Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Голубцов, Сергей Анатольевич

  • Голубцов, Сергей Анатольевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 210
Голубцов, Сергей Анатольевич. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 1999. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Голубцов, Сергей Анатольевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. БЕЗРАЗЛИЧИЕ КАК ОПЕРАТОР В ЛОГИКЕ ОЦЕНОК

И В "ЛОГИКЕ ЧУВСТВ".

1.1. Функции языкового знака.

1.2. Контекст и асимметрия языкового знака.

1.3. Статус концепта 'безразличие' как семантической категории

1.4. Этико-психологические аспекты безразличия.

1.5. Прагматика и современное языкознание.

1.6. Оценка как суждение о ценности.

1.6.1. Оценка как модальность.

1.6.2. Эмоциональная оценка высказывания.

Выводы к 1 главе.

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ АКСИОЛОГИ ЧЕСКОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Общие замечания: основные типы аксиологического безразличия.

2.2. Показатели Ф-безразщнйя^

2.3. Показатели Н-безразличия ("серая полоса").

2.4. Прагматика безразличия: безразличие и презрение

2.5. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности.

Выводы ко 2 главе.

ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО БЕЗРАЗЛИЧИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Показатели Ф-безразличия.

3.2. Показатели Н-безразличия ("серая полоса").

3.3. Прагматика безразличия: безразличие и презрение

3.4. Показатели безразличия в оценке моральных качеств личности.

Выводы к 3 главе.

ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И АНАЛИЗ

ПЕРЕВОДОВ.

4.1. Прагматический аспект перевода.

4.2. Прагматические аспекты перевода с английского языка на русский.

4.3. Сопоставительный анализ показателей безразличия

4.4. Безразличие и поведенческие аспекты межличностных отношений.

Выводы к 4 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков»

Актуальность исследования. Проблема выделения словаря "семантического языка" (lingua mentalis), содержащего "атомарные значения", возникает сначала в философии, потом в языкознании с того момента, когда человеческая мысль обращается на самое себя, когда появляется необходимость в метаязыке, с помощью которого можно было бы передавать одни значения через другие, определять, т.е. делать доступными пониманию, одни понятия посредством других. И здесь сразу же становится очевидным, что все множество существующих понятий и значений слов распадается на два класса (Локк 1985, 169): "простые идеи", возникающие у человека исключительно из чувственного восприятия (внешнего или "внутреннего") и принципиально неопределимые, и "сложные идеи", производные от первых и определимые с их помощью. В число индефинибилий попадают, с одной стороны, предельно широ-I кие абстракции признакового характера (категории Платона и Аристотеля, предикабилии Порфирия), которые неопределимы через ближайшие род и вид уже потому, что являют собой вершину классификационного деления понятия (genus summum) и не содержат внутри себя видовых w ^ч ЧУ различии: время, пространство, движение, состояние и пр. С другой стороны, сюда входят понятия чувственных ("вторичных") качеств (цвет, вкус, плотность, тяжесть и пр.), полученные из ощущений, передать которые словами кому-либо другому, не испытавшему подобных ощущений, невозможно, и наконец, в числе индефинибилий оказываются понятия, полученные из "внутреннего восприятия" — рефлексии, обращенной на собственную психическую деятельность человека. Практически начало формированию семантического словаря положил, очевидно, еще в XIII веке Раймунд Луллий таблицами субстанций, предикатов и акциденций для своей "логической машины". В XVII веке первый семантический словарь составил Г.В.Лейбниц — создатель "универсального языка". А

В лингвистике интерес к "семантическим примитивам" обусловлен прежде всего потребностями, связанными с созданием "машинных языков" и языков-посредников для записи семантической информации. Элементарные смыслы выделялись уже Ельмслевом, положившим начало компонентному анализу в лингвистике, одна из первых попыток построения семантического языка-посредника для записи высказываний на семантическом уровне была предпринята Кембриджским лингвистическим кружком, семантический язык использовался в порождающей грамматике и семантике (работы Н.Хомского, Дж.Катца и Дж.Фодора, Ч.Филлмора). Непосредственно поискам словаря "семантических примитивов"2 посвящены работы А.Вежбицкой, И.Мельчука и А.Жолковского, Ю.Апресяна. Сейчас уже предпринимаются попытки выделения корпуса "семантических примитивов" в словаре конкретных естественных языков (Лукин 1990).

Стремление выделить простейшие, базовые смыслы в семантике пропозициональных установок — внутренних психических состояний -просматривается уже у Платона и Аристотеля ('благо', 'зло', 'знание', 'мнение', 'удовольствие' и пр.), однако вплотную "семантическими примитивами" в области "страстей души и аффектов" занимаются философы XVII века Т.Гоббс, Дж.Локк, Р.Декарт, Б.Спиноза. Дж.Локк и Б.Спиноза выделяют три базовых аффекта, от которых производны все прочие эмоциональные состояния человека: желание, удовольствие и неудовольствие (страдание) (Локк 1985, 177-178; Спиноза 1957, 501), Т.Гоббс выделяет такие простые страсти, как желание, любовь, отвращение, ненависть, радость и горе (Гоббс 1964, 88), Р.Декарт — удивление, любовь, ненависть, желание, радость и печаль (Декарт 1989, 511).

