Луция Апулея, платоническо секты философа, превращения, или Золотой осел. Перевод с латинского -Императорского Московского Университета бакалавр Ермил Костров. Москва: Типография московского Университета, 1780-1781.

31. Арабские сказки Продолжение Тысяча и одной ночи; Арабские сказки, привезенные во Францию Доном Денисом Шовис, 1789, перевод с французского, 8 частей. М., 1794—1795.

32. Афанасьев 1958 Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3-х т. М.: Гослитиздат, 1958.

33. Балашов 1970 Сказки Терского берега Белого Моря / Изд. подг. Д. М. Балашов. Л., 1970.

34. ЪЪ.Богданович 1778 Богданович И. Ф. Душинькины похождения: скаска в стихах. М., 1778.

35. Богданович 1783 Богданович И. Ф. Душинька: Древняя повесть в вольных стихах. СПб., 1783.

36. Богданович 1912 -Богданович И. Ф. Душенька; Древняя повесть в вольных стихах/ И. Ф. Богданович; с предисловием автора и вступительной заметкой Владислава Ходасевича. М.: Изд. книгоизд-ва "Польза" В. Антик и К°, 1912.

37. Богданович 1957 Богданович И. Ф. Стихотворения и поэмы Вступ. ст. (с. 5-42,) подгот. текста и примеч. И. 3. Сермана. Л.: Сов. писатель, 1957.

38. Богданович 2002 Богданович И. Ф. Душенька Статья, примечания к "Душеньке" А. Л. Зорина. Москва, Ладомир, 2002.

39. Добрыня 1974 Добрыня Никитич и Алеша Попович. Издание подготовили Ю. И. Смирнов и В. Г. Смолицкий. М.: Наука, 1974.

40. Душенька 1994 Душенька, древняя повесть в вольных стихах // Под именем Баркова. Эротическая поэзия XVIII - начала XIX вв. М.: Ладомир, 1994, т. 1.4Ъ.Екатерина II 1895 Сочинения императрицы Екатерины II. СПб, 1895.

41. Екатерина II 1990 Екатерина II. Сочинения. Сост., вступит, ст. и прим. В. К. Былинина и М. П. Одесского. М.: Современник, 1990.45 .Екатерина II 1788 Обидах, сочинение Екатерины II, перевод с немецкого. СПб., 1788.

42. Екатерина II 1786 Екатерина II. Новгородский богатырь Боеслаевич. Опера комическая, составлена из сказки, песней русских и иных сочинений. СПб.: при Императорской Академии наук, 1786.

43. Екатерина II 1787-1794 Екатерина II. Записки касательно Российской Истории. СПб.: Императорская типография, 1787-1794.

44. Зубоскал 1791 Зубоскал, или новый Пересмешник, Египетские сказки; сочинение российское, 4 части, СПб., 1791.

45. Карамзин 1794 Карамзин Н. М. Дремучий лес // Аглая (альманах). М., 1794-96, кн. 1.

46. Карамзин 1803-Карамзин Н. М. Собр. соч.: В 11 т. М., 1803.

47. Крылов 1841 Крылов И. А. Полн. собр. соч.: В 3-х т. СПб., 1841.

48. Крылов 1807 Крылов И. А. Илья Богатырь. Волшебная опера. СПб.: Театральная типография, 1807.

49. Мармонтель 1783 Мармонтель Ж.-Ф. Земира и Азор. Перевод М. Сушковой, М.: Унив. тип., 1783.6%.Новые Арабские сказки 1796 Новые Арабские сказки; состоит в 8 томах, перевод с французского. Смоленск, 1796.

50. Новые восточные сказки 1789 — Новые восточные сказки, из сочинений графа Кайлуса, перевод с французского. М., 1789.

51. Ю.Перро 1936 -Перро Шарль. Сказки. Л.: Academia, 1936.71 .Перро 1986 -Перро Шарль. Сказки матушки гусыни. М., 1986.

52. Л.Повести 1989 Повести разумные и замысловатые: Популярная проза XVIII века/ Сост., автор вступ. статьи и примеч. С. Ю. Баранов. М.: Современник, 1989.

53. Повести Татарские 1777 Тысяча и одна четверть часа, повести татарские, перевод с французского, СПб., 1777 (оригинал - Guelette, Les mille et une quart d'heur).

54. Симина 1975 Пинежские сказки / собраны и записаны Г. Я. Симиной. Архангельск, 1975.

55. Тумилевич 1958 Русские народные сказки казаков—некрасовцев / собраны Ф. В. Тумилевичем. Ростов-на-Дону, 1958,

56. Татищев 1768 Татищев В. Н. История российская с самых древнейших времен: кн. 1-5. М., 1768.

57. Сказки Арабские 1794 Новая Тысяча и одна ночь, сказки Арабские. — Перевод с французского. М., 1794.

58. Султан Мизапуф 1787 Султан Мизапуф и Грезимина; перевод И. Ш. СПб., 1787 (оригинал - аЬЬй Voistnon, Le Sultan Misapouf et la Princesse Grisemine, 1746).

59. Сказки Перуанские 1778 Тысяча и один час, сказки Перуанские, перевел с французского А. А., СПб., 1778.

60. Фок 1768 Фок М.—А. де. Серальские сказки; перевод с немецкого на французский, а потом на российский язык. М.: Унив. тип., 1768.

61. Французские сказки 1780 Тысяча и одно дурачество; французские сказки, сочинение Нугарета, перевод с французского Петра Страхова. СПб., 1780-1781 (оригинал Казота).

62. Ы Херасков 1782 Херасков M. М. Золотой прут; восточная повесть; перевод с арабского господина Хераскова, М.: Унив. тип. Н. И. Новикова, 1782.

63. Хомяков 1791 Хомяков Е. Забавный рассказчик, повествующий разные истории, сказки и веселые повести. М., 1791.86Худяков 1964 Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. M.: JL, 1964.

64. Чудное похождение Чудное похождение Израда Китайского Гражданина; российское сочинение. М., 1790.

65. Источники (на иностранных языках):

66. Anthologie Anthologie du conte en France 1750-1799. Philosophie et coeurs sensibles, 1981, Paris.

67. Aulnoy 1697 A ulnoy M—С le Jumel de Barnville, comtesse d'. Les Contes des Fées, Paris, 1697-1698.

68. Aulnoy 1785 Aulnoy M-C. le Jumel de Barnville, comtesse d'. Contes// "Le Cabinet des Fees", Amsterdam, 1785, t. II- III.91 .Bignon \l\2-Bignon J.-P., Les Aventures d'Abdalla, fils d'Hanif, Paris, 1712-1714.

69. Bozaldab Bozaldab II Nouveau Cabinet des Fées, XVII. Genpve: Slatkine Reprints, 1978.

70. Cazotte 1742 Cazotte J. Les Mille et Une Fadaises, contes à dormir debout. A Baillons, Chèz l'Endormy, à l'image du Ronfleur, 1742.

71. Crebillon 1734 Crebillon C. Tanzaïet Néadarné, ou Ecumoire, histoire japonaise, Pékin, Lou-Chou-Chou-La, 1734.

72. Fenelon 1729 -Fenelon la Mothe de. De l'éducation des filles, par M. de Salignac de la Mothe Fenelon Archevêque Duque de Combray. Nouvelle édition. Paris, 1729, avec privilège du Roi.

73. Genlis 1782/ 2 Genlis S— F. Les veillées du Château ou cours de morale a l'usage des enfants ; par l'auteur d'Adèle et Théodore. 1782.

74. Genlis 1811 Genlis S- F. L'Influence des Femmes sur la littérature Française, T. I—II. Paris : Maradan, 1818.

75. Genlis 1779-1780 Genlis S- F. Theâtre à l'usage des jeunes personnes, T. 1-3. Paris : Panckoucke, 1779-1780.

76. Genlis 1824 Genlis S.— F. Les veillées du Château ou cours de morale a l'usage des enfants. Par M-me. de Genlis. Paris : Lecointe et Durey, 1824.

77. Genlis 1822 Genlis S— F. Adèle et Théodore, ou les Lettres sur l'éducation, par M-me de Genlis. Paris, 1822102. Genlis 1807 - Genlis S.- F. Nouvelle méthode d'enseignement pour lapremière enfance. Paris : Impr. Cellot, 1807.