1 "Смысл, который не материализуются ни в каком отдельном слове естественного языка, . и есть подлинный семантический примитив" (Апресян 1994).

2 Ср. русские аналоги Московской семантической школы термина Вежбицкой semantic primitive — "элементарное значение" и "элементарный смысл" (Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев 1998, XI).

В русской лексикографии семантический язык используется для описания эмоциональных состояний Л.Иорданской (1970, 1972).

Актуальным поэтому является исследование простейших, неопределимых смыслов, к числу которых принадлежит концепт 'безразличие'1. Актуальность исследования обусловлена также обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к нему областям науки, таким как семиотика, теория деятельности, культурология, этнография и др. Безразличие исследуется в работе на всех значимых уровнях языковых единиц в семантическом и прагматическом "измерениях". Эти смыслы описываются не только сами по себе, но и в составе сложных семантических образований, куда входят подобно атомам в молекулу.

Объектом исследования является семантическая категория безразличия и аспекты её реализации в русском и английском языках.

Предметом исследования являются формальные, семантические и прагматические свойства концепта 'безразличие'.

Материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы XIX—XX веков и русской периодики 90-х годов нашего века, составившие корпус приблизительно в 8000 примеров, а также данные лексикографических источников — толковых и синонимических словарей русского и английского языков.

Цель диссертационного исследования — описать и систематизировать лексико-грамматические показатели безразличия в русском и английском языках в сопоставительном плане.

1 "Марровские", одинарные кавычки (' ') выделяют неопределимые единицы семантического "языка мысли" ('мнение', 'желание' и пр.). Двойные кавычки ("") в работе употребляются традиционно: для выделения цитат, перевода, слов в антоним-ном и нестандартном (чаще всего метафорическом) использовании.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач: исследовать способы реализации в русском и английском языках безразличия — базового модально-оценочного смысла; описать семантические и прагматические свойства единиц, передающих эти смыслы в языке (словаре) и в речи; определить роль этих единиц и степень их участия в формировании логико-грамматических и психологических отношений, отраженных в их употреблении; провести сопоставительный анализ их употребления в оригинальных текстах и в текстах переводов.

Методологической базой являются труды, посвященные проблеме операторов неклассических модальных логик (оценочных), семантике метаязыка ("семантическим примитивам"), описанию средств выражения "безразличия" в естественном языке (А.А.Ивин, G.H. von Wright, А.Вежбицкая, Ю.Д.Апресян, С.Г.Воркачев и др.).

Новизна полученных результатов заключается в следующем: впервые дана функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства показателей безразличия в английском языке; впервые категория безразличия исследуется на материале русско-английских параллелей.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов: "желания" и "безразличия", при котором предикативный знак высказывания (утверждение-отрицание) отходит к объекту оценки. Концепт 'безразличие' принадлежит к числу "семантических примитивов", составляющих лексикон "языка мысли", примитивность "безразличия" имеет вторичный, "отраженный" характер: оно определимо, но определимо лишь в отрицательных терминах той семантической системы, в которой оно выступает в качестве модального оператора.

2. В основу функционально-семантической классификации единиц-показателей аксиологического безразличия кладутся следующие признаки: характер модального выбора; синтаксическая функция. Тогда по признакам отрицания значимости всех альтернатив модального выбора и функционирования в качестве наполнителя конструкции эксплицитного модуса выделяется группа показателей Ф-безразличия, а по признакам неопределенности модального выбора и функционирования в качестве атрибута — показатели посредственности.

3. Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным чувствам и качествам).

Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе могут быть названы семиотический и сопоставительный анализ; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях и докладывались на ежегодном теоретическом симпозиуме "Философия языка: в границах и вне границ" (Харьков, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Абрау-Дюрсо, 1994), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Динамическая лингвистика—95" (Абрау-Дюрсо, 1995), на межрегиональной конференции "Язык и человек" (Сочи, 1995), на международном коллоквиуме по лингвистике "Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей" (Сочи, 1996), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников языкового материала, списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Голубцов, Сергей Анатольевич

ВЫВОДЫ К 4 ГЛАВЕ:

1. Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо. Переводят их с помощью фразеологических эквивален-/ тов, построенных на иных образах, для реализации прагматических ус-j тановок.

2. Перевод обнаруживает национальную специфику выражения безразличия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор эквивалента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. Перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.

3. При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредствам окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация английских показателей безразличия.

4. Наблюдения над функционированием показателей безразличия в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексическим наполнением конструкций, передающих безраз

• личие.

5. Единицы, передающие в английском языке значение посредственности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина — названия продуктов и их вкусовых качеств. Перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широкими сочетательными свойствами.