78. Hamilton 1730 Hamilton comte Antoine Histoire de la Fleure- d'Epine, conte, Paris, J.-F. Josse, 1730.

79. Galland 1785 Histoire de la Sultane de Perse et des visirs, contes Turques, composés en langue Turque, par Chéc Zadé, et traduits en Français, par M. Galland// Le Cabinet des Fées, Amsterdam - Paris, 1785.

80. La Fontaine 1818 La Fontaine J. Les Amours de Psyché et de Cupidon. Oeuvres complètes de La Fontaine, Paris, Lefèvre, 1818.

81. Lhéritier de Villandon 1705 Lhéritier de Villandon M.-J. La Tour ténébreuse et Les Jours lumineux, contes anglais, Paris: C. Barbin, 1705.

82. Leprince de Beaumont 1756 Leprince de Beaumont M. Le magasin des enfants, Londres, 1756.

83. Le Sage 1732 Le Sage. Les aventures de Monsieur Robert Chevalier, dit Beauchene, 1732.

84. Marmontel 1787 Marmontel J.-F. Œuvre complèt. T. 2 : Contes Moraux, Paris, 1787-1788.

85. Maubert de Gouvest 1752 Maubert de Gouvest. Lettres Iroquoises, 1752.

86. Mercier 1767 Mercier S. Homme Sauvage, ~ 1767.

87. Molière 1824 Moliere J.-B. Œuvres de J.-B. Poquelin de Moliere. Paris : Dabo, 1824.

88. Nothomb 1998 -Nothomb A. Mercure. Paris: Albin Michel, 1998.

89. Perrault 1697 Perrault C. Histoires ou Contes du temps passé, aves des moralités Paris: C. Barbin, 1697.

90. Rétif de la Bretonne 1778 Rétif de la Bretonne N.-E. Le Nouvelle Abeilard ou Lettres de deux amants qui ne se sont jamais vus, Neuchâtel. Paris: Duchesne, 1778.

91. Villeneuve 1740 Villeneuve G.S. de. La Jeune Américaine et les Contes Marins, La Haye, 1740.

92. Villeneuve 1996 Villeneuve G.S. de. La Belle et la Bête, Paris : Gallimard, 1996.

93. Исследования (нарусском языке):

94. Азадовский 1938 -Азадовский М. К. Литература и фольклор. Л.: Художественная литература, 1938 .

95. Азадовский 1932 Азадовский М. К. Сказительство и книга// Языки и литература, т. VIII, Л., АН СССР, 1932.

96. Бегунов 1983 Бегунов Ю. К. Источники сказки С. Т. Аксакова "Аленький цветочек". Русская литература, 1983, № 1.

97. Бейли 2001 Бейли Дж. Избранные статьи по русскому народному стиху. М., 2001.

98. Берков 1968 История русской литературы XVIII века. Библиографический указатель/ Под редакцией П. Н. Беркова/ Составители В. П. Степанов, Ю. В. Стенник. Л., 1968.

99. Вернадский 1917 Вернадский Г. В. Русское масонство в эпоху императрицы Екатерины II. Пг, 1917.

100. Гуэций 1783 -Гуэций Г. Историческое рассуждение о начале романов, с прибавлением Беллегардова разговора о том, какую можно получить пользу от чтения романов / Перев. Ив. Крюков, иждивением Н. Новикова и компании, М. 1783.

101. Гаспаров 1993 -Гаспаров М. Л. Русский стих. М., 1993.

102. Греймас 2004 Греймас А. Ж. Структурная семантика. М., 2004.

103. Гуковский 2003 Гуковский Г. А. Русская литература XVIII века. М., 2003.

104. Дандес 2003 -Дандес А. От этических единиц к эмическим // Фольклор: семиотика и/ или психоанализ. Сборник статей. М., 2003.

105. Жирмунский 1979 -ЖирмунскийВ. М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.

106. Жирмунский 2004 -Жирмунский В. М. Фольклор Запада и Востока. М., 2004.

107. Кафанова 1989 Кафанова О. Б. Библиография переводов Н. М. Карамзина // XVIII в., сборник 16. Л., 1989.

108. Корепова 1999 Корепова К. Е. Русская лубочная сказка. Н. Новгород, 1999.

109. Комарда 2001 Комарда Т. Г. Карамзин и карамзинизм в литературном сознании современников. Дис. к. ф. н. М., 2001.

110. Коропова 2003 Коропова М. А. Карамзин и Жуковский: История литературных отношений. Дис. к. ф. н. М., 2003.

111. Кузьмина 1964 Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси. М., 1964.

112. Кузьмина 2001 Кузьмина М. Ю. Жанр литературной сказки втворчестве Н. М. Карамзина // Карамзинский сборник. Ульяновск, 2001.256

113. Леви-Стросс 1983 -Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышления об одной работе Владимира Проппа // Семиотика / Сост., вст. ст. и общая ред. Ю. Ф. Степанова. М., 1983.

114. Лобода 1896 -Лобода А. М. Русский богатырский эпос. Киев, 1896.

115. Лонгинов 1867 Лонгинов Г. В. Новиков и московские мартинисты. М., 1867.

116. Лорд 1994 -Лорд А. Б. Сказитель. М., 1994.

117. Лупанова 1959 Лупанова И. 77. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX в. Петрозаводск, 1959.

118. Масонство 1991 — Масонство в его прошлом и настоящем. М., 1991.

119. Мелетинский 1958 Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. М.: Издательство Восточной Литературы. М., 1958.

120. Мелетинский 1983 Мелетинский Е, М. Средневековый роман. М.: Наука, 1983.

121. Мелетинский 1986 Мелетинский Е. М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука, 1986.

122. Мелетинский 1995 Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М.: "Восточная литература"/ "Языки русской культуры", 1995.

123. Мелетинский Е., Неклюдов С., Новик Е., СегалД. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М., 2001.

124. Мэнли П. Холл 1992 Мэнли П. Холл. Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцерской символической философии. Т. 1-2, Новосибирск, 1992.

125. Неустроев 1878 Неустроев А. Н. Историческое розыскание о русских повременных изданиях и сборниках за 1703 - 1802 гг., библиографически и в хронологическом порядке описанных. СПб., 1878.

126. Неустроев 1898 Неустроев А. H. Указатель к русским повременным изданиям и сборникам за 1703 - 1802 гг. и к "Историческому розысканию" о них. СПб., 1898.

127. Николаев 1996 Николаев С. И. Рыцарская идея в похоронном обряде петровской эпохи // Из истории русской культуры, М. 1996, т. III.

128. Новиков 1971 Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI - XVIII века) / Вступит, ст., подготовка текста и комментарии Н. В. Новикова. JL: Наука, 1971.

129. Новиков 1998 Новиков В. И. Масонство и русская культура. М.: Искусство, 1998.

130. Песков 1984 Песков А. М. О поэзии Ломоносова и о поэзии Державина// Ломоносов М. В., Державин Г. Р. Избранное. М.: Правда, 1984.

131. Песков 1989 Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII -первой трети XIX века. М: Издательство Московского университета, 1989.

132. Песков 1999 Песков А. М. Павел I. M., 1999.

133. Померанцева 1956 Померанцева Э. В, Судьбы русской сказки, М. 1965.

134. Пропп 1996 Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки, СПб, 1996.

135. Пропп 1998 -Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1998.

136. Пропп 1957 Пропп В. Я. Указатель сюжетов // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. М., 1957.

137. Проскурин 1999 Проскурин О. Поэзия Пушкина, или подвижный палимпсест. М., 1999.

138. Проскурина "Крылов и Екатерина II.: Стихотворение "Умирающая кокетка" в контексте русского либертинажа": http://nlo.magazine.ru/scientist/24.htm/

139. Пыпин 1857 Пыпин А. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских, СПб: Академия наук, 1857.

140. Рейтблат 1990 Лубочная книга / подг. текста, сост., вступ. ст. и коммент. А. И. Рейтблата. М., 1990.

141. Ровинский 1881 -РовинскийД. А. Русские народные картинки. Кн. 5. СПб, 1881.

142. Русские писатели 1992 Русские писатели 1800-1917 г. Библиографический словарь. Т. 1. М.: Большая российская энциклопедия, 1992.

143. Русская литература 1970 Русская литература и фольклор (XI -XVIII вв.). Л.: Наука, 1970.