6. В английском языке набор лексем, переводимых с помощью глагола "плевать", богат, поэтому шире, чем в русском, палитра выражаемых ими оттенков значения. Лексемы, вызывающие ассоциации с жизнедеятельностью, чувствами, поведением человека, активно участвуют во фразообразовании, поэтому и образность творчески своеобразна и свободна от традиций и норм.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Желание — это базовая разновидность пропозициональной установки как общего отношения человека к миру. Семантическим противо-членом желания является безразличие, образующее второй оператор в логике дезидеративных оценок. И желание, и безразличие, как и все "вершинные" понятия какой-либо области значений, — "семантические примитивы", 'желание' — изначально, 'безразличие' — производно, поскольку оно определимо лишь в отрицательных терминах своего модального противочлена. Дезидеративная оценка буквально "пронизывает" семантические "этажи" естественного языка — желание и безразличие реализуются в семантическом составе её показателей на обоих коммуникативных уровнях: на предикативном, "явном", и на пресуппози-тивном, "скрытом".

Языковые показатели безразличия в речи принимают участие в формировании как рациональных, логико-грамматических отношений, так и отношений эмоциональных, психологических, передавая оценку моральных свойств личности — субъекта дезидеративной оценки.

Большой функциональный разряд показателей безразличия в языке образуют единицы, передающие безразличие говорящего к выбору из двух или более альтернатив, представленных фактивными пропозициями. Другую группу показателей безразличия в языке составляют единицы, передающие "посредственность" как отнесенность к нейтральной зоне аксиологической области.

Основная масса показателей Ф-безразличия относится к экспрессивным средствам языка и используется преимущественно в разговорной речи. Эти показатели представлены главным образом фразеологически связанной лексикой. Помимо своей основной семантической функции — указания на психическое состояние субъекта, вызванное равноценностью альтернатив модального выбора, — показатели безразличия этого типа выполняют в речи функции логико-синтаксических частиц. Наблюдения над речевым употреблением показателей Н-безразличия показывают, что на шкале аксиологических оценок "серединная область", которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: даже амбивалентные единицы этой функционально-семантической группы тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных показателей "серой полосы" связано с оценочными экспекта-циями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риторических приемов литоты и эвфемизма.

Презрение как эмоция, вызываемая у субъекта переживанием суждения о превосходстве его собственного личностного статуса и связанной с ним системы ценностей над соответствующим статусом и системой ценностей другого лица, передается показателями безразличия лишь при том условии, что объектом этого безразличия является личность и/или предметы, входящие в её "личную сферу". Презрение передается показателями безразличия обоих функционально-семантических разрядов и реализуется в речи по двум коммуникативно-семантическим моделям. По одной функционируют показатели безразличия, содержащие в своей семантике отрицательно-оценочные коннотации, направленные на объект, — безразличие и презрение реализуются здесь синкретично. По другой функционируют показатели безразличия, отрицательно-оценочных коннотаций в своей семантике не содержащие: одновременная реализация ими значений презрения и безразличия ситуационно обусловлена и зависит от присутствия "наблюдателя", способного истолковывать безразличие субъекта как презрение, направленное на "поражение" чьих-либо интересов, требований, желаний и ожиданий.

Наблюдения над речевым использованием показателей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимое условие такой оценки — присутствие в тексте носителя нравственного сознания, отличного от субъекта безразличия. Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характеристики личности в том случае, если оно проявляется как безразличие к каким-либо этическим нормам. Оно выступает в качестве положительной характеристики, если само оно входит в состав таких норм.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Голубцов, Сергей Анатольевич, 1999 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). П., 1975.

2. Адлер А. Понять природу человека / Пер. Е.А.Цыпина. СПб., 1997.

3. Айер А.Д. Язык, истина и логика // Аналитическая философия: Избранные тексты. М., 1993.

4. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН. Сер. лит. и языка. 1994. №4. Т.53.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: 2-е изд. М., 1995.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека поданным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995а. №1.

7. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика / Сб. науч. статей. Вып. 35. М., 1997.

8. АРСС — Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.ВБотякова, Т.Э.Латышева и др. М., 1979.

9. АРССТЛЭ — Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.

10. Арутюнов'а Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. №3.

11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. №3.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

14. АРФС — Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е. М., 1984.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

16. Баяли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

17. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учебное пособие. Краснодар, 1988.

18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

19. Баранов А.Н. К описанию семантики наречий степени (едва, еле, чуть, немного) // Филологические науки. 1984. №3.

20. БАРС — Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И.Р.Гальперина. 3-е изд. М., 1979.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.

22. Белик Е.А. Художественно-образные средства выражения модальности в текстах русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

23. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.

24. Богушевич Д.Г. Единицы, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.

25. Богушевич Д.Г. Послесловие // Англо-русский и русско-английский словарь табуизированной лексики / Сост. А.Волков. Минск, 1993

26. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996.

27. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принцип формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Виды "плевков" по данным языка II Языковая концептуализация мира. М., 1997.

29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Предисловие // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.30.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.