144. Савченко 1914 Савченко С. В. Русская народная сказка. История собирания и изучения, Киев, 1914.

145. Сиповский 1906 Сиповский В. В. "Руслан и Людмила": К литературной истории поэмы// Пушкин и его современники. Материалы и исследования. СПб., 1906, вып. 4, с. 59-84.

146. Сиповский 1910 — Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа, СПб, 1910, Т. 1,2.

147. Соколовская 1991 — Соколовская Т. Обрядность вольных каменщиков // Масонство в его прошлом и настоящем. М., 1991. Т. 1.

148. Сурат 1985 Сурат И. 3. Жанр стихотворной сказки в русской литературе 1830-х гг. М., 1985.

149. Томашевский 1956 Томашевский Б.В. Пушкин. Книга первая (1813-1824). М., Л.: Изд. АН СССР, 1956.

150. Тынянов 1993 Тынянов Ю.Н. Литературный факт, М., 1993.

151. Чулков 1993 Чулков М. Д. Пересмешник, или Славенские сказки. М., 1766, ч. 1.

152. Шкловский 1933 Шкловский В. Б. Чулков и Левшин. М., 1933.

153. Элиаде 1994 Элиаде М. Мефистофель и Андрогин // Литературное обозрение, № 3/4. М., 1994.

154. Исследования (на иностранных языках):

155. Aarne, Thompson 1964 Aarne A., Thompson S., The types of Folktale. A classification and bibliography, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1964.

156. Adam 1985 Adam J.-M. Le Texte narratif, Paris: Nathan, 1985.

157. Adam 1999 Adam J.-M. Le Rficit. Paris: PUF, 1999.

158. Armstrong 1997 — Armstrong C. Et si l'introduction à l'analyse narrative nous était contée par La Belle et la Bétel II The French review, Vol.70,1 5 (Apr., 1997), 658-667.

159. Boite, Polivka 1933 Boite J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder. Hausm„rchen der Brüder Grimm, Neubearbeitet. Leipzig, 1933.

160. Benfey 1895 Benfey Th. Das Pantschatantra. Leipzig, 1859.

161. Bremond 1973 Bremond C. Les bons récompencés et les méchants punis II Sémiotique narrative et textuelle. Paris, 1973.

162. Bremond 1970 Bremond C., Logique du récit. Paris: Seuil, 1970.

163. Bremond 1966 Bremond C., La logique des possibles narratifs II Communicationa 8, 1966 (рус. пер. - "Логика повествовательных возможностей", СИ\ 108-136).

164. Buffard-Moret Buffard-Moret В. Precis de Versification, Paris: Nathan, Lettres SUP.

165. Carrol 1980 Carrol M. G. Some implications of "vraisemblance" Il Voltaire's Ingénu, Studies on Voltaire. 1980, vol. 183.

166. Coulet 1970 Coulet H. Roman et Lumières au XVIII siècle. Paris. 1970.

167. Courtes, Greimas 1978 Courtes J., Greimas A— J. Cendrillon va au bal: Remarques sur les reflets et les figures dans la littérature orale II Système des signes, hommage à G. Dieterlen, Paris& Hermann, p. 243-257.

168. Delmas 1994 Delmas C. Le théâtre musicale et Psyché de Molière II Littératures Classiques, 21, 1994.

169. Delarue, Tenèse 1976 Delarue P., Tenèse M.—L. Le conte populaire Français. Catalogue raisonné des versions de France, Paris, Larousse, 1976 (второе изд. 1996-7).

170. Delenda-Denis 1997 Delenda-Denis D. Les voix de La Fontaine: vers une lecture sémoi-stylistique d'Adonis, Le Songe de Vaux et Les Amors de Psyché // Littératures Classiques, 29, 1997, p. 145-181.

171. Démoris 1997 Démoris R. Le Monstre et la Monstre // Littératures Classiques, 29, 1997, p.123-137.

172. Fumaroli 2001 Fumaroli M. Les abeilles et les araignees // La Querelle des Anciens er des Modernes, Paris, Gallimard (Folio Classique), 2001.

173. Genette 1983 Genette G. Nouveau discours de Récit. Paris: Seuil, 1983.

174. Genette 1992 Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuils, 1992.

175. Greimas 2002 G reimas A. J. Sémantique Structurale. Paris: PUF, 2002 (рус. пер.: см. Греймас 2004).

176. Hearne 1989 Hearne В. Beauty and the Beast: Visions and Revisions of an old Tale. Chicago, 1989.

177. Henein 1981 -Henein E. Hercule ou le pessimisme. Analyse de L'Ingénu // Romantic Review, No 72. 1981.

178. Jasmin 2002 Jasmin N. Naissance du conte feminin: les contes de fées de Mme d'Aulnoy (1690-1698)/ Paris.: H. Champion, 2002.

179. Jason 1984 Jason H. The Fairy tale of the active Heroine: an outline for discussion // Le conte. Pourquoi? Comment? Folktales. Why and how? CNRS, Paris, 1984.

180. Lefèvre s. a. Les contes de Charles Perrault. Par André Lefèvre. Paris, s. a.

181. Levy 1980 Levy Z. L'Ingénu ou l'Anti-Candid // Studies on Voltair. -Vol. 183. Oxford, 1980.

182. Levy-Strauss 1973 -Levy-Strauss С. Antropologie structurale, Paris, Pion, 1973.

183. Maranda 1973 Marauda P. Cendrillon: théorie des graphes et des ensembles // Sémiotique narrative et textuelle. Paris, 1973.

184. Népote-Desmarres 1991 — Népote-Desmarres F. Parole et sacrifice. L'enfant dans les Contes de Perrault // Littératures Classiques, 14, 1991.

185. Pascal 2003 Pascal J.-N. Les tragédies de Marmontel, demi-échec ou demi-réusite? // Marmontel, une rhétorique de l'apaisement, 2003.

186. Pearson 1993 Pearson R. The fables of reason. Oxford, 1993.

187. Peskov 1996 Peskov A. Paul 1er empereur de Russie, ou Le 7 novembre. Paris: Fayard, 1996.

188. Pomeau 1998 Pomeau R. Histoire de la littérature Française: De Fénelon à Voltaire. Paris: Flammarion, 1998.

189. Robert 1991 Robert R. L'infantilisation du conte merveilleux au XVIIeme siècle // Littératures Classiques, 14, 1991.

190. Robert 2002 Robert R. Le conte des fées littéraire en France: de la fin du XVIIeme à la fin du XVIIIeme siècle, Paris, H. Champion, 2002.

191. Ruiz-Montero 1980 Ruiz-Montero C. The structural pattern of the Ancient Greek Romances and the Morphologie of the Folktale of V. Propp// Fabula. Vol. 22.1 3/4, 1980.

192. Saintyves 1987 Saintyves P. Les contes de Perrault et les récits parallèles. Leurs origines (coutumes primitives et liturgies populaires). Paris: Bouquins, 1987.

193. Sherman 1980 Sherman C. Stephenson K., Davis K. Folkloric intertexts in Voltaire's Ingénu // Romance notes, 1980.

194. Soriano 1996 Soriano M. Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires, Paris: Tel, Gallimard, 1996.

195. Swahn 1955 Swahn J.-O., The tale of Cupid and Psyche (Aarne -Thompson, 425 & 428), Lund, 1955.

196. Tegethoff 1922 TegethoffE. Studein zum Märchentypus von Amor und Psyche. Bonn und Leipzig, 1922.

197. Thompson 1955 Thompson S. Motif-Index of Folk Littérature, vol. 16, Bloomington, 1955-1958.

198. Todorov 1980 Todorov T. Poétique de la prose. Paris: Seuil, 1980.

199. Todorov 1968 Todorov T. Poétique. Paris: Seuil, 1968.

200. Todorov 1970 Todorov T. Introduction à la littérature fantastique. Paris: Seuil, 1970.

201. Todorov 1966 Todorov T. Les categories du récit littéraire, // Communicationa 8, 1966.

202. Van den Heuvel 1998 Van den Heuvel J. Voltaire dans ses contes. De Micromegas à L'Ingénu. Paris; Genève, 1998.

203. Wellington 1995 Wellington M. Mlle de Saint-Yves: a constant catalyst Il Studies on Voltaire and the eighteenth century. Oxford.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